# translation of audacity.po to Afrikaans # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # F Wolff , 2006. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: audacity-af\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 22:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 23:04+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.2\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "" #. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the #. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which #. has Audacity' #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111 msgid "OK... Audacious!" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:256 AboutDialog.cpp:258 msgid "translator_credits" msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff " #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:277 msgid "Credits" msgstr "Erkenning" #: AboutDialog.cpp:281 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s se ontwikkelingspan" #: AboutDialog.cpp:286 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s se ondersteuningspan" #: AboutDialog.cpp:291 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritusprogrammeerders" #: AboutDialog.cpp:296 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Ander emeritusspanlede" #: AboutDialog.cpp:301 msgid "Other Contributors" msgstr "Ander bydraers:" #: AboutDialog.cpp:306 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity is gebaseer op kode van die volgende projekte:" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Special thanks:" msgstr "Spesiale dank aan:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:320 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473 msgid "Build Information" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:165 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: AboutDialog.cpp:166 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Features" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430 #: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "Program build date: " msgstr "Program gebou op:" #: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482 msgid "Build type:" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Debug build" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Release build" msgstr "" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:487 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:234 msgid "Settings folder: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:388 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisensie" #: AudacityApp.cpp:458 Project.cpp:1751 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds oop in 'n ander venster." #: AudacityApp.cpp:460 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978 #: Project.cpp:2080 msgid "Error opening project" msgstr "Fout met oopmaak van projek" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:544 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofversterkingkontrole" #: AudacityApp.cpp:545 msgid "Input Meter" msgstr "Toevoermeter" #: AudacityApp.cpp:546 msgid "Output Meter" msgstr "Afvoermeter" #: Menus.cpp:164 msgid "&New" msgstr "&Nuwe" #: Menus.cpp:166 msgid "&Open..." msgstr "&Open..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:141 AudacityApp.cpp:732 Menus.cpp:733 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Aangaande Audacity..." #: AudacityApp.cpp:734 Menus.cpp:470 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeure..." #: AudacityApp.cpp:816 AudacityApp.cpp:893 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "met blokgrootte van %ld\n" #: AudacityApp.cpp:838 AudacityApp.cpp:908 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Onbekende opdraglyn-opsie: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1027 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n" "Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure." #: AudacityApp.cpp:1033 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity gaan nou afsluit. Laat loop Audacity weer om die nuwe tydelike gids te gebruik." #: AudacityApp.cpp:1065 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Twee kopieë van Audacity wat gelyktydig loop kan dataverlies\n" "of onstabiliteit veroorsaak.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1072 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audcity kon nie die gids vir tydelike lêers sluit nie.\n" "Miskien gebruik 'n ander kopie van Audacity dié gids.\n" #: AudacityApp.cpp:1074 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wil u nogtans Audacity laat loop?" #: AudacityApp.cpp:1076 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Fout met sluit van tydelike gids" #: AudacityApp.cpp:1114 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Die stelsel rapporteer dat Audacity reeds loop.\n" #: AudacityApp.cpp:1116 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Gebruik die 'Nuut'- of 'Open'-opdragte in die Audacity wat reeds loop\n" "om projekte gelyktydig oop te maak.\n" #: AudacityApp.cpp:1117 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity loop reeds" #: AudacityApp.cpp:1134 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Ondersteunde opdraglynopsies:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1137 msgid "\t-help (this message)" msgstr "-help (hierdie boodskap)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1139 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "-version (wys die Audacity-weergawe)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1143 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "-test (laat loop selfdiagnose)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1148 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "-blocksize nnn (maksimum skyfblokgrootte in grepe)" #: AudacityApp.cpp:1149 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Verder, spesifiseer die naam van 'n oudiolêer of Audacity-projek om dit te open." #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity-projeklêers (.aup) word nie tans\n" "geassosieer met Audacity nie.\n" "\n" "Assosieer hulle sodat hulle met 'n dubbelklik oopmaak?" #: AudacityApp.cpp:1422 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projeklêers" #: AudioIO.cpp:219 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon nie enige oudiotoestelle vind nie.\n" #: AudioIO.cpp:220 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "U sal nie oudio kan speel of opneem nie.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: AudioIO.cpp:226 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout met inisialisering van oudio" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1236 msgid "Latency problem" msgstr "" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Sommige projekte is nie korrek gestoor toe Audacity laas gebruik is nie.\n" "Die volgende projekte kan gelukkig outomaties herwin word:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Herwinbare projekte" #: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:1999 msgid "Name" msgstr "Naam" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Die herwinnig van 'n projek sal geen skyflêers verander voordat mens dit stoor nie." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sluit Audacity af" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:90 #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "Herwin projekte" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Kon nie lêers in outostoorgids lys nie" #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4443 #: Project.cpp:1937 Project.cpp:3281 Project.cpp:3360 WaveTrack.cpp:548 #: WaveTrack.cpp:567 WaveTrack.cpp:1656 effects/Effect.cpp:421 #: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:841 msgid "Error" msgstr "Fout" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "Kies opdrag" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "&Opdrag" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Wysig parameters" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameters" #: BatchCommandDialog.cpp:94 msgid "C&hoose command" msgstr "&Kies opdrag" #: BatchCommands.cpp:456 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Stereo-na-mono-effek nie gevind nie" #: BatchCommands.cpp:497 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Hierdie kopie van Audacity ondersteun nie Ogg Vorbis nie" #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Hierdie kopie van Audacity ondersteun nie FLAC nie" #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Die opdrag '%s' is nog nie geïmplementeer nie" #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Kon nie die effek '%s' se parameters\n" "stel na '%s' nie." #: BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Die gegewe bondelopdrag, '%s', is nie erken nie." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Pas '%s' toe met parameter(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Toetsmodus" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Pas '%s' toe" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Pas ketting toe" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "&Kies ketting" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "Ketting" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Pas toe op &Lêers..." #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2038 #: Tags.cpp:2042 Tags.cpp:2342 Tags.cpp:2346 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411 msgid "&Cancel" msgstr "&Kanselleer" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Geen ketting gekies nie" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' word op die huidige projek toegepas" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Stoor en sluit die huidige projek eers af." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Kies lêer(s) vir bondelverwerking..." #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "Pas tans toe..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "Lêer" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "Wysig kettings" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&Kettings" #: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:782 Tags.cpp:1422 Tags.cpp:2022 msgid "&Add" msgstr "Voeg &by" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:783 Tags.cpp:1423 #: Tags.cpp:2023 TrackPanel.cpp:3985 msgid "&Remove" msgstr "&Verwyder" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "Her&noem" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&etting (dubbelklik of druk SPASIE om te wysig)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:235 msgid "Parameters" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "Voeg &in" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "&Skrap" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "Skuif &op" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "Skuif &af" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "&Verstekwaardes" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s verander" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wil u die veranderinge stoor?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "Naam mag nie leeg wees nie" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Name mag nie '%c' of '%c' bevat nie" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhanklikhede word verwyder" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Oudiodata word in projek in gekopieer..