# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets , 2007. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-29 02:05-0000\n" "Last-Translator: g \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Quant a l'Audacity..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audacieu-vos!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris per a millorar-lo: si us plau, envieu informes d'errades i demandes de noves funcionalitats escrivint en anglès a l'adreça de contacte. Per a obtenir ajuda feu servir el menú \"Ajuda\" del programa, vegeu els consells i trucs de la Wikio visiteu el nostre fòrum. " #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Aquesta és una versió del programa estable i completa. Amb tot, si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en anglès a l'adreça de contacte. Per obtenir ajuda, visiteu la secció de trucs consells de la nostra Wiki o visiteu el fòrum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Programari lliure d'edició de so digital
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolupadors emèrits" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Altres membres emèrits de l'equip" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Altres contribuïdors" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:321 #: AboutDialog.cpp:334 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" #: AboutDialog.cpp:327 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: AboutDialog.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: AboutDialog.cpp:338 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:348 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" #: AboutDialog.cpp:374 #: AboutDialog.cpp:377 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació a FLAC" #: AboutDialog.cpp:382 #: AboutDialog.cpp:385 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:393 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: AboutDialog.cpp:406 #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:414 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i enregistrament de so" #: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: AboutDialog.cpp:434 #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa:" #: AboutDialog.cpp:492 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" msgstr "Versió final" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" #: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: AudacityApp.cpp:752 #: Project.cpp:2242 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: AudacityApp.cpp:754 #: Project.cpp:2244 #: Project.cpp:2367 #: Project.cpp:2548 #: Project.cpp:2709 msgid "Error opening project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #: AudacityApp.cpp:780 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "No s'ha pogut trobar %s.\n" "\n" "Ha estat eliminat de la llista de fitxers recents." #: AudacityApp.cpp:899 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "Input Meter" msgstr "Picòmetre d'entrada" #: AudacityApp.cpp:901 msgid "Output Meter" msgstr "Picòmetre de sortida" #: AudacityApp.cpp:1060 #: Menus.cpp:206 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: AudacityApp.cpp:1061 #: Menus.cpp:210 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: AudacityApp.cpp:1062 msgid "Open &Recent..." msgstr "Obre un fitxer &recent..." #: AudacityApp.cpp:1063 #: Menus.cpp:984 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1064 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: AudacityApp.cpp:1155 #: AudacityApp.cpp:1232 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Emprant blocs de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1177 #: AudacityApp.cpp:1247 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1406 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "L'Audacity no troba cap lloc per a desar-hi els fitxers temporals.\n" "Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències." #: AudacityApp.cpp:1412 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou directori temporal." #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n" "us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1451 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" "temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n" "per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1455 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar el directori temporal" #: AudacityApp.cpp:1493 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en funcionament.\n" #: AudacityApp.cpp:1495 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Feu servir les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity\n" "per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" #: AudacityApp.cpp:1496 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #: AudacityApp.cpp:1513 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordres:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1516 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (aquest missatge)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1518 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (mida màxima dels blocs de disc, en bytes)" #: AudacityApp.cpp:1528 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a obrir-lo." #: AudacityApp.cpp:1839 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?" #: AudacityApp.cpp:1840 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: AudioIO.cpp:283 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: AudioIO.cpp:284 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:287 #: AudioIO.cpp:307 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: AudioIO.cpp:290 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: AudioIO.cpp:303 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:304 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:310 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" #: AudioIO.cpp:1329 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat abans del zero.\n" "L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n" "Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per arrossegar la pista al seu lloc." #: AudioIO.cpp:1330 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: AudioIO.cpp:2731 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. No ha estat possible optimitzar-lo més. Continua sent massa alt." #: AudioIO.cpp:2739 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'entrada ha baixat el volum a %f." #: AudioIO.cpp:2754 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. No ha estat possible optimitzar-lo més. Continua sent massa baix." #: AudioIO.cpp:2766 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'entrada ha pujat el volum a %.2f." #: AudioIO.cpp:2800 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. Continua sent massa alt. " #: AudioIO.cpp:2802 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. Continua sent massa baix. " #: AudioIO.cpp:2805 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. %.2f sembla ser un volum acceptable." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Alguns projectes no es van desar correctament la darrera vegada que es\n" "va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n" "recuperats de manera automàtica:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nom" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que no el deseu." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Surt de l'Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "No el recuperis" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n" "Més tard ja no els podreu recuperar." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Ho confirmeu?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta de desat automàtic" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3302 #: Menus.cpp:3314 #: Menus.cpp:5531 #: Project.cpp:2507 #: Project.cpp:4301 #: Project.cpp:4387 #: TrackPanel.cpp:6570 #: WaveTrack.cpp:1107 #: WaveTrack.cpp:1126 #: WaveTrack.cpp:2180 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:520 #: effects/Generator.cpp:59 #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error" msgstr "Error" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'ordre" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Ordre" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Selecció d'&ordre" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity." #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity." #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'ordre %s encara no està implementada" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n" " a %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 #: BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: BatchProcessDialog.cpp:61 #: BatchProcessDialog.cpp:71 #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Processament per lots de CleanSpeech" #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select chain" msgstr "&Selecciona una cadena d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:246 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: BatchProcessDialog.cpp:147 #: BatchProcessDialog.cpp:190 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: BatchProcessDialog.cpp:199 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual." #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..." #: Project.cpp:2163 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|" #: BatchProcessDialog.cpp:230 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." #: BatchProcessDialog.cpp:240 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: BatchProcessDialog.cpp:355 #: BatchProcessDialog.cpp:359 #: BatchProcessDialog.cpp:360 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:415 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:434 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: BatchProcessDialog.cpp:435 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: BatchProcessDialog.cpp:436 msgid "Re&name" msgstr "&Canvia el nom" #: BatchProcessDialog.cpp:442 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "Num" msgstr "Núm." #: BatchProcessDialog.cpp:453 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: BatchProcessDialog.cpp:454 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: BatchProcessDialog.cpp:539 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: BatchProcessDialog.cpp:540 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: BatchProcessDialog.cpp:622 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:633 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #: BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:672 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte" #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "Fitxer de so" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "Espai de disc" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Copia al projecte el fragment de so seleccionat" #: Dependencies.cpp:311 #: Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció de desar" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "No copiïs cap so" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Copia tot el so dins del projecte (el més segur)" #: Dependencies.cpp:324 #: Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "Pregunta-m'ho" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Copia sempre tot el so (el més segur)" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "No copiïs mai cap so" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:" #: Dependencies.cpp:416 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" #: Dependencies.cpp:456 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so." #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "Comprovació de dependències" #: DirManager.cpp:137 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: DirManager.cpp:222 #: DirManager.cpp:253 #: DirManager.cpp:336 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: DirManager.cpp:287 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: DirManager.cpp:337 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" #: DirManager.cpp:409 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: DirManager.cpp:504 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "L'Audacity ha trobat un tros de fitxer %s orfe! \n" "Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte\n" "per a fer-ne una comprovació completa.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1123 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: DirManager.cpp:1131 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: DirManager.cpp:1140 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: DirManager.cpp:1145 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: DirManager.cpp:1213 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" #: DirManager.cpp:1231 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" #: DirManager.cpp:1301 #: DirManager.cpp:1592 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte..." #: DirManager.cpp:1317 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Tros de fitxer orfe: (%s)" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "No existeix el fitxer representat per l'àlies: (%s)" #: DirManager.cpp:1362 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "No existeix el fitxer de resum: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1382 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "No existeix el fitxer de dades: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1396 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre inspeccionava les dades del projecte;\n" "Feu clic a \"Detalls\" per a veure una llista completa dels errors, o a \"D'acord\" per a més opcions." #: DirManager.cpp:1408 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "La comprovació del projecte ha trobat %d tros o trossos de fitxers orfes. Aquests fitxers\n" "no s'estan fent servir i probablement són conseqüència d'alguna penjada o d'algun error.