# Czech language file for The Free, Cross-Platform Sound Editor AUDACITY # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR: ALES TOSOVSKY , 2004 # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-07 10:24+0100\n" "Last-Translator: Ales Tosovsky \n" "Language-Team: czech team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:156 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Hezky!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Credits - zúčastnění lidé" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Vývojový tým %s Audacity" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Tým podpory %s Audacity" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Bývalí vývojáři" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Další bývalí členové týmu" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "Další přispěvatelé" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity je založena na programovém kódu těchto projektů:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:254 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468 msgid "Build Information" msgstr "Informace o sestavení" #: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: AboutDialog.cpp:306 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: AboutDialog.cpp:316 msgid "File Format Support" msgstr "Formáty souborů" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328 msgid "MP3 Importing" msgstr "Import MP3" #: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import a export Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora pro ID3 tagy" #: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import a export FLAC" #: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363 msgid "MP2 export" msgstr "Export do MP2" #: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import pomocí QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:378 msgid "Core Libraries" msgstr "Základní knihovny" #: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Převodník vzorkovací frekvence" #: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Přehrávání a záznam zvuku" #: AboutDialog.cpp:413 msgid "Features" msgstr "Funkce" #: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436 #: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora zásuvných modulů" #: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora mixéru zvukové karty" #: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora pro změnu ladění a tempa" #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Program build date: " msgstr "Datum sestavení programu:" #: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477 msgid "Build type:" msgstr "Druh sestavení:" #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Debug build" msgstr "Sestavení pro odstraňování chyb" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Release build" msgstr "Ostrá verze" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Instalační prefix:" #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Settings folder: " msgstr "Adresář s nastavením:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otevřen v jiném okně." #: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1763 Project.cpp:1868 Project.cpp:2012 #: Project.cpp:2114 msgid "Error opening project" msgstr "Chyba při otevírání projektu" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:581 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hlavní hlasitost" #: AudacityApp.cpp:582 msgid "Input Meter" msgstr "Měřič vstupu" #: AudacityApp.cpp:583 msgid "Output Meter" msgstr "Měřič výstupu" #: Menus.cpp:164 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: Menus.cpp:166 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745 msgid "&About Audacity..." msgstr "O programu &Audacity..." #: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478 msgid "&Preferences..." msgstr "&Předvolby..." #: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Používám velikost bloku %ld\n" #: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznámá volba řádkového příkazu: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1044 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity nemůže najít umístění pro dočasné soubory.\n" "Prosím zadejte správný adresář v dialogu pro nastavení." #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se nyní ukončí. Aby se použil nový dočasný adresář, prosím spusťte Audacity znovu." #: AudacityApp.cpp:1082 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Současný běh dvou kopií Audacity může zapříčinit\n" "ztrátu dat nebo pád vašeho systému.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1089 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity nemůže zajistit adresář pro pracovní soubory.\n" "Je možné, že tento adresář právě používá jiná kopie Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1091 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Skutečně chcete spustit Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1093 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Chyba při zamykání dočasného adresáře" #: AudacityApp.cpp:1131 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém rozpoznal další spuštěnou kopii Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1133 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Více projektů najednou je možné otevřít pomocí příkazů Soubor-Nový\n" "nebo Otevřít v právě spuštěné Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1134 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je již spuštěna" #: AudacityApp.cpp:1151 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podporované řádkové příkazy:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1154 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-nápověda (tato zpráva)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1156 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-verze (zobrazit verzi Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1160 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (spustit vlastní diagnostiku)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1165 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-velikost bloku nnn (nastavit maximální velikost diskového bloku v bytech)" #: AudacityApp.cpp:1166 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Uveďte také jméno zvukového souboru nebo projektu Audacity, který se má otevřít." #: AudacityApp.cpp:1443 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Projektové soubory (.AUP) nejsou \n" "asociovány s Audacity. \n" "\n" "Provést asociaci, aby je bylo možno otevírat dvojkliknutím?" #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové soubory Audacity" #: AudioIO.cpp:241 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Není možné najít žádná zvuková zařízení.\n" #: AudioIO.cpp:242 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:245 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: AudioIO.cpp:248 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba při inicializaci zvuku" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1208 msgid "Latency problem" msgstr "Problém latence" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatická oprava pádu" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Při posledním spuštění Audacity některé projekty nebyly správně uloženy.