# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Михаил Балабанов , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-05 22:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 05:47-0000\n" "Last-Translator: Gale \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Относно Audacity…" #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Страхотно!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от доброволци от целия свят. Благодарим на SourceForge.net и Google Code за подслоняването на нашия проект. Audacity се предлага за Windows 98 и по-нови, Mac OS X, Linux и други съвместими с Unix операционни системи. За Mac OS 9 използвайте версия 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за обратна връзка. За помощ относно работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте съветите в нашето уики или посетете форума ни." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Това е стабилно, завършено издание на програмата. Ако обаче откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за отзиви. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето уики или посетете форума ни." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Свободен редактор на цифров звук
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Разработчици" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Бивши разработчици" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Други бивши членове на екипа" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Други сътрудници" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Специални благодарности:" # Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“ #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® " #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Името Audacity® е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:324 #: AboutDialog.cpp:337 #: AboutDialog.cpp:488 msgid "Build Information" msgstr "Информация за компилата" #: AboutDialog.cpp:330 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Да" #: AboutDialog.cpp:331 msgid "Disabled" msgstr "Не" #: AboutDialog.cpp:341 msgid "File Format Support" msgstr "Поддръжка за файлови формати" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:351 #: AboutDialog.cpp:353 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортиране на MP3" #: AboutDialog.cpp:360 #: AboutDialog.cpp:363 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:367 #: AboutDialog.cpp:370 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддръжка на етикети ID3" #: AboutDialog.cpp:377 #: AboutDialog.cpp:380 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC" #: AboutDialog.cpp:385 #: AboutDialog.cpp:388 msgid "MP2 export" msgstr "Експортиране на MP2" #: AboutDialog.cpp:393 #: AboutDialog.cpp:396 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:403 msgid "Core Libraries" msgstr "Основни библиотеки" #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:417 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Смяна на честотата на дискретизация" #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Features" msgstr "Функции" #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:440 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:448 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:456 #: AboutDialog.cpp:461 #: AboutDialog.cpp:464 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддръжка на приставки" #: AboutDialog.cpp:469 #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта" #: AboutDialog.cpp:477 #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Program build date: " msgstr "Дата на компилиране: " #: AboutDialog.cpp:495 #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Build type:" msgstr "Тип на компилата:" #: AboutDialog.cpp:495 msgid "Debug build" msgstr "За разработчици" #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Release build" msgstr "За крайни потребители" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс на инсталацията: " #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка за настройки: " #: AboutDialog.cpp:521 msgid "GPL License" msgstr "Лиценз GPL" #: AudacityApp.cpp:744 #: Project.cpp:2183 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец." #: AudacityApp.cpp:746 #: Project.cpp:2185 #: Project.cpp:2308 #: Project.cpp:2489 #: Project.cpp:2654 msgid "Error opening project" msgstr "Грешка при отваряне на проект" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s не бе намерен.\n" "\n" "Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове." #: AudacityApp.cpp:910 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общо усилване" #: AudacityApp.cpp:911 msgid "Input Meter" msgstr "Входна амплитуда" #: AudacityApp.cpp:912 msgid "Output Meter" msgstr "Изходна амплитуда" #: AudacityApp.cpp:1069 #: Menus.cpp:206 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: AudacityApp.cpp:1070 #: Menus.cpp:210 msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне…" #: AudacityApp.cpp:1071 msgid "Open &Recent..." msgstr "Последно използвани &файлове…" #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:991 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Относно Audacity…" #: AudacityApp.cpp:1073 msgid "&Preferences..." msgstr "&Предпочитания…" #: AudacityApp.cpp:1164 #: AudacityApp.cpp:1244 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Използва се размер на блок %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1186 #: AudacityApp.cpp:1259 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1415 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете директория в прозореца за настройка." #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата временна директория." #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n" "да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n" "Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n" #: AudacityApp.cpp:1462 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1464 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Грешка при заключване на временната папка" #: AudacityApp.cpp:1502 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1504 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n" "на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n" #: AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вече е стартирана" #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Поддържани параметри на командния ред:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (това съобщение)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1531 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1536 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да бъде отворен." #: AudacityApp.cpp:1848 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n" "асоциирани с програмата. \n" "\n" "Желаете ли задаване на асоциация, за да\n" "можете да ги отваряте с двукратно щракване?" #: AudacityApp.cpp:1849 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлове с проекти на Audacity" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 #: AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при инциализиране на звука" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук преди нулата.\n" "Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n" "С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на правилното място." #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем със закъснението" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде високо." #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f." #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде ниско." #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f." #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока." #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска." #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на звука." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n" "За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Възстановими проекти" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Име" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го запазите." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Продължаване без възстановяване" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n" "Те не могат да бъдат възстановени впоследствие." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Потвърждение?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3344 #: Menus.cpp:3356 #: Menus.cpp:5585 #: Project.cpp:2448 #: Project.cpp:4255 #: Project.cpp:4341 #: TrackPanel.cpp:6661 #: WaveTrack.cpp:1102 #: WaveTrack.cpp:1121 #: WaveTrack.cpp:2176 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:542 #: effects/Generator.cpp:59 #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Параметри" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "П&араметри" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Избор на команда" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" "като %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Тестов режим" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Прилагане на %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Прилагане на верига" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Избор на верига" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Верига" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Прилагане върху &файлове…" #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Не е избрана верига" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…" #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2096 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Прилага се…" #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Файл" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Редактиране на вериги" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Вериги" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Пре&именуване" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "№" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Команда" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "Move &Up" msgstr "Местене на&горе" #: BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "Move &Down" msgstr "Местене на&долу" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "De&faults" msgstr "По подраз&биране" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- КРАЙ -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ се промени" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Въведете име за новата верига" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Името не трябва да е празно" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Премахване на зависимости" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звукови данни се копират в проекта…" #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" "Копирането на следните файлове в проекта ви ще премахне тази зависимост.\n" "Така е необходимо повече дисково пространство, но е по-безопасно." #: Dependencies.cpp:274 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове" #: Dependencies.cpp:295 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости на проекта" #: Dependencies.cpp:298 msgid "Audio file" msgstr "Аудиофайл" #: Dependencies.cpp:300 msgid "Disk space" msgstr "Дисково пространство" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Копиране на избрания звук в проекта" #: Dependencies.cpp:312 #: Dependencies.cpp:418 msgid "Cancel Save" msgstr "Отказ от запазването" #: Dependencies.cpp:314 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Да не се копира звук" #: Dependencies.cpp:316 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Целият звук да се копира в проекта (по-безопасно)" #: Dependencies.cpp:325 #: Dependencies.cpp:330 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Винаги да се копира целият звук (най-безопасно)" #: Dependencies.cpp:327 msgid "Never copy any audio" msgstr "Никога да не се копира звук" #: Dependencies.cpp:329 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:" #: Dependencies.cpp:417 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?" #: Dependencies.cpp:457 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Проектът е самостоятелен. Той не зависи от външни звукови файлове." #: Dependencies.cpp:458 msgid "Dependency check" msgstr "Проверка за зависимости" #: DirManager.cpp:143 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "В този том остава много малко дисково пространство.\n" "Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“." #: DirManager.cpp:228 #: DirManager.cpp:259 #: DirManager.cpp:342 msgid "Progress" msgstr "Ход на операцията" #: DirManager.cpp:293 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Изчистват се временни файлове" #: DirManager.cpp:343 msgid "Saving project data files" msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта" #: DirManager.cpp:415 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Изчистват се директориите с кеш" #: DirManager.cpp:510 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity намери осиротял блоков файл, %s! \n" "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1129 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо-%d" #: DirManager.cpp:1137 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл" #: DirManager.cpp:1146 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: DirManager.cpp:1151 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименуван бе файл: %s\n" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“" #: DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n" #: DirManager.cpp:1307 #: DirManager.cpp:1598 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Инспектират се данните на файл с проект…" #: DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Осиротял блоков файл: (%s)" #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Липсва заместващ файл: (%s)" #: DirManager.cpp:1368 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Липсва обобщаващ файл: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1388 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Липсва файл с данни: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1402 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия в заредените данни.\n" "Натиснете „Подробно“ за пълен списък на грешките или „ОК“ за още възможности." #: DirManager.cpp:1414 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "Проверката на проекта откри осиротели блокови файлове (%d на брой).\n" "Те не се използват и вероятно са останали от срив или друга грешка.\n" "Добре е да бъдат изтрити, за да не заемат излишно място върху диска." #: DirManager.cpp:1419 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Изтриване на осиротелите файлове [безопасно и препоръчително]" #: DirManager.cpp:1420 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Продължаване без изтриване; излишните файлове се заобикалят" #: DirManager.cpp:1421 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени" #: DirManager.cpp:1423 #: DirManager.cpp:1458 #: DirManager.cpp:1504 #: DirManager.cpp:1546 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: DirManager.cpp:1449 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "Проверката на проекта откри, че липсват някои заместващи\n" "входни файлове (%d на брой). За Audacity не е възможно\n" "да ги възстанови автоматично. Може да поставите тишина\n" "на мястото им (временно или окончателно) или да затворите\n" "проекта и да опитате да ги възстановите ръчно." #: DirManager.cpp:1454 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина [окончателно след запазване]" #: DirManager.cpp:1455 #: DirManager.cpp:1543 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Временно заместване на липсващите данни с тишина [само за тази сесия]" #: DirManager.cpp:1456 #: DirManager.cpp:1502 #: DirManager.cpp:1544 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени" #: DirManager.cpp:1495 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "Проверката на проекта откри, че липсват обобщаващи файлове\n" "(%d на брой). Audacity може да ги възстанови от оригиналните\n" "звукови данни в проекта." #: DirManager.cpp:1500 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове [безопасно и препоръчително]" #: DirManager.cpp:1501 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина [само за тази сесия]" #: DirManager.cpp:1537 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "Проверката на проекта откри %d липсващи блокови файла със звук,\n" "дължащи се вероятно на дефект, срив на системата или случайно изтриване.