# translation of audacity.po to # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # BHLD Localisation , 2008. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: audacity\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-04 00:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-22 21:47-0500\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Bosnian\n" "X-Poedit-Country: BOSNIA HERZEGOVINA\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "" #. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the #. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which #. has Audacity' #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciozno!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. i the credits i the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:256 AboutDialog.cpp:258 msgid "translator_credits" msgstr "Bosanski prijevod: \n" " dr. Samir Ribić " #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:277 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: AboutDialog.cpp:281 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:286 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #: AboutDialog.cpp:291 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Zaslužni programeri" #: AboutDialog.cpp:296 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Drugi zaslužni članovi ekipe" #: AboutDialog.cpp:301 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi doprinosi" #: AboutDialog.cpp:306 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity temelji na kodu sljedećih projekat:" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:320 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473 msgid "Build Information" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:165 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: AboutDialog.cpp:166 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Features" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430 #: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izrade programa: " #: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482 msgid "Build type:" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Debug build" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Release build" msgstr "" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:487 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:234 msgid "Settings folder: " msgstr "Direktorijum s postavkama:" #: AboutDialog.cpp:388 msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: AudacityApp.cpp:458 Project.cpp:1751 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru." #: AudacityApp.cpp:460 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978 #: Project.cpp:2080 msgid "Error opening project" msgstr "Greška pri otvaranju projekta" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:544 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavna kontrola pojačanja" #: AudacityApp.cpp:545 msgid "Input Meter" msgstr "Ulazni mjerač" #: AudacityApp.cpp:546 msgid "Output Meter" msgstr "Izlazni mjerač" #: Menus.cpp:164 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: Menus.cpp:166 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori ..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:141 AudacityApp.cpp:732 Menus.cpp:733 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: AudacityApp.cpp:734 Menus.cpp:470 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke ..." #: AudacityApp.cpp:816 AudacityApp.cpp:893 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Koristeći veličinu bloka %ld\n" #: AudacityApp.cpp:838 AudacityApp.cpp:908 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nepoznata opcija komandne linije: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1027 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n" "Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki." #: AudacityApp.cpp:1033 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli koristiti novi privremeni direktorij." #: AudacityApp.cpp:1065 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n" "gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1072 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n" "Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1074 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1076 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Greška pri zaključavanju privremenog direktorija" #: AudacityApp.cpp:1114 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n" #: AudacityApp.cpp:1116 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu Audacity,\n" "da otvorite više projekat istovremeno.\n" #: AudacityApp.cpp:1117 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je već pokrenut." #: AudacityApp.cpp:1134 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Poddržavamo opcije komandne linije:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1137 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ova poruka)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1139 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (prikaži verziju Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1143 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1148 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu diskovnog bloka u bajtim)" #: AudacityApp.cpp:1149 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Dodatno navedite ime zvučne datoteke ili projekta Audacity, kojega želite otvoriti." #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "nisu povezane s Audacity.\n" "\n" "Dali ih želite povezati, tako da bi ih otvarali s dvojnim klikom?" #: AudacityApp.cpp:1422 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: AudioIO.cpp:219 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n" #: AudioIO.cpp:220 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Greška:" #: AudioIO.cpp:226 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1236 msgid "Latency problem" msgstr "Problem s latencijom" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno sačuvani.\n" "Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:1999 msgid "Name" msgstr "Ime" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Obnova projekta neće promijeniti nijednu datoteku na disku, sve dok ga ne snimite." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zatvori Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ne obnavljaj" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Datoteke u direktoriju automatskog snimanja nije moguće numerisati" #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4443 #: Project.cpp:1937 Project.cpp:3281 Project.cpp:3360 WaveTrack.cpp:548 #: WaveTrack.cpp:567 WaveTrack.cpp:1656 effects/Effect.cpp:421 #: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:841 msgid "Error" msgstr "Greška" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:94 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberi naredbu" #: BatchCommands.cpp:456 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efekat Stereo u mono nije nađen" #: BatchCommands.cpp:497 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za Ogg Vorbis nije uključena." #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za FLAC nije uključena." #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komanda %s još nije implementirana" #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Vaša grupna naredba za %s nije prepoznata." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Upotrijebi %s s parametr(ima)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Testni režim" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Primjeni %s" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Lančano primjeni" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "&Izaberi lanac" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primjeni na &datotekama ..." #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2038 #: Tags.cpp:2042 Tags.cpp:2342 Tags.cpp:2346 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kini" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Nijedan lanac nije izabran" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..." #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "Primjena ..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi lance" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:782 Tags.cpp:1422 Tags.cpp:2022 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:783 Tags.cpp:1423 #: Tags.cpp:2023 TrackPanel.cpp:3985 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "L&anac (dvokliknite ili pritisnite razmaknicu za uređivanje)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Parameters" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "&Ubaci" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gore" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "Pod&razumijevano" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- KRAJ -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je promjenjena" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite sačuvati promjene?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite ime novog lanca" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjivanje zavisnosti" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Projekt je ovisi od drugih zvučnih datoteka" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "Ovisnosti projekta" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "Zvučna datoteka" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "Prostor na disku" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Kopiraj izabrane zvuke u projekt" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410 msgid "Cancel Save" msgstr "Obustavi snimanje" #: Dependencies.cpp:306 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Ne kopiraj nikakve zvučne podatke" #: Dependencies.cpp:308 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Kopiraj sve zvučne podatke u projekt (Sigurnije)" #: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322 msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: Dependencies.cpp:318 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Uvijek kopiraj sve zvukove (najsigurnije)" #: Dependencies.cpp:319 msgid "Never copy any audio" msgstr "Nikada ne kopiraj zvukove" #: Dependencies.cpp:321 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:" #: Dependencies.cpp:409 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li to zaista želite?" #: Dependencies.cpp:449 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Vaš projekt je samostalan; ne ovisi ni od jedne spoljnje zvučne datoteke." #: Dependencies.cpp:450 msgid "Dependency check" msgstr "Provjera ovisnosti" #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje privremenih datoteka" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "Spremanje projektnih datoteka" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čišćenje direktorija međumemorije" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity je našao nikom pripadajuću blokovnu datoteku %s! \n" "Predlažemo snimanje i ponovno otvaranje projekta, da izvedete potpunu provjeru projekta.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Pregled podatak projektne datoteke ..." #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Nikom pripadajuća blokovna datoteka: (%s)" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Nedostaje preimenujuća datoteka: (%s)" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Nedostaje sumarna datoteka: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Nedostaje datoteka s podacima: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "Provjera projekta je pokazala na nekonsistentnost učitanih podataka projekta;\n" "kliknite 'Detalji' za potpuni spisak grešaka ili 'U redu' za nastavak k više opcija." #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "Provjera projekta je našla %d nikom pripadajućih blokovnih datoteka. Te datoteke\n" "nisu u upotrebi i vjerovatno su ostale od kraha ili kakve druge greške.\n" "Trebalo bi ih obrisati, da se izbjegne prepunjivanje diska." #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Izbriši nikom pripadajuće datoteke [sigurno i preporučeno]" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Nastavi bez brisanja; tiho radi s dodatnim datotekama" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena" #: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501 #: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "Provjera projekta je detektovala, da %d zamjenskih ulaznih datoteka\n" "('preimenujuće datoteke') nedostaje. Audacity ni na koji način ne može\n" "te datoteka automatski obnoviti; možete izabrati, da se nedostajuće\n" "datoteke stalno popune tišinom, privremeno popune tišinom samo za tu sesiju ili zatvorite projekt odmah i pokušate\n" "ručno obnoviti nedostajuće datoteke." #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Zamijeni nedostajuće podatke tišinom [stalno nakon snimanja]" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Privremeno zamijeni nedostajuće podatke tišinom [samo za tu sesiju]" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "Provjera projekta je detektovala %d nedostajućih sumarnih datoteka (.auf).\n" "Audacity može u cjelosti regenerirati te sumarne datoteke iz\n" "izvornih zvučnih podatka projekta." #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Ponovno kreiraj sumarne datoteke [sigurno i preporučeno]" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Popuni tišinom nedostajuće podatke za prikaz [samo za tu sesiju]" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "Provjera projekta je detektovala da nedostaju %d zvučne blok-datoteke (.au), \n" "najvjerovatnje zbog greške, kraha sistema ili slučajnog brisanja.