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Projek benodig ander oudiolêers" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "Afhanklikhede van die projek" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "Oudiolêer" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "Skyfspasie" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Kopieer gekose oudio in projek in" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410 msgid "Cancel Save" msgstr "Kanselleer stoor" #: Dependencies.cpp:310 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:312 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322 msgid "Ask me" msgstr "Vra my" #: Dependencies.cpp:318 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Kopieer altyd alle oudio (veiligste)" #: Dependencies.cpp:319 msgid "Never copy any audio" msgstr "Moet nooit enige oudio kopieer nie" #: Dependencies.cpp:321 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer 'n projek van ander lêers afhanklik is:" #: Dependencies.cpp:409 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Indien u voortgaan, word ie projek nie gestoor nie. Is dit wat u wil hê?" #: Dependencies.cpp:449 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "U projek is selfbevattend; dit is nie afhanklik van enige eksterne oudiolêers nie." #: Dependencies.cpp:450 msgid "Dependency check" msgstr "Afhanklikheidstoets" #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Tydelike lêers word skoongemaak" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekdatalêers word gestoor" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Kasgidse word skoonbemaak" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Lêer hernoem: %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Projeklêerdata word geïnspekteer..." #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Stoor projek onmiddelik sonder veranderings" #: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501 #: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Vervang verlore data met stilte [permanent as mens stoor]" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Vervang verlore data met stilte [slegs hierdie sessie]" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Sluit projek onmiddelik af sonder verdere veranderings" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Hergenereer opsomminglêers [veilig en aanbeveel]" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Vervang verlore data met stilte [dadelik permanent]" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Onnodige gidse in projekdata word skoongemaak..." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Oudio word in geheue gekas..." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Opgeneemde oudio word na skyf gestoor..." #: FFT.cpp:379 msgid "Rectangular" msgstr "Reghoekig" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:170 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:190 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:507 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ligging van %s:" #: export/ExportMP3.cpp:516 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te spoor, klik hier -->" #: export/ExportMP3.cpp:522 msgid "Browse..." msgstr "Blaai..." #: FFmpeg.cpp:212 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:546 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "" #: FFmpeg.h:95 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: FFmpeg.h:251 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:266 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:507 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard outokorrelasie" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemagswortel-outokorrelasie" #: FreqWindow.cpp:143 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verbeterde outokorrelasie" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Cepstrum" msgstr "Sepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme:" #: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:181 msgid " window" msgstr " venster" #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:192 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineêre frekwensie" #: FreqWindow.cpp:193 msgid "Log frequency" msgstr "Log-frekwensie" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231 msgid "&Export..." msgstr "&Voer uit..." #: HelpText.cpp:77 export/ExportCL.cpp:320 msgid "Export" msgstr "Uitvoer" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:688 FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:135 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791 #: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360 #: effects/Equalization.cpp:1103 effects/Equalization.cpp:1105 #: effects/Equalization.cpp:1113 effects/Equalization.cpp:1179 #: effects/Equalization.cpp:1388 effects/Equalization.cpp:1399 #: effects/Normalize.cpp:361 widgets/Meter.cpp:363 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1175 import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: Menus.cpp:3394 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: Menus.cpp:3420 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Te veel oudio is gekies. Slegs die eersste %.1f sekondes sal geanaliseer word." #: FreqWindow.cpp:386 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nie genoeg data gekies nie." #: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:779 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Merker: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:788 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Merker: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1059 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1061 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Voer spektrale data uit as:" #: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2379 #: Project.cpp:3333 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: FreqWindow.cpp:1082 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekwensie (Hz)\tVolume (dB)" #: FreqWindow.cpp:1088 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (sekondes)\tFrekwensie (Hz)\tVolume" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:60 msgid "Welcome!" msgstr "" #: HelpText.cpp:65 msgid "Playing Audio" msgstr "" #: HelpText.cpp:69 #, fuzzy msgid "Recording Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "" #: HelpText.cpp:85 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: HelpText.cpp:89 msgid "No Local Help" msgstr "" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:101 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Ontdoengeheue" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ontdoenvlakke beskikbaar" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Aantal vlakke om te verwerp" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerp" #: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2039 Tags.cpp:2041 Tags.cpp:2343 #: Tags.cpp:2345 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396 msgid "&OK" msgstr "&Regso" #: Internat.cpp:176 msgid "Unable to determine" msgstr "Onbepaalbaar" #: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "grepe" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "KG" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MG" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "GG" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "Baan" #: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Start Time" msgstr "Begintyd" #: LabelDialog.cpp:55 msgid "End Time" msgstr "Eindtyd" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Druk F2 of dubbelklik om selinhoud te wysig." #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Voeg in aan &agterkant" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Voeg in aan &voorkant" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192 msgid "&Import..." msgstr "Voer &in..." #: LabelDialog.cpp:155 msgid "New..." msgstr "Nuwe..." #: LabelDialog.cpp:352 #, fuzzy msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Daar is leë etiketname gelos. Hierdies sal\n" "oorgeslaan word ...." #: LabelDialog.cpp:353 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Kies 'n tekslêer wat etikette bevat..." #: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekslêers (*.txt)|*.txt|Alle lêers (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: LabelDialog.cpp:558 msgid "No labels to export." msgstr "Geen etikette om uit te voer nie" #: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142 msgid "Export Labels As:" msgstr "Voer etikette uit as:" #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140 msgid "labels.txt" msgstr "etikette.txt" #: LabelDialog.cpp:699 msgid "New Label Track" msgstr "Nuwe etiketbaan" #: LabelDialog.cpp:700 msgid "Enter track name" msgstr "Gee baannaam" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "Eerste gebruik van Audacity" #: LangChoice.cpp:84 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies die taal wat Audacity moet gebruik:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "'n Weergawe 1.0-lêer is omgeskakel na die nuwe formaat.\n" "Die ou lêer is gestoor as '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-projek word oopgemaak" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Lêer" #: Menus.cpp:171 msgid "&Close" msgstr "&Sluit" #: Menus.cpp:174 msgid "&Save Project" msgstr "&Stoor projek" #: Menus.cpp:178 Project.cpp:2628 msgid "Save Project &As..." msgstr "Stoor projek &as..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: Menus.cpp:181 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Gaan &afhanklikhede na..." #: Menus.cpp:185 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Open Me&tadataredigeerder..." # Opdrag of s.nw.? #: import/ImportRaw.cpp:447 msgid "&Import" msgstr "Voer &in" #: Menus.cpp:194 msgid "&Audio..." msgstr "&Oudio..." #: Menus.cpp:195 msgid "&Labels..." msgstr "&Etikette..." #: Menus.cpp:196 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:197 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rou data..." #: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "&Voer seleksie uit..." #: Menus.cpp:215 msgid "Export &Labels..." msgstr "Voer &etikette uit..." #: Menus.cpp:216 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Veelvuldige uitvoer..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:258 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Pas ketting &toe..." #: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Wysig &kettings..." #: Menus.cpp:292 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:293 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:265 msgid "&Upload File..." msgstr "&Laai lêer op..." #: Menus.cpp:271 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Bladsyopstelling" #: Menus.cpp:272 msgid "&Print..." msgstr "&Druk..." #: Menus.cpp:285 msgid "E&xit" msgstr "Afsluit" #: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&Redigeer" #: Menus.cpp:297 msgid "&Undo" msgstr "&Ontdoen" #: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Herdoen" #: Menus.cpp:318 msgid "Cu&t" msgstr "K&nip" #: Menus.cpp:322 msgid "Spl&it Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:323 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieer" #: Menus.cpp:327 msgid "&Paste" msgstr "&Plak" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:331 msgid "Tri&m" msgstr "&Uitknip" #: Menus.cpp:333 msgid "&Delete" msgstr "&Skrap" #: Menus.cpp:334 msgid "Split D&elete" msgstr "" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: Menus.cpp:337 msgid "Sp&lit" msgstr "Sp&lit" #: Menus.cpp:342 msgid "Split Ne&w" msgstr "" #: Menus.cpp:347 msgid "&Join" msgstr "&Voeg saam" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:350 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Dupliseer" #: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:365 msgid "&Cut" msgstr "&Knip" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:370 msgid "&Split Cut" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:375 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieer" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:386 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:397 msgid "Spli&t" msgstr "Spli&t" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "" #: Menus.cpp:414 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: Menus.cpp:415 msgid "&None" msgstr "&Niks" #: Menus.cpp:462 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:463 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:467 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:468 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:431 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Soek n&ulpunte" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:478 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "na begin van seleksie" #: Menus.cpp:479 