\n" "За Audacity не е възможно да възстанови автоматично изгубените данни.\n" "Можете да ги замените с тишина за постоянно или само за тази сесия, или\n" "да затворите проекта и да се опитате да ги възстановите ръчно." #: DirManager.cpp:1542 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина [незабавно и окончателно]" #: DirManager.cpp:1570 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта…" #: DirManager.cpp:1647 msgid "Caching audio" msgstr "Кешира се звук" #: DirManager.cpp:1648 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Звук се кешира в паметта…" #: DirManager.cpp:1683 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Запазва се записан звук" #: DirManager.cpp:1684 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Записаният звук се запазва на диска…" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Правоъгълен" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Audacity не успя да я зареди при стратиране.\n" "\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Посочете FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да импортира и експортира файлове чрез FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Местоположение на %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Преглед…" #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Къде е %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Не е намерена FFmpeg" #: FFmpeg.h:120 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n" "но библиотеките не бяха намерени.\n" "\n" "За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n" "и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg." #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Това предупреждение да не се показва повече" #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокорелация" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Автокорелация с куб. корен" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Подобрена автокорелация" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Размер" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " прозорец" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Функция" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейна честота" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритмична честота" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Ос" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:263 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране…" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Обновяване" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Обновяване" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1408 #: effects/Equalization.cpp:1411 msgid "Grids" msgstr "Мрежа" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1246 #: effects/Equalization.cpp:1248 #: effects/Equalization.cpp:1256 #: effects/Equalization.cpp:1322 #: effects/Equalization.cpp:1554 #: effects/Equalization.cpp:1565 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "dB" msgstr "дБ" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1287 #: effects/Equalization.cpp:1318 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Хц" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Не са избрани достатъчно данни." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "с" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Чертане на спектър" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "Честотен прозорец" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт на спектрални данни като:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2792 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Audacity не успя да я зареди при стратиране.\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добре дошли!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Възпроизвежда се звук" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Записва се звук" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Записване – избор на входно устройство" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Записване – избор на входен източник" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Записване – задаване на усилване на входа" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експортира се аудиофайл" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Запазва се проект на Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Неподдържани формати" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Записване върху компактдиск" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Няма локална помощ" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Как да получите помощ

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добре дошли в Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте версията в Интернет)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте версията в Интернет)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове и уроци в Интернет)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Форум (задайте въпросите си пряко в Интернет)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат търсене." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.
Моля, прегледайте я онлайн или я изтеглете." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Действия за отмяна" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Управление на хронологията" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Действие" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Налични нива на отмяна" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Нива за отхвърляне" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Отхвърляне" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Не е възможно да се определи" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "байта" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "КБ" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "МБ" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните знаци от Уникод." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Задайте ново име на файл:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Писта" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5059 #: Menus.cpp:5094 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:331 msgid "Start Time" msgstr "Начален момент" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:350 msgid "End Time" msgstr "Краен момент" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Редактиране на надписи" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Вмъкване &след" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Вмъкване &преди" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Импортиране…" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Нов…" #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n" "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n" "\n" "Искате ли да се върнете и да въведете имена?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4465 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изберете текстов файл с надписи…" #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4469 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4481 #: Project.cpp:2271 #: Project.cpp:2279 msgid "Could not open file: " msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Няма надписи за експортиране." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2755 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт на надписи като:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2753 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Нова писта с надписи" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Ввъведете име на писта" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:94 msgid "Label Track" msgstr "Писта с надписи" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Първо стартиране на Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n" "Старият файл е запазен като „%s“" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отваря се проект на Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: Menus.cpp:203 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: Menus.cpp:222 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: Menus.cpp:225 msgid "&Save Project" msgstr "Запаз&ване на проект" #: Menus.cpp:228 msgid "Save Project &As..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: Menus.cpp:230 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…" #: Menus.cpp:234 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Провер&ка за зависимости…" #: Menus.cpp:238 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Редактиране на мета&данни…" #: Menus.cpp:246 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: Menus.cpp:248 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук…" #: Menus.cpp:249 msgid "&Labels..." msgstr "&Надписи…" #: Menus.cpp:251 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: Menus.cpp:253 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Данни без заглавен блок…" #: Menus.cpp:268 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Експо&ртиране на селекцията" #: Menus.cpp:276 msgid "Export &Labels..." msgstr "Ек&спортиране на надписи…" #: Menus.cpp:279 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортиране на н&яколко файла…" #: Menus.cpp:283 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортиране на MIDI…" #: Menus.cpp:289 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "При&лагане на верига…" #: Menus.cpp:292 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редак&тиране на вериги…" #: Menus.cpp:295 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…" #: Menus.cpp:296 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…" #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "Ка&чване на файл…" #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Настро&йка на страница…" #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "&Печат…" #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1250 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1265 msgid "&Redo" msgstr "&Връщане" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Постав&яне текст в нов надпис" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "Подр&язване" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Замяна с ти&шина" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&деляне" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разде&ляне в нова писта" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "Обединя&ване" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "Д&ублиране" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:644 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "От стереописта към &моно" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "О&бласти с надписи" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "&Изрязване" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "&Копиране" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "Раз&деляне" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "Избира&не" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Всичко" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "&Нищо" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&От възпроизвежданата позиция" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&До възпроизвежданата позиция" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: Menus.cpp:449 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала" #: Menus.cpp:453 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пр&еместване на курсора" #: Menus.cpp:455 msgid "to Selection Star&t" msgstr "към &началото на селекцията" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: Menus.cpp:458 msgid "to Track &Start" msgstr "към н&ачалото на пистата" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &End" msgstr "към к&рая на пистата" #: Menus.cpp:467 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запазване на обла&ст" #: Menus.cpp:470 msgid "Regio&n Restore" msgstr "В&ъзстановяване на област" #: Menus.cpp:478 msgid "Pla&y Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: Menus.cpp:480 msgid "&Lock" msgstr "&Заключване" #: Menus.cpp:483 msgid "&Unlock" msgstr "&Отключване" #: Menus.cpp:503 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Предпо&читания…" #: Menus.cpp:513 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: Menus.cpp:516 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: Menus.cpp:519 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Нормален мащаб" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&маляване" #: Menus.cpp:524 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Побиране в прозореца" #: Menus.cpp:525 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Вертикално побиране" #: Menus.cpp:526 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Мащабиране до селекцията" #: Menus.cpp:530 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Св&иване на всички писти" #: Menus.cpp:531 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Разгъване на всички писти" #: Menus.cpp:535 msgid "&Show Clipping" msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" #: Menus.cpp:540 msgid "&History..." msgstr "&Хронология…" #: Menus.cpp:545 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: Menus.cpp:548 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Смесителен пулт…" #: Menus.cpp:555 msgid "&Toolbars" msgstr "&Ленти с инструменти" #: Menus.cpp:557 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Лента „&Управление“" #: Menus.cpp:558 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лента „У&стройство“" #: Menus.cpp:559 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лента „&Редактиране“" #: Menus.cpp:560 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Лента „&Индикация“" #: Menus.cpp:561 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лента „С&месител“" #: Menus.cpp:562 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #: Menus.cpp:563 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лента „И&нструменти“" #: Menus.cpp:564 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Лента „Транс&крипция“" #: Menus.cpp:568 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти" #: Menus.cpp:574 msgid "!Simplified View" msgstr "!Опростен изглед" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:585 msgid "T&ransport" msgstr "&Вход/изход" #: Menus.