\n" "Následující projekty je možné automaticky obnovit:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekty k obnovení" #: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032 msgid "Name" msgstr "Název" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Obnovením projektu nedojde k žádným změnám souborů na disku, dokud je neuložíte." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ukončit Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Neobnovovat" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovit projekty" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Skutečně nechcete opravit žádné projekty?\n" "Později už oprava nebude možná." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Potvrdit?" #: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Nebylo možné zjistit počet souborů v záložním adresáři" #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514 #: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556 #: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436 #: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:846 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "Zvolte příkaz" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upravit parametry" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametry" #: BatchCommandDialog.cpp:94 msgid "C&hoose command" msgstr "Z&volit příkaz" #: BatchCommands.cpp:477 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efekt Stereo na mono nebyl nalezen" #: BatchCommands.cpp:497 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tomto sestavení Audacity není podpora pro Ogg Vorbis." #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tomto sestavení Audacity není podpora pro FLAC" #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Příkaz %s prozatím není implementován" #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Nelze nastavit parametry efektu %s\n" " na %s." #: BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Použít %s s parametry\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Testovací režim" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použít %s" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Použít sadu příkazů" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "Vybrat &sadu příkazů" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "Sada příkazů" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Použít na současný &projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Použít na &soubory..." #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071 #: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Není vybrána sada" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' se aplikuje na současný projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Nejprve prosím uložte a uzavřete současný projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Výběr souborů pro dávkové zpracování..." #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "Aplikuje se..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "Soubor" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "Editovat sady příkazů" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&Sady" #: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456 #: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201 msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "Přejme&novat" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ř&etězec (Editujte dvojklikem nebo stiskněte mezerník)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:235 msgid "Parameters" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "Vlož&it" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "Smaza&t" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "Posuno&ut nahoru" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "Výc&hozí" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s změněno" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vložte název nové sady" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "Název nesmí být prázdný" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Skutečně chcete smazat %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňování závislostí" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Do projektu se kopírují zvuková data..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Projekt závisí na dalších zvukových souborech" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "Zvukový soubor" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "Místo na disku" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Překopírovat vybraná zvuková data do projektu" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410 msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušit ukládání" #: Dependencies.cpp:306 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Nekopírovat žádná zvuková data" #: Dependencies.cpp:308 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Kopírovat všechna zvuková data do projektu (bezpečnější)" #: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322 msgid "Ask me" msgstr "Zeptat se" #: Dependencies.cpp:318 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Vždy kopírovat všechna zvuková data (nejbezpečnější)" #: Dependencies.cpp:319 msgid "Never copy any audio" msgstr "Nikdy nekopírovat žádná zvuková data" #: Dependencies.cpp:321 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Když projekt závisí na dalších souborech:" #: Dependencies.cpp:409 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Váš projekt nebude uložen na disk. Skutečně pokračovat?" #: Dependencies.cpp:449 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Váš projekt není závislý na žádných externích zvukových souborech." #: Dependencies.cpp:450 msgid "Dependency check" msgstr "Kontrola závislostí" #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Odstraňují se pracovní soubory" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "Ukládají se datové soubory" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Odstraňují se adresáře vyrovnávací paměti" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity našla opuštěný blokovací soubor %s! \n" "Prosím zvažte uložení a nové otevření projektu. Tím dojde k celkové kontrole projektu.