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "na einde van seleksie" #: Menus.cpp:483 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: Menus.cpp:484 msgid "to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:491 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: Menus.cpp:492 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: Menus.cpp:504 msgid "&Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:505 msgid "&Unlock" msgstr "" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: Menus.cpp:484 msgid "&View" msgstr "&Aansig" #: Menus.cpp:486 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoem &in" #: Menus.cpp:489 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normale zoemvlak" #: Menus.cpp:490 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoem &uit" #: Menus.cpp:493 msgid "&Fit in Window" msgstr "Pas &horisontaal" #: Menus.cpp:494 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Pas &vertikaal" #: Menus.cpp:495 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoem in op seleksie" #: Menus.cpp:498 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:499 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:551 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "Wys aftopping" #: Menus.cpp:511 msgid "&History..." msgstr "&Ontdoengeheue..." #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:567 #, fuzzy msgid "&Control Toolbar" msgstr "Beheerbalk" #: Menus.cpp:568 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Toestelbalk" #: Menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Wysigbalk" #: Menus.cpp:570 #, fuzzy msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Meterbalk" #: Menus.cpp:571 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mengbalk" #: Menus.cpp:572 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Seleksiebalk" #: Menus.cpp:573 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Gereedskapbalk" #: Menus.cpp:574 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Transkripsiebalk" #: Menus.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Herstel balke" #: Menus.cpp:578 msgid "!Simplified View" msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Speel" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:786 msgid "Skip to Start" msgstr "Spring na begin" #: Menus.cpp:787 msgid "Skip to End" msgstr "Spring na einde" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "" #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:537 msgid "&Tracks" msgstr "&Bane" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "" #: Menus.cpp:545 msgid "&Audio Track" msgstr "&Oudiobaan" #: Menus.cpp:546 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereobaan" #: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Etiketbaan" #: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "&Tydbaan" #: Menus.cpp:643 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:564 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: Menus.cpp:568 msgid "&Resample..." msgstr "" #: Menus.cpp:578 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Verwyder bane" #: Menus.cpp:667 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:668 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:585 msgid "Align with &Zero" msgstr "Belyn met &nulpunt" #: Menus.cpp:586 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Belyn met &merker" #: Menus.cpp:587 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Belyn met seleksie&begin" #: Menus.cpp:588 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Belyn met seleksie-&einde" #: Menus.cpp:676 #, fuzzy msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Belyn einde met merker" #: Menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Belyn einde met seleksiebegin" #: Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: Menus.cpp:679 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Belyn bane saam" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:612 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Voeg etiket by by speelpunt" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Wysig etikette" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "" #: Menus.cpp:631 msgid "&Generate" msgstr "&Genereer" #: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:654 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effek" #: Menus.cpp:2005 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhaal %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "&Analyze" msgstr "A&naliseer" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:692 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Teken spektrum" #: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: Menus.cpp:731 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Aangaande Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: Menus.cpp:744 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: Menus.cpp:747 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Laat loop &normtoets..." #: Menus.cpp:749 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Oudiotoestel-inligting" #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:762 msgid "Selection Tool" msgstr "Merker" #: Menus.cpp:763 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhullingtang" #: Menus.cpp:764 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenpen" #: Menus.cpp:765 msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrootglas" #: Menus.cpp:766 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verskuif tyd" #: Menus.cpp:767 msgid "Multi Tool" msgstr "Kombinasiewerktuig" #: Menus.cpp:769 msgid "Next Tool" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: Menus.cpp:770 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorige gereedskap" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:1001 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:780 msgid "Play One Second" msgstr "Speel een sekonde" #: Menus.cpp:781 msgid "Play To Selection" msgstr "Speel tot by seleksie" #: Menus.cpp:784 msgid "Play Cut Preview" msgstr "" #: Menus.cpp:789 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleksie na begin" #: Menus.cpp:790 msgid "Selection to End" msgstr "Seleksie tot einde" #: Menus.cpp:792 #, fuzzy msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: Menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:810 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:812 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:814 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "" #: Menus.cpp:818 msgid "Cursor Left" msgstr "Merker links" #: Menus.cpp:819 msgid "Cursor Right" msgstr "Merker regs" #: Menus.cpp:820 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:821 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:822 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:823 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:825 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Vergroot seleksie links" #: Menus.cpp:826 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Vergroot seleksie regs" #: Menus.cpp:828 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:829 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:831 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Verklein seleksie links" #: Menus.cpp:832 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Verklein seleksie regs" #: Menus.cpp:834 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:835 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:836 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:837 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:838 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:839 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:840 msgid "Open menu on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:841 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:842 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:843 msgid "Close focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "Snap To On" msgstr "[Inskiet aan]" #: Menus.cpp:846 #, fuzzy msgid "Snap To Off" msgstr "[Inskiet af]" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:860 msgid "Open Recent" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1161 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: Menus.cpp:910 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ontdoen %s" #: Menus.cpp:945 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Her&doen %s" #: Menus.cpp:1498 msgid "Sort By Time" msgstr "Sorteer volgens tyd" #: Menus.cpp:1498 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Bane gesorteer volgens tyd" #: Menus.cpp:1524 msgid "Sort By Name" msgstr "Sorteer volgens naam" #: Menus.cpp:1524 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Bane gesorteer volgens naam" #: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:1976 msgid "You must select a track first." msgstr "U moet eers een baan kies." #: Menus.cpp:2136 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Daar is geen etiketbane om uit te voer nie." #: Menus.cpp:2608 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: Menus.cpp:2612 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:2644 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2645 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: Menus.cpp:2241 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niks om te ontdoen nie" #: Menus.cpp:2261 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niks om te herdoen nie" #: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:546 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: Menus.cpp:2336 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: Menus.cpp:2374 msgid "Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:2374 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:548 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: Menus.cpp:2439 #, fuzzy msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Geplak van het knipbord" #: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 #, fuzzy msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplak van het knipbord" #: Menus.cpp:3053 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:2544 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Uitknip" #: Menus.cpp:2640 msgid "Trim file to selection" msgstr "Knip seleksie uit" #: Menus.cpp:2669 #, fuzzy msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: Menus.cpp:2672 msgid "Split Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:2717 #, fuzzy msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: Menus.cpp:2720 msgid "Join" msgstr "" #: Menus.cpp:2739 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f" #: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: Menus.cpp:2775 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikaat" #: Menus.cpp:2775 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliseer" #: Menus.cpp:2794 msgid "Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2794 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2808 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Split Cut Labels" msgstr "Verdeel by etikette" #: Menus.cpp:2823 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2823 msgid "Copy Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2835 msgid "Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2835 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2847 msgid "Split Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2847 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2859 msgid "Silence Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2859 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2871 msgid "Split Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2871 msgid "Split labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2883 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:2883 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5861 msgid "Split" msgstr "Verdeel" #: Menus.cpp:3011 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:3011 msgid "Split to new track" msgstr "" #: Menus.cpp:3094 msgid "Split at labels" msgstr "Verdeel by etikette" #: FreqWindow.cpp:104 