\n" " Audacity ni na koji način ne može\n" "te podatke automatski obnoviti; možete izabrati, da se nedostajući\n" "podaci stalno popune tišinom, privremeno popune tišinom samo za tu sesiju ili zatvorite projekt odmah i pokušate\n" "ručno obnoviti nedostajuće podatke." #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Zamijeni nedostajuće podatke s tišinom [od sada stalno]" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Čišćenje neupotrebljenih direktorija u podacima projekta ..." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju ..." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Smještanje snimljenog zvuka" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Smještanje snimljenog zvuka na disk ..." #: FFT.cpp:379 msgid "Rectangular" msgstr "Pravougaono" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:172 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:192 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:507 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Lokacija za %s:" #: export/ExportMP3.cpp:516 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->" #: export/ExportMP3.cpp:522 msgid "Browse..." msgstr "Pregledaj ..." #: FFmpeg.cpp:214 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:546 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdje je %s?" #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "" #: FFmpeg.h:87 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: FFmpeg.h:242 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:295 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:507 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna autokorelacija" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelacija" #: FreqWindow.cpp:143 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Proširena autokorelacija" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam:" #: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:181 msgid " window" msgstr " prozor" #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:192 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: FreqWindow.cpp:193 Da li je oo učestalost zapisa ili logaritamska #: frekvencija msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi ..." #: HelpText.cpp:77 export/ExportCL.cpp:320 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:688 FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:135 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791 #: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360 #: effects/Equalization.cpp:1103 effects/Equalization.cpp:1105 #: effects/Equalization.cpp:1113 effects/Equalization.cpp:1179 #: effects/Equalization.cpp:1388 effects/Equalization.cpp:1399 #: effects/Normalize.cpp:361 widgets/Meter.cpp:363 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1175 import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: Menus.cpp:3394 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: Menus.cpp:3420 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Izbrano je previše zvuka. Samo prvih %.1f sekundi zvuka će biti analizirano." #: FreqWindow.cpp:386 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nedovoljno izabranih podataka." #: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:779 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kazaljka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:788 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kazaljka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1059 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1061 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:" #: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2379 #: Project.cpp:3333 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ne može se upisati u datoteku: " #: FreqWindow.cpp:1082 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)" #: FreqWindow.cpp:1088 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:60 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #: HelpText.cpp:65 msgid "Playing Audio" msgstr "Emitovanje zvuka" #: HelpText.cpp:69 msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "" #: HelpText.cpp:117 #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Zasjenčeni i meniji za uređivanje" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "" #: HelpText.cpp:85 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: HelpText.cpp:89 msgid "No Local Help" msgstr "Nema lokalne pomoći" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Istorija za opoziv" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Upravljanje istorijom " #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Broj nivoa za opoziv" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivoi za odustajanje" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Odustani" #: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2039 Tags.cpp:2041 Tags.cpp:2343 #: Tags.cpp:2345 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396 msgid "&OK" msgstr "U &redu" #: Internat.cpp:176 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemoguće odrediti" #: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "bajta" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "Traka" #: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #: LabelDialog.cpp:55 msgid "End Time" msgstr "Krajnje vrijeme" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija." #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Ubaci Nak&on" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Ubaci p&rije" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi ..." #: LabelDialog.cpp:155 msgid "New..." msgstr "Novi ..." #: LabelDialog.cpp:352 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Imate prazna imena oznaka. One će biti\n" "preskoćene pri ponovnom punjenju traka s oznakama.\n" "\n" "Da li se želite vratiti i unijeti imena?" #: LabelDialog.cpp:353 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izaberite datoteku s oznakama ..." #: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke s tekstom (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: LabelDialog.cpp:558 msgid "No labels to export." msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:699 msgid "New Label Track" msgstr "Nova traka s oznakama" #: LabelDialog.cpp:700 msgid "Enter track name" msgstr "Unesite ime trake" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity" #: LangChoice.cpp:84 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n" "Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaranje projekta Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: Menus.cpp:171 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: Menus.cpp:174 msgid "&Save Project" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: Menus.cpp:178 Project.cpp:2628 msgid "Save Project &As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: Menus.cpp:213 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: Menus.cpp:181 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Provjeri &ovisnosti ..." #: Menus.cpp:185 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Otvori uređivač me&tapodataka ..." #: import/ImportRaw.cpp:447 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: Menus.cpp:194 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk ..." #: Menus.cpp:195 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: Menus.cpp:196 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: Menus.cpp:197 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirovi podaci ..." #: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Izvezi iz&bor ..." #: Menus.cpp:215 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi oz&nake ..." #: Menus.cpp:216 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvezi &više datoteka ..." #: Menus.cpp:258 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:258 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Lančano primjeni ..." #: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &lance ..." #: Menus.cpp:293 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:294 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:265 msgid "&Upload File..." msgstr "Prenesi datoteku &na server ..." #: Menus.cpp:271 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprema strane ..." #: Menus.cpp:272 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj ..." #: Menus.cpp:285 msgid "E&xit" msgstr "&Zatvori" #: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: Menus.cpp:297 msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: Menus.cpp:318 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: Menus.cpp:322 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji s rezom" #: Menus.cpp:323 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: Menus.cpp:327 msgid "&Paste" msgstr "&Umetni" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:331 msgid "Tri&m" msgstr "Skrati" #: Menus.cpp:333 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: Menus.cpp:334 msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji s &brisanjem" #: Menus.cpp:381 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: Menus.cpp:337 msgid "Sp&lit" msgstr "Raz&dvoji" #: Menus.cpp:342 msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdvoji u n&ovu" #: Menus.cpp:347 msgid "&Join" msgstr "&Spoji" #: Menus.cpp:394 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:350 msgid "Duplic&ate" msgstr "U&dvostruči" #: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:408 msgid "La&beled Regions" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:365 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:370 msgid "&Split Cut" msgstr "&Razdvoji i izreži" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:375 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:386 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvo&ji s brisanjem" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:397 msgid "Spli&t" msgstr "&Razdijeli" #: Menus.cpp:457 msgid "&Select" msgstr "" #: Menus.cpp:414 msgid "&All" msgstr "S&ve" #: Menus.cpp:415 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: Menus.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Lijevo od mjesta izvođenja" #: Menus.cpp:464 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Desno od mjesta izvođenja" #: Menus.cpp:468 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:469 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:431 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nađi &nulte presjeke" #: Menus.cpp:478 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:480 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "na početak izbora" #: Menus.cpp:481 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "na kraj izbora" #: Menus.cpp:485 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: Menus.cpp:486 msgid "to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:493 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: Menus.cpp:494 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: Menus.cpp:505 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: Menus.cpp:506 msgid "&Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:507 msgid "&Unlock" msgstr "" #: Menus.cpp:521 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: Menus.cpp:484 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: Menus.cpp:486 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&ćaj" #: Menus.cpp:489 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalna veličina" #: Menus.cpp:490 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: Menus.cpp:493 msgid "&Fit in Window" msgstr "Na veličinu pr&ozora" #: Menus.cpp:494 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi vertikal&no" #: Menus.cpp:495 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj do izbora" #: Menus.cpp:498 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sažmi sve trake" #: Menus.cpp:499 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Raširi sve trake" #: Menus.cpp:553 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "Pokaži rezanje" #: Menus.cpp:511 msgid "&History..." msgstr "&Istorija ..." #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:568 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Control Toolbar" msgstr "Kontrolna alatna traka" #: Menus.cpp:570 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Alatna traka uređaja" #: Menus.cpp:571 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Alatna traka za uređivanje" #: Menus.cpp:572 #, fuzzy msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Alatna traka za mjerenje" #: Menus.cpp:573 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Alatna traka miksera" #: Menus.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Alatna traka za izbor" #: Menus.cpp:575 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Alatna traka s alatima" #: Menus.cpp:576 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Alatna traka prepisa" #: Menus.