\n" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-puv%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Nelze otevřít/vytvořit testovací soubor" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "'%s' nelze odstranit" #: DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' nelze přejmenovat na '%s'" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Kontrolují se data projektu..." #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Opuštěný blokovací soubor: (%s)" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Chybějící alias soubor: (%s)" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Chybějící sumární soubor: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Chybějící datový soubor: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "V datech projektu byly zjištěny nesrovnalosti. Nalezené chyby se zobrazí,\n" "když kliknete na 'Podrobnosti'. Kliknutím na 'OK' se dostanete k dalším možnostem." #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "Při kontrole projektu bylo nalezeno %d nevyužitých blokových souborů,které vznikly pravděpodobně při pádu programu nebo nějakou chybou. Tyto soubory by měly být odstraněny, aby se předešlo konfliktům." #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Smazat nevyužité soubory [bezpečné a doporučené]" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Pokračovat bez smazání a tiše obejít zvláštní soubory" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Zavřít projekt hned a beze změn" #: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507 #: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "Kontrola projektu zjistila že chybí %d vstupních souborů,\n" "na které odkazují alias soubory. Audacity nemá možnost\n" "je automaticky opravit. Můžete zvolit, jestli se mají nahradit\n" "tichem trvale, nebo jen dočasně, nebo nyní zavřít projekt\n" "a pokusit se chybějící soubory obnovit ručně." #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Nahradit chybějící data tichem [po uložení trvale]" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Dočasně nahradit chybějící data tichem [je pro toto otevření]" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Nyní bez dalších změn zavřít projekt" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "Kontrola projektu zjistila %d chybějících součtových\n" "souborů (.auf). Audacity může tyto soubory zcela\n" "obnovit podle původních zvukových dat v projektu." #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Obnovit součtové soubory [bezpečné a doporučené]" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Nahradit ztracená data tichem [jen pro toto otevření]" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "Kontrola projektu zjistila %d chybějících blokových souborů (.au)\n" "se zvukovými daty. Ke ztrátě došlo pravděpodobně v důsledku chyby\n" "programu, pádu systému nebo nechtěným vymazáním. Není způsob,\n" " jak by Audacity mohla tyto soubory obnovit automaticky. Ztracená data\n" " můžete trvale nebo dočasně nahradit tichem nebo nyní uzavřít projekt\n" "a zkusit provést obnovu ručně." #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Nahradit chybějící data tichem [trvale]" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Odstraňují se nevyužité adresáře v projektu..." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Zvuk se nahrává do vyrovnávací paměti..." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Nahraný zvuk se ukládá" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Nahraný zvuk se ukládá na disk..." #: FFT.cpp:389 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:170 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:190 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umístění %s:" #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: FFmpeg.cpp:212 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "" #: FFmpeg.h:95 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: FFmpeg.h:251 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:266 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardní autokorelace" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelace" #: FreqWindow.cpp:143 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Vylepšená autokorelace" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus:" #: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Velikost" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:181 msgid " window" msgstr " okno" #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:192 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineární frekvence" #: FreqWindow.cpp:193 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvence" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: export/ExportCL.cpp:322 msgid "Export" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791 #: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360 #: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111 #: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185 #: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405 #: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150 #: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: Menus.cpp:3425 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Aby mohlo být vykresleno spektrum, musí mít všechny stopy stejnou vzorkovací frekvenci." #: Menus.cpp:3451 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Je vybráno příliš mnoho audia. Může být analyzováno jen počátečních %.1f vteřin." #: FreqWindow.cpp:386 msgid "Not enough data selected." msgstr "Není vybráno dostatečné množství dat." #: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:779 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Špička: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:788 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Špička: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1061 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1063 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportovat spektrální data jako:" #: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441 #: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nelze zapisovat do souboru:" #: FreqWindow.cpp:1084 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvence (Hz)\tÚroveň (dB)" #: FreqWindow.cpp:1090 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zpoždění (vteřiny)\tFrekvence (Hz)\tÚroveň" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "Přehráhrává se zvuk" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "Nahrává se zvuk" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Nahrávání - nastavení vstupního zařízení" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Nahrávání - nastavení zdroje vstupu" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Nahrávání - nastavení vstupní úrovně" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úpravy a šedě zobrazená menu" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportovat audio soubor" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukládá se Audacity projekt" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Nepodporované formáty" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "Vypálit na CD" #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" msgstr "Místní nápověda neexistuje" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Vítejte v Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Historie změn (undo)" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Přehled historie" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Akce" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Úrovně návrat&u k dispozici" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Úrovně k odstranění" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "O&dstranit" #: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376 #: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:191 msgid "Unable to determine" msgstr "Není možno určit" #: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "bytů" #: Internat.cpp:197 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:200 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:203 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085 msgid "Label" msgstr "Popiska" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Start Time" msgstr "Počáteční čas" #: LabelDialog.cpp:55 msgid "End Time" msgstr "Koncový čas" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Obsah buňky editujte stisknutím F2 nebo dvojklikem." #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Vložit z&a" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Vložit &před" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194 msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: LabelDialog.cpp:155 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: LabelDialog.cpp:352 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:353 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zvolte textový soubor s popiskami..." #: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Nelze otevřít soubor:" #: LabelDialog.cpp:558 msgid "No labels to export." msgstr "Žádné popisky k exportu." #: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportovat popisky jako:" #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:699 msgid "New Label Track" msgstr "Nová popisová stopa" #: LabelDialog.cpp:700 msgid "Enter track name" msgstr "Vložte název stopy" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "První spuštění Audacity" #: LangChoice.cpp:84 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Zvolte jazyk pro Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Zkonvertován soubor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n" "Starý soubor byl uložen jako '%s'." #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otevírám Audacity projekt" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: Menus.cpp:171 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: Menus.cpp:174 msgid "&Save Project" msgstr "&Uložit projekt" #: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690 msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložit projekt &jako..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: Menus.cpp:181 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Z&kontrolovat závislosti..." #: Menus.cpp:187 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Otevřít editor me&tadat..." #: import/ImportRaw.cpp:447 msgid "&Import" msgstr "&Import" #: Menus.cpp:196 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuková data..." #: Menus.cpp:197 msgid "&Labels..." msgstr "&Popisky..." #: Menus.cpp:198 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:199 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw Data..." #: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rtovat výběr jako..." #: Menus.cpp:217 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportovat &popisky..." #: Menus.cpp:218 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Vícenásobný export..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:260 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Použít sadu příkazů..." #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Upra&vit sady příkazů..." #: Menus.cpp:249 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exportovat &předvolby CleanSpeech..." #: Menus.cpp:250 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mportovat předvolby CleanSpeech..." #: Menus.cpp:267 msgid "&Upload File..." msgstr "Nahrát so&ubor na server..." #: Menus.cpp:273 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "For&mát stránky..." #: Menus.cpp:274 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: Menus.cpp:287 msgid "E&xit" msgstr "&Ukončit program" #: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "Úpr&avy" #: Menus.cpp:299 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Znovu" #: Menus.cpp:320 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: Menus.cpp:324 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Rozděl&it a vyjmout" #: Menus.cpp:325 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: Menus.cpp:329 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:333 msgid "Tri&m" msgstr "Oříznou&t" #: Menus.cpp:335 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: Menus.cpp:336 msgid "Split D&elete" msgstr "R&ozdělit a vymazat" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: Menus.cpp:339 msgid "Sp&lit" msgstr "Rozdě&lit" #: Menus.cpp:344 msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdělit a &nový" #: Menus.cpp:349 msgid "&Join" msgstr "Spo&jit" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplikov&at" #: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:367 msgid "&Cut" msgstr "&Vyjmout" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:372 msgid "&Split Cut" msgstr "&Rozdělit a vyjmout" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:377 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pírovat" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:388 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdělit a vymazat" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:399 msgid "Spli&t" msgstr "Rozděli&t" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "" #: Menus.cpp:416 msgid "&All" msgstr "Vš&e" #: Menus.cpp:417 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: Menus.cpp:421 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levá značka na pozici přehrávání" #: Menus.cpp:422 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Pravá značka na pozici přehrávání" #: Menus.cpp:426 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Začátek &stopy na kurzor " #: Menus.cpp:427 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurzor na &konec stopy" #: Menus.cpp:433 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Najít průsečíky s &nulou" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:437 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na začáte&k výběru" #: Menus.cpp:438 msgid "to Selection En&d" msgstr "na konec vý&běru" #: Menus.cpp:442 msgid "to Track &Start" msgstr "na začátek stopy" #: Menus.cpp:443 msgid "to Track &End" msgstr "na konec stopy" #: Menus.cpp:450 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Uložit výběr" #: Menus.cpp:451 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Obnovit výbě&r" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: Menus.cpp:463 msgid "&Lock" msgstr "&Zamknout" #: Menus.cpp:464 msgid "&Unlock" msgstr "&Uvolnit" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: Menus.cpp:492 msgid "&View" msgstr "&Zobrazit" #: Menus.cpp:494 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&většit" #: Menus.cpp:497 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normální velikost" #: Menus.cpp:498 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&menšit" #: Menus.cpp:501 