\n" "S'haurien d'esborrar per a evitar el risc d'esgotar l'espai lliure del disc." #: DirManager.cpp:1413 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Elimina els fitxers orfes [el més segur i recomanat]" #: DirManager.cpp:1414 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra" #: DirManager.cpp:1415 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: DirManager.cpp:1417 #: DirManager.cpp:1452 #: DirManager.cpp:1498 #: DirManager.cpp:1540 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: DirManager.cpp:1443 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que s'estaven fent servir\n" "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera de que l'Audacity\n" "pugui recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n" "omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte corresponents a aquests fitxers,\n" "i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es desa el projecte]" #: DirManager.cpp:1449 #: DirManager.cpp:1537 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Substitueix les dades perdudes per silencis [només durant aquesta sessió] " #: DirManager.cpp:1450 #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1538 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d fitxer/s de resum (.auf) desaparegut/s.\n" "L'Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers de resum des de les dades de so\n" "originals del projecte." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Regenera els fitxers de resum [el més segur i recomanat]" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant aquesta sessió]" #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d bloc/s de fitxers de so (.au) desaparegut/s, \n" "probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament accidental.\n" "L'Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades perdudes\n" "de manera automàtica; podeu escollir entre omplir amb silencis de manera permanent,\n" "fer-ho només durant aquesta sessió, o tancar ara el projecte i intentar restaurar manualment les dades perdudes." #: DirManager.cpp:1536 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent i immediata]" #: DirManager.cpp:1564 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "S'està fent neteja dels directoris no utilitzats del projecte..." #: DirManager.cpp:1641 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" #: DirManager.cpp:1642 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "S'està omplint la memòria cau de so..." #: DirManager.cpp:1677 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està desant el so enregistrat" #: DirManager.cpp:1678 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "S'està desant al disc el so enregistrat..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en ocasions anteriors, \n" "però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici. \n" "\n" "Podeu tornar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localització de l'FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "L'Audacity necessita el fitxer %s per a importar i exportar àudio mitjançant l'FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posició de %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per a localitzar el fitxer %s -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per a obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" #: FFmpeg.h:120 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per a importar un fitxer d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per a fer servir la importació mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n" "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg." #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No mostris més aquest advertiment" #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Només libavformat.so|libavformat.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.so)|*.so*|Tots els fitxers (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " finestra" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funció" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Eix" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:263 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Redibuixa" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Redibuixa" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1389 #: effects/Equalization.cpp:1392 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1231 #: effects/Equalization.cpp:1233 #: effects/Equalization.cpp:1241 #: effects/Equalization.cpp:1307 #: effects/Equalization.cpp:1535 #: effects/Equalization.cpp:1546 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:441 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1272 #: effects/Equalization.cpp:1303 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:404 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la mateixa freqüència de mostreig." #: FreqWindow.cpp:431 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els primers %.1f segons." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades" #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:880 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "S'està dibuixant l'espectre" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "FreqWindow" msgstr "FreqWindow" #: FreqWindow.cpp:1219 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: FreqWindow.cpp:1221 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: FreqWindow.cpp:1237 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2750 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: FreqWindow.cpp:1242 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: FreqWindow.cpp:1248 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat correctament en ocasions anteriors,\n" " però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici.\n" " hauríeu d'anar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Ha fallat la iniciació del GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hola!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "S'està enregistrant el so" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportació de fitxers d'àudio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formats no suportats" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Enregistra-ho en un CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Com aconseguir ajuda

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvinguts a l'Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|L'ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la versió en línia)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|El manual]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la versió en línia)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|La wiki]] (Els trucs, consells i tutorials més recents, només a Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " El fòrum (Feu les vostres preguntes directament a Internet, en anglès)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos disposen d'un cercador." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.
Si us plau, vegeu-la o descarregueu-la en línia." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Historial d'accions cancel·lables" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Gestiona l'historial" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Acció" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivells a descartar" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "octets" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "kB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de caràcters Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Pista" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5005 #: Menus.cpp:5040 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:328 msgid "Start Time" msgstr "Temps inicial" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Time" msgstr "Temps final" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Edita les etiquetes" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Insereix &després" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Insereix &abans" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Aquests elements\n" "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" "\n" "Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4423 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4427 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4439 #: Project.cpp:2330 #: Project.cpp:2338 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2713 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2711 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:93 msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de l'Audacity%s" #: Menus.cpp:203 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: Menus.cpp:222 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: Menus.cpp:225 msgid "&Save Project" msgstr "&Desa el projecte" #: Menus.cpp:228 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i desa el projecte..." #: Menus.cpp:230 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..." #: Menus.cpp:234 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: Menus.cpp:238 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Obre l'editor de me&tadades..." #: Menus.cpp:246 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: Menus.cpp:248 msgid "&Audio..." msgstr "&Àudio..." #: Menus.cpp:249 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: Menus.cpp:251 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:253 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades c&rues..." #: Menus.cpp:268 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..." #: Menus.cpp:276 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" #: Menus.cpp:279 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: Menus.cpp:283 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporta a MIDI..." #: Menus.cpp:289 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..." #: Menus.cpp:292 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..." #: Menus.cpp:295 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." #: Menus.cpp:296 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "P&uja el fitxer..." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1243 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1258 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ivideix i retalla" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "Deixa &només la selecció" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "E&limina" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "Divideix i &elimina" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'àudi&o" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "&Divideix" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Divideix en un de n&ou" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "A&junta" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:644 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista e&stèreo a mono" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "Re&gions etiquetades" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "Re&talla" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "Di&videix i retalla" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divideix i &elimina" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silencia l'àudi&o" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "Di&videix" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "T&ot" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Del cursor fins al &final de la pista" #: Menus.cpp:449 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" #: Menus.cpp:453 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&u el cursor" #: Menus.cpp:455 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: Menus.cpp:458 msgid "to Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &End" msgstr "al &final de la pista" #: Menus.cpp:467 msgid "Re&gion Save" msgstr "Desa la ®ió" #: Menus.cpp:470 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaura la regió" #: Menus.cpp:478 msgid "Pla&y Region" msgstr "Interpreta la ®ió" #: Menus.cpp:480 msgid "&Lock" msgstr "&Bloca" #: Menus.cpp:483 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloca" #: Menus.cpp:503 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." #: Menus.cpp:513 msgid "&View" msgstr "&Mostra" #: Menus.cpp:516 msgid "Zoom &In" msgstr "&Apropa" #: Menus.cpp:519 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Out" msgstr "Allu&nya" #: Menus.cpp:524 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Encabeix a la finestra" #: Menus.cpp:525 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Encabeix &Verticalment" #: Menus.cpp:526 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: Menus.cpp:530 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ai&xafa totes les pistes" #: Menus.cpp:531 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandeix totes les pistes" #: Menus.cpp:535 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" #: Menus.cpp:540 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: Menus.cpp:545 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:548 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taula de mescles..." #: Menus.cpp:555 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'&eines" #: Menus.cpp:557 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Barra de &control" #: Menus.cpp:558 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &dispositius" #: Menus.cpp:559 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #: Menus.cpp:560 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de &picòmetres" #: Menus.cpp:561 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de control del &mesclador" #: Menus.cpp:562 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #: Menus.cpp:563 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #: Menus.cpp:564 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transcripció" #: Menus.cpp:568 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Restableix les &barres d'eines" #: Menus.cpp:574 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:585 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: Menus.