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Obnovi alatne trake" #: Menus.cpp:580 msgid "!Simplified View" msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:589 msgid "T&ransport" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Izvođenje" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:595 msgid "&Pause" msgstr "" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:786 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: Menus.cpp:787 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na kraj" #: Menus.cpp:602 msgid "&Record" msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:606 msgid "Append Record" msgstr "" #: Menus.cpp:609 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:611 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:616 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "" #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:537 msgid "&Tracks" msgstr "&Trake" #: Menus.cpp:631 msgid "Add &New" msgstr "" #: Menus.cpp:545 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvučna traka" #: Menus.cpp:546 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo traka" #: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547 msgid "&Label Track" msgstr "&Traka s oznakama" #: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "&vremenska traka" #: Menus.cpp:645 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:564 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miješanje i obrada u novu traku" #: Menus.cpp:568 msgid "&Resample..." msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..." #: Menus.cpp:578 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani trake:" #: Menus.cpp:669 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:670 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:585 msgid "Align with &Zero" msgstr "&Poravnaj s nulom" #: Menus.cpp:586 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Poravnaj s &kazaljkom" #: Menus.cpp:587 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Poravnaj s &početkom izbora" #: Menus.cpp:588 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Poravnaj s &krajem izbora" #: Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Poravnaj kraj s kazaljkom" #: Menus.cpp:679 #, fuzzy msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Poravnaj kraj s početkom izbora" #: Menus.cpp:680 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: Menus.cpp:681 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Poravnaj trake zajedno" #: Menus.cpp:683 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:692 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:699 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:612 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznaku na mjestu &emitovanja" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Uredi oznake" #: Menus.cpp:718 msgid "S&ort tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:721 msgid "by &Name" msgstr "" #: Menus.cpp:631 msgid "&Generate" msgstr "&Generisanje" #: Menus.cpp:778 Menus.cpp:862 Menus.cpp:924 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:654 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kt" #: Menus.cpp:2005 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:692 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Crtaj spektar ..." #: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: Menus.cpp:731 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:961 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: Menus.cpp:744 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Slika ekrana ..." #: Menus.cpp:747 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Pokreni test brzine ..." #: Menus.cpp:749 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Podaci o zvu&čnom uređaju ..." #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:762 msgid "Selection Tool" msgstr "Alat za izbor" #: Menus.cpp:763 msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat za ovojnicu" #: Menus.cpp:764 msgid "Draw Tool" msgstr "Alat za crtanje" #: Menus.cpp:765 msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat za povećanje" #: Menus.cpp:766 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat za vremenski pomak" #: Menus.cpp:767 msgid "Multi Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: Menus.cpp:769 msgid "Next Tool" msgstr "Naredni alat" #: Menus.cpp:770 msgid "Previous Tool" msgstr "Predhodni alat" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:1003 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:780 msgid "Play One Second" msgstr "Izvedi jednu sekundu" #: Menus.cpp:781 msgid "Play To Selection" msgstr "Izvedi do izbora" #: Menus.cpp:784 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Izvodi predslušanje reza" #: Menus.cpp:789 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do početka" #: Menus.cpp:790 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do kraja" #: Menus.cpp:792 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: Menus.cpp:797 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:810 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:812 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:814 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku" #: Menus.cpp:818 msgid "Cursor Left" msgstr "Kazaljka lijevo" #: Menus.cpp:819 msgid "Cursor Right" msgstr "Kazaljka desno" #: Menus.cpp:820 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratak skok kazaljke lijevo" #: Menus.cpp:821 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratak skok kazaljke desno" #: Menus.cpp:822 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dugi skok kazaljke lijevo" #: Menus.cpp:823 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dugi skok kazaljke desno" #: Menus.cpp:825 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Proširi izbor na lijevo" #: Menus.cpp:826 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Proširi izbor na desno" #: Menus.cpp:828 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora" #: Menus.cpp:829 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) desnu granicu izbora" #: Menus.cpp:831 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Skupi izbor s lijeva" #: Menus.cpp:832 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Skupi izbor s desna" #: Menus.cpp:834 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Promijeni pomak na fokusiranoj traci" #: Menus.cpp:835 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci" #: Menus.cpp:836 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Pomakni desno na fokusiranoj traci" #: Menus.cpp:837 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Promijeni pojačanje na fokusiranoj traci" #: Menus.cpp:838 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje na fokusiranoj traci" #: Menus.cpp:839 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje na fokusiranoj traci" #: Menus.cpp:840 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvori meni na fokusiranoj traci" #: Menus.cpp:841 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku" #: Menus.cpp:842 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/poništi solo na fokusiranoj traci" #: Menus.cpp:843 msgid "Close focused track" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: Menus.cpp:845 msgid "Snap To On" msgstr "Uključi Skoči-na" #: Menus.cpp:846 msgid "Snap To Off" msgstr "Isključi Skoči-na" #: Menus.cpp:1073 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:860 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1158 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: Menus.cpp:910 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Poništi %s" #: Menus.cpp:945 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: Menus.cpp:1498 msgid "Sort By Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: Menus.cpp:1498 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Trake, razvrstane po vremenu" #: Menus.cpp:1524 msgid "Sort By Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: Menus.cpp:1524 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Trake, razvrstane po imenu" #: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:1976 msgid "You must select a track first." msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku." #: Menus.cpp:2136 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz." #: Menus.cpp:2619 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: Menus.cpp:2623 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:2655 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2656 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: Menus.cpp:2241 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa da se poništi" #: Menus.cpp:2261 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa da se ponovi" #: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:546 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: Menus.cpp:2336 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: Menus.cpp:2374 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: Menus.cpp:2374 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži u klipord" #: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:548 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: Menus.cpp:2439 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta" #: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Umetnuto iz odlagališta" #: Menus.cpp:3094 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:2544 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono traku nije dozvoljeno." #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Odsjeci" #: Menus.cpp:2640 msgid "Trim file to selection" msgstr "Odsjeci datoteku na izbor" #: Menus.cpp:2669 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f" #: Menus.cpp:2672 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji s brisanjem" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:2717 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f" #: Menus.cpp:2720 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: Menus.cpp:2739 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: Menus.cpp:2775 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: Menus.cpp:2775 msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: Menus.cpp:2794 msgid "Cut Labels" msgstr "Izreži označeno" #: Menus.cpp:2794 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Izreži oznažena pudručja u odlagalište" #: Menus.cpp:2808 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Razvoji s izrezivanjem označena područja u odlagalište" #: Menus.cpp:2809 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Razdvoji s izrezom oznake" #: Menus.cpp:2823 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Kopirana označena područja u odlagalište" #: Menus.cpp:2823 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopiraj oznake" #: Menus.cpp:2835 msgid "Delete Labels" msgstr "Izbriši oznake" #: Menus.cpp:2835 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Izbrisana označena područja" #: Menus.cpp:2847 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Razdvoji s brisanjem označeno" #: Menus.cpp:2847 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Razdvoji s brisanjem označena područja" #: Menus.cpp:2859 msgid "Silence Labels" msgstr "Oznake utišanoga" #: Menus.cpp:2859 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Označena područja utišanja" #: Menus.cpp:2871 msgid "Split Labels" msgstr "Oznake razdvajanja" #: Menus.cpp:2871 msgid "Split labeled regions" msgstr "Razdvoji označena područja" #: Menus.cpp:2883 msgid "Join Labels" msgstr "Oznake spajanja" #: Menus.cpp:2883 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Spoji označena područja" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5861 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: Menus.cpp:3011 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji u novu" #: Menus.cpp:3011 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji u novu traku" #: Menus.cpp:3094 msgid "Split at labels" msgstr "Razdvoji po oznakama" #: FreqWindow.cpp:104 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvencije" #: Menus.cpp:3546 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezene oznake iz '%s'" #: Menus.cpp:3547 msgid "Import Labels" msgstr "Uvezi oznaku" #: Menus.cpp:3557 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: Menus.cpp:4196 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: Menus.cpp:3577 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'" #: Menus.cpp:3579 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: Menus.cpp:3592 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izaberite bilo koju nekompresovanu zvučnu datoteku ..." #: Menus.cpp:3596 msgid "All files (*)|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: Menus.cpp:3630 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: Menus.cpp:3631 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: Menus.cpp:3631 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: Menus.cpp:4312 #, fuzzy msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sav zvuk je obrađen u traci '%s'" #: Menus.cpp:3688 msgid "Render" msgstr "Obradi" #: Menus.cpp:3693 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku" #: Menus.cpp:3696 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku" #: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Miješanje i obrada" #: Menus.cpp:3828 msgid "Aligned with zero" msgstr "Poravnato s nulom" #: Menus.cpp:3832 msgid "Aligned cursor" msgstr "Poravnato s kazaljkom" #: Menus.cpp:3836 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Poravnato s početkom izbora" #: Menus.cpp:3840 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Poravnato s krajem izbora" #: Menus.cpp:3844 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Poravnat kraj s kazaljkom" #: Menus.cpp:3848 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Poravnat kraj s početkom izbora" #: Menus.cpp:3852 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora" #: Menus.cpp:3856 msgid "Aligned" msgstr "Poravnato" #: Menus.cpp:3889 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: Menus.cpp:4599 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4603 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: Menus.cpp:3912 msgid "Created new audio track" msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970 msgid "New Track" msgstr "Nova traka" #: Menus.cpp:3935 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka" #: Menus.cpp:3950 msgid "Created new label track" msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama" #: Menus.cpp:3959 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Verzija programa Audacity, koju koristite, ne podržava više vremenskih traka." #: Menus.cpp:3970 msgid "Created new time track" msgstr "Stvorena nova vremenska traka" #: Menus.cpp:4019 msgid "Added label" msgstr "Dodana oznaka" #: Menus.cpp:4047 msgid "Edited labels" msgstr "Uređene oznake" #: Menus.cpp:4074 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Spremi datoteku postavki CleanSpeech kao:" #: Menus.cpp:4078 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Postavke CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, imena staza do datoteka ne smiju preći 256 znakova." #: Menus.cpp:4131 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Nastopio je problem pri izvozu postavki." #: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402 msgid "Unable to export" msgstr "Nije moguće izvoziti" #: Menus.cpp:4316 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani traku" #: Menus.cpp:4316 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvučne trake" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:4437 Menus.cpp:4456 export/ExportMP3.cpp:1871 msgid "Resample" msgstr "Ponovo uzmi uzorke" #: Menus.cpp:5208 TrackPanel.cpp:6400 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: Menus.cpp:4443 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna" #: Menus.cpp:4454 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d" #: Menus.cpp:4465 msgid "Resample Track" msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake" #: Menus.cpp:4465 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima" #: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101 msgid "Mix" msgstr "Miješanje" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miješanje i obrada traka" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5478 TrackPanel.cpp:6829 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5416 TrackPanel.cpp:6836 msgid "Pan" msgstr "Pomjeranje" #: TrackPanel.cpp:6756 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: TrackPanel.cpp:6756 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3268 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomjeren potenciometar pojačanja" #: TrackPanel.cpp:3268 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj traku" #: Printing.cpp:187 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri štampanju je došlo do problema." #: Printing.cpp:188 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: Project.cpp:635 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni miješani zvuk" #: Project.cpp:760 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s" #: Project.cpp:912 msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: Menus.cpp:775 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772 msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #: Project.cpp:1490 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite li spremiti promjene prije izlaza?" #: Project.cpp:1604 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: Project.cpp:1496 msgid "Save changes?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: Project.cpp:1709 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka ..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:1928 Project.cpp:2350 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:1929 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: Project.cpp:2143 msgid "Opening old project file" msgstr "Otvaranje stare projektne datoteke" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809 msgid "Error opening file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #: Project.cpp:1815 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n" "%s" #: Project.cpp:1816 msgid "Error opening file or project" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke ili projekta" #: Project.cpp:1833 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity nije uspio pretvoriti projekt Audacity 1.0 u novi zapis projekta." #: Project.cpp:1936 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti" #: Project.cpp:1938 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bio obnovljen" #: Project.cpp:1938 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: Project.cpp:1967 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Kontrolor projekta je popravio datoteku" #: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: Project.cpp:2078 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\"" #: Project.cpp:2116 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Tu datoteku ste sremili koristeći Audacity %s.\n" "Upotrebljavate Audacity %s - da bi mogli otvoriti tu datoteku,\n" "morate nadograditi program na noviju verziju." #: Project.cpp:2120 msgid "Can't open project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2537 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:2366 Project.cpp:2380 msgid "Error saving project" msgstr "Greška pri spremanju projekta" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2442 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Snimljeno %s" #: Project.cpp:2524 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezeno '%s'" #: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2525 Project.cpp:2550 import/ImportPCM.cpp:440 #: import/ImportPCM.cpp:484 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: Project.cpp:2577 Project.cpp:2585 msgid "Error importing" msgstr "Greška pri uvozu" #: Project.cpp:2619 msgid "Save Speech As:" msgstr "Spremi govor kao:" #: Project.cpp:2621 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2938 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2941 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2674 msgid "Created new project" msgstr "Kreiran nov projekt" #: Project.cpp:2794 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f" #: Project.cpp:2797 effects/Equalization.cpp:1256 #: effects/Equalization.cpp:2511 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: Project.cpp:2990 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sati i %d minuta." #: Project.cpp:2993 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje 1 sat i %d minut." #: Project.cpp:2996 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d minuta." #: Project.cpp:2999 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sekundi." #: Project.cpp:3002 msgid "Out of disk space" msgstr "Prostora na disku je premalo" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3380 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3383 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3280 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije moguće odstraniti: " #: Project.cpp:3321 msgid "New Project" msgstr "Novi projekt" #: Project.cpp:3334 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Greška pri upisivanju automatski spremljene datoteke" #: Project.cpp:3359 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: " #: Project.cpp:3385 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Stvarna frekvencija: %d" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni i Julius Smith" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Visokokvalitetna sinhrona interpolacija:" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Greška Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitni realni" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi ..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71 msgid "false" msgstr "netačno" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "Upravljanje" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "Mjerač" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82 msgid "Transcription" msgstr "Prepis" #: TrackPanel.cpp:448 TrackPanel.cpp:449 msgid "Track Panel" msgstr "Podprozor s trakom" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Tracks" msgstr "Trake" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "U projektnoj datoteci je opažena rupa/razmak\n" #: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:330 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&gled" #: ShuttleGui.cpp:1859 msgid "&Debug" msgstr "Nađi g&reške" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Dobrodošli u Audacity!" #: SplashDialog.cpp:110 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu" #: Tags.cpp:621 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: Tags.cpp:622 msgid "Track Title" msgstr "Ime trake" #: Tags.cpp:623 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: Tags.cpp:624 msgid "Track Number" msgstr "Broj trake" #: Tags.cpp:625 Tags.cpp:2105 msgid "Year" msgstr "Godina" #: Tags.cpp:626 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: Tags.cpp:627 Tags.cpp:2115 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:791 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:801 Tags.cpp:1427 Tags.cpp:1955 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: Tags.cpp:805 Tags.cpp:1431 Tags.cpp:1959 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj ..." #: Tags.cpp:806 Tags.cpp:1432 Tags.cpp:1960 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&Spremi ..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanrove" #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 #: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381 #: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410 msgid "Reset Genres" msgstr "Ponovo postavi žanrove " #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 #: Tags.cpp:2410 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti." #: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na podrazumijevano?" #: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453 msgid "Error loading metadata" msgstr "Greška pri učitavanju metapodataka" #: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432 #: Tags.cpp:2468 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spremi metapodatke kao:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n" " %s\n" "za pisanje." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity nije mogao naći datoteku:\n" " %s.\n" "Tema nije bila učitana." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity nije mogao učitati datoteku:\n" " %s.\n" "Možda je nepravilan zapis png?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n" "Molim, prijavite problem." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n" " nije bilo moguće naći v:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Nije moguće spremiti datoteku:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Sve potrebne datoteke u:\n" " %s\n" "su bile već prisutne." #: SmartRecordDialog.cpp:303 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Vremensko snimanje Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:223 msgid "Recording start" msgstr "Početak snimanja" #: SmartRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording end" msgstr "Kraj snimanja" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:269 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme početka" #: TimerRecordDialog.cpp:324 msgid "Start Date" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:286 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme završetka" #: TimerRecordDialog.cpp:344 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: SmartRecordDialog.cpp:380 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čeka se na početak snimanja u %s. \n" #: TimerRecordDialog.cpp:432 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:492 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: TrackPanel.cpp:500 TrackPanel.cpp:521 TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:538 msgid "Name..." msgstr "Ime ..." #: TrackPanel.cpp:502 TrackPanel.cpp:523 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:540 msgid "Move Track Up" msgstr "Pomakni traku gore" #: TrackPanel.cpp:503 TrackPanel.cpp:524 TrackPanel.cpp:535 TrackPanel.cpp:541 msgid "Move Track Down" msgstr "Pomakni traku dolje" #: TrackPanel.cpp:505 effects/ToneGen.cpp:303 msgid "Waveform" msgstr "Talasni oblik" #: TrackPanel.cpp:506 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Talasni oblik (dB)" #: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:508 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: TrackPanel.cpp:510 TrackPanel.cpp:5831 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:511 TrackPanel.cpp:5830 msgid "Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: TrackPanel.cpp:512 TrackPanel.cpp:5830 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: TrackPanel.cpp:513 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Napravi stereo traku" #: TrackPanel.cpp:514 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Razdvoji stereo traku" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:516 msgid "Set Sample Format" msgstr "Postavi oblik uzorka" #: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:6048 msgid "Set Rate" msgstr "Postavi frekvenciju" #: TrackPanel.cpp:526 msgid "Up Octave" msgstr "Povisi za oktavu" #: TrackPanel.cpp:527 msgid "Down Octave" msgstr "Snizi za oktavu" #: TrackPanel.cpp:532 msgid "Font..." msgstr "Vrsta slova ..." #: TrackPanel.cpp:543 msgid "Set Range..." msgstr "Postavi opseg ..." #: TrackPanel.cpp:547 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: TrackPanel.cpp:1239 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje." #: TrackPanel.cpp:1244 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Povucite oznaku vertikalno, da bi ste pomijenili redoslijed traka." #: TrackPanel.cpp:1264 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka." #: TrackPanel.cpp:1267 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "Povucite granicu oznake" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1315 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Višealatni režim: Cmd-, za postavke miša i tastature" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Višealatni režim: Ctrl-P za postavke miša i tastature" #: TrackPanel.cpp:1338 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: TrackPanel.cpp:1343 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora." #: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3777 TrackPanel.cpp:3809 #: TrackPanel.cpp:4064 TrackPanel.cpp:6160 TrackPanel.cpp:6180 msgid "Modified Label" msgstr "Promijenjena oznaka" #: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3778 TrackPanel.cpp:3810 #: TrackPanel.cpp:4065 TrackPanel.cpp:6161 TrackPanel.cpp:6181 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznaku" #: TrackPanel.cpp:1897 