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Přizpůsobit oknu" #: Menus.cpp:502 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Přizpůsobit výš&ce okna" #: Menus.cpp:503 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zvětšit podle výběru" #: Menus.cpp:506 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Sbalit vše&chny stopy" #: Menus.cpp:507 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Rozbalit všechny &stopy" #: Menus.cpp:510 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Ukázat clipping" #: Menus.cpp:519 msgid "&History..." msgstr "&Historie" #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:526 msgid "&Control Toolbar" msgstr "&Ovládací panel" #: Menus.cpp:527 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Panel &zařízení" #: Menus.cpp:528 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editační panel" #: Menus.cpp:529 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Měřící panel" #: Menus.cpp:530 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xážní panel" #: Menus.cpp:531 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Výběrový panel" #: Menus.cpp:532 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Panel &nástrojů" #: Menus.cpp:533 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Pře&pisovací Panel" #: Menus.cpp:535 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Obnovit panely" #: Menus.cpp:537 msgid "!Simplified View" msgstr "!Zjednodušený pohled" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:799 msgid "Skip to Start" msgstr "Přeskočit na začátek" #: Menus.cpp:800 msgid "Skip to End" msgstr "Přeskočit na konec" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "" #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:545 msgid "&Tracks" msgstr "S&topy" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "" #: Menus.cpp:553 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvuková stopa" #: Menus.cpp:554 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555 msgid "&Label Track" msgstr "&Popisová stopa" #: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "Časová s&topa" #: Menus.cpp:568 msgid "Mi&x and Render" msgstr "S&míchat a vykreslit" #: Menus.cpp:572 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Smíchat a vykreslit do nové stopy" #: Menus.cpp:576 msgid "&Resample..." msgstr "Převzo&rkovat..." #: Menus.cpp:586 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Odstranit stopu(y)" #: Menus.cpp:592 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Vypnout všechny stopy" #: Menus.cpp:593 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Zapnout všechny stopy" #: Menus.cpp:597 msgid "Align with &Zero" msgstr "Zarovnat na n&ulu" #: Menus.cpp:598 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Zarovnat na &kurzor" #: Menus.cpp:599 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Zarovnat na &začátek výběru" #: Menus.cpp:600 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Zarovnat na konec &výběru" #: Menus.cpp:601 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Zarovnat konec na ku&rzor" #: Menus.cpp:602 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Zarovnat konec na &začátek výběru" #: Menus.cpp:603 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru" #: Menus.cpp:604 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem " #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:624 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Vložit popisku na pozici &přehrávání" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Upravit popisky" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "" #: Menus.cpp:643 msgid "&Generate" msgstr "&Generovat" #: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:666 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #: Menus.cpp:2035 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Opakovat %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Menus.cpp:702 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyzovat" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:704 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vykreslit spektrum..." #: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: Menus.cpp:743 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: Menus.cpp:756 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Nástroje pro snímkování obrazovky..." #: Menus.cpp:759 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Spustit &rychlostní test (benchmark)..." #: Menus.cpp:761 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Informace o zvukovém zařízení..." #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:774 msgid "Selection Tool" msgstr "Výběr" #: Menus.cpp:775 msgid "Envelope Tool" msgstr "Obálka" #: Menus.cpp:776 msgid "Draw Tool" msgstr "Kreslení" #: Menus.cpp:777 msgid "Zoom Tool" msgstr "Lupa" #: Menus.cpp:778 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Časový posuv" #: Menus.cpp:779 msgid "Multi Tool" msgstr "Vícenástrojový režim" #: Menus.cpp:781 msgid "Next Tool" msgstr "Další nástroj" #: Menus.cpp:782 msgid "Previous Tool" msgstr "Předchozí nástroj" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:790 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Přehrát/zastavit a nastavit kurzor" #: Menus.cpp:793 msgid "Play One Second" msgstr "Přehrát jednu sekundu" #: Menus.cpp:794 msgid "Play To Selection" msgstr "Přehrát do výběru" #: Menus.cpp:797 msgid "Play Cut Preview" msgstr "" #: Menus.cpp:802 msgid "Selection to Start" msgstr "Rozšíření výběru na začátek" #: Menus.cpp:803 msgid "Selection to End" msgstr "Označit do konce" #: Menus.cpp:805 msgid "DeleteKey" msgstr "Vymazat" #: Menus.cpp:810 msgid "DeleteKey2" msgstr "Vymazat2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:823 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Předchozí stopa jako aktivní" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:825 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Následující stopa jako aktivní" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:827 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Přepnout vybranou stopu" #: Menus.cpp:831 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor doleva" #: Menus.cpp:832 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor doleva" #: Menus.cpp:833 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurzor krátce doleva Left" #: Menus.cpp:834 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurzor krátce doprava" #: Menus.cpp:835 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurzor dlouze doleva" #: Menus.cpp:836 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurzor dlouze doprava" #: Menus.cpp:838 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Rozšíření výběru doleva" #: Menus.cpp:839 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Rozšíření výběru doprava" #: Menus.cpp:841 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru" #: Menus.cpp:842 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru" #: Menus.cpp:844 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmenšení výběru zleva" #: Menus.cpp:845 