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Interpreta" #: Menus.cpp:589 msgid "&Loop Play" msgstr "Interpreta en &bucle" #: Menus.cpp:590 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: Menus.cpp:593 msgid "&Stop" msgstr "A&tura't" #: Menus.cpp:596 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" #: Menus.cpp:601 msgid "&Record" msgstr "En®istra" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrament &temporitzat..." #: Menus.cpp:603 msgid "Append Record" msgstr "Enregistra afegint" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Enregistra damunt el so actual (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:608 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodueix mitjançant programari mentre s'enregistra (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:611 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Inicia l'enregistrament quan hi hagi so (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Nivell d'activació del so..." #: Menus.cpp:615 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'entrada (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "Afe&geix nou" #: Menus.cpp:631 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista d'&àudio" #: Menus.cpp:632 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: Menus.cpp:633 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: Menus.cpp:634 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: Menus.cpp:647 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: Menus.cpp:650 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: Menus.cpp:659 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: Menus.cpp:665 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: Menus.cpp:666 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "Fes &sonar totes les pistes" #: Menus.cpp:671 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinea amb el &zero" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinea amb el &cursor" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #: Menus.cpp:675 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #: Menus.cpp:678 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #: Menus.cpp:680 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: Menus.cpp:695 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Alin&ea i mou el cursor" #: Menus.cpp:707 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: Menus.cpp:715 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "En&llaça l'àudio i les pistes d'etiquetes" #: Menus.cpp:720 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció" #: Menus.cpp:723 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació" #: Menus.cpp:726 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Edita les etiquetes" #: Menus.cpp:732 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Ordena les pistes" #: Menus.cpp:734 msgid "by &Start time" msgstr "per temp&s d'inici" #: Menus.cpp:737 msgid "by &Name" msgstr "per &nom" #: Menus.cpp:751 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: Menus.cpp:796 #: Menus.cpp:881 #: Menus.cpp:951 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: Menus.cpp:818 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #: Menus.cpp:2551 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeteix %s" #: Project.cpp:826 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repeteix el darrer efecte" #: Menus.cpp:902 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: Menus.cpp:904 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: Menus.cpp:907 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: Menus.cpp:974 #: Menus.cpp:977 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: Menus.cpp:981 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:987 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)" #: Menus.cpp:988 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (al navegador web)" #: Menus.cpp:989 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Eines de captura de pantalla..." #: Menus.cpp:1000 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: Menus.cpp:1005 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu de &so..." #: Menus.cpp:1016 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes" #: Menus.cpp:1017 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes" #: Menus.cpp:1019 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: Menus.cpp:1020 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: Menus.cpp:1021 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: Menus.cpp:1022 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: Menus.cpp:1023 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: Menus.cpp:1024 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Eina múltiple" #: Menus.cpp:1026 msgid "Next Tool" msgstr "Eina següent" #: Menus.cpp:1027 msgid "Previous Tool" msgstr "Eina anterior" #: Menus.cpp:1029 msgid "Play/Stop" msgstr "Reprodueix/Atura" #: Menus.cpp:1030 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Engega/Atura i estableix la posició del cursor" #: Menus.cpp:1031 msgid "Play One Second" msgstr "Reprodueix un segon" #: Menus.cpp:1032 msgid "Play To Selection" msgstr "Reprodueix fins la selecció" #: Menus.cpp:1033 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" #: Menus.cpp:1035 msgid "Selection to Start" msgstr "De la selecció a l'inici" #: Menus.cpp:1036 msgid "Selection to End" msgstr "De la selecció al final" #: Menus.cpp:1038 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: Menus.cpp:1042 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: Menus.cpp:1048 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació" #: Menus.cpp:1049 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació" #: Menus.cpp:1050 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació" #: Menus.cpp:1051 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació" #: Menus.cpp:1056 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Ves a la pista anterior" #: Menus.cpp:1057 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Ves a la pista següent" #: Menus.cpp:1059 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la" #: Menus.cpp:1060 #: Menus.cpp:1061 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: Menus.cpp:1063 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:1064 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: Menus.cpp:1065 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:1066 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: Menus.cpp:1067 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:1068 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: Menus.cpp:1070 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra" #: Menus.cpp:1071 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta" #: Menus.cpp:1073 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: Menus.cpp:1074 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta" #: Menus.cpp:1079 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: Menus.cpp:1080 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" #: Menus.cpp:1081 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta" #: Menus.cpp:1082 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany de la pista actual" #: Menus.cpp:1083 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" #: Menus.cpp:1084 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Redueix el guany de la pista actual" #: Menus.cpp:1085 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obre el menú de la pista actual" #: Menus.cpp:1086 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual" #: Menus.cpp:1087 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" #: Menus.cpp:1088 msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: Menus.cpp:1090 msgid "Snap To On" msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" #: Menus.cpp:1091 msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #: Menus.cpp:1095 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pantalla completa (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:1097 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajusta el guany de sortida" #: Menus.cpp:1098 msgid "Increase output gain" msgstr "Incrementa el guany de sortida" #: Menus.cpp:1099 msgid "Decrease output gain" msgstr "Redueix el guany de sortida" #: Menus.cpp:1100 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajusta el guany d'entrada" #: Menus.cpp:1101 msgid "Increase input gain" msgstr "Incrementa el guany d'entrada" #: Menus.cpp:1102 msgid "Decrease input gain" msgstr "Redueix el guany d'entrada" #: Menus.cpp:1104 msgid "Adjust input source" msgstr "Ajusta la font d'entrada" #: Menus.cpp:1108 msgid "Play at speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: Menus.cpp:1109 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" #: Menus.cpp:1110 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" #: Menus.cpp:1111 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Redueix la velocitat de reproducció" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1196 msgid "Open Recent" msgstr "Obre un fitxer recent" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1199 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #: Menus.cpp:1217 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: Menus.cpp:1252 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: Menus.cpp:1939 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordena per temps" #: Menus.cpp:1939 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: Menus.cpp:1965 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordena per nom" #: Menus.cpp:1965 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: Menus.cpp:2116 #: Menus.cpp:2152 msgid "Position" msgstr "Posició" #: Menus.cpp:2116 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció" #: Menus.cpp:2152 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit dret de la selecció" #: Menus.cpp:2529 msgid "You must select a track first." msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." #: Menus.cpp:2707 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar" #: Menus.cpp:2802 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta el MIDI com a:" #: Menus.cpp:2806 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2838 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: Menus.cpp:2839 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta a MIDI" #: Menus.cpp:2911 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: Menus.cpp:2932 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a repetir" #: Menus.cpp:3035 #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: Menus.cpp:3035 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split Cut" msgstr "Divideix i retalla" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls" #: Menus.cpp:3138 #: Menus.cpp:3228 #: Menus.cpp:3448 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: Menus.cpp:3138 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text enganxat des del porta-retalls" #: Menus.cpp:3228 #: Menus.cpp:3448 #: Menus.cpp:3520 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: Menus.cpp:3301 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent" #: Menus.cpp:3313 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: Menus.cpp:3520 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Enganxa el text a una nova etiqueta" #: Menus.cpp:3554 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "Deixa només la selecció" #: Menus.cpp:3554 msgid "Trim file to