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: Menus.cpp:589 msgid "&Loop Play" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: Menus.cpp:590 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: Menus.cpp:593 msgid "&Stop" msgstr "&Спиране" #: Menus.cpp:596 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Превъртане до края" #: Menus.cpp:601 msgid "&Record" msgstr "&Записване" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Записване с таймер…" #: Menus.cpp:603 msgid "Append Record" msgstr "Добавяне на запис" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Наслагване (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:608 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Софтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:611 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Записване, задействано от звук (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Задействащо ниво на звука…" #: Menus.cpp:615 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Авторегулиране на входното ниво (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "&Писти" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "Добавяне на &нова" #: Menus.cpp:631 msgid "&Audio Track" msgstr "&Аудиописта" #: Menus.cpp:632 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереописта" #: Menus.cpp:633 msgid "&Label Track" msgstr "Писта за &надписи" #: Menus.cpp:634 msgid "&Time Track" msgstr "&Времева писта" #: Menus.cpp:647 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Смесване и обобщаване" #: Menus.cpp:650 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "&Предискретизиране…" #: Menus.cpp:659 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Према&хване на писти" #: Menus.cpp:665 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Изключване на всички писти" #: Menus.cpp:666 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Включване на всички писти" #: Menus.cpp:671 msgid "Align with &Zero" msgstr "Подравняване по &началото" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Подравняване по &курсора" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията" #: Menus.cpp:675 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Подравняване на края по к&урсора" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" #: Menus.cpp:678 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "&Взаимно подравняване на писти" #: Menus.cpp:680 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Подравняване на писти" #: Menus.cpp:695 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" #: Menus.cpp:707 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: Menus.cpp:715 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "Св&ързани аудиописти и писти за надписи" #: Menus.cpp:720 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Нов надпис върху &селекцията" #: Menus.cpp:723 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция" #: Menus.cpp:726 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Редактиране на надписи" #: Menus.cpp:732 msgid "S&ort tracks" msgstr "С&ортиране на писти" #: Menus.cpp:734 msgid "by &Start time" msgstr "по &начален момент" #: Menus.cpp:737 msgid "by &Name" msgstr "по &име" #: Menus.cpp:751 msgid "&Generate" msgstr "&Генериране" #: Menus.cpp:796 #: Menus.cpp:888 #: Menus.cpp:958 msgid "Unsorted" msgstr "Без сортиране" #: Menus.cpp:818 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:824 #: Menus.cpp:2593 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повтаряне на „%s“" #: Menus.cpp:827 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: Menus.cpp:909 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: Menus.cpp:911 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст…" #: Menus.cpp:914 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Чертане на спектър…" #: Menus.cpp:981 #: Menus.cpp:984 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: Menus.cpp:988 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…" #: Menus.cpp:994 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)" #: Menus.cpp:995 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Упътване (в уеббраузър)" #: Menus.cpp:996 msgid "Show &Log..." msgstr "Показване на &дневника…" #: Menus.cpp:1002 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" #: Menus.cpp:1007 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Измерване на производителността…" #: Menus.cpp:1012 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Информация за &аудиоустройство…" #: Menus.cpp:1023 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите" #: Menus.cpp:1024 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите" #: Menus.cpp:1026 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Избиране" #: Menus.cpp:1027 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Обвиващи криви" #: Menus.cpp:1028 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Рисуване" #: Menus.cpp:1029 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Увеличение" #: Menus.cpp:1030 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Преместване" #: Menus.cpp:1031 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсален" #: Menus.cpp:1033 msgid "Next Tool" msgstr "Следващ инструмент" #: Menus.cpp:1034 msgid "Previous Tool" msgstr "Предишен инструмент" #: Menus.cpp:1036 msgid "Play/Stop" msgstr "Възпроизвеждане/спиране" #: Menus.cpp:1037 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора" #: Menus.cpp:1038 msgid "Play One Second" msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда" #: Menus.cpp:1039 msgid "Play To Selection" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: Menus.cpp:1040 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: Menus.cpp:1042 msgid "Selection to Start" msgstr "Избиране до началото" #: Menus.cpp:1043 msgid "Selection to End" msgstr "Избиране от курсора до края" #: Menus.cpp:1045 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиш за изтриване" #: Menus.cpp:1049 msgid "DeleteKey2" msgstr "Клавиш за изтриване 2" #: Menus.cpp:1055 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1056 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1057 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1058 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1063 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Фокусиране на предишната писта" #: Menus.cpp:1064 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" #: Menus.cpp:1065 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: Menus.cpp:1066 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" #: Menus.cpp:1067 #: Menus.cpp:1068 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Превключване на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1070 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор наляво" #: Menus.cpp:1071 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор надясно" #: Menus.cpp:1072 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Къс скок на курсора наляво" #: Menus.cpp:1073 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Къс скок на курсора надясно" #: Menus.cpp:1074 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дълъг скок на курсора наляво" #: Menus.cpp:1075 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дълъг скок на курсора надясно" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Разширяване на селекцията наляво" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Разширяване на селекцията надясно" #: Menus.cpp:1080 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" #: Menus.cpp:1081 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно" #: Menus.cpp:1083 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Свиване на селекцията отляво" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Свиване на селекцията отдясно" #: Menus.cpp:1086 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1087 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" #: Menus.cpp:1088 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно" #: Menus.cpp:1089 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта" #: Menus.cpp:1090 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта" #: Menus.cpp:1091 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта" #: Menus.cpp:1092 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта" #: Menus.cpp:1093 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1094 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта" #: Menus.cpp:1095 msgid "Close focused track" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1097 msgid "Snap To On" msgstr "Включване на прилепването" #: Menus.cpp:1098 msgid "Snap To Off" msgstr "Изключване на прилепването" #: Menus.cpp:1102 msgid "Full screen on/off" msgstr "Цял екран – вкл./изкл." #: Menus.cpp:1104 msgid "Adjust output gain" msgstr "Задаване усилването на изхода" #: Menus.cpp:1105 msgid "Increase output gain" msgstr "Повишаване усилването на изхода" #: Menus.cpp:1106 msgid "Decrease output gain" msgstr "Понижаване усилването на изхода" #: Menus.cpp:1107 msgid "Adjust input gain" msgstr "Задаване усилването на входа" #: Menus.cpp:1108 msgid "Increase input gain" msgstr "Повишаване усилването на входа" #: Menus.cpp:1109 msgid "Decrease input gain" msgstr "Понижаване усилването на входа" #: Menus.cpp:1111 msgid "Adjust input source" msgstr "Настройка на входния източник" #: Menus.cpp:1115 msgid "Play at speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: Menus.cpp:1116 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1117 msgid "Increase playback speed" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1118 msgid "Decrease playback speed" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1203 msgid "Open Recent" msgstr "Последно използвани файлове" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1206 msgid "Recent &Files" msgstr "Последно използвани &файлове" #: Menus.cpp:1224 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отмяна на „%s“" #: Menus.cpp:1259 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Връщ&ане на „%s“" #: Menus.cpp:1978 msgid "Sort By Time" msgstr "Сортиране по време" #: Menus.cpp:1978 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Пистите бяха сортирани по време" #: Menus.cpp:2004 msgid "Sort By Name" msgstr "Сортиране по име" #: Menus.cpp:2004 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Пистите бяха сортирани по име" #: Menus.cpp:2155 #: Menus.cpp:2191 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: Menus.cpp:2155 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Задаване лява граница на селекцията" #: Menus.cpp:2191 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Задаване дясна граница на селекцията" #: Menus.cpp:2568 msgid "You must select a track first." msgstr "Моля, първо изберете писта." #: Menus.cpp:2749 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Няма писти с надписи за експортиране." #: Menus.cpp:2844 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортиране на MIDI като:" #: Menus.cpp:2848 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2880 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Избрахте име на файл с непознато разширение.\n" "Желаете ли да продължите?" #: Menus.cpp:2881 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортиране на MIDI" #: Menus.cpp:2953 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма действия за анулиране" #: Menus.cpp:2974 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма действия за възстановяване" #: Menus.cpp:3077 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: Menus.cpp:3077 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: Menus.cpp:3117 msgid "Split Cut" msgstr "Изрязване с разделяне" #: Menus.cpp:3117 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне" #: Menus.cpp:3180 #: Menus.cpp:3270 #: Menus.cpp:3490 #: TrackPanel.cpp:665 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: Menus.cpp:3180 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Поставен бе текст от клипборда" #: Menus.cpp:3270 #: Menus.cpp:3490 #: Menus.cpp:3562 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #: Menus.cpp:3343 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено." #: Menus.cpp:3355 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено." #: Menus.cpp:3562 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Поставяне текст в нов надпис" #: Menus.cpp:3596 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "Подрязване" #: Menus.cpp:3596 msgid "Trim file to selection" msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f" #: Menus.cpp:3628 msgid "Split Delete" msgstr "Изтриване с разделяне" #: Menus.cpp:3649 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: Menus.cpp:3652 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: Menus.cpp:3673 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: Menus.cpp:3676 msgid "Join" msgstr "Обединяване" #: Menus.cpp:3689 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: Menus.cpp:3691 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "Замяна с тишина" #: Menus.cpp:3721 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: Menus.cpp:3721 msgid "Duplicated" msgstr "Данните бяха дублирани" #: Menus.cpp:3744 msgid "Cut Labels" msgstr "Изрязване на надписи" #: Menus.cpp:3744 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #: Menus.cpp:3758 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда" #: Menus.cpp:3759 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Изрязване на надписи с разделяне" #: Menus.cpp:3773 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #: Menus.cpp:3773 msgid "Copy Labels" msgstr "Копиране на надписи" #: Menus.cpp:3787 msgid "Delete Labels" msgstr "Изтриване на надписи" #: Menus.cpp:3787 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #: Menus.cpp:3799 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Изтриване на надписи с разделяне" #: Menus.cpp:3799 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне" #: Menus.cpp:3811 msgid "Silence Labels" msgstr "Нулиране на звука при надписи" #: Menus.cpp:3811 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #: Menus.cpp:3820 msgid "Split Labels" msgstr "Разделяна на надписи" #: Menus.cpp:3820 msgid "Split labeled regions" msgstr "Разделяне на надписани области" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join Labels" msgstr "Обединяване на надписи" #: Menus.cpp:3832 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Обединени бяха надписани области" #: Menus.cpp:3844 msgid "Detach Labels" msgstr "Отделяне на надписи" #: Menus.cpp:3844 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Отделени бяха надписани области" #: Menus.cpp:3866 #: TrackPanel.cpp:6413 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split New" msgstr "Разделяне в нова писта" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split to new track" msgstr "Разделяне в нова писта" #: Menus.cpp:4037 msgid "Split at labels" msgstr "Разделяне по надписите" #: Menus.cpp:4352 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Честотен анализ" #: Menus.cpp:4494 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“" #: Menus.cpp:4495 msgid "Import Labels" msgstr "Импортиране на надписи" #: Menus.cpp:4506 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изберете MIDI файл..." #: Menus.cpp:4510 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|Всички файлове (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4526 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“" #: Menus.cpp:4527 msgid "Import MIDI" msgstr "Импортиране от MIDI" #: Menus.cpp:4541 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…" #: Menus.cpp:4545 msgid "All files (*)|*" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: Menus.cpp:4569 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Редактиране на метаданните" #: Menus.cpp:4570 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редактиране на метаданни" #: Menus.cpp:4570 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Редактиране на метаданни" #: Menus.cpp:4625 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“" #: Menus.cpp:4626 msgid "Render" msgstr "Обобщаване" #: Menus.cpp:4631 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта" #: Menus.cpp:4634 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта" #: Menus.cpp:4636 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Смесване и обобщаване" #: Menus.cpp:4768 msgid "Aligned with zero" msgstr "Извършено бе подравняване с началото" #: Menus.cpp:4772 msgid "Aligned cursor" msgstr "Курсорът бе подравнен" #: Menus.cpp:4776 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Подравнено по началото на селекцията" #: Menus.cpp:4780 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Подравнено по края на селекцията" #: Menus.cpp:4784 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Краят бе подравнен по курсора" #: Menus.cpp:4788 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията" #: Menus.cpp:4792 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" #: Menus.cpp:4796 msgid "Aligned" msgstr "Извършено бе подравняване" #: Menus.cpp:4829 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: Menus.cpp:4915 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: Menus.cpp:4919 msgid "Alignment completed." msgstr "Подравняването завърши." #: Menus.cpp:4930 msgid "Created new audio track" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #: Menus.cpp:4930 #: Menus.cpp:4952 #: Menus.cpp:4967 #: Menus.cpp:4987 msgid "New Track" msgstr "Нова писта" #: Menus.cpp:4952 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Създадена бе нова стереописта" #: Menus.cpp:4967 msgid "Created new label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: Menus.cpp:4976 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Използваната от вас версия на Audacity не поддържа повече от една времева писта." #: Menus.cpp:4987 msgid "Created new time track" msgstr "Създадена бе нова времева писта" #: Menus.cpp:5059 msgid "Added label" msgstr "Добавен бе надпис" #: Menus.cpp:5094 msgid "Edited labels" msgstr "Редактирани бяха надписи" #: Menus.cpp:5121 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:" #: Menus.cpp:5125 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5132 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака." #: Menus.cpp:5178 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки." #: Menus.cpp:5179 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: Menus.cpp:5366 msgid "Remove Track" msgstr "Премахване на писта" #: Menus.cpp:5366 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Премахнати бяха аудиописти" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: Menus.cpp:5540 #: Menus.cpp:5596 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Предискретизиране" #: Menus.cpp:5561 #: TrackPanel.cpp:6637 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):" #: Menus.cpp:5585 #: TrackPanel.cpp:6661 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Въведената стойност е невалидна" #: Menus.cpp:5594 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Предискретизира се писта %d" #: Menus.cpp:5603 msgid "Resample Track" msgstr "Предискретизиране на писта" #: Menus.cpp:5603 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Смесване" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3654 #: TrackPanel.cpp:6047 #: TrackPanel.cpp:7433 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музикален инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3654 #: TrackPanel.cpp:5995 #: TrackPanel.cpp:7441 msgid "Pan" msgstr "Панорамно изместване" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1070 #: TrackPanel.cpp:7382 msgid "Mute" msgstr "Изкл." #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1120 #: TrackPanel.cpp:7382 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ниво на сигнала" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3653 msgid "Moved gain slider" msgstr "Усилването бе променено" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3653 msgid "Moved pan slider" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: MixerBoard.cpp:1329 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Нотна писта" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Възникна грешка при печатане." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Печат" #: Project.cpp:867 msgid "Main Mix" msgstr "Главен смесител" #: Project.cpp:990 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s" #: Project.cpp:1156 msgid "(Recovered)" msgstr "(Възстановен)" #: Project.cpp:1836 #: TrackPanel.cpp:935 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Запис" #: Project.cpp:1836 #: TrackPanel.cpp:935 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан бе звук" #: Project.cpp:1862 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?" #: Project.cpp:1865 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти:\n" "Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n" "бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект." #: Project.cpp:1868 msgid "Save changes?" msgstr "Запазване на промените?" #: Project.cpp:2130 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2162 #: Project.cpp:3401 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти на Audacity" #: Project.cpp:2226 #: Project.cpp:2727 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s – много\n" "по-стара версия. Новият формат е различен.\n" "\n" "Audacity може да повреди файла, отваряйки го,\n" "затова първо трябва да го архивира.\n" "\n" "Желаете ли файлът да бъде отворен сега?" #: Project.cpp:2227 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или по-стара" #: Project.cpp:2233 #: Project.cpp:2739 msgid "Opening old project file" msgstr "Отваря се стар файл с проект" #: Project.cpp:2257 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n" "Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n" "\n" "Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity." #: Project.cpp:2258 msgid "Backup file detected" msgstr "Изтрит бе архивен файл" #: Project.cpp:2272 #: Project.cpp:2280 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файлът може би е невалиден или повреден: \n" "%s" #: Project.cpp:2287 msgid "Error opening file or project" msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект" #: Project.cpp:2307 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат." #: Project.cpp:2447 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #: Project.cpp:2449 msgid "Project was recovered" msgstr "Възстановен бе проект" #: Project.cpp:2449 msgid "Recover" msgstr "Възстановяване" #: Project.cpp:2478 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Проверката на проект поправи файл" #: Project.cpp:2478 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: Project.cpp:2652 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“" #: Project.cpp:2696 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s.\n" "Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла,\n" "трябва да я надстроите до по-нова версия." #: Project.cpp:2700 msgid "Can't open project file" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: Project.cpp:2734 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s.\n" "\n" "Audacity може да отвори и запази файла, но след записване\n" "версия 1.2 или по-ранна няма да може да го отвори.\n" "\n" "Желаете ли файлът да бъде отворен сега?" #: Project.cpp:2932 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Сега проектът е празен.\n" "Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n" "Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n" "отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n" "\n" "Желаете ли запазване все пак?" #: Project.cpp:2933 msgid "Warning empty project" msgstr "Предупреждение за празен проект" #: Project.cpp:3042 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" "не може да се записва или дискът е пълен." #: Project.cpp:3044 #: Project.cpp:3070 msgid "Error saving project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: Project.cpp:3068 #: Project.cpp:4323 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1199 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s" #: Project.cpp:3148 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s бе запазен" #: Project.cpp:3301 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортиран бе „%s“" #: Project.cpp:3302 msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: Project.cpp:3337 msgid "Error importing" msgstr "Грешка при импортиране" #: Project.cpp:3385 msgid "Save Speech As:" msgstr "Запазване на реч като:" #: Project.cpp:3387 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3394 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в компресиран формат (.ogg). \n" "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са много по-малки. \n" "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички компресирани писти.\n" "\n" "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на Audacity.\n" "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, изберете някоя от командите\n" "за експортиране." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Запазване на компресиран проект като…" #: Project.cpp:3397 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n" "\n" "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n" "\n" "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > Експортиране“.\n" #: Project.cpp:3399 msgid "Save Project As..." msgstr "Запазване на проект като…" #: Project.cpp:3422 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: Project.cpp:3422 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: Project.cpp:3463 msgid "Created new project" msgstr "Създаден бе нов проект" #: Project.cpp:3683 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: Project.cpp:3686 #: effects/Equalization.cpp:1399 #: effects/Equalization.cpp:2788 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: Project.cpp:3872 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути." #: Project.cpp:3875 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути." #: Project.cpp:3878 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути." #: Project.cpp:3881 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди." #: Project.cpp:3884 msgid "Out of disk space" msgstr "Няма повече място върху диска" #: Project.cpp:3906 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши." #: Project.cpp:3911 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). Завършени: общо %2.0f%%." #: Project.cpp:3914 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%." #: Project.cpp:4254 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:" #: Project.cpp:4295 msgid "New Project" msgstr "Нов проект" #: Project.cpp:4325 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл" #: Project.cpp:4340 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" #: Project.cpp:4366 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Действ. скорост: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Висококачествена sinc интерполация" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Бърза sinc интерполация" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Предискретизирането е забранено." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-битов PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-битов PCM" # „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-битов с ПЗ" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Choose..." msgstr "Избор…" #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Смаляване" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Уголемяване" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Син фон" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бял фон" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Заснемане – само прозорец" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Заснемане – пълен прозорец" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Заснемане – прозорец плюс" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Заснемане – цял екран" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "не" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Всички ленти с инструменти" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Лента „Селекция“" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Управление" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:246 msgid "Mixer" msgstr "Смесител" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Индикация" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:453 #: TrackPanel.cpp:454 msgid "Track Panel" msgstr "Панел на писта" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Линийка" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:294 #: export/ExportMultiple.cpp:296 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Писти" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Първа писта" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Втора писта" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Една секунда" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет секунди" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Една минута" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Пет минути" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Един час" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Ниски писти" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средни писти" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високи писти" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Открита е липса на данни във файл с проект\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:432 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "&Мостра" # Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е). #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&Контрол" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Записване, задействано от звук" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Задействащо ниво (дБ):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добре дошли в Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Това да не се показва повече при стартиране" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Име на изпълнител" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Заглавие на песен" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Заглавие на албум" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Номер на песен" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Година" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация между полетата." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "&Изчистване" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "&Редактиране…" #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "&Възстановяване..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Зареждане…" #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "З&апазване…" #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "По подраз&биране" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Редактиране на жанрове" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Възстановяване на жанрове" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Грешка при зареждане на метаданни" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Запазване на метаданни като:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Грешка при записване на файл с етикети" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не успя да отвори файла\n" " %s\n" "за писане." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише изображения във файла\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не успя да намери файла\n" " %s.\n" "Темата не е заредена." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не успя да зареди файла\n" " %s.\n" "Може би той не е в правилен формат PNG." #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n" "Моля, съобщете за проблема." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n" "не бе намерен тук:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не бе възможно да се създаде директория:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не успя да запази файла:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всички изисквани файлове в\n" " %s\n" "вече присъстваха." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:237 #: TimerRecordDialog.cpp:357 #: TimerRecordDialog.cpp:361 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Времева писта" #: TimerRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Записване с таймер в Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:204 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише." #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка в продължителността" #: TimerRecordDialog.cpp:234 msgid "Recording start" msgstr "Начало на запис" #: TimerRecordDialog.cpp:235 msgid "Recording end" msgstr "Край на запис" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:319 msgid "Start Date and Time" msgstr "Начална дата и час" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "End Date and Time" msgstr "Крайна дата и час" #: TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:433 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:439 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" #: TrackPanel.cpp:607 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Друго…" #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:647 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Name..." msgstr "Име…" #: TrackPanel.cpp:617 #: TrackPanel.cpp:640 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:657 msgid "Move Track Up" msgstr "Местене на пистата нагоре" #: TrackPanel.cpp:618 #: TrackPanel.cpp:641 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Move Track Down" msgstr "Местене на пистата надолу" #: TrackPanel.cpp:620 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Вълна" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Спектър (log)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:624 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Височина (EAC)" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6356 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: TrackPanel.cpp:627 #: TrackPanel.cpp:6355 msgid "Left Channel" msgstr "Ляв канал" #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:6355 msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Превръщане в стереописта" #: TrackPanel.cpp:630 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Разделяне на стереописта" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Разделяне на стерео в моно" #: TrackPanel.cpp:633 msgid "Set Sample Format" msgstr "Формат на данните" #: TrackPanel.cpp:635 #: TrackPanel.cpp:6617 msgid "Set Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "Up Octave" msgstr "Октава нагоре" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Down Octave" msgstr "Октава надолу" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Set Range..." msgstr "Задаване на диапазон…" #: TrackPanel.cpp:664 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: TrackPanel.cpp:1420 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за намаляване, плъзнете, за да зададете област за