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmenšení výběru zprava" #: Menus.cpp:847 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Změnit panorama v aktivní stopě" #: Menus.cpp:848 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Posunout panorama v aktivní stopě doleva" #: Menus.cpp:849 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Posunout panorama v aktivní stopě doleva" #: Menus.cpp:850 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Změnit citlivost v aktivní stopě" #: Menus.cpp:851 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Zvětšit citlivost v aktivní stopě" #: Menus.cpp:852 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmenšit citlivost v aktivní stopě" #: Menus.cpp:853 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otevřít menu aktivní stopy" #: Menus.cpp:854 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Umlčet/Zapnout aktivní stopu" #: Menus.cpp:855 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu" #: Menus.cpp:856 msgid "Close focused track" msgstr "Zavřít vybranou stopu" #: Menus.cpp:858 msgid "Snap To On" msgstr "Zapnout přilínání" #: Menus.cpp:859 msgid "Snap To Off" msgstr "Vypnout přilínání" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:873 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít nedávné" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1161 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: Menus.cpp:925 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Zpět %s" #: Menus.cpp:960 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: Menus.cpp:1528 msgid "Sort By Time" msgstr "Setřídit podle času" #: Menus.cpp:1528 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy jsou setříděné podle času" #: Menus.cpp:1554 msgid "Sort By Name" msgstr "Setřídit podle názvu" #: Menus.cpp:1554 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy jsou setříděné podle názvu" #: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2006 msgid "You must select a track first." msgstr "Nejdříve musíte zvolit stopu." #: Menus.cpp:2166 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Žádné popisové stopy k exportu." #: Menus.cpp:2608 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: Menus.cpp:2612 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:2644 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2645 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: Menus.cpp:2271 msgid "Nothing to undo" msgstr "Žádná akce k obnovení" #: Menus.cpp:2291 msgid "Nothing to redo" msgstr "Žádná akce k zopakování" #: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: Menus.cpp:2366 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a vložit do schránky" #: Menus.cpp:2404 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdělit a vyjmout" #: Menus.cpp:2404 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Rozdělit a vyjmout do schránky" #: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: Menus.cpp:2469 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text vložený ze schránky" #: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vloženo ze schránky" #: Menus.cpp:3053 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:2574 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Není možné kopírovat stereo zvuk do monofonní stopy." #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "&Oříznou" #: Menus.cpp:2670 msgid "Trim file to selection" msgstr "Oříznout soubor podle výběru" #: Menus.cpp:2699 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:2702 msgid "Split Delete" msgstr "Rozdělit a vymazat" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f" #: Menus.cpp:2750 msgid "Join" msgstr "Spojit" #: Menus.cpp:2769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f" #: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: Menus.cpp:2805 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: Menus.cpp:2805 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikováno" #: Menus.cpp:2824 msgid "Cut Labels" msgstr "Vyjmout popisky" #: Menus.cpp:2824 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Vyjmout označené oblasti a vložit do schránky" #: Menus.cpp:2838 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Rozdělit a vyjmout oblasti s popiskami do schránky" #: Menus.cpp:2839 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Rozdělit a vyjmout popisky" #: Menus.cpp:2853 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Oblasti s popiskami překopírované do schránky" #: Menus.cpp:2853 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopírovat popisky" #: Menus.cpp:2865 msgid "Delete Labels" msgstr "Smazat popisky" #: Menus.cpp:2865 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Smazané oblasti s popiskami" #: Menus.cpp:2877 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Rozdělit a vymazat popisky" #: Menus.cpp:2877 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Rozdělit smazané oblasti s popiskami" #: Menus.cpp:2889 msgid "Silence Labels" msgstr "Popisky s tichem" #: Menus.cpp:2889 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Umlčet pojmenované úseky" #: Menus.cpp:2901 msgid "Split Labels" msgstr "Rozdělit popisky" #: Menus.cpp:2901 msgid "Split labeled regions" msgstr "Rozdělit oblasti s popiskami" #: Menus.cpp:2913 msgid "Join Labels" msgstr "Spojit popisky" #: Menus.cpp:2913 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Spojené oblasti s popiskami" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: Menus.cpp:3041 msgid "Split New" msgstr "Rozdělit a nový" #: Menus.cpp:3041 msgid "Split to new track" msgstr "Rozdělit do nové stopy" #: Menus.cpp:3124 msgid "Split at labels" msgstr "Rozdělit na popisech (labels)" #: FreqWindow.cpp:104 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenční analýza" #: Menus.cpp:3584 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importované popisy (labels) z '%s'" #: Menus.cpp:3585 msgid "Import Labels" msgstr "Importovat popisy (Labels)..." #: Menus.cpp:3595 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Vyberte MIDI soubor..." #: Menus.cpp:4147 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: Menus.cpp:3615 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importováno MIDI z '%s'" #: Menus.cpp:3617 msgid "Import MIDI" msgstr "Importovat &MIDI..." #: Menus.cpp:3630 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zvolte nějaký nekomprimovaný audio soubor..." #: Menus.cpp:3634 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: Menus.cpp:3668 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Upravit tagy metadat" #: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298 msgid "Edit Metadata" msgstr "Upravit metadata" #: Menus.cpp:3669 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editovat metadata tagy" #: Menus.cpp:3725 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Všechny zvukové stopy v '%s' vykresleny" #: Menus.cpp:3726 msgid "Render" msgstr "Vykreslit" #: Menus.cpp:3731 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Do jedné nové stereo stopy bylo smícháno a vykresleno %d stop" #: Menus.cpp:3734 