selection" msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" #: Menus.cpp:3583 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: Menus.cpp:3586 msgid "Split Delete" msgstr "Divideix i elimina" #: Menus.cpp:3607 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han desenganxat %.2f segons a t=%.2f" #: Menus.cpp:3610 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #: Menus.cpp:3631 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: Menus.cpp:3634 msgid "Join" msgstr "Ajunta" #: Menus.cpp:3647 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la posició %.2f" #: Menus.cpp:3649 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut Labels" msgstr "Retalla etiquetes" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls" #: Menus.cpp:3716 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls" #: Menus.cpp:3717 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Divideix i retalla les etiquetes" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copy Labels" msgstr "Copia etiquetes" #: Menus.cpp:3745 msgid "Delete Labels" msgstr "Elimina etiquetes" #: Menus.cpp:3745 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Divideix i elimina regions etiquetades" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silence Labels" msgstr "Silencia etiquetes" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Silencia regions etiquetades" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split Labels" msgstr "Divideix etiquetes" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split labeled regions" msgstr "Divideix regions etiquetades" #: Menus.cpp:3790 msgid "Join Labels" msgstr "Ajunta etiquetes" #: Menus.cpp:3790 msgid "Joined labeled regions" msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detach Labels" msgstr "Desenganxa etiquetes" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Desenganxa regions etiquetades" #: Menus.cpp:3824 #: TrackPanel.cpp:6322 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split New" msgstr "Divideix en un de nou" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split to new track" msgstr "Divideix en una nova pista" #: Menus.cpp:3995 msgid "Split at labels" msgstr "Divideix a les etiquetes" #: Menus.cpp:4310 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: Menus.cpp:4452 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'" #: Menus.cpp:4453 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: Menus.cpp:4464 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: Menus.cpp:4468 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4484 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: Menus.cpp:4485 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: Menus.cpp:4499 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..." #: Menus.cpp:4503 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: Menus.cpp:4527 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: Menus.cpp:4528 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" #: Menus.cpp:4528 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: Menus.cpp:4583 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #: Menus.cpp:4584 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: Menus.cpp:4589 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: Menus.cpp:4592 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: Menus.cpp:4594 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" #: Menus.cpp:4726 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineat amb el zero" #: Menus.cpp:4730 msgid "Aligned cursor" msgstr "Alineat amb el cursor" #: Menus.cpp:4734 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" #: Menus.cpp:4738 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineat amb el final de la selecció" #: Menus.cpp:4742 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor" #: Menus.cpp:4746 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció" #: Menus.cpp:4750 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" #: Menus.cpp:4754 msgid "Aligned" msgstr "Alineat" #: Menus.cpp:4787 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: Menus.cpp:4873 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: Menus.cpp:4877 msgid "Alignment completed." msgstr "Alineament acabat" #: Menus.cpp:4888 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: Menus.cpp:4888 #: Menus.cpp:4910 #: Menus.cpp:4925 #: Menus.cpp:4945 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: Menus.cpp:4910 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: Menus.cpp:4925 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: Menus.cpp:4934 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples pistes de temps." #: Menus.cpp:4945 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: Menus.cpp:5005 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #: Menus.cpp:5040 msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: Menus.cpp:5067 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:" #: Menus.cpp:5071 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5078 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: Menus.cpp:5124 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." #: Menus.cpp:5125 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: Menus.cpp:5312 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: Menus.cpp:5312 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5486 #: Menus.cpp:5542 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: Menus.cpp:5507 #: TrackPanel.cpp:6546 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: Menus.cpp:5531 #: TrackPanel.cpp:6570 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" #: Menus.cpp:5540 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5956 #: TrackPanel.cpp:7337 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5904 #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1069 #: TrackPanel.cpp:7286 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1119 #: TrackPanel.cpp:7286 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mesurador del nivell de senyal" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de guany" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: Project.cpp:931 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: Project.cpp:1054 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s" #: Project.cpp:1229 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: Project.cpp:1914 #: TrackPanel.cpp:931 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: Project.cpp:1914 #: TrackPanel.cpp:931 msgid "Recorded Audio" msgstr "So enregistrat" #: Project.cpp:1935 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?" #: Project.cpp:1938 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "\n" "Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte." #: Project.cpp:1941 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: Project.cpp:2193 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:2285 #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s, una versió\n" "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n" "\n" "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n" "o sigui que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n" "\n" "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #: Project.cpp:2286 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: Project.cpp:2292 #: Project.cpp:2794 msgid "Opening old project file" msgstr "S'està obrint un fitxer de projecte antic" #: Project.cpp:2316 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear automàticament.\n" "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" "\n" "Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity." #: Project.cpp:2317 msgid "Backup file detected" msgstr "S'ha detectat una còpia de seguretat" #: Project.cpp:2331 #: Project.cpp:2339 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: Project.cpp:2345 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: Project.cpp:2346 msgid "Error opening file or project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: Project.cpp:2366 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format." #: Project.cpp:2506 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" #: Project.cpp:2508 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: Project.cpp:2508 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: Project.cpp:2537 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Fitxer reparat durant el procés de comprovació de projectes" #: Project.cpp:2537 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: Project.cpp:2707 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" #: Project.cpp:2751 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Aquest fitxer es va desar amb l'Audacity %s.\n" "Esteu fent servir l'Audacity %s - heu d'actualitzar\n" "el fitxer a una versió més nova per a poder-lo obrir." #: Project.cpp:2755 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: Project.cpp:2789 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s.\n" "\n" "L'Audacity pot obrir i desar aquest fitxer, però si el deseu en aquesta versió\n" "ja no el podreu tornar a obrir amb la versió 1.2 o anteriors del programa.\n" "\n" "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #: Project.cpp:2987 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Actualment el vostre projecte està buit.\n" "Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n" "\n" "Voleu desar ara el fitxer buit?" #: Project.cpp:2988 msgid "Warning empty project" msgstr "Avís de projecte buit" #: Project.cpp:3097 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n" "escriure a %s, o potser el disc és ple." #: Project.cpp:3099 #: Project.cpp:3125 msgid "Error saving project" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: Project.cpp:3123 #: Project.cpp:4369 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1184 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s" #: Project.cpp:3203 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha desat %s" #: Project.cpp:3356 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: Project.cpp:3357 msgid "Import" msgstr "Importa" #: Project.cpp:3392 msgid "Error importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: Project.cpp:3440 msgid "Save Speech As:" msgstr "Enregistra les dades Speech com a:" #: Project.cpp:3442 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3449 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina en un format reduït i comprimit (.ogg).\n" "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes per la xarxa, ja que són molt més petits. \n" "L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes les pistes han de ser importades i descomprimides.\n" " \n" "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de l'Audacity.\n" "Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres programes, seleccioneu alguna de les\n" " Ordres d'exportació." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3452 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n" "\n" "En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir l'Audacity.\n" "\n" "Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n" #: Project.cpp:3454 msgid "Save Project As..." msgstr "Anomena i desa el projecte..." #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:3505 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: Project.cpp:3725 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: Project.cpp:3728 #: effects/Equalization.cpp:1384 #: effects/Equalization.cpp:2759 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: Project.cpp:3914 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i %d minuts." #: Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i %d minuts." #: Project.cpp:3920 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts." #: Project.cpp:3923 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons." #: Project.cpp:3926 msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #: Project.cpp:3948 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona." #: Project.cpp:3953 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: Project.cpp:3956 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: Project.cpp:4300 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: Project.cpp:4341 msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" #: Project.cpp:4371 msgid "Error writing autosave file" msgstr "S'ha produït un error mentre es desava la informació de restabliment automàtic" #: Project.cpp:4386 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: Project.cpp:4412 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència actual: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Delmatge inhabilitat" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Desa les imatges a:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Choose..." msgstr "Navega..