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekwensieanalise" #: Menus.cpp:3546 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etikette ui '%s' ingevoer" #: Menus.cpp:3547 msgid "Import Labels" msgstr "Voer etikette in" #: Menus.cpp:3557 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: Menus.cpp:4147 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: Menus.cpp:3577 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI uit '%s' ingevoer" #: Menus.cpp:3579 msgid "Import MIDI" msgstr "Voer MIDI in" # compress: data / oudio? #: Menus.cpp:3592 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Kies enige oudiolêer wat nie saamepers is nie..." #: Menus.cpp:3596 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: Menus.cpp:3630 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:3631 msgid "Edit Metadata" msgstr "Wysig metadata" #: Menus.cpp:3631 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:3687 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:3688 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:3693 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:3696 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:3828 msgid "Aligned with zero" msgstr "Belyn met nulpunt" #: Menus.cpp:3832 msgid "Aligned cursor" msgstr "Merker belyn" #: Menus.cpp:3836 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Belyn met seleksiebegin" # moet eintlik verlede tyd wees... #: Menus.cpp:3840 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Belyn met seleksie-einde" #: Menus.cpp:3844 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Einde met merker belyn" #: Menus.cpp:3848 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Einde met seleksiebegin belyn" #: Menus.cpp:3852 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Einde met seleksie-einde belyn" #: Menus.cpp:3856 msgid "Aligned" msgstr "Belyn" #: Menus.cpp:3889 msgid "Align" msgstr "Belyn" #: Menus.cpp:4550 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4554 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: Menus.cpp:3912 msgid "Created new audio track" msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970 msgid "New Track" msgstr "Nuwe baan" #: Menus.cpp:3935 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nuwe stereo oudiobaan gemaak" #: Menus.cpp:3950 msgid "Created new label track" msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak" #: Menus.cpp:3959 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Hierdie weergawe van Audacity werk nie met meer as een tydbaan nie." #: Menus.cpp:3970 msgid "Created new time track" msgstr "Nuwe tydbaan gemaak" #: Menus.cpp:4019 msgid "Added label" msgstr "Etiket bygevoeg" #: Menus.cpp:4047 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:4074 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:4078 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "" #: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Jammer, padname langer as 256 karakters word nie ondersteun nie." #: Menus.cpp:4131 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "" #: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402 msgid "Unable to export" msgstr "" #: Menus.cpp:4316 msgid "Remove Track" msgstr "Verwyder baan" #: Menus.cpp:4316 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Oudiobane verwyder" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:4437 Menus.cpp:4456 export/ExportMP3.cpp:1871 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:5159 TrackPanel.cpp:6361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: Menus.cpp:4443 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:4454 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:4465 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:4465 #, fuzzy msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Oudiobane verwyder" #: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101 msgid "Mix" msgstr "Meng" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5478 TrackPanel.cpp:6829 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5416 TrackPanel.cpp:6836 msgid "Pan" msgstr "Balans" #: TrackPanel.cpp:6756 msgid "Mute" msgstr "Stil" #: TrackPanel.cpp:6756 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3268 msgid "Moved gain slider" msgstr "Versterkbalk geksuif" #: TrackPanel.cpp:3268 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansbalk geskuif" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "Notebaan" #: Printing.cpp:187 msgid "There was a problem printing." msgstr "Daar was 'n probleem om te druk." #: Printing.cpp:188 msgid "Print" msgstr "Druk" #: Project.cpp:635 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:760 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom by Audacity weergawe %s" #: Project.cpp:912 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: Menus.cpp:775 msgid "Record" msgstr "Neem op" #: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772 msgid "Recorded Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: Project.cpp:1490 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Stoor wysigings voor afsluiting?" #: Project.cpp:1570 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: Project.cpp:1496 msgid "Save changes?" msgstr "Stoor wysigings?" #: Project.cpp:1709 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Kies een of meer oudiolêers..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:1885 Project.cpp:2307 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:1886 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: Project.cpp:2143 msgid "Opening old project file" msgstr "Ou projeklêer word geopen" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809 msgid "Error opening file" msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #: Project.cpp:1815 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:1816 msgid "Error opening file or project" msgstr "" #: Project.cpp:1833 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity kon nie 'n Audacity 1.0-projek na die nuwe formaat omskakel nie." #: Project.cpp:1936 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:1938 msgid "Project was recovered" msgstr "Projek is herwin" #: Project.cpp:1938 msgid "Recover" msgstr "Herwin" #: Project.cpp:1967 msgid "Project checker repaired file" msgstr "" #: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Herstel" #: Project.cpp:2078 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon nie die projek se datagids, \"%s\" vind nie." #: Project.cpp:2116 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Hierdie lêer is gestoor met Audacity %s.\n" "U gebruik Audacity %s - u moet opgradeer na 'n\n" "nuwer weergawe om hierdie lêer oop te maak.." #: Project.cpp:2120 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2537 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:2366 Project.cpp:2380 msgid "Error saving project" msgstr "Fout met stoor van projek" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2442 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gestoor" #: Project.cpp:2524 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' is ingevoer" # Opdrag of s.nw.? #: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2525 Project.cpp:2550 import/ImportPCM.cpp:440 #: import/ImportPCM.cpp:484 msgid "Import" msgstr "Voer in" #: Project.cpp:2577 Project.cpp:2585 msgid "Error importing" msgstr "Fout met invoer" #: Project.cpp:2619 msgid "Save Speech As:" msgstr "Stoor spraak as:" #: Project.cpp:2621 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM-oudiolêer (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2897 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2674 msgid "Created new project" msgstr "Nuwe projek gemaak" #: Project.cpp:2794 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: Project.cpp:2797 effects/Equalization.cpp:1256 #: effects/Equalization.cpp:2511 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: Project.cpp:2990 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d uur en %d minute op te neem." #: Project.cpp:2993 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Hardeskyfplek is oor om 1 uur en %d minute op te neem." #: Project.cpp:2996 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d minute op te neem." #: Project.cpp:2999 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d sekondes op te neem." #: Project.cpp:3002 msgid "Out of disk space" msgstr "Geen skyfspasie" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3280 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3321 msgid "New Project" msgstr "Nuwe projek" #: Project.cpp:3334 msgid "Error writing autosave file" msgstr "" #: Project.cpp:3359 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3385 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, deur Dominic Mazzoni en Julius Smith" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hoëkwaliteit-\"sinc\"-interpolasie" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, deur Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-fout: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Herbemonster gedeaktiveer." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bis-PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bis-PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bis-dryfpunt" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71 msgid "false" msgstr "" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Funksieknop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "Mengbank" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Toestel:" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82 msgid "Transcription" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:448 TrackPanel.cpp:449 msgid "Track Panel" msgstr "Baanpaneel" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Tracks" msgstr "Bane" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:330 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "&Voorskou" #: ShuttleGui.cpp:1859 msgid "&Debug" msgstr "&Ontfout" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Welkom by Audacity!" #: SplashDialog.cpp:110 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Moenie hierdie weer wys by programbegin nie" #: Tags.cpp:621 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstenaar se naam" #: Tags.cpp:622 msgid "Track Title" msgstr "Baan se titel" #: Tags.cpp:623 msgid "Album Title" msgstr "Album se titel" #: Tags.cpp:624 msgid "Track Number" msgstr "Baannommer" #: Tags.cpp:625 Tags.cpp:2105 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: Tags.cpp:626 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Genre" #: Tags.cpp:627 Tags.cpp:2115 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Opmerkings" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:791 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:801 Tags.cpp:1427 Tags.cpp:1955 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: Tags.cpp:805 Tags.cpp:1431 Tags.cpp:1959 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "&Laai..." #: Tags.cpp:806 Tags.cpp:1432 Tags.cpp:1960 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&Stoor..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326 msgid "Edit Genres" msgstr "Wysig genres" #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 #: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381 #: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410 msgid "Reset Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 #: Tags.cpp:2410 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie." #: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wil u definitief die genre-lys na verstekwaardes terugstel?" #: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kon nie genre-lêer open nie." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453 #, fuzzy msgid "Error loading metadata" msgstr "Kon nie metadata laai nie" #: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432 #: Tags.cpp:2468 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Stoor metadata as:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:303 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording start" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:225 msgid "Recording end" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:269 msgid "Start Date and Time" msgstr "Begintyd en -datum" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:286 msgid "End Date and Time" msgstr "Eindtyd en -datum" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:381 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:492 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Ander..." #: TrackPanel.cpp:500 TrackPanel.cpp:521 TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:538 msgid "Name..." msgstr "Naam..." #: TrackPanel.cpp:502 TrackPanel.cpp:523 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:540 msgid "Move Track Up" msgstr "Skuif baan op" #: TrackPanel.cpp:503 TrackPanel.cpp:524 TrackPanel.cpp:535 TrackPanel.cpp:541 msgid "Move Track Down" msgstr "Skuif baan af" #: TrackPanel.cpp:505 effects/ToneGen.cpp:303 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: TrackPanel.cpp:506 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:508 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: TrackPanel.cpp:510 TrackPanel.cpp:5831 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:511 TrackPanel.cpp:5830 msgid "Left Channel" msgstr "Linkerkanaal" #: TrackPanel.cpp:512 TrackPanel.cpp:5830 msgid "Right Channel" msgstr "Regterkanaal" #: TrackPanel.cpp:513 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Maak stereo baan" #: TrackPanel.cpp:514 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Verdeel stereo baan" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:516 msgid "Set Sample Format" msgstr "Stel monsterformaat" # frekwensie? bistempo? #: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:6048 msgid "Set Rate" msgstr "Stel tempo" #: TrackPanel.cpp:526 msgid "Up Octave" msgstr "Oktaaf hoër" #: TrackPanel.cpp:527 msgid "Down Octave" msgstr "Oktaaf laer" #: TrackPanel.cpp:532 msgid "Font..." msgstr "Skriftipe..." #: TrackPanel.cpp:543 msgid "Set Range..." msgstr "Stel omvang..." #: TrackPanel.cpp:547 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: TrackPanel.cpp:1239 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klik om vertikaal in te zoem, Shift-klik om uit te zoem, Sleep om 'n spesifieke zoemstreek te maak." #: TrackPanel.cpp:1244 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Sleep die etiket vertikaal om die baanvolgordes te verander." #: TrackPanel.cpp:1264 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel." #: TrackPanel.cpp:1267 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1315 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Kombinasiemodus: Cmd- vir muis- en sleutelbordvoorkeure" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Kombinasiemodus: Ctrl-P vir muis- en sleutelbordvoorkeure" #: TrackPanel.cpp:1338 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: TrackPanel.cpp:1343 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om die regterseleksiegrens te skuif." #: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3777 TrackPanel.cpp:3809 #: TrackPanel.cpp:4064 TrackPanel.cpp:6160 TrackPanel.cpp:6180 msgid "Modified Label" msgstr "Etiket gewysig" #: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3778 TrackPanel.cpp:3810 #: TrackPanel.cpp:4065 TrackPanel.cpp:6161 TrackPanel.cpp:6181 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket gewysig" #: TrackPanel.cpp:1897 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Omhulling aangepas." #: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "Omhulling" #: TrackPanel.cpp:2034 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2038 msgid "left" msgstr "links" #: TrackPanel.cpp:2038 msgid "right" msgstr "regs" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2040 #, fuzzy msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Baan '%s' %s met %.02f sekondes verskuif" #: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "Tydverskuiwing" #: TrackPanel.cpp:2916 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2933 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3025 msgid "Moved Sample" msgstr "Monster geskuif" #: TrackPanel.cpp:3026 msgid "Sample Edit" msgstr "Monsterwysiging" #: TrackPanel.cpp:3125 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s'-baan verwyder." #: TrackPanel.cpp:3127 msgid "Track Remove" msgstr "Verwyder baan" #: TrackPanel.cpp:3394 TrackPanel.cpp:6113 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "up" msgstr "op" #: TrackPanel.cpp:3398 TrackPanel.cpp:6114 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "down" msgstr "af" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #: TrackPanel.cpp:3405 TrackPanel.cpp:6109 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %sgeskuif" #: TrackPanel.cpp:3408 TrackPanel.cpp:6115 msgid "Move Track" msgstr "Skuif baan" #: TrackPanel.cpp:3964 msgid "Expand" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3964 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3973 msgid "Merge" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3973 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3985 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5416 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5478 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5658 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5811 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:5814 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:5816 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: TrackPanel.cpp:5818 msgid "Right, " msgstr "Regs, " #: TrackPanel.cpp:5840 TrackPanel.cpp:5953 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' gewysig na %s" #: TrackPanel.cpp:5845 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" # Onder aanname dat split verlede tyd is en hierdie dus nie 'n opdrag is nie. #: TrackPanel.cpp:5858 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereo baan '%s' verdeel" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5879 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' 'n stereo baan gemaak" #: TrackPanel.cpp:5882 msgid "Make Stereo" msgstr "Maak stereo" #: TrackPanel.cpp:5917 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' gewysig na %d Hz" #: TrackPanel.cpp:5919 msgid "Rate Change" msgstr "Tempoverandering" #: TrackPanel.cpp:5957 msgid "Format Change" msgstr "Formaatverandering" #: TrackPanel.cpp:6077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Stel spoed se ondergrens (%) na:" #: TrackPanel.cpp:6078 TrackPanel.cpp:6079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Spoed se ondergrens" #: TrackPanel.cpp:6084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Stel spoed se bogrens (%) na:" #: TrackPanel.cpp:6085 TrackPanel.cpp:6086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Spoed se bogrens" #: TrackPanel.cpp:6094 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Stel spoedomvang na '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6097 msgid "Set Range" msgstr "Stel omvang" #: TrackPanel.cpp:6142 msgid "Change track name to:" msgstr "Verander baan se naam na:" #: TrackPanel.cpp:6143 msgid "Track Name" msgstr "Baannaam" #: TrackPanel.cpp:6146 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' hernoem na '%s'" #: TrackPanel.cpp:6149 msgid "Name Change" msgstr "Naamverandering" #: TrackPanel.cpp:6215 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketbaan-skriftipe" #: TrackPanel.cpp:6227 msgid "Face name" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6236 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Baan %d" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:81 msgid "Audio Track" msgstr "Oudiobaan" #: WaveTrack.cpp:547 WaveTrack.cpp:566 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:1655 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:395 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Inprop 1 tot %i" #: commands/CommandManager.cpp:409 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Inprop %i tot %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:724 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:726 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:728 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:730 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:915 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d snelsleutels gelaai\n" #: commands/CommandManager.cpp:917 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Snelsleutels word gelaai" #: Screenshot.cpp:384 #, fuzzy msgid "Saved " msgstr "%s gestoor" #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.1f dB)" #: effects/Amplify.cpp:87 msgid "Amplify" msgstr "Versterk" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:159 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:179 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:191 msgid "Allow clipping" msgstr "Laat aftopping toe" #: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "Versterk..." #: effects/Amplify.h:54 msgid "Amplifying" msgstr "Besig om te versterk" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Drempel: " #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:704 msgid "Preview not available" msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1040 #: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100 #: widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "Regso" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.0f Hz, versterking = %.0f dB)" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Basversterking" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "deur Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekwensie (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Versterker (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Basversterking..." #: effects/BassBoost.h:43 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Basfrekwensies word versterk..." #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Verander lengte..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Lengte word verander..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.2f halftone)" #: effects/ChangePitch.cpp:118 msgid "Change Pitch" msgstr "Wysig toonhoogte" #: effects/ChangePitch.cpp:247 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "deur Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "m.b.v. SoundTouch, deur Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halftone (halwe stappies):" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337 #: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239 #: effects/ChangeTempo.cpp:270 msgid "to" msgstr "na" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change:" msgstr "Persentasie verandering:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Wysig toonhoogte..." #: effects/ChangePitch.h:39 msgid "Changing Pitch" msgstr "Toonhoogte word aangepas" #: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "\"%s\"-effek toegepas ( %.1f%%)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "Change Speed" msgstr "Wysig spoed" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "n/a" msgstr "n.v.t." #: effects/ChangeSpeed.cpp:308 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Wysig spoed (verander tempo en toonhoogte)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:318 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "m.b.v. SampleRate, deur Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Wysig spoed..." #: effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Snelheid word aangepas" #: effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "Wysig tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:175 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Wysig tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:43 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempo word aangepas" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Klikverwydering" #: effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Klik- en klapverwydering, deur Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Kies drempel (laer is meer sensitief):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Maks piekwydte (hoër is meer sensitief):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klikverwydering..." #: effects/ClickRemoval.h:50 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Pop- klikklanke word verwyder..." #: effects/Compressor.cpp:74 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinamiese omvangkompressor" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:510 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Saamdruktyd: " #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Decay Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:563 #, fuzzy msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempel: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:575 #, fuzzy msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:578 #, fuzzy msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressor..." #: effects/Compressor.h:44 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamiese omvangkompressie word toegepas..