увеличаване." #: TrackPanel.cpp:1425 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Плъзнете етикета вертикално, за да смените реда на пистите." #: TrackPanel.cpp:1445 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи" #: TrackPanel.cpp:1480 msgid "Drag label boundary" msgstr "Плъзнете граница на надпис" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1496 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1499 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката" #: TrackPanel.cpp:1545 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: TrackPanel.cpp:1550 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията." #: TrackPanel.cpp:1897 #: TrackPanel.cpp:4222 #: TrackPanel.cpp:4254 #: TrackPanel.cpp:4516 #: TrackPanel.cpp:6780 #: TrackPanel.cpp:6800 msgid "Modified Label" msgstr "Променен бе надпис" #: TrackPanel.cpp:1898 #: TrackPanel.cpp:4223 #: TrackPanel.cpp:4255 #: TrackPanel.cpp:4517 #: TrackPanel.cpp:6781 #: TrackPanel.cpp:6801 msgid "Label Edit" msgstr "Редактиране на надпис" #: TrackPanel.cpp:2141 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвиващата крива бе променена." #: TrackPanel.cpp:2142 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Обвиваща крива" #: TrackPanel.cpp:2292 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: TrackPanel.cpp:2296 msgid "left" msgstr "наляво" #: TrackPanel.cpp:2296 msgid "right" msgstr "надясно" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2298 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди" #: TrackPanel.cpp:2302 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Преместване" #: TrackPanel.cpp:3099 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #: TrackPanel.cpp:3116 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети." #: TrackPanel.cpp:3390 msgid "Moved Sample" msgstr "Преместени бяха отчети" #: TrackPanel.cpp:3391 msgid "Sample Edit" msgstr "Редактиране на отчети" #: TrackPanel.cpp:3494 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #: TrackPanel.cpp:3496 msgid "Track Remove" msgstr "Премахване на писта" #: TrackPanel.cpp:3824 #: TrackPanel.cpp:6724 msgid "up" msgstr "нагоре" #: TrackPanel.cpp:3832 #: TrackPanel.cpp:6725 msgid "down" msgstr "надолу" #: TrackPanel.cpp:3843 #: TrackPanel.cpp:6720 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #: TrackPanel.cpp:3846 #: TrackPanel.cpp:6726 msgid "Move Track" msgstr "Местене на писта" #: TrackPanel.cpp:4417 msgid "Expand" msgstr "Разгъване" #: TrackPanel.cpp:4417 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Разгъната бе линия на изрязване" #: TrackPanel.cpp:4426 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: TrackPanel.cpp:4426 msgid "Merged Clips" msgstr "Слети бяха клипове" #: TrackPanel.cpp:4437 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: TrackPanel.cpp:4437 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Премахната бе линия на изрязване" #: TrackPanel.cpp:5995 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: TrackPanel.cpp:6047 msgid "Adjusted gain" msgstr "Променено бе усилването" #: TrackPanel.cpp:6186 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук" #: TrackPanel.cpp:6336 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: TrackPanel.cpp:6339 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: TrackPanel.cpp:6341 msgid "Left, " msgstr "Ляв, " #: TrackPanel.cpp:6343 msgid "Right, " msgstr "Десен, " #: TrackPanel.cpp:6365 #: TrackPanel.cpp:6527 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s" #: TrackPanel.cpp:6368 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: TrackPanel.cpp:6409 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“" #: TrackPanel.cpp:6411 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" #: TrackPanel.cpp:6443 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео" #: TrackPanel.cpp:6446 msgid "Make Stereo" msgstr "Превръщане в стерео" #: TrackPanel.cpp:6491 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %d Хц" #: TrackPanel.cpp:6493 msgid "Rate Change" msgstr "Промяна на честота" #: TrackPanel.cpp:6531 msgid "Format Change" msgstr "Промяна на формата" #: TrackPanel.cpp:6681 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):" #: TrackPanel.cpp:6682 #: TrackPanel.cpp:6683 msgid "Lower speed limit" msgstr "Долна граница на скоростта" #: TrackPanel.cpp:6688 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):" #: TrackPanel.cpp:6689 #: TrackPanel.cpp:6690 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна граница на скоростта" #: TrackPanel.cpp:6698 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Зададен бе диапазон „%d“ – „%d“" #: TrackPanel.cpp:6701 msgid "Set Range" msgstr "Задаване на диапазон" #: TrackPanel.cpp:6755 msgid "Change track name to:" msgstr "Ново име на пистата:" #: TrackPanel.cpp:6756 msgid "Track Name" msgstr "Име на писта" #: TrackPanel.cpp:6766 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“" #: TrackPanel.cpp:6769 msgid "Name Change" msgstr "Промяна на име" #: TrackPanel.cpp:6835 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт за надписи" #: TrackPanel.cpp:6847 #: TrackPanel.cpp:6853 msgid "Face name" msgstr "Име на шрифт" #: TrackPanel.cpp:6857 #: TrackPanel.cpp:6864 msgid "Face size" msgstr "Размер на шрифт" #: TrackPanel.cpp:7122 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Хц" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Изглед на писта" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Писта %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Потискане на звука – вкл." #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Соло – вкл." #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Избор – вкл." #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати от калибрирането\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Аудиописта" #: WaveTrack.cpp:1101 #: WaveTrack.cpp:1120 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията" #: WaveTrack.cpp:2175 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Приставки 1 – %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Приставки %i – %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n" "че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n" "и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n" "обработен. (Операцията не поддържа моно.)" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n" "(Избирането на други видове писти не действа.)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Не е разрешено" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Зареждат се клавишни комбинации" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Запазен бе " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Усилване" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "от Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Усилване в дБ" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешаване на отрязани отчети" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-безкрайност" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Усилване..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Усилване" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва само аудиописти." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушаване" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта или писти." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Приглушаване:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимална пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Външно затихване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Външно засилване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Моля, въведете валидни стойности." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Няма мостра" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Автоприглушаване…" #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Прилага се автоприглушаване…" #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Усилване на басите" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "от Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Честота (Хц):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Честота в Хц" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Усилване в дБ" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Усилване на басите…" #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Усилват се басовите честоти" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Промяна на дължината…" #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Променя се дължина…" #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Промяна на височината" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:360 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Височина:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "От:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "От височина" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "Към:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "Към височина" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонове:" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Интервал в полутонове" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "от" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "От честота в херцове" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:398 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "към" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Към честота в секунди" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Промяна в проценти:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Промяна в проценти" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Промяна на височината…" #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Променя се височината" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Промяна на скоростта" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "n/a" msgstr "–" #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината" #: effects/ChangeSpeed.cpp:362 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Стандартни грамофонни обороти:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "From RPM" msgstr "От обороти в минута" #: effects/ChangeSpeed.cpp:399 msgid "To RPM" msgstr "Към обороти в минута" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Промяна на скоростта…" #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Променя се скоростта" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Промяна на темпото" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Удари в минута:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "От удари в минута" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Към удари в минута" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Дължина (секунди):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "От дължина в секунди" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Към дължина в секунди" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Промяна на темпото…" #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Променя се темпото" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Премахване на пукане" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Изберете праг" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Макс. ширина на пик" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Премахване на пукане…" #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Премахва се пукане…" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компресор на динамичния обхват" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Долна граница на шума:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Долна граница на шума" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Време за атака:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Време за атака" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Време за затихване:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Време за затихване" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компресиране според пиковете" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Праг %d дБ" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Долна граница на шума %d дБ" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Съотношение %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Съотношение %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Време за атака: %.1f с" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Време за затихване: %.1f с" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Компресор…" #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Началният момент е след крайния!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Времената са неподходящи!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в две селекции." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Начало" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Край" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Сила на звука" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Преден план:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Начален момент на предния план" #: effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "Краен момент на предния план" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: effects/Contrast.cpp:284 msgid "Background start time" msgstr "Начален момент на фона" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "Краен момент на фона" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "Резултатен контраст:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "Разлика:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Помощ за WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "Не е измерено ниво на предния план" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измерено ниво на предния план" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "нула" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "Не е измерено ниво на фона" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "Измерено ниво на фона" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тестът WCAG2 е положителен" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "Текуща разлика" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "неопределено" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "безкрайна разлика в дБ" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "Моля, въведете валидни времена." #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Име на файл = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." # RMS = root mean square, средноквадратично #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "Ср. кв. отклонение е нула." #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "Среднокв. = дБ." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "Фон" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разликата е неопределена." #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "Данните са събрани" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Генератор на тонално набиране" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "от Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Поредица за тонално набиране:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Съотношение тон/тишина:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Период на включване:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Продължителност на тона:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "мс" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Продължителност на тишината:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тонално набиране…" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефициент на затихване:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ехо…" #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Прилага се ефект „Ехо“" #: effects/Effect.cpp:494 msgid "Preparing preview" msgstr "Подготвя се мостра" #: effects/Effect.cpp:526 msgid "Previewing" msgstr "Възпроизвежда се мостра" #: effects/Effect.cpp:541 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: effects/Equalization.cpp:348 msgid "Cubic" msgstr "Кубична" #: effects/Equalization.cpp:392 #: effects/Equalization.cpp:446 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива" #: effects/Equalization.cpp:1149 msgid "custom" msgstr "по избор" #: effects/Equalization.cpp:1201 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1245 msgid "Max dB" msgstr "Макс. дБ" #: effects/Equalization.cpp:1247 msgid "Min dB" msgstr "Мин. дБ" #: effects/Equalization.cpp:1320 msgid "kHz" msgstr "кХц" #: effects/Equalization.cpp:1337 msgid "Draw curves" msgstr "Рисуване на криви" #: effects/Equalization.cpp:1342 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графичен еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:1356 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Линейна честотна скала" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Length of filter:" msgstr "Дължина на филтъра:" #: effects/Equalization.cpp:1386 msgid "Select curve:" msgstr "Изберете крива:" #: effects/Equalization.cpp:1396 #: effects/Equalization.cpp:2691 #: export/ExportMultiple.cpp:946 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "Сплескване" #: effects/Equalization.cpp:1405 #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Инвертиране" #: effects/Equalization.cpp:1488 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, изберете ново име за нея." #: effects/Equalization.cpp:1489 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име" #: effects/Equalization.cpp:2690 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Въведете желаното име за кривата" #: effects/Equalization.cpp:2792 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1235 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потвърдете изтриването" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер…" #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Засилване" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Прилага се ефект „Засилване“" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Затихване" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Прилага се ефект „Затихване“" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Откриване на отрязани отчети" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Отрязани отчети" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "от Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Начален праг (в отчети):" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Праг за спиране (в отчети):" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Търсене на отрязани отчети…" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Търсят се отрязани отчети" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Извършва се инвертиране" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Изравняване" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Няма – пропускане" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Леко" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Силно" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "По-силно" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Най-силно" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "от Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Степен на изравняване" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен на изравняване:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Праг за шум:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Изравняване…" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Изравнява се силата на звука…" #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилатор" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Спомагателни" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Преобразувател" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Анализатори" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Симулатори" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Модулатор" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Фейзър" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Фленджър" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "НЧ филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Лентов филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "ВЧ филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Гребенчат филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Фазов филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Еквалайзер" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Параметричен" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Многолентов" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обработка на спектъра" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Промяна на височината" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Усилвател" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Изкривяване" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Оформяне на вълна" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обработка на динамиката" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Експандер" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Ограничител" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Прагово шумоподтискане" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Noise Removal" msgstr "Премахване на шум" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Височина и темпо" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Промяна на времевата скала" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Време" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Начални моменти" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Бял" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор на шум" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Тип на шума" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Шум…" #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Генерира се шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Не е възможно да се отвори файл:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 1" msgstr "Стъпка 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n" "да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:831 msgid "Step 2" msgstr "Стъпка 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:832 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:837 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:845 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Профилиране на шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Намаляване на шум (дБ):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:861 msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:865 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Изглаждане на честотата (Хц):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:870 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Изглаждане на честотата" #: effects/NoiseRemoval.cpp:874 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Време за атака/затихване (с):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Attach/decay time" msgstr "Време за атака/затихване" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Премахване на шум…" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Създава се профил на шума" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Премахва се шум" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "да" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимална амплитуда в дБ" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализиране…" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Извършва се нормализиране…" #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Оригинален/обработен сигнал:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Оригинален/обработен сигнал" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Честота на НЧО (Хц):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Честота на НЧО в херцове" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Дълбочина в проценти" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратна връзка в проценти" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фейзър…" #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до 128 отчета).\n" "\n" "Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n" "\n" "Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n" "\n" "Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Поправя се повреден звук" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Звукът бе повторен %d пъти" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: effects/Repeat.cpp:249 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Брой на повторенията:" #: effects/Repeat.cpp:258 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: effects/Repeat.cpp:290 msgid "New selection length: " msgstr "Нова дължина на селекцията:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:299 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтаряне…" #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Извършва се обръщане" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Генератор на тишина" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тишина…" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Генерира се тишина" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Изчистване на пикове" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n" "(99999 или повече означава „изключено“)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Праг за тишина: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Изчистване на пикове…" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Изчистват се пикове…" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "От стерео към моно" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Преобразува се от стерео към моно" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Промяна на темпото в началото (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Промяна на темпото в края (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в началото (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в края (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Промяна на височината в началото (полутонове, -12 – 12):" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Промяна на височината в края (полутонове, -12 – 12):" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Променя се темпо/височина" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:434 msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмична" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Генериране на тонове" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Трион" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без паразитни честоти" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Честота (Хц)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Вълна:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начална честота в Хц" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крайна честота в Хц" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начална амплитуда" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Крайна амплитуда" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполация:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Сигнал с ЛЧМ…" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Тон…" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Генерира се тон" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:481 msgid "Truncate Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: effects/TruncSilence.cpp:491 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:505 msgid "Min silence duration:" msgstr "Мин. продължителност на тишината:" #: effects/TruncSilence.cpp:508 #: effects/TruncSilence.cpp:512 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1544 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: effects/TruncSilence.cpp:509 msgid "Max silence duration:" msgstr "Макс. продължителност на тишината:" #: effects/TruncSilence.cpp:513 msgid "Silence compression:" msgstr "Компресия на тишината:" #: effects/TruncSilence.cpp:516 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:518 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Праг за тишина:" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n" " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Премахване на тишина…" #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Премахва се тишина…" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Няма" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Готови настройки:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Готови настройки" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Зареждане на VST програма:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "Грешка при зареждане на програма" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Запазване на VST програма като:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Прилага се ефект: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Търсят се ефекти VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Проверява се %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Ефект „Уа-уа“" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Честотно отместване (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Честотно отместване в проценти" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Ефект „Уа-уа“…" #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Прилага се ефект: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Дължина (секунди)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Дължина на нота (секунди)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Динамика на нота" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Ключ на нота" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Команда на Nyquist…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Въведете команда на Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Изход от Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извличат се отличителни черти: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки на приставка" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Програма" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Целият избран звук е потиснат." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Целият звук е потиснат." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Експортиране на файл" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки…" #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n" "\n" "Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят файлове с нестандартни разширения.\n" "\n" "Наистина ли желаете да използвате това име?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - ляв" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - десен" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Смесителен пулт" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Изходящи канали: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Задайте кодер за командния ред" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Показване на резултата" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с файловото име от прозореца за експорт." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(външна програма)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Резултат от командата" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n" "Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "Поддръжката за AMR не може да се разпространява" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n" "Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки.\n" "\n" "Поддръжката за AMR не е включена в нашия инсталатор на FFmpeg\n" "и изисква да компилирате FFmpeg собственоръчно." #: export/ExportFFmpeg.cpp:446 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n" "Вероятно поддръжката за него не е компилирана." #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ формат е %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:728 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:729 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Целият файл се експортира като %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Невалидна честота на дискретизация" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n" "текущия изходящ файлов формат. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти." #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Честоти на дискретизация" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Задайте настройки за AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битове в секунда:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Задайте настройки за AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Задайте настройки за AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Задайте настройки за AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Задайте настройки за WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Презаписване на настройката „%s“?