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Prilagođena ovojnica." #: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: TrackPanel.cpp:2034 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: TrackPanel.cpp:2038 msgid "left" msgstr "lijevo" #: TrackPanel.cpp:2038 msgid "right" msgstr "desno" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2040 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Vremenski pomjerene trake/snimci %s %.02f sekundi" #: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "Vremenski pomak" #: TrackPanel.cpp:2921 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2938 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3025 msgid "Moved Sample" msgstr "Pomjeren uzorak" #: TrackPanel.cpp:3026 msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzorka" #: TrackPanel.cpp:3125 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjena traka '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3127 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani traku" #: TrackPanel.cpp:3394 TrackPanel.cpp:6113 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "up" msgstr "gore" #: TrackPanel.cpp:3398 TrackPanel.cpp:6114 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "down" msgstr "dolje" #: TrackPanel.cpp:3405 TrackPanel.cpp:6109 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3408 TrackPanel.cpp:6115 msgid "Move Track" msgstr "Pomjeri traku" #: TrackPanel.cpp:3964 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: TrackPanel.cpp:3964 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Proširena linija reza" #: TrackPanel.cpp:3973 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: TrackPanel.cpp:3973 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni snimci" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3985 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linija reza odstranjena" #: TrackPanel.cpp:5416 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagođeni pomak" #: TrackPanel.cpp:5478 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagođeno pojačanje" #: TrackPanel.cpp:5658 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati" #: TrackPanel.cpp:5811 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:5814 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:5816 msgid "Left, " msgstr "Lijevo, " #: TrackPanel.cpp:5818 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: TrackPanel.cpp:5840 TrackPanel.cpp:5953 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s" #: TrackPanel.cpp:5845 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:5858 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5879 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo traka '%s' napravljena." #: TrackPanel.cpp:5882 msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #: TrackPanel.cpp:5917 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Promijenjeno: '%s' u %d Hz" #: TrackPanel.cpp:5919 msgid "Rate Change" msgstr "Promjena tempa" #: TrackPanel.cpp:5957 msgid "Format Change" msgstr "Promjena formata:" #: TrackPanel.cpp:6077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:" #: TrackPanel.cpp:6078 TrackPanel.cpp:6079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Donja granica brzine" #: TrackPanel.cpp:6084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:" #: TrackPanel.cpp:6085 TrackPanel.cpp:6086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornja granica brzine" #: TrackPanel.cpp:6094 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Postavi opseg na '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6097 msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: TrackPanel.cpp:6142 msgid "Change track name to:" msgstr "Promijeni oznaku trake u:" #: TrackPanel.cpp:6143 msgid "Track Name" msgstr "Ime trake" #: TrackPanel.cpp:6146 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: TrackPanel.cpp:6149 msgid "Name Change" msgstr "Promjena imena" #: TrackPanel.cpp:6215 msgid "Label Track Font" msgstr "Vrsta slova oznake trake" #: TrackPanel.cpp:6227 msgid "Face name" msgstr "Ime vrste slova" #: TrackPanel.cpp:6236 msgid "Face size" msgstr "Veličina vrste slova" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "Pogled traka" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "traka %d" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr " Nijemo uključeno" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr " Solo uključeno" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene pravca -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:81 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučna traka" #: WaveTrack.cpp:547 WaveTrack.cpp:566 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor" #: WaveTrack.cpp:1655 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza" #: commands/CommandManager.cpp:395 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Priključci 1 do %i" #: commands/CommandManager.cpp:409 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Priključci %i do %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:724 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "To možete izvesti samo, ako su izvođenje i snimanje\n" " zaustavljeni. [Pauza nije dovoljna.]" #: commands/CommandManager.cpp:726 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "Morate prvo izabrati neki stereo-zvuk.\n" " [Ovo ne možete koristiti za mono.]" #: commands/CommandManager.cpp:728 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak." #: commands/CommandManager.cpp:730 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "Morate prvo izabrati neki zvuk.\n" " [Izbor drugih vrsta traka neće raditi.]" #: commands/CommandManager.cpp:872 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:915 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n" #: commands/CommandManager.cpp:917 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Učitavanje tastaturnih prečica" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "Spremljeno " #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f dB" #: effects/Amplify.cpp:87 msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:159 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:179 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vršna amplituda (dB):" #: effects/Amplify.cpp:191 msgid "Allow clipping" msgstr "Dozvoli rezanje" #: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "Pojačaj ..." #: effects/Amplify.h:54 msgid "Amplifying" msgstr "Pojačavanje" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može procesirati samo zvučne trake." #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatski spusti" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod izabranih traka." #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Automatsko spuštanje autora Markusa Meyerja" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "Količina spusta:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimalna pauza:" #: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "Molim, unesite važeće vrijednosti." #: effects/AutoDuck.cpp:704 msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatski spusti ..." #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1040 #: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100 #: widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "U redu" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Primjenjen efekt: frekvencijaa %s = %.0f Hz, pojačanje ? %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Pojačanje niskih tonova" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "avtor Nasce Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Pojačanje niskih tonova ..." #: effects/BassBoost.h:43 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Pojačanje niskih frekvencija" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Promijeni dužinu ..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Promjena dužine ..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Primjenjen efekt: %s %.2f polutonova" #: effects/ChangePitch.cpp:118 msgid "Change Pitch" msgstr "Promijeni visinu tona" #: effects/ChangePitch.cpp:247 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "avtorja Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337 #: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239 #: effects/ChangeTempo.cpp:270 msgid "to" msgstr "do" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Promijeni visinu tona ..." #: effects/ChangePitch.h:39 msgid "Changing Pitch" msgstr "Promjena visine tona" #: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "Change Speed" msgstr "Promijeni brzinu" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "n/a" msgstr "Nije raspoloživo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:308 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Promijeni brzinu s uticajem na tempo i visinu tona" #: effects/ChangeSpeed.cpp:318 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Upotrijebljen SampleRate, autor Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Promijeni brzinu ..." #: effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Promjena brzine" #: effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "Promijeni tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:175 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Promijeni tempo ..." #: effects/ChangeTempo.h:43 msgid "Changing Tempo" msgstr "Promjena tempa" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Odstranjivanje kliktanja" #: effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Odstranjivanje kliktanja autora Craiga DeForesta" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Izaberite prag (niže znači veća osjetljivost):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina šiljka (više znači veću osjetljivost):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #: effects/ClickRemoval.h:50 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #: effects/Compressor.cpp:74 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor dinamičkog opsega" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:510 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Vrijeme napada:" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:518 #, fuzzy msgid "Decay Time:" msgstr "Vrijeme opadanja: " #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:563 #, fuzzy msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:575 #, fuzzy msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Trajanje napada: %.1f s" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:578 #, fuzzy msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Vrijeme opadanja: %.1f s" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor ..." #: effects/Compressor.h:44 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Primjena kompresije dinamičnog opsega ..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:338 toolbars/ControlToolBar.cpp:185 msgid "Start" msgstr "Početak" #: effects/ToneGen.cpp:339 toolbars/ControlToolBar.cpp:188 #: toolbars/SelectionBar.cpp:141 toolbars/SelectionBar.cpp:242 msgid "End" msgstr "Kraj" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:335 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:378 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:426 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:430 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948 msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #: effects/Contrast.cpp:434 msgid "Difference:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:532 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:48 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF ton generator" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "autor Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:441 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvenca:" #: effects/DtmfGen.cpp:444 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:465 msgid "Duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:464 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Razmjer ton/tišina:" #: effects/DtmfGen.cpp:475 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciklus djelovanja:" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: effects/DtmfGen.cpp:478 effects/DtmfGen.cpp:480 effects/DtmfGen.cpp:556 #: effects/DtmfGen.cpp:557 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:479 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF tonovi..." #: effects/DtmfGen.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Primjenjen efekt: Generisanje tona DTMF, %.6lf sekundi" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generisanje tonova DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "Odjek" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "autori Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor opadanja: " #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Odjek ..." #: effects/Echo.h:42 msgid "Performing Echo" msgstr "Izvođenje odjeka" #: effects/Effect.cpp:378 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprema predslušanja" #: effects/Effect.cpp:404 msgid "Previewing" msgstr "Predslušanje" #: effects/Effect.cpp:420 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta." #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: effects/Equalization.cpp:300 msgid "B-spline" msgstr "B-splajn" #: effects/Equalization.cpp:300 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: effects/Equalization.cpp:300 msgid "Cubic" msgstr "kubni" #: effects/Equalization.cpp:353 effects/Equalization.cpp:404 msgid "Equalization" msgstr "Izjednačavanje" #: effects/Equalization.cpp:974 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Greška pri učitavanju krivulje izjednačivača (EQ)" #: effects/Equalization.cpp:1013 msgid "custom" msgstr "Prilagođeno" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1081 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Izjednačavanje, autori Martyn Shaw i Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1102 msgid "Max dB" msgstr "Najveći dB" #: effects/Equalization.cpp:1104 msgid "Min dB" msgstr "Najmanji dB" #: effects/Equalization.cpp:1177 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1194 msgid "Draw curves" msgstr "Nacrtaj krivulje" #: effects/Equalization.cpp:1199 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički izjednačivač" #: effects/Equalization.cpp:1213 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Linearna skala frekvencija" #: effects/Equalization.cpp:1222 msgid "Length of filter:" msgstr "Dužina filtera:" #: effects/Equalization.cpp:1243 msgid "Select curve:" msgstr "Izaberite krivulju:" #: effects/Equalization.cpp:1253 effects/Equalization.cpp:2416 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao ..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2415 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Unesite željeno ime krivulje" #: effects/Equalization.cpp:2515 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "Izjednačavanje ..." #: effects/Equalization.h:95 msgid "Performing Equalization" msgstr "Izvođenje izjednačavanja" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Pojačavaj" #: effects/Fade.h:32 msgid "Fading In" msgstr "Pojačavanje glasnosti" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fade Out" msgstr "Utišavaj" #: effects/Fade.h:56 msgid "Fading Out" msgstr "Utišavanje glasnosti" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "Raspoznaj rezanje" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "avtora Lelanda Luciusa" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Početni prag (uzorci):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Krajnji prag (uzorci):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Nađi rez ..." #: effects/FindClipping.h:47 msgid "Detecting clipping" msgstr "Raspoznavanje reza" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:35 msgid "Inverting" msgstr "Obrtanje" #: effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "Izravnjivač " #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "Bez-preskoka" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "Slabo" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "Umjereno" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "Jako" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "Jače" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "Najjače" #: effects/TruncSilence.cpp:332 msgid "by Lynn Allan" msgstr "autora Lynna Allana" #: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Stepen izravnavanja" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:235 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Prag šuma (siktanje/šum/zvuk prostora, okolice)" #: effects/Leveller.cpp:240 #, fuzzy msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Prag za šum: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Izravnjivač ..." #: effects/Leveller.h:36 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Primjena izravnjivača ..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:77 msgid "Phaser" msgstr "Fazor" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "bijelo" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "rozo" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "smeđe" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Genrator šuma" #: effects/Noise.cpp:256 msgid "Noise type" msgstr "Vrsta šuma" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "šum ..." #: effects/Noise.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Primjenjen efekt: Generiši šum, %.6lf sekundi" #: effects/Noise.h:53 msgid "Generating Noise" msgstr "Generisanje šuma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Datoteku nije moguće otvoriti:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Pokušaj odstranjevanja šuma bez profila šuma.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: effects/NoiseRemoval.cpp:813 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba odstranit,\n" "zatim kliknite \n" "Uzmi profil šuma:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n" "odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:820 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Odstranjivanje šuma Dominica Mazzonija" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Uzmi profil šuma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:839 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:847 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:855 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstranjivanje šuma ..." #: effects/NoiseRemoval.h:44 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Stvaranje profila šuma" #: effects/NoiseRemoval.h:46 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: effects/Normalize.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Primjenjen efekt: %s odstranjivanje dc pomaka = %s, normalizacija amplitude = %s" #: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71 msgid "true" msgstr "tačno" #: effects/Normalize.cpp:73 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:109 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: effects/Normalize.cpp:351 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:354 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliziraj ..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacija u toku ..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Primjenjen efekt: %s %d stepeni, %.0f%% mokro, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepenij, dubina = %d, odziv = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:222 msgid "Stages:" msgstr "Stepeni:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Početna faza LFO (step.):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:296 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:312 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odziv (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "Fazor ..." #: effects/Phaser.h:46 msgid "Applying Phaser" msgstr "Primjena fazora" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n" "\n" "Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:37 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Popravljanje oštećenog zvuka" #: effects/Repeat.cpp:49 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ponovljeno %d-puta" #: effects/Repeat.cpp:75 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Trake su preduge za ponavljanje izbora." #: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: effects/Repeat.cpp:211 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Broj ponavljanja" #: effects/Repeat.cpp:220 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dužina izbora:" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "hh:mm:ss" msgstr "čč:mm:ss" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "Ponovi ..." #: effects/Repeat.h:40 msgid "Performing Repeat" msgstr "Izvođenje ponavljanja" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #: effects/Reverse.h:38 msgid "Reversing" msgstr "Obrtanje" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generator tišine" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Tišina ..." #: effects/Silence.h:42 msgid "Generating Silence" msgstr "Generisanje tišine" #: effects/Silence.h:47 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Upotrijebljen efekt: Generiši tišinu, %.6lf sekundi" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Nažalost, taj efekt nije moguće izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali trake ne slažu." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Čistač šiljaka" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Čistač šiljaka Lynna Allana" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n" "(99999 ili više znači isključeno)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Prag tišine: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Čistač šiljaka ..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Izvođenje čistača šiljaka ..." #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "&Stereo u mono" #: effects/StereoToMono.h:38 #, fuzzy msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Primjenjen efekt: Generiši %s valova %s, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekundi" #: widgets/Meter.cpp:362 msgid "Linear" msgstr "Linearan" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generator piska" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Tone Generator" msgstr "Generator tona" #: effects/ToneGen.cpp:67 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: effects/ToneGen.cpp:68 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: effects/ToneGen.cpp:69 msgid "Sawtooth" msgstr "Zupčasti" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, bez aliasa" #: effects/ToneGen.cpp:305 effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Waveform:" msgstr "Talasni oblik:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:366 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "Chirp..." msgstr "Pisak ..." #: effects/ToneGen.h:39 msgid "Tone..." msgstr "Ton ..." #: effects/ToneGen.h:47 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generisanje piska" #: effects/ToneGen.h:47 msgid "Generating Tone" msgstr "Generisanje tona" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Sve trake moraju imati jednaku frekvenciju uzimanja uzoraka." #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322 msgid "Truncate Silence" msgstr "Presjeci tišinu" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundi" #: effects/TruncSilence.cpp:346 msgid "Max silence duration:" msgstr "Najveće trajanje tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:351 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Prag tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Presjeci tišinu ..." #: effects/TruncSilence.h:36 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Presjecanje tišine..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608 msgid "Effect Settings" msgstr "Postavke efekta" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581 #: prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Prazno" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Primjenjen efekt: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepen, dubina = %.0f%%, rezonanca = %.1f, pomak frekvencije = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:72 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Depth (%):" msgstr "Dubina (%):" #: effects/Wahwah.cpp:269 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancija:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:285 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "Wah-wah ..." #: effects/Wahwah.h:42 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Primjenjivanje Wah-wah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Izvođenje efekta: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Nažalost, priključeni efekti se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali ne slažu." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist komanda..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesi Nyquist komandu:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Nažalost, efekt se ne može izvesti na stereo trakama, jer se trake ne slažu." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izlaz Nyquista:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:596 effects/nyquist/Nyquist.cpp:607 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:649 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:75 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Mogućnosti izvađivanja: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:106 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Nažalost, efekti Vamp se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali ne slažu." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:120 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:228 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:376 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - priključnik za zvučnu analizu Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "Postavke priključka" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:446 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:445 msgid "Export File" msgstr "Izvezi datoteku" #: export/Export.cpp:453 msgid "&Options..." msgstr "&Opcije ..." #: export/Export.cpp:479 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Da li ste da želite datoteku spremiti kao \"" #: export/Export.cpp:495 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Datoteku %s ćete spremitipod imenom \"%s\".\n" "\n" "Obično te datoteke imaju ekstenziju \".%s\" i neke aplikacije ne otvarajo datoteke s nestandardnim ekstenzjama.