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:338 toolbars/ControlToolBar.cpp:185 msgid "Start" msgstr "Begin" #: effects/ToneGen.cpp:339 toolbars/ControlToolBar.cpp:188 #: toolbars/SelectionBar.cpp:141 toolbars/SelectionBar.cpp:242 msgid "End" msgstr "Einde" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:248 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:298 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948 msgid "Reset" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:304 msgid "Difference:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:358 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:48 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "deur Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:441 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:444 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:465 msgid "Duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:464 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:475 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:478 effects/DtmfGen.cpp:480 effects/DtmfGen.cpp:556 #: effects/DtmfGen.cpp:557 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:479 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:49 #, fuzzy msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (vertraging = %f sekonde, vervalfaktor = %f)" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "Eggo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "deur Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfaktor:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eggo..." #: effects/Echo.h:42 msgid "Performing Echo" msgstr "Eggo word toegepas" #: effects/Effect.cpp:378 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:404 msgid "Previewing" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:420 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir afvoertoestel en projektempo na." #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: effects/Equalization.cpp:300 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:300 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:300 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:353 effects/Equalization.cpp:404 msgid "Equalization" msgstr "Gelykstelling" #: effects/Equalization.cpp:974 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1013 msgid "custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1081 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1102 msgid "Max dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1104 msgid "Min dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1177 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1194 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1199 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1213 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1222 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1243 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1253 effects/Equalization.cpp:2416 msgid "Save As..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Spieëlgolf" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2415 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2515 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "Gelykstelling..." #: effects/Equalization.h:95 msgid "Performing Equalization" msgstr "Gelykstelling word toegepas" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Indoof" #: effects/Fade.h:32 msgid "Fading In" msgstr "Doof in" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fade Out" msgstr "Uitdoof" #: effects/Fade.h:56 msgid "Fading Out" msgstr "Doof uit" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "deur Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:47 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:35 msgid "Inverting" msgstr "Besig met spieëlgolf" #: effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 #, fuzzy msgid "Light" msgstr "regs" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:332 msgid "by Lynn Allan" msgstr "deur Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:235 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:238 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:36 msgid "Applying Leveller..." msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:77 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruisverwydering" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:41 #, fuzzy msgid "Noise Generator" msgstr "Toongenerator" #: effects/Noise.cpp:256 msgid "Noise type" msgstr "" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:49 #, fuzzy msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)" #: effects/Noise.h:53 #, fuzzy msgid "Generating Noise" msgstr "Toon word gegenereer" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, fuzzy msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:813 #, fuzzy msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Selekteer 'n paar sekondes met slegs ruis\n" "sodat Audacity weet wat om uit te filter. Klik\n" "dan 'Kry ruisprofiel':" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 #, fuzzy msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n" "kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n" "klik 'Verwyder ruis'.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:820 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Ruisverwydering, deur Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Kry ruisprofiel" #: effects/NoiseRemoval.cpp:839 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:847 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:855 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Ruisverwydering..." #: effects/NoiseRemoval.h:44 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel word gemaak" #: effects/NoiseRemoval.h:46 msgid "Removing Noise" msgstr "Ruis word verwyder" #: effects/Normalize.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71 msgid "true" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:73 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:109 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseer" #: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "-" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliseer..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliseer..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%d stappe, %.0f%% nat, frekwensie = %.1f Hz, beginfase = %.0f °, bereik = %d, terugvoer = %.0f%%)" #: effects/Phaser.cpp:222 msgid "Stages:" msgstr "Stappe:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frekwensie (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-beginfase (grade):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:296 msgid "Depth:" msgstr "Bereik:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:312 msgid "Feedback (%):" msgstr "Terugvoer (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:46 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser word toegepas... " #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:37 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:49 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d keer herhaal" #: effects/Repeat.cpp:75 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Bane is te lank om seleksie te herhaal." #: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80 msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" #: effects/Repeat.cpp:212 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Aantal herhalings: " #: effects/Repeat.cpp:221 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "Herhaling..." #: effects/Repeat.h:40 msgid "Performing Repeat" msgstr "Herhaling word toegepas" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Agteruit" #: effects/Reverse.h:38 msgid "Reversing" msgstr "Draai tans om" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Stilte..." #: effects/Silence.h:42 msgid "Generating Silence" msgstr "Stilte word gegenereer" #: effects/Silence.h:47 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Jammer, hierdie effek werk nie op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "&Stereo na mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" # Ons wil einlik die %s vas hê aan golf. TODO #: effects/ToneGen.cpp:59 #, fuzzy msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (genereer %s-golf, frekwensie = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf secondes" #: widgets/Meter.cpp:362 msgid "Linear" msgstr "Lineêr" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Tone Generator" msgstr "Toongenerator" #: effects/ToneGen.cpp:67 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:68 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: effects/ToneGen.cpp:69 msgid "Sawtooth" msgstr "Saagtand" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:305 effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "Tone..." msgstr "Toon..." #: effects/ToneGen.h:47 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:47 msgid "Generating Tone" msgstr "Toon word gegenereer" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Alle bane moet dieselfde monstertempo hê" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193 msgid "milliseconds" msgstr "millisekondes" #: effects/TruncSilence.cpp:346 msgid "Max silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:351 msgid "Threshold for silence:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:36 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608 msgid "Effect Settings" msgstr "Effek-opstelling" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581 #: prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Geen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.1f Hz, beginfase = %.0f d°, bereik = %.0f%%, resonansie = %.1f, frekwensieverskuiwing = %.0f%%)" #: effects/Wahwah.cpp:72 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Depth (%):" msgstr "Bereik (%):" #: effects/Wahwah.cpp:269 msgid "Resonance:" msgstr "Resonansie:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:285 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wahwah-frekwensieverplasing (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:42 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah word toegepas..." #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "\"%s\"-effek word toegepas" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Jammer, inprop-effekte werk nie op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384 msgid "Author: " msgstr "Outeur: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (sekondes)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Gee Nyquist-opdrag:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Jammer, kan nie effek toepas op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-afvoer: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:596 effects/nyquist/Nyquist.cpp:607 #, fuzzy msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:649 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Geen oudio van Nyquist ontvang nie.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist het te veel oudiokanale teruggegee.