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Do jedné nové mono stopy bylo smícháno a vykresleno %d stop" #: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "S&míchat a vykreslit" #: Menus.cpp:3866 msgid "Aligned with zero" msgstr "Zarovnáno na nulu" #: Menus.cpp:3870 msgid "Aligned cursor" msgstr "Zarovnán kurzor" #: Menus.cpp:3874 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Zarovnáno na začátek výběru" #: Menus.cpp:3878 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Zarovnáno na konec výběru" #: Menus.cpp:3882 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Zarovnán konec na kurzor" #: Menus.cpp:3886 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Zarovnán konec na začátek výběru" #: Menus.cpp:3890 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Zarovnán konec na konec výběru" #: Menus.cpp:3894 msgid "Aligned" msgstr "Zarovnáno" #: Menus.cpp:3927 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: Menus.cpp:4550 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4554 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: Menus.cpp:3950 msgid "Created new audio track" msgstr "Nová zvuková stopa vytvořena" #: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008 msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: Menus.cpp:3973 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nová stereofonní zvuková stopa vytvořena" #: Menus.cpp:3988 msgid "Created new label track" msgstr "Nově vytvořená popisová stopa" #: Menus.cpp:3997 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Verze Audacity, kterou používáte nepodporuje více časových stop." #: Menus.cpp:4008 msgid "Created new time track" msgstr "Nově vytvořená časová stopa" #: Menus.cpp:4057 msgid "Added label" msgstr "Vložený popis" #: Menus.cpp:4085 msgid "Edited labels" msgstr "Upravené popisky" #: Menus.cpp:4112 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Uložit soubor s předvolbami CleanSpeech jako:" #: Menus.cpp:4116 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Předvolby CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Omlouvám se, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány." #: Menus.cpp:4169 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problém při exportu předvoleb." #: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408 msgid "Unable to export" msgstr "Export není možný" #: Menus.cpp:4354 msgid "Remove Track" msgstr "&Odstranit stopu(y)" #: Menus.cpp:4354 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstraněné audio stopy" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Resample" msgstr "Převzorkovat" #: Menus.cpp:4508 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nová vzorkovací frekvence (Hz):" #: Menus.cpp:4514 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Zadaná hodnota není správná" #: Menus.cpp:4525 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Převzorkování stopy %d" #: Menus.cpp:4536 msgid "Resample Track" msgstr "Převzorkovat stopu" #: Menus.cpp:4536 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Převzorkované zvukové stopy" #: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101 msgid "Mix" msgstr "Mixér" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Míchání a vykreslení stop" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149 msgid "Gain" msgstr "Hlasitost" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: TrackPanel.cpp:7076 msgid "Mute" msgstr "Umlčet" #: TrackPanel.cpp:7076 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3484 msgid "Moved gain slider" msgstr "Změna nastavení citlivosti (gain)" #: TrackPanel.cpp:3484 msgid "Moved pan slider" msgstr "Změna nastavení panorama (pan)" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #: Printing.cpp:198 msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem." #: Printing.cpp:199 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: Project.cpp:636 msgid "Main Mix" msgstr "Hlavní mix" #: Project.cpp:761 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vítejte v Audacity verze %s" #: Project.cpp:922 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnoveno)" #: Menus.cpp:787 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: Project.cpp:1500 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Uložit změny před uzavřením?" #: Project.cpp:1503 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: Project.cpp:1506 msgid "Save changes?" msgstr "Uložit změny?" #: Project.cpp:1719 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:1799 Project.cpp:2186 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:1800 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 nebo předešlé" #: Project.cpp:1806 Project.cpp:2198 msgid "Opening old project file" msgstr "Otevírá se starý projektový soubor" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při načítání souboru." #: Project.cpp:1846 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Soubor může být nesprávný nebo poškozený: \n" "%s" #: Project.cpp:1847 msgid "Error opening file or project" msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu" #: Project.cpp:1867 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu." #: Project.cpp:1970 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Starý záložní soubor nelze odstranit" #: Project.cpp:1972 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt byl obnoven" #: Project.cpp:1972 msgid "Recover" msgstr "Obnovit" #: Project.cpp:2001 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Projektová kontrola soubor opravila" #: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Opravit" #: Project.cpp:2112 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nemohu najít složku s daty projektu: \"%s\"" #: Project.cpp:2155 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Soubor byl uložen Audacity %s.\n" "Vy používáte %s - jestliže tento soubor chcete\n" "otevřít, musíte přejít na novější verzi programu." #: Project.cpp:2159 msgid "Can't open project file" msgstr "Není možné otevřít soubor projektu" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2537 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:2428 Project.cpp:2442 msgid "Error saving project" msgstr "Chyba při ukládání projektu" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2504 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uloženo %s" #: Project.cpp:2586 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importováno '%s'" #: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440 #: import/ImportPCM.cpp:484 msgid "Import" msgstr "Import" #: Project.cpp:2639 Project.cpp:2647 msgid "Error importing" msgstr "Chyba při importu" #: Project.cpp:2681 msgid "Save Speech As:" msgstr "Uložit mluvené slovo jako:" #: Project.cpp:2683 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2897 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2736 msgid "Created new project" msgstr "Nový projekt vytvořen" #: Project.cpp:2856 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazáno %.2f sekund at t=%.2f" #: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262 #: effects/Equalization.cpp:2593 