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Не съществува готова настройка „%s“." #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "Main" msgstr "Основен" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR файлове (широка чест. лента) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "2-level" msgstr "2 нива" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "4-level" msgstr "4 нива" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "8-level" msgstr "8 нива" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Estimate" msgstr "Приближение" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Full search" msgstr "Пълно търсене" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Log search" msgstr "Логаритмично търсене" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "Задайте допълнителни настройки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Preset:" msgstr "Настройка:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Load Preset" msgstr "Зареждане" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Save Preset" msgstr "Запазване" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:892 msgid "Delete Preset" msgstr "Изтриване" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893 msgid "Import Presets" msgstr "Импортиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:894 msgid "Export Presets" msgstr "Експортиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също не са съвместими с някои кодеци." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913 msgid "Show All Formats" msgstr "Показване на всички формати" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показване на всички кодеци" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трибуквен код на език по ISO 639\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервни битове" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Tag:" msgstr "Етикет:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Етикет на кодек (FOURCC)\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n" "Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т.н.)\n" "0 – автоматично\n" "Препоръчително – 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общо качество, има различно значение в кодеците\n" "задължително за Vorbis\n" "0 – автоматично\n" "-1 – изключено (използва се скоростта на потока)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952 msgid "Sample Rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Честота на дискретизация (Хц)\n" "0 – без промяна в честотата на дискретизация" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Cutoff:" msgstr "Отрязване:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Честота на отрязване (Хц)\n" "незадължително\n" "0 – автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профил за AAC\n" "Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n" "Повечето плейъри разпознават само LC." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "FLAC options" msgstr "Настройки за FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Compression:" msgstr "Компресия:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво на компресия\n" "Изисква се за FLAC\n" "-1 – автоматично\n" "мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n" "макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Frame:" msgstr "Кадър:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Размер на кадъра\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 16\n" "макс. – 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "LPC" msgstr "ЛПК" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точност на коефициентите за ЛПК\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 1\n" "макс. – 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод за РПр:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод за реда на предсказване\n" "Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n" "Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n" "Пълно търсене – по подразбиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Min. PdO" msgstr "Мин. РПр" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Минимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. РПр" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Min. PtO" msgstr "Мин. РПо" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Минимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. РПо" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:995 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:997 msgid "Use LPC" msgstr "Използване на ЛПК" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "MPEG container options" msgstr "Настройки за MPEG контейнер" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1008 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мултиплексиране:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1009 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимална скорост на мултиплексирания поток\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1011 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер на пакетите:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1012 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер на пакета\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1234 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1253 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1296 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Failed to guess format" msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Задайте настройки за FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (най-бързо)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (най-добро)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Брой разреди:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC файлове" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Целият проект се експортира като FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Задайте настройки за MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 файлове" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на потока" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(най-добро качество)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(по-малки файлове)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Бързо" # Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-( #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" # Много остроумно. :-/ #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Изключително" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Много високо" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Задайте настройки за MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим за скорост на потока:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Готова настройка" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Средна" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Постоянна" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Променлива скорост:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим на каналите:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Свързано стерео" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Посочете Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d.%d.\n" "Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 файлове" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %d" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n" "от файловия формат MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:102 #: export/ExportMultiple.cpp:433 #: export/ExportMultiple.cpp:544 msgid "Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: export/ExportMultiple.cpp:172 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Ако имате няколко аудиописти, можете да експортирате всяка писта в отделен файл,\n" "а ако имате писта с надписи, можете да експортирате отделен файл за всеки надпис.\n" "\n" "Този проект не съдържа няколко писти или писта с надписи, така че не можете да\n" "експортирате няколко файла." #: export/ExportMultiple.cpp:173 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла" #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export format:" msgstr "Формат за експортиране:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Options..." msgstr "Настройка…" #: export/ExportMultiple.cpp:247 msgid "Export location:" msgstr "Местоположение за експортиране:" #: export/ExportMultiple.cpp:252 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделяне на файловете по:" #: export/ExportMultiple.cpp:268 #: export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включително звука преди първия надпис" #: export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "First file name:" msgstr "Име на първия файл:" #: export/ExportMultiple.cpp:286 msgid "First file name" msgstr "Име на първия файл" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "Name files:" msgstr "Имена на файловете:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 #: export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Надпис/име на писта" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Номер преди надписа/име на писта" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "Номер след надписа/име на писта" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс за имената:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс за имената" #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #: export/ExportMultiple.cpp:431 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ бе създаден успешно." #: export/ExportMultiple.cpp:440 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:592 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не същестува.\n" "\n" "Желаете ли да бъде създаден?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 #: export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "неозаглавено" #: export/ExportMultiple.cpp:689 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Edit metadata" msgstr "Редактиране на метаданни" #: export/ExportMultiple.cpp:945 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Надписът %s не е валидно име на файл. Не можете да използвате следните знаци: %s\n" "Използвайте…" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлове на Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране без компресия" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Заглавен блок:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Други некомпресирани файлове" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Целият проект се експортира като %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n" "Съобщението от Libsndfile е „%s“" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "За този формат няма настройки.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други некомпресирани файлове“." #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 файлове" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Избор на потоци за импортиране" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n" "но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е песен от компактдиск. \n" "Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n" "Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n" "например WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n" "Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други файлове. \n" "Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите аудиофайлове." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е шифрован аудиофайл. \n" "Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n" "Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n" "компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n" "Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n" "и да го импортирате или го да запишете в Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n" "и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n" "в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е видеофайл. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n" "Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n" "Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n" "%s.\n" "Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Език[%S], Скорост на предаване[%S], Канали[%d], Продължителност[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC файлове" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списък от файлове в текстов формат" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": твърде късо име на файл." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправилен тип на файл." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis файлове" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Грешка при четене от носителя" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Грешна версия на Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Вътрешна логическа грешка" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортира се %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлове на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Без ред на байтовете" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "младши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "старши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Подразбиран ред на байтовете" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Ред на байтовете:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Количество за импортиране:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодира се формата на вълната" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Хост" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Използва се:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Канали" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма аудиоинтерфейси" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Не са намерени устройства" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:238 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директория за временни файлове" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Местонахождение:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Избор…" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Аудиокеш" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n" "повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изберете местоположение за временната директория" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нова временна директория" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "В директорията %s не може да се записва" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "Ефекти &LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "Ефекти &VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "Ефекти V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локално" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "От Интернет" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Изобразяване" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "&Ергономичен ред на бутоните за вход/изход на звук" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "Е&зик:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Местоположение на &упътването:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "&Изход от Audacity при затваряне на последния прозорец" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Зв&уков сигнал при завършване на дълги операции" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импортиране/експортиране" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импортиране на аудиофайлове" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При експортиране на писти в звуков файл" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n" "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "Всички" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Настройка" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Клавишна комбинация" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Грешка при зареждане на клавишните комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Грешка при съхраняване на клавишните комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Експортираща библиотека за MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката за MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека за MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Намиране…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME за MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Изтегляне" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "&Намиране…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "&Изтегляне" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n" "Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Хост" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Монитор