\n" "\n" "Da li ste sigurni, da želite spremiti datoteku pod tem imenom?" #: export/Export.cpp:516 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?" #: export/Export.cpp:598 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: export/Export.cpp:603 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaše trake će biti miješane u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci." #: export/Export.cpp:613 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: export/Export.cpp:815 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:938 msgid " - Left" msgstr " - lijevi" #: export/Export.cpp:939 msgid " - Right" msgstr " - desni" #: export/Export.cpp:1082 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Navedite koder u komandnoj liniji" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Postavke izvoza iz komandne linije" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "Pokaži izlaz" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:219 msgid "(external program)" msgstr "(eksterni program)" #: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s" #: export/ExportCL.cpp:322 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije" #: export/ExportCL.cpp:323 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvoz cijeloga projekta upotrebom kodera komandne linije" #: export/ExportCL.cpp:387 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz komande" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:643 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:644 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1863 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka" #: export/ExportFFmpeg.cpp:720 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:723 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1882 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti." #: export/ExportMP3.cpp:1905 msgid "Sample Rates" msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna brzina:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:795 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:177 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:922 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:959 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:962 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1270 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1290 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Postavite FLAC opcije" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: export/ExportFLAC.cpp:98 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Postavke izvoza FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: export/ExportFLAC.cpp:104 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitovska dubina:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:310 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:311 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvoženje cijelog projekta kao FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Postavite MP2 Opcije" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Postavke izvoza MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine" #: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1713 export/ExportOGG.cpp:183 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %d kb/s" #: export/ExportMP2.cpp:275 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144 #: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147 #: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150 #: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153 #: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156 #: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:178 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: export/ExportMP3.cpp:179 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Odredi MP3 opcije" #: export/ExportMP3.cpp:264 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 postavke za Izvoz" #: export/ExportMP3.cpp:271 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitovske brzine:" #: export/ExportMP3.cpp:276 msgid "Preset" msgstr "Predefinisano" #: export/ExportMP3.cpp:277 msgid "Variable" msgstr "Promjenjiva" #: export/ExportMP3.cpp:278 msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: export/ExportMP3.cpp:279 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: export/ExportMP3.cpp:324 msgid "Variable Speed:" msgstr "Promjenljiva brzina:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalski režim:" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "Joint Stereo" msgstr "Spojeni stereo" #: export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:481 msgid "Locate Lame" msgstr "Nađi Lame" #: export/ExportMP3.cpp:501 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3." #: export/ExportMP3.cpp:523 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Ako želite bezplatnu kopiju programa Lame, kliknite ovdje -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1038 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1493 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1615 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: export/ExportMP3.cpp:1622 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!" #: export/ExportMP3.cpp:1699 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok" #: export/ExportMP3.cpp:1744 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s" #: export/ExportMP3.cpp:1745 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvoženje cijele datoteke s postavkom %s" #: export/ExportMP3.cpp:1750 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1751 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvoženje cijele datoteke s kvalitetom VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1757 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvoženje cijele datoteke pri %d Kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %d" #: export/ExportMP3.cpp:1876 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: export/ExportMP3.cpp:1879 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja uzoraka (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362 #: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz više" #: export/ExportMultiple.cpp:152 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Ako imate više od jedne zvučne trake, možete izvesti svako traku kao posebnu datoteku,\n" "ali ako imate trak s oznakama, možete izvesti novu datoteku za svaku oznaku.\n" "\n" "Ovaj projekt nema višestruke trake ili trake s oznakama, zato ne možete izvoziti više datoteka istovremeno." #: export/ExportMultiple.cpp:153 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Nije moguće izvoziti više datoteka." #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Export format:" msgstr "Oblik zapisa za izvoz:" #: export/ExportMultiple.cpp:195 msgid "Options..." msgstr "Opcije ..." #: export/ExportMultiple.cpp:198 msgid "Export location:" msgstr "Lokacija za izvoz:" #: export/ExportMultiple.cpp:205 msgid "Create" msgstr "Kreiraj" #: export/ExportMultiple.cpp:212 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdijeli datoteke prema:" #: export/ExportMultiple.cpp:222 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: export/ExportMultiple.cpp:227 msgid "Include audio before first label" msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake" #: export/ExportMultiple.cpp:233 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "First file name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Name files:" msgstr "Imenujte datoteke:" #: export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Upotreba oznake/imena trake" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefiks imena datoteke:" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:360 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" je bila uspješno kreirana." #: export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke." #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:480 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Da li je želite kreirati?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "Edit metadata" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:898 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Navedite opcije Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:255 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz cijelog projekta u Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Postavke nekompresovanog izvoza" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu." #: export/ExportPCM.cpp:400 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: export/ExportPCM.cpp:402 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvoženje cielog projekta kao %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:436 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/ImportMP3.cpp:78 msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: import/Import.cpp:176 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:154 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena." #: import/Import.cpp:242 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:167 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr " \"%s\" je traka zvučnog CD.\n" "Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n" "Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n" "Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:173 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n" "Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge datoteke.\n" "Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke." #: import/Import.cpp:178 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n" "Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF." #: import/Import.cpp:183 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka.\n" "Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF." #: import/Import.cpp:273 #, fuzzy msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka, tipično iz Internet muzičke trgovine. \n" "Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka zbog šifriranja.\n" "Pokušajte datoteku snimiti u Audacity ili je zapeći na zvučni CD,\n" "zatim CD ekstraktovati u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF." #: import/Import.cpp:193 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n" "Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:319 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:35 msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:92 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:318 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415 #: import/ImportLOF.cpp:435 msgid "LOF Error" msgstr "Greška LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:339 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF." #: import/ImportLOF.cpp:414 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:434 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:35 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:141 msgid "Media read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: import/ImportOGG.cpp:144 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:147 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neusklađenost verzije Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:150 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilno zaglavlje Vorbis bitstream" #: import/ImportOGG.cpp:153 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interna logička greška" #: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:278 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvezi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Nebitan endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Podrazumijevani endian" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "Početni pomak:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "Brzina uzimanja uzoraka:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanja" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu" #: prefs/BatchPrefs.cpp:85 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Režim Čisti&Govor (prilagođen grafički interfejs)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Koristeći:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:279 msgid "Directories" msgstr "Direktoriji" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktorij privremenih datoteka" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodni prostor:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Zvučna međumemorija" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novi privremeni direktorij" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorij %s nije upisiv" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta Audacityja." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:115 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:117 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:118 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 msgid "Import / Export" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Prilikom izvoza traka u zvučnu datoteku" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Upotrijebi miješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datoteke 5.1)" #: prefs/BatchPrefs.cpp:91 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Prikaži &uređivač metapodataka prije izvoza" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "Tasteri za kratice" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tastera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Greška pri učitavanju kratica" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Greška pri spremanju kratica" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Kratica tastature '%s' je već dodijeljena za:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 verzija biblioteke:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 msgid "&Download" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "Emituj kroz" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Emituj &druge trake tokom snimanja nove" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 msgid "Cut Preview" msgstr "Predslušanje izrezanog" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183 msgid "Latency" msgstr "Latencija" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Zvuk u međumemoriju:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192 msgid "Latency correction:" msgstr "Popravak latencije:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200 msgid "Short period:" msgstr "Kraći period:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202 msgid "Long period:" msgstr "Duži period:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 msgid "Effects Preview" msgstr "Predslušavanje efekata" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Akcije miša (preuzete vrijednosti, ne mogu se konfigurisati)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Akcije komandi" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Tasteri" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "Postavi tačku izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "Lijevi-povuci" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "Postavi opseg izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Raširi opseg izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-lijevi-klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-lijevi-klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Postavi tačku izbora i emituj" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "Povećanje" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povećaj na tački" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povećaj na području" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "jednako kao desno-povlačenje" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanji za jedan korak" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povuci" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "jednako kao lijevo-povuci" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-povuci" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanji na području" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Vremenski pomakni snimak ili se pomakni gore/dolje među trakama" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-lijevo-povlačenje" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Vremenski pomakni sve snimke na traci" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-lijevi-povuci" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Promijeni ovojnicu pojačanja" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "Promijeni uzorak" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-lijevi-klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Izgladi na uzorku" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "Promijeni više uzoraka" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Promijeni samo jedan uzorak" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "Višestruko" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "isto kao alat za izbor" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "isto kao alat za povećanje" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "Pomjeri ekran gore ili dolje" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija točkića" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "Pomjeri ekran lijevo ili desno" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotacija točkića" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-rotacija točkića" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "Povećaj ili umanji" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Dužina predslušanja:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Predslušanje nakon izrezanog područja:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri spremanju projekta, koji je ovisan od drugih zvučnih datoteka" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "Automatski spremi" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Automatski sprema kopiju projekta u odvojeni direktorij" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 #, fuzzy msgid "Auto save in&terval:" msgstr "Interval za automatsko spremanje" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Četvorougao" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Trougao" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Uzimanje uzoraka" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektogrami" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najšire" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80 msgid "256 - default" msgstr "256 - podrazumijevano" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - najuže" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "Vrsta prozora:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Najmanja frekvencija (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Najviša frekvencija (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Najviša frekvencija mora biti između 100 Hz - 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "Teme su u eksperimentalnoj fazi.\n" "\n" "Da jih isprobate, kliknite \"Sprem međumemoriju tema\",\n" "onda potražite i promijenite slike i boje u \n" "ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika, kao što je \n" "je Gimp.\n" "\n" "Kliknite \"Učitaj međumemoriju tema\", da učitate promijenjene\n" "slike i boje nazad v Audacity.\n" "\n" "[Samo kontrolna alatna traka i boje na \n" "traci s talasnim oblikom su trenutno promijenjene, čak i ako slika\n" "prikazuje druge ikone.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spremi međumemoriju tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj međumemoriju tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Učitaj međumemoriju tema pri startu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Samostalne datoteke tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "Spremi datoteke" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatski &utisni vrtikalno uvećane trake" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Ako nije ništa izabrano, izaberi sve zvukove projekta." #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Pomjeri fokus na trakama\" &ciklično kruži po trakama" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:774 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: Menus.cpp:773 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Clean Speech" msgstr "Čisti govor" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:839 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:696 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Snimanje u režimu ČistiGovor nije moguće, ako je traka (ili više od jednog projekta) već otvorena." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:697 msgid "Recording not permitted" msgstr "Snimanje nije dozvoljeno" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Izlazni uređaj" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Ulazni uređaj" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "Odsjeci izvan izbora" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "Izbor tišine" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno prozoru" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi cijeli projekt u prozot" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "U izbor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "Prilagodi projekt" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "Mjerač izvođenja" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "Mjerač-Izvođenje" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "Mjerač-snimanje" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "Mjerač nivoa izlaza" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Mjerač ulaznog nivoa - kliknite za kontrolu ulaza" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "Jačina izlaza" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Slider Output" msgstr "Klizač-Izlaz" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Input Volume" msgstr "Ulazna jačina" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Input" msgstr "Klizač-ulaz" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:117 msgid "Input Source" msgstr "Ulazni izvor" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:80 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:177 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frekvencija projekta (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:134 toolbars/SelectionBar.cpp:235 msgid "Selection Start:" msgstr "Početak izbora:" #: effects/ToneGen.cpp:307 effects/ToneGen.cpp:348 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: toolbars/SelectionBar.cpp:157 msgid "hidden" msgstr "sakriveno" #: toolbars/SelectionBar.cpp:167 toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvuka:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222 msgid "Snap To" msgstr "Skoči na ..." #: toolbars/SelectionBar.cpp:240 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: toolbars/SelectionBar.cpp:305 msgid "Selection Length" msgstr "Dužina izbora" #: toolbars/SelectionBar.cpp:313 msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: toolbars/ToolBar.cpp:97 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrište alata" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Višealatni režim" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Alat Pomikaj" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163 msgid "Play at selected speed" msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina izvođenja" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom početku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Prilagodi desni izbor prethodnom pomaku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom pomaku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Prilagodi desni izbor prehodnom početku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Izberi područje zvuka oko kazaljke" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Izaberi područje tišine oko kazaljke" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Automatski napravi oznake iz riječi" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Add label at selection" msgstr "Dodaj oznaku na izbor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Kalibracija glasa ključa" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Prilagodi ojetljivost" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Energy" msgstr "Energija" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Promjene predznaka (nizak prag)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Promjene predznaka (visok prag)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Promjene smeri (nizki prag)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Promjene smijera (visoki prag)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231 msgid "Key type" msgstr "Vrsta tastera" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164 msgid "Play-at-speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Left-to-On" msgstr "Lijevo-na-uključeno" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Right-to-Off" msgstr "Desno-na-isključeno" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187 msgid "Left-to-Off" msgstr "Lijevo-na-isključeno" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 msgid "Right-to-On" msgstr "Desno-na-uključeno" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193 msgid "Select-Sound" msgstr "Izaberi-Zvuk" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Select-Silence" msgstr "Izaberi-Tišina" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Make Labels" msgstr "Napravi oznake" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznaku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibriraj" #: widgets/AButton.cpp:302 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogućeno)" #: widgets/AButton.cpp:447 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: widgets/AButton.cpp:526 msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:670 msgid "Center" msgstr "Srednje" #: widgets/ASlider.cpp:674 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: widgets/ASlider.cpp:677 msgid "Right" msgstr "Desno" #: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:190 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoć na Internetu" #: Tags.cpp:785 Tags.cpp:1443 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "O&čisti" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Grabilac" #: widgets/Grid.cpp:783 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: widgets/Meter.cpp:342 msgid "Enable Meter" msgstr "Uključi mjerač" #: widgets/Meter.cpp:344 msgid "Disable Meter" msgstr "Isključi mjerač" #: widgets/Meter.cpp:347 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: widgets/Meter.cpp:349 msgid "Start Monitoring" msgstr "Počni praćenje" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:353 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vodoravni stereo" #: widgets/Meter.cpp:354 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Uspravni stereo" #: widgets/Meter.cpp:371 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke ..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1062 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1063 msgid "Meter Preferences" msgstr "Postavke mjerača" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Molimo, izaberite akciju" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1058 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1078 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1095 msgid "Cancel" msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1138 widgets/Ruler.cpp:1139 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikalno ravnalo" #. i18n-hint: These strings control the formatting of time units i the #. * display. They are fairly complex, see the comments in #. * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:čč:mm:ss" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "čč:mm:ss + milisekunde" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "čč:mm:ss + uzorci" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.# uzorci" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "samples" msgstr "uzorci" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.24 kadra" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.30 kadrovi|N" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.030 kadrovi| .999000999" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "NTSC frames" msgstr "kadrovi NTSC" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 kadrova" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "kadrovi 01000,01000|25" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:227 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.75 kadrova" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:228 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:229 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "kadrovi 01000,01000|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Za promjenu formata koristite desni taster miša ili taster kontekstnog menija" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""