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: Project.cpp:3052 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání." #: Project.cpp:3055 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání." #: Project.cpp:3058 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání." #: Project.cpp:3061 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání." #: Project.cpp:3064 msgid "Out of disk space" msgstr "Nedostatek místa na disku" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3342 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nelze odstranit záložní soubor: " #: Project.cpp:3383 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: Project.cpp:3396 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Chyba při ukládání záložního souboru" #: Project.cpp:3421 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor:" #: Project.cpp:3447 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Současné vzorkování: %d" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample od Dominica Mazzoniho a Julia Smithe" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Vysoce kvalitní konvertor vzorkovací rychlosti" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Rychlá Sinc interpolace" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate od Erika de Castra Lopa" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Převzorkování zakázáno." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Zvolit..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "nepravda (false)" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "Ovládání" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" msgstr "Mixér" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "Metronom" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" msgstr "Transkripce" #: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465 msgid "Track Panel" msgstr "Panel stopy" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "Vy&zkoušet" #: ShuttleGui.cpp:1859 msgid "&Debug" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Vítejte v Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Toto už při startu nezobrazovat" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Interpret" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Jméno stopy" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Název alba" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138 msgid "Year" msgstr "Rok:" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:824 msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "&Načíst..." #: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359 msgid "Edit Genres" msgstr "Editovat žánry" #: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 #: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414 #: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443 msgid "Reset Genres" msgstr "Resetovat žánry" #: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 #: Tags.cpp:2443 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Není možné uložit žánrový soubor." #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?" #: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Není možné otevřít žánrový soubor." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486 msgid "Error loading metadata" msgstr "Chyba při načítání metadat" #: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465 #: Tags.cpp:2501 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložit metadata jako:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity nemůže zapsat soubor:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity nemůže otevřít soubor:\n" " %s\n" "pro čtení." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity nemůže zapsat obrázky do souboru:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity nemůže najít soubor:\n" " %s.\n" "Téma se nenačetlo." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity nemůže načíst soubor:\n" " %s.\n" "Pravděpodobně špatný png formát?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity nemůže přečíst vlastní výchozí téma.\n" "Nahlaste prosím tuto chybu." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Žádná z očekávaných komponent vzhledu\n" "nebyla nalezena:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Není možné vytvořit adresář:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity nemůže uložit soubor:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Všechny potřebné soubory v:\n" " %s\n" "už existují." #: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53 #: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Duration" msgstr "Délka" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časované nahrávání Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:223 msgid "Recording start" msgstr "Začátek nahrávání" #: SmartRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording end" msgstr "Konec nahrávání" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:273 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum a čas začátku" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:290 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum a čas konce" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: SmartRecordDialog.cpp:383 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Další..." #: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597 msgid "Name..." msgstr "Název..." #: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599 msgid "Move Track Up" msgstr "Přesunout stopu nahoru" #: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600 msgid "Move Track Down" msgstr "Přesunout stopu dolů" #: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Waveform" msgstr "Křivka" #: TrackPanel.cpp:562 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Křivka (dB)" #: TrackPanel.cpp:565 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Záznam spektra (f)" #: TrackPanel.cpp:567 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090 msgid "Left Channel" msgstr "Levý kanál" #: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090 msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: TrackPanel.cpp:572 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Vytvořit stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:573 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Rozdělit stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:575 msgid "Set Sample Format" msgstr "Nastavit formát vzorkování" #: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavit frekvenci" #: TrackPanel.cpp:585 msgid "Up Octave" msgstr "O oktávu výš" #: TrackPanel.cpp:586 msgid "Down Octave" msgstr "O oktávu níž" #: TrackPanel.cpp:591 msgid "Font..." msgstr "Písmo..." #: TrackPanel.cpp:602 msgid "Set Range..." msgstr "Nastavit rozsah..." #: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: TrackPanel.cpp:1272 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknutím zvětšíte vertikálně, kliknutím se shiftem zmenšíte..." #: TrackPanel.cpp:1277 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Pořadí stop změníte svislým tažením za jejich popisovou část." #: TrackPanel.cpp:1297