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat petita" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura només la finestra" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura la finestra amb afegitons" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "fals" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres d'eines" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Control" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:240 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Picòmetre" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:451 #: TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:294 #: export/ExportMultiple.cpp:296 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Un segon" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Un minut" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi les imatges capturades" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:410 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualització" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrament activat per so" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Any" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Feu servir les tecles de fletxes (o Retorn després d'editar) per a navegar pels camps." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stableix..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "&Obre..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estableix com a opció per defecte" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Restableix els gèneres" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Llegeix les metadades com a:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "S'ha produït un error en llegir les metadades" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistra les metadades com a:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per a escriure-hi." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" "Si us plau, informeu del problema." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:233 #: TimerRecordDialog.cpp:354 #: TimerRecordDialog.cpp:358 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "S'ha produït un error en la durada" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Recording start" msgstr "Inici de l'enregistrament" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Recording end" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: TimerRecordDialog.cpp:237 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: TimerRecordDialog.cpp:323 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: TimerRecordDialog.cpp:343 msgid "End Date" msgstr "Data d'acabament" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:430 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:436 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar" #: TrackPanel.cpp:605 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: TrackPanel.cpp:613 #: TrackPanel.cpp:636 #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "Nom..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "Mou la pista amunt" #: TrackPanel.cpp:616 #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:650 #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "Mou la pista avall" #: TrackPanel.cpp:618 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Espectre logarítmic" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6265 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6264 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6264 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Crea una pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Divideix la pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Divideix d'estèreo a mono" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "Especifica el format de les mostres" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:6526 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "Apuja-ho una octava" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "Especifica el rang..." #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu per a ampliar una determinada zona." #: TrackPanel.cpp:1411 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrossegueu verticalment l'etiqueta per a canviar l'ordre de les pistes" #: TrackPanel.cpp:1431 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes estereofòniques." #: TrackPanel.cpp:1434 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista." #: TrackPanel.cpp:1465 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1482 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1485 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i teclat" #: TrackPanel.cpp:1531 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: TrackPanel.cpp:1536 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." #: TrackPanel.cpp:1882 #: TrackPanel.cpp:4193 #: TrackPanel.cpp:4225 #: TrackPanel.cpp:4487 #: TrackPanel.cpp:6689 #: TrackPanel.cpp:6709 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1883 #: TrackPanel.cpp:4194 #: TrackPanel.cpp:4226 #: TrackPanel.cpp:4488 #: TrackPanel.cpp:6690 #: TrackPanel.cpp:6710 msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:2116 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #: TrackPanel.cpp:2117 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: TrackPanel.cpp:2267 msgid "Moved clip to another track" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "left" msgstr "esquerra" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "right" msgstr "dreta" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2273 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: TrackPanel.cpp:2277 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: TrackPanel.cpp:3070 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú desplegable de la pista." #: TrackPanel.cpp:3087 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres individualment." #: TrackPanel.cpp:3361 msgid "Moved Sample" msgstr "S'ha desplaçat la mostra" #: TrackPanel.cpp:3362 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: TrackPanel.cpp:3465 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: TrackPanel.cpp:3467 msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #: TrackPanel.cpp:3795 #: TrackPanel.cpp:6633 msgid "up" msgstr "amunt" #: TrackPanel.cpp:3803 #: TrackPanel.cpp:6634 msgid "down" msgstr "avall" #: TrackPanel.cpp:3814 #: TrackPanel.cpp:6629 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: TrackPanel.cpp:3817 #: TrackPanel.cpp:6635 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merge" msgstr "Barreja" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" #: TrackPanel.cpp:5904 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: TrackPanel.cpp:5956 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: TrackPanel.cpp:6095 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" #: TrackPanel.cpp:6245 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: TrackPanel.cpp:6248 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: TrackPanel.cpp:6250 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: TrackPanel.cpp:6252 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: TrackPanel.cpp:6274 #: TrackPanel.cpp:6436 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: TrackPanel.cpp:6277 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:6318 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'" #: TrackPanel.cpp:6320 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6352 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:6355 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que sigui estereofònica" #: TrackPanel.cpp:6400 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6402 msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: TrackPanel.cpp:6440 msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: TrackPanel.cpp:6590 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6591 #: TrackPanel.cpp:6592 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: TrackPanel.cpp:6597 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6598 #: TrackPanel.cpp:6599 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: TrackPanel.cpp:6607 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Fixa el rang entre '%d' i '%d'" #: TrackPanel.cpp:6610 msgid "Set Range" msgstr "Especifica el rang" #: TrackPanel.cpp:6664 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: TrackPanel.cpp:6665 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: TrackPanel.cpp:6675 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: TrackPanel.cpp:6678 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: TrackPanel.cpp:6744 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes" #: TrackPanel.cpp:6756 #: TrackPanel.cpp:6762 msgid "Face name" msgstr "Nom de portada" #: TrackPanel.cpp:6766 #: TrackPanel.cpp:6773 msgid "Face size" msgstr "Mida de portada" #: TrackPanel.cpp:7026 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: TrackPanelAx.cpp:301 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: TrackPanelAx.cpp:307 msgid " Mute On" msgstr " Mut" #: TrackPanelAx.cpp:312 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: TrackPanelAx.cpp:316 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultat de la cal·libració\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: WaveTrack.cpp:1106 #: WaveTrack.cpp:1125 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció" #: WaveTrack.cpp:2179 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Connectors 1 a %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Connectors %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n" "a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n" "estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "Per fer això cal seleccionar abans algun fragment de so estereofònic.\n" "[No es pot fer amb pistes monofòniques.]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar aquesta funcionalitat." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "S'ha desat" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "per Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "dB d'amplificació" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "S'està amplificant" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar pistes de so." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck per Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "segons" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Potenciació de baixos" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "per Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Hertz de freqüència" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "dB de potenciació" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Amplificació dels baixos..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Canvia la longitud..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "S'està canviant la longitud..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 #: effects/ChangeTempo.cpp:179 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "To:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Des del to" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Avall" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "A:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "Fins al to:" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitons en mitjos-passos" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: effects/ChangeTempo.cpp:212 #: effects/ChangeTempo.cpp:225 msgid "from" msgstr "des de" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Des de la freqüència en Hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:380 #: effects/ChangeTempo.cpp:217 #: effects/ChangeTempo.cpp:230 msgid "to" msgstr "fins a" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "A la freqüència en segons" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:190 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:201 msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Canvia el to..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "S'està canviant el to" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #: effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to" #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM de vinil estàndard" #: effects/ChangeSpeed.cpp:376 msgid "From RPM" msgstr "De (RPM)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "To RPM" msgstr "A (RPM)" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Canvia la velocitat..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "S'està canviant la velocitat" #: effects/ChangeTempo.cpp:144 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: effects/ChangeTempo.cpp:177 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: effects/ChangeTempo.cpp:209 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsacions per minut:" #: effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "From beats per minute" msgstr "De (pulsacions per minut)" #: effects/ChangeTempo.cpp:218 msgid "To beats per minute" msgstr "A (pulsacions per minut)" #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Length (seconds):" msgstr "Longitud (segons):" #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "From length in seconds" msgstr "D'una longitud en segons" #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "To length in seconds" msgstr "A una longitud en segona" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Canvia el temps..