на записа" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&Възпроизвеждане на другите писти при записване на нова" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната писта)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната писта)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Мостра при изрязване" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Преди изрязаното:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "След изрязаното:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Закъснение" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Звук към буфер:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Корекция на закъснение:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Време за позициониране" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Къс период:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Дълъг период:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Мостри на ефекти" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Възпроизвеждане на мостра:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма MIDI интерфейси" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Действие на командата" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Задаване на избраната точка" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Задаване на избрания диапазон" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Разширяване на селекцията" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двукратно щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Избиране на клип или цяла писта" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увеличаване около точка" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увеличаване на област" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "като плъзгане с десния бутон" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Щракване (десен бутон)" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умаляване (една стъпка назад)" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Плъзгане (десен бутон)" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "като плъзгане с левия бутон" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Увеличение до даден диапазон" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Щракване (среден бутон)" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Подразбирано увеличение" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Преместване клип във времето/между пистите" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промяна на обвиващата крива" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Промяна на отчет" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Изглаждане около отчет" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промяна на няколко отчета" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промяна на ЕДИН отчет" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Универсален" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "като инструмента за избор" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "като инструмента за увеличение" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Превъртане нагоре или надолу" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Превъртане наляво или надясно" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+въртене на колелцето" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+въртене на колелцето" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Увеличение на изгледа" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Дължина на мостра:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Мостра &след изрязаното:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Къс период:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Д&ълъг период:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Настройка на Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Да &не се копира звук" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Запитване към потребителя" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Автозапаване" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "&Автозапазване на копие от проекта в отделна папка" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "&Интервал за автозапазване:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "минути" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Сложна форма" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизация" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Подразбиран &формат на данните:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразуване в реално време" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Реди&скретизация чрез:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "И&зкуствен шум:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Висококачествено преобразуване" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ред&искретизация чрез:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Изк&уствен шум:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук към &буфер:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Корекция на закъснение:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Записване, задействано от звук" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "З&аписване, задействано от звук" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Авторегулиране на входното ниво" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Желан пик:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "В рамките на:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време за анализ:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунди (време за един анализ)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Брой последователни анализи:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 означава безкрайно" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 – най-широка честотна лента" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 – по подразбиране" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 – най-тясна честотна лента" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 – най-тясна честотна лента" # Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция. #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Размер на прозореца" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Тип на прозореца" # бързо преобразувание на Фурие #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Точни на прекъсване при БПФ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Точки на прекъсване" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ми&нимална честота (Хц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Мрежа по оста Y" # бързо преобразувание на Фурие #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Търсене на ноти с БПФ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимална амплитуда (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. брой ноти (1–128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Търсене на ноти" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантоване на ноти" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Максималната честота трябва да е между 100 Хц и 100 000 Хц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усилването трябва да е цяло число." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "Темите са експериментална възможност.\n" "\n" "За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете и\n" "редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с Gimp.\n" "\n" "Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n" "\n" "(В момента се влияят само лентата за управление и цветовете на вълните, макар че\n" "във файла с изображението са включени и други икони.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той запазва версия на кеша\n" "с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като подразбирана." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n" "ще бъде зареждан при стартиране на програмата." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n" "за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Запазване на кеширана тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Зареждане на кеширана тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отделни файлове от тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Запазване на файлове" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Зареждане на файлове" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Прост" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "&Линии за изрязване" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Бутон „Соло“:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показване на предупреждения/подкани" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "При запазване на &проекти" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "При запазване на п&разен проект" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "При смесване към &моно при експортиране" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Записването в режим CleanSpeech не е възможно ако вече е отворена писта или друг проект." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "Записването не е разрешено." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Изходно устройство" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Входно устройство" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Подрязване около селекцията" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "Свързване на писти" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Умаляване" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "Побиране на селекцията в прозореца" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "Побиране на проекта в прозореца" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "Побиране на проекта" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор за запис" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Сила на изхода" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Сила на изхода" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Плъзгач за изхода" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Сила на входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Плъзгач за входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Входен източник" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:321 msgid "Input source information is not available." msgstr "Няма информация за входния източник." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:328 msgid "Select Input Source" msgstr "Избор на входен източник" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:336 msgid "Input Source:" msgstr "Входен източник:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "Плъзгач за силата на входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "Не може да се управлява нивото на входа. Използвайте системния смесител." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "Плъзгач за силата на изхода" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "Не може да се управлява нивото на изхода. Използвайте системния смесител." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Обща ЧД (Хц)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало на селекцията:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "скрито" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиция в звука:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Прилепване" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Селекция" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Дължина на селекцията" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Край на селекцията" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Панел с инструменти" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсален инструмент" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Инструмент за плъзгане" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Лява граница на селекцията към следващо начало" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Дясна граница на селекцията към предишен край" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Лява граница на селекцията към следващ край" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Дясна граница на селекцията към предишно начало" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Избиране на звука около курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Избиране на тишината около курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Автоматично създаване на надписи от думи" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Добавяне на надпис върху селекцията" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Калибриране на гласов ключ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Задаване на чувствителност" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Енергия" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Смени на знака (нисък праг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Смени на знака (висок праг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Смени на посоката (нисък праг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Смени на посоката (висок праг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Тип на ключа" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Ляво към начало" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Дясно към край" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Ляво към край" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Дясно към начало" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Избор на звук" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Избор на тишина" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Създаване на надписи" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Добавяне на надпис" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Калибриране" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (недостъпно)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Натиснете" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Бутон" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:718 #: widgets/Meter.cpp:941 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:721 #: widgets/Meter.cpp:944 msgid "R" msgstr "Д" #: widgets/ASlider.cpp:849 msgid "Center" msgstr "Център" #: widgets/ASlider.cpp:853 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помощ в Интернет" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Манипулатор" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: widgets/Meter.cpp:401 msgid "Enable Meter" msgstr "Включване на индикатора" #: widgets/Meter.cpp:403 msgid "Disable Meter" msgstr "Изключване на индикатора" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво" #: widgets/Meter.cpp:425 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Хоризонтално стерео" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикално стерео" #: widgets/Meter.cpp:443 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: widgets/Meter.cpp:1267 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя." #: widgets/Meter.cpp:1282 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n" "по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n" "влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри." #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter Preferences" msgstr "Настройка на индикатора" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Моля, изберете действие " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Моля, изберете действие" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Изминало време:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Оставащо време:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикална линийка" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 секунди" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотни" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунди" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + отчети" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "отчети" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 отчета|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадъра|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадъра|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:487 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1541 msgid "centiseconds" msgstr "стотни от секундата" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs на ред %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Грешка при затваряне на файл" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при записване във файл"