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:75 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:106 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Jammer, Vamp-inproppe werk nie op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:120 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:228 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:376 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:446 msgid "Program" msgstr "" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:445 msgid "Export File" msgstr "Voer lêer uit" #: export/Export.cpp:453 msgid "&Options..." msgstr "&Keuses..." #: export/Export.cpp:479 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Wil u definitief die lêer stoor as \"" #: export/Export.cpp:495 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "U wil 'n '%s'-lêer stoor met die naam \"%s\".\n" "\n" "Hierdie lêers eindig gewoonlik met \".%s\", en party programme maak nie lêers met niestandaard name oop nie.\n" "\n" "Wil u definitief die lêer met hierdie naam stoor?" #: export/Export.cpp:516 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Oorskryf?" #: export/Export.cpp:598 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer." #: export/Export.cpp:603 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Die bane sal afgemeng word na 'n enkele monokanaal in die uitgevoerde lêer." #: export/Export.cpp:613 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gevorderde mengkeuses" #: export/Export.cpp:815 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #: export/Export.cpp:938 msgid " - Left" msgstr " - Links" #: export/Export.cpp:939 msgid " - Right" msgstr " - Regs" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Afvoerkanale: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Spesifiseer opdraglyn-enkodeerder" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Opstelling vir opdraglyn-uitvoer" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "Opdrag:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "Wys afvoer" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:219 msgid "(external program)" msgstr "(eksterne program)" #: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie" #: export/ExportCL.cpp:322 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Die seleksie word uitgevoer d.m.v. die opdraglyn enkodeerder" #: export/ExportCL.cpp:323 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Die hele projek word d.m.v. die opdraglyn-enkodeerder uitgevoer" #: export/ExportCL.cpp:387 msgid "Command Output" msgstr "Opdrag se afvoer" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1863 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1882 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Sample Rates" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bistempo:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:177 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-lêers (*.xml)|*.xml|Alle lêers (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Spesifiseer FLAC-keuses" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (vinnigste)" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "16 bit" msgstr "16 bis" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "24 bit" msgstr "24 bis" #: export/ExportFLAC.cpp:98 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Opstelling vir FLAC-uitvoer" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Level:" msgstr "Vlak:" #: export/ExportFLAC.cpp:104 msgid "Bit depth:" msgstr "Bisdiepte:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-lêers" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:310 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Die seleksie word as FLAC uitgevoer" #: export/ExportFLAC.cpp:311 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Die hele projek word as FLAC uitgevoer" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Spesifiseer MP2-keuses" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Opstelling vir MP2-uitvoer" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-lêers" #: export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan nie na MP2 uitvoer met hierdie monstertempo en bistempo nie" #: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1713 export/ExportOGG.cpp:183 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kon nie teikenlêer vir skryf open nie." #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:275 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144 #: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147 #: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150 #: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153 #: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156 #: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:178 msgid "Fast" msgstr "Vinnig" #: export/ExportMP3.cpp:179 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Spesifiseer MP3-keuses" #: export/ExportMP3.cpp:264 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Opstelling vir MP3-uitvoer" #: export/ExportMP3.cpp:271 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:276 msgid "Preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:277 msgid "Variable" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:278 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: export/ExportMP3.cpp:279 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: export/ExportMP3.cpp:324 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:481 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:501 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity benodig die lêer %s op MP3's te skep." #: export/ExportMP3.cpp:523 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Vir 'n gratis kopie van Lame, klik hier -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1038 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*.dll|Alle lêers (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1493 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Slegs libmp3lame.so|libmp3lame.so|Gedeelte objeklêers (*.so)|*.so|Uitgebreide biblioteke (*.so)|*.so*|Alle lêers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1615 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!" #: export/ExportMP3.cpp:1622 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Biblioteek ongeldig of nie geondersteun vir MP3-enkodering nie!" #: export/ExportMP3.cpp:1699 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1744 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1745 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1750 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1751 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1757 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1876 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1879 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362 #: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717 msgid "Export Multiple" msgstr "Veelvuldige uitvoer" #: export/ExportMultiple.cpp:152 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Indien daar meer as een oudiobaan is, kan elke baan as aparte\n" "lêer uitgevoer word, of met 'n etiketbaan kan 'n nuwe lêer vir\n" "elke etiket uitgevoer word.\n" "\n" "Hierdie projek het nie veelvoudige oudiobane of 'n etiketbaan\n" "nie. Dus kan u nie veelvoudige lêers uitvoer nie." #: export/ExportMultiple.cpp:153 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan nie veelvuldige lêers uitvoer nie" #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Export format:" msgstr "Uitvoerformaat:" #: export/ExportMultiple.cpp:195 msgid "Options..." msgstr "Keuses..." #: export/ExportMultiple.cpp:198 msgid "Export location:" msgstr "Ligging vir uitvoer:" #: export/ExportMultiple.cpp:205 msgid "Create" msgstr "Skep" #: export/ExportMultiple.cpp:212 msgid "Split files based on:" msgstr "Verdeel lêers op grand van:" #: export/ExportMultiple.cpp:222 msgid "Labels" msgstr "Etikette" #: export/ExportMultiple.cpp:227 msgid "Include audio before first label" msgstr "Sluit oudio voor eerste etiket in" #: export/ExportMultiple.cpp:233 msgid "First file name:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Name files:" msgstr "Benoem lêers:" #: export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "volgens etiket-/baannaam" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "File name prefix:" msgstr "Lêernaamvoorvoegsel:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: export/ExportMultiple.cpp:360 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" suksesvol geskep." #: export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies 'n ligging vir die uitvoer van lêers" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:480 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" bestaan nie.\n" "\n" "Wil u dit skep?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772 msgid "Edit metadata" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:881 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-lêers" #: export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: export/ExportOGG.cpp:255 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Die hele projek word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:171 #, fuzzy msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Uitvoer sonder saampersing" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "Kop:" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Encoding:" msgstr "Karakterstel:" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nie alle kombinasies van koppe en enkoderings is moontlik nie.)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio nie in dié formaat uitvoer nie." #: export/ExportPCM.cpp:400 #, fuzzy msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: export/ExportPCM.cpp:402 #, fuzzy msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Die hele projek word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:531 #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (lêer is dalk nie geskryf nie): %s" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/ImportMP3.cpp:78 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-lêers" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:154 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Hierdie weergawe van Audacity is nie met %s-ondersteuning gebou nie." #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:250 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:256 #, fuzzy msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr " is 'n speellyslêer. \n" "Audacity kan nie hierdie lêer oopmaak nie want dit bevat slegs skakels na ander lêers.\n" "U kan dit dalk in 'n teksredigeerder oopmaak en die werklike oudiolêers aflaai." #: import/Import.cpp:261 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:266 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:271 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:276 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:282 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:288 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:294 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:300 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:306 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:35 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-lêers" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:92 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lêerlys in gewone teksformaat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:318 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige vensterverplasing in LOF-lêer." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415 #: import/ImportLOF.cpp:435 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:339 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-lêer." #: import/ImportLOF.cpp:414 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-bane kan nie individueel verplaas word nie, slegs oudio-lêers kan." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:434 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige baanverplasing in LOF-lêer." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:35 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-lêers" #: import/ImportOGG.cpp:141 msgid "Media read error" msgstr "Media-leesfout" #: import/ImportOGG.cpp:144 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nie 'n Ogg Vorbis-lêer nie" #: import/ImportOGG.cpp:147 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-weergawe-ongelykheid" #: import/ImportOGG.cpp:150 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis-bisstroom-kop" #: import/ImportOGG.cpp:153 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logikafout" #: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF en ander tipes sonder saampersing" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-lêers" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:278 msgid "Import Raw Data" msgstr "Voer rou data in" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Geen greepvolgorde" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Klein greepvolgorde (little-endian, algemeenste)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Verstek greepvolgorde" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (mono)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanale (stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanale" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverplasing:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid om in te voer:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:85 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34 msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "Terugspeel" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "Opneem" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:279 msgid "Directories" msgstr "Gidse" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Oop spasie:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Oudiokasgeheue" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies 'n ligging vir die tydelike gids" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuwe tydelike gids" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Gids %s is nie skryfbaar nie" # Punt aan einde van sin? #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Audacity oor begin" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:115 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (oppervlakkige omvang vir hoë-amplitude-redigeerwerk)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-omvang van 8-bis-monsters)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:117 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:118 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrent tot waar 'n mens hoor)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 msgid "Import / Export" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let wel: Cmd+Q sluit af. Alle ander sleutels is geldig." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "Sleutelkombinasie" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Kies 'n XML-lêer wat Audacity-snelsleutels bevat..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Fout met sleutelbord-kortpaaie" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Fout met stoor van sleutelbord-kortpaaie" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-biblioteekweergawe:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 msgid "&Download" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Speel ander bane tydens nuwe opname" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-aksies (verstek waardes, nie verstelbaar nie)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Funksieknop" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Aksie" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Knoppies" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "Links klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "Kies" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "Links sleep" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "Stel seleksie-omvang" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Vergroot seleksie-omvang" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-links-klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoem in op punt" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoem in op gebied" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "Regs klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoem een stap uit" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "Regs sleep" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "same as left-drag" msgstr "Selfde as links sleep" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #, fuzzy msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoem in op gebied" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-links-sleep" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Wysig versterkingomhulling" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "Wysig monster" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+links-klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Maak by monster glad" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "Wysig meerdere monsters" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Wysig slegs een monster" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "Verskeie" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "Selfde as merker" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "Selfde as zoemer" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "Almal" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rol op of af" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Muiswielietjie" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-muiswieletjie" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoem in of uit" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeure" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "minute" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Reghoek" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Gevormd" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Verstek monsterfrekwensie:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Verstek monsterformaat:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 #, fuzzy msgid "8 - most wideband" msgstr "64 - wyeband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80 msgid "256 - default" msgstr "256 - standaard" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - smalband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimum frekwensie (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksimum frekwensie (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Die maksimum frekwensie moet 'n heelgetal wees" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maksimum frekwensie moet in die omvang 100 Hz - 100 000 Hz lê" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die minimum frekwensie moet 'n heelgetal wees" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:774 msgid "Pause" msgstr "Pouseer" #: Menus.cpp:773 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:839 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:696 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:697 msgid "Recording not permitted" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Afvoertoestel" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Toevoertoestel" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "Knip alles buite seleksie weg" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "Pas seleksie in venster" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "Pas projek in venster" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "Pas projek" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "Afvoermeter" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Toevoermeter - klik om toevoer te monitor" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "Afvoervolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Input Volume" msgstr "Toevoervolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:117 msgid "Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:80 msgid "Selection" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:177 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:134 toolbars/SelectionBar.cpp:235 #, fuzzy msgid "Selection Start:" msgstr "na begin van seleksie" #: effects/ToneGen.cpp:307 effects/ToneGen.cpp:348 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: toolbars/SelectionBar.cpp:157 msgid "hidden" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:167 toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Audio Position:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222 msgid "Snap To" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:240 msgid "Selection " msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:305 msgid "Selection Length" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: toolbars/ToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity-redigeerbalk" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om die amplitudeomhulling te wysig." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik vir inzoem, Shift-klik vir uitzoem." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Sleep om op area in te zoem, Regs-klik om uit te zoem" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoem, Regs=Uitzoem, Middel=Normaal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Kombinasiemodus" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Add label at selection" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Energy" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231 msgid "Key type" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Make Labels" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Add Label" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Calibrate" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:302 msgid " (disabled)" msgstr " (gedeaktiveer)" #: widgets/AButton.cpp:447 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:526 msgid "Button" msgstr "Knoppie" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213 msgid "R" msgstr "R" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: widgets/ASlider.cpp:670 msgid "Center" msgstr "Middel" #: widgets/ASlider.cpp:674 msgid "Left" msgstr "Links" #: widgets/ASlider.cpp:677 msgid "Right" msgstr "Regs" #: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:190 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hulp op die Internet" #: Tags.cpp:785 Tags.cpp:1443 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "&Maak skoon" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:783 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: widgets/Meter.cpp:342 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:344 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:347 msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:349 msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:353 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horisontale stereo" #: widgets/Meter.cpp:354 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikale stereo" #: widgets/Meter.cpp:371 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeure..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1062 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1063 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1138 widgets/Ruler.cpp:1139 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the #. * display. They are fairly complex, see the comments in #. * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "samples" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 #, fuzzy msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmrame 24 rame/sekonde" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 #, fuzzy msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-rame 25 rame/sek" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:227 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:228 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:229 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Moenie dié waarskuwing weer wys nie" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, fuzzy msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""