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "S'està canviant el temps" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Selecció del llindar" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Amplada màxima dels pics" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor d'abast dinàmic" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nivell de soroll:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Nivell de soroll" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Coeficient:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Coeficient" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Temps de caiguda:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Temps de caiguda" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Maquilla el guany a 0 dB un cop comprimit" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nivell de soroll %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Coeficient %.0f a 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Coeficient %.1f a 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Temps d'atac %.1f segons" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segons" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Temps de caiguda %.1f segons" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Anàlisi de contrasts (conformitat amb WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n" "Si us plau, introduïu uns valors de temps raonables." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Els valors de temps no són raonables!\n" "Si us plau, introduïu valors raonables." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analitzador de contrasts, per a mesurar diferències de volum RMS entre dues seleccions de so." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Inici" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Final" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volum" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Regió de primer pla:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Temps d'inici del primer pla" #: effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "Selecció de compassos" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: effects/Contrast.cpp:284 msgid "Background start time" msgstr "Temps d'inici del fons" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "Temps d'acabament del fons" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultat del contrast:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "Diferència:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Ajuda sobre WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Pas WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Caiguda WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminat" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB RMS mitjà" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferència de dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps." #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxer = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "Regió de primer pla" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "Mitjana rms = zero." #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "Mitjana RMS = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "Fons" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La diferència és indeterminada." #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferència = %.1f mitjana RMS dB." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferència = Mitjana rms dB infinita." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallida" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tons DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "per Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Durada dels tons:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Durada dels silencis:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "S'estan generant els tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "S'està aplicant l'eco" #: effects/Effect.cpp:472 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: effects/Effect.cpp:504 msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: effects/Effect.cpp:519 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els paràmetres del dispositiu de sortida i la freqüència de mostreig emprada en el projecte." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:348 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: effects/Equalization.cpp:392 #: effects/Equalization.cpp:446 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: effects/Equalization.cpp:1095 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "S'ha produït un error en llegir la corba d'equalització" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: effects/Equalization.cpp:1186 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1209 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1322 msgid "Draw curves" msgstr "Traça les corbes" #: effects/Equalization.cpp:1327 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: effects/Equalization.cpp:1341 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" #: effects/Equalization.cpp:1350 msgid "Length of filter:" msgstr "Longitud del filtre:" #: effects/Equalization.cpp:1371 msgid "Select curve:" msgstr "Tipus de corba:" #: effects/Equalization.cpp:1381 #: effects/Equalization.cpp:2662 #: export/ExportMultiple.cpp:946 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: effects/Equalization.cpp:1469 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "Si voleu fer servir aquesta corba d'equalització en una cadena d'ordres li haureu de donar un nom nou." #: effects/Equalization.cpp:1470 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" #: effects/Equalization.cpp:2661 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba" #: effects/Equalization.cpp:2763 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'esborrament" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Equalització..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "S'està realitzant l'equalització" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "S'està fent una fosa de tancament" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detecta l'escapçament de pics" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "per Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar final (mostres):" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Troba pics escapçats..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou espai per a generar l'àudio" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "S'està fent la inversió..." #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Cap / Saltar-s'ho" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Suau" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "per Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grau d'anivellament" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau d'anivellament:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Llindar de soroll:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Anivellador..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscil·lador" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilitat" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analitzador" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Passa baix" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Pas de banda" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Passa alt" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Passa tot" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equalitzador" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Paramètric" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador espectral" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desplaçament de to" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Waveshaper" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador de dinàmica" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expandidor" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "To i temps" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Canviador de línia de temps" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Temps" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Atacs" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Blanc" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de soroll" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Tipus de soroll" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Soroll..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "S'està generant soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el perfil.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:827 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de soroll':" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:835 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:843 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Obtenció del perfil de soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Reducció de soroll (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Allisament de freqüències" #: effects/NoiseRemoval.cpp:872 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Attach/decay time" msgstr "Temps d'atac/esmorteïment" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Treu soroll..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "S'està traient el soroll" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s desplaçament dc eliminat = %s, amplitud normalitzada = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "cert" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregeix qualsevol desviament de DC (centra verticalment al 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud màxima (dB)" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalitza..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "S'està normalitzant..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Etapes" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sec/Mullat:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Sec Mullat" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en Hertz" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat en percentatge" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentació en percentatge" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so danyat (fins a 128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió seleccionada.\n" "\n" "Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona amb àudio.\n" "\n" "Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "S'està reparant el so danyat" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetit %d vegades" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: effects/Repeat.cpp:249 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: effects/Repeat.cpp:258 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:290 msgid "New selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:299 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repeteix..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "S'està realitzant la repetició" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Marxa enrere" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..." #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silenci" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenci..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "S'està generant el silenci" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincideixen." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Netejador de pics" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Llindar de silenci:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Netejador de pics..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estèreo a mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de temps" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Canvi de temps inicial (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Canvi de temps final (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps inicial (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps final (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Desplaçament de to final (semitons) [de -12 a 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "S'està canviant el temps/to" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segons" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de supertons" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tons" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència inicial (Hertz)" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final (Hertz)" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Supertò..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "To..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "S'està generant el supertò" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "S'està generant un to" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:461 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: effects/TruncSilence.cpp:471 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:485 msgid "Min silence duration:" msgstr "Durada mínima del silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:488 #: effects/TruncSilence.cpp:492 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: effects/TruncSilence.cpp:489 msgid "Max silence duration:" msgstr "Durada màxima del silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:493 msgid "Silence compression:" msgstr "Compressió del silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:496 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:498 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Llindar de silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:524 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr " La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n" " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Trunca un silenci..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "S'està truncant el silenci..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:399 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Cap" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "Presets:" msgstr "Configuracions:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:422 msgid "Load" msgstr "Obre" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:425 msgid "Save" msgstr "Desa" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:525 msgid "Load VST Program:" msgstr "Carrega el programa VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 msgid "Error loading program" msgstr "S'ha produït un error en carregar el programa" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:559 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Desa el programa VST com a:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:693 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147 msgid "Performing Effect: " msgstr "S'està aplicant l'efecte:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa freqüència de mostreig." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "S'estan buscant els connectors VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "S'esta comprovant %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonància:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segons)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Longitud de la nota (segons)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Clau de la nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Línia d'ordres del Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Sortida del Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincideixin." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Tot l'àudio seleccionat es troba emmudit." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Tot l'àudio està emmudit" #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Exporta el fitxer" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions" #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Segur que voleu desar el fitxer amb el nom \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Sou a punt de desar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" "Normalment aquests fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Segur que voleu desar el projecte amb aquest nom?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Esquerre" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Dret" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Quadre del mesclador" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals de sortida: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordres del codificador" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordres" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Ordre" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Mostra la sortida" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Les dades seran canalitzades cap a l'entrada per defecte. \"%f\" farà servir el nom de fitxer indicat a la finestra d'exportació." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es port exportar el so a %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordres" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n" "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "El suport a AMR no es pot distribuir" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n" "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n" "\n" "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre instal·lador\n" "d'FFmpeg, però podeu obtenir-lo compilant-vos vosaltres mateixos l'FFmpeg." #: export/ExportFFmpeg.cpp:446 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" "És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de l'FFmpeg que esteu fent servir." #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat només n'admet %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:728 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:729 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Freqüència incorrecta" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format del fitxer de sortida. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer de sortida. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació." #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificació de les opcions AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Resolució:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificació de les opcions AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificació de les opcions WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La configuració '%s' no existeix." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "2-level" msgstr "2-nivells" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "4-level" msgstr "4-nivells" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "8-level" msgstr "8-nivells" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Estimate" msgstr "Estimació" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Full search" msgstr "Cerca completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Log search" msgstr "Cerca logarítmica" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificació d'altres opcions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "Configuració:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "Obre una configuració" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "Desa la configuració" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina la configuració" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "Importa configuracions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "Exporta configuracions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del fitxer resultant.\n" "Alguns còdecs nomeś accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n" "0 - automàtic\n" "Valor recomanat - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automàtic\n" "-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Taxa de mostreig (Hz)\n" "0 - no canviïs la taxa de mostreig" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "Perfil AAC\n" "Per defecte: Complexitat baixa\n" "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Nivell de compressió\n" "Requerit per FLAC\n" "-1 - automàtic\n" "mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" "màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Mida del marc\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 16\n" "màx. - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Precisió dels coeficients LPC\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 1\n" "màx. - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Mètode d'ordre de predicció\n" "Estimació - més ràpid, menys compressió\n" "Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" "Cerca completa - per defecte" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Ordre de predicció mínim\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Ordre màxim de predicció\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Ordre mínim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Ordre màxim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "Fes servir LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "Coeficient del multiplexor:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "Mida dels paquets:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Mida del paquet\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Opcions FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Resolució:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" "Estat: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Opcions MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i cabal de bits" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més petits)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Opcions MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de resolució:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Configuració" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Localització del LAME" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb l'Audacity %d.%d.%d.\n" "Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %d" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format de fitxer MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:102 #: export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: export/ExportMultiple.cpp:172 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n" "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de cada etiqueta.\n" "\n" "Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui que és impossible fer-ne una exportació múltiple." #: export/ExportMultiple.cpp:173 msgid "Can't export multiple files" msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export format:" msgstr "Format d'exportació:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: export/ExportMultiple.cpp:247 msgid "Export location:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: export/ExportMultiple.cpp:252 msgid "Create" msgstr "Crea" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Split files based on:" msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: export/ExportMultiple.cpp:268 #: export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: export/ExportMultiple.cpp:286 msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 #: export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: export/ExportMultiple.cpp:431 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit." #: export/ExportMultiple.cpp:440 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers exportats" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %ld fitxer(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %ld fitxer(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:592 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:689 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Edit metadata" msgstr "Edita les metadades" #: export/ExportMultiple.cpp:945 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "L'etiqueta %s no té un nom de fitxer vàlid. No podeu fer servir cap dels caràcters: %s\n" "Feu servir..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Encapçalament:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en aquest format" #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "No hi ha opcions per a aquest format.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format anomenat 'Altres fitxers no comprimits'." #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n" "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per a reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels fitxers de so." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" és un fitxer de so encriptat. \n" "Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n" "Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n" "extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabi en \".mp3\" \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" "Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades crues\"." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Índex[%02x] Còdec[%S], Idioma[%S], Taxa de bits[%S], Canal[%d], Durada[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF" #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer amb les de so." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": El nom del fitxer és massa curt" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importa dades crues" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrera (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrera (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre dels bytes:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant l'ona de so" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Processos en cadena" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Amfitrió" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Emprant:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Dis&positiu" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nals" #: prefs/DevicePrefs.cpp:166 msgid "No audio interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:205 #: prefs/DevicePrefs.cpp:210 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: prefs/DevicePrefs.cpp:274 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:277 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:227 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Posició:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Escolliu..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria intermèdia de so" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius lents)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja no es guardarà a\n" "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilita els efectes" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unitat d'àudio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicieu l'Audacity per a aplicar els canvis." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes de la unitat d'àudio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï l'Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï l'Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons d'E/S de so" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "Mo&stra el missatge 'Com aconseguir ajuda' en iniciar-se el programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Rang en dB dels picòmetres o l'ona:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicació del &manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "&Tanca l'Audacity quan es tanqui la darrera finestra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Clea&nSpeech (Entorn personalitzat)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importis fitxers de so" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un fitxer multicanal 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden escollir\n" "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obre un projecte nou per a modificar les dreceres de teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "Tot" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són vàlides." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en carregar les dreceres de teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localitza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&tza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Des&carrega" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Interpreta a través" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Re&produeix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducció a través del &Maquinari (interpreta el so mentre s'enregistra una pista nova)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducció a través del &programari (interpreta el so mentre s'enregistra una pista nova)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Interpreta abans de la regió retallada:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Interpreta després de la regió retallada:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "So a la memòria intermèdia:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Correcció de la latència:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Desplaçament en el temps" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Període curt:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Període llarg:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Interpreta mentre es previsualitza:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'ordre" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica el rang de selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Longitud de la vista preliminar:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista preliminar &abans de la regió retallada:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista preliminar &després de la regió retallada:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Període &curt:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Període &llarg:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "No copiïs &cap so" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Demana-&ho a l'usuari/ària" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Desa automàticament" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Desa &automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "Interval del &desat automàtic:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Retallat" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&reqüència de mostreig per defecte:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format per defecte de les mostres:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Co&nvertidor de la freqüència de mostreig:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Arrodoniment:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostreig:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Arro&doniment" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Reproducció a través del &maquinari: Interpreta mentre s'enregistra o es monitoritza una nova pista" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Reproducció a través del &programari: Interpreta mentre s'enregistra o es monitoritza una nova pista" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "So cap a la &memòria intermèdia:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correcció de la &latència:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrament activat pel so" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Enregistrament activat pel so" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Nivell de so a partir del qual s'activa l'enregistrament (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Activa l'ajustament automàtic del nivell d'entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Valor màxim a aconseguir:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda més estreta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Mida de la finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Tipus de finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Punts d'omissió FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Punts d'omissió" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència &mínima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rang (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Gu&any de freqüència: (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra l'espectre fent servir una escala de grisos" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Localitza notes amb FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arrodoneix notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informació" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per a provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per veure els canvis fets a les imatges \n" "i els colors dins de l'Audacity.\n" "\n" "[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n" "pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n" "que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que serveix per a desar un\n" "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a una nova compilació." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n" "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un fitxer individual per a cada imatge,\n" "però és la mateixa idea." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres - Imatges i color" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Desa una mostra del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Desa els fitxers" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode de &visualització per defecte:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilita les línies de &tall" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del projecte" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botó Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra els avisos i les preguntes" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "En desar un &projecte" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "En desar un projecte &buit" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Avís de que hi ha &poc espai de disc en iniciar-se el programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant una exportació" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quan es mescli a &mono durant una exportació" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Atura't" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "CleanSpeech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:930 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:760 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording not permitted" msgstr "L'enregistrament no és permès" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Deixa només la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Silencia la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "Enllaça pistes" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "Encabeix la selecció a la finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "Encabeix el projecte a la finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "Encabeix la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "Encabeix el projecte" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Picòmetre de sortida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Picòmetre de sortida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Picòmetre de sortida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volum de sortida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Sortida del lliscador" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volum d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Entrada del lliscador" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Font d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "No hi ha informació disponible sobre la font d'entrada." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "Font d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "Font d'entrada:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Inici de la selecció:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "amagat" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de so:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Arrodoneix" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:340 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:348 msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó d'eines" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a allunyar-la" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi-eina" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de desplaçament" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibra la clau de veu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajusta la sensibilitat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Tipus de clau" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reprodueix-a-velocitat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Esquerra-a-PuntInici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Dreta-a-PuntFinal" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Esquerra-a-PuntFinal" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Dreta-a-PuntInicial" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Selecciona-So" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Selecciona-Silenci" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Crea etiquetes" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Afegeix una etiqueta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Premsa" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:688 #: widgets/Meter.cpp:249 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:691 #: widgets/Meter.cpp:251 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:815 msgid "Center" msgstr "Centre" #: widgets/ASlider.cpp:819 msgid "Left" msgstr "Esq." #: widgets/ASlider.cpp:822 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "Cap a endavant" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "Cap enrere" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilita el picòmetre" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Disable Meter" msgstr "Inhabilita el picòmetre" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Atura l'ajustament automàtic del nivell d'entrada" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Inicia l'ajustament automàtic del nivell d'entrada" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estèreo horitzontal" #: widgets/Meter.cpp:432 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estèreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada a petició de l'usuari/ària." #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Les taxes de refresc elevades fan que el picòmetre canviï de valor amb\n" "més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per a prevenir\n" "que el picòmetre pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes." #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferències dels picòmetres" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Seleccioneu una acció" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regle vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadres|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "Quadres NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadres PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadres|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadres CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadres|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 msgid "centiseconds" msgstr "centèsimes de segon" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostris més aquest advertiment" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs a la línia %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "S'ha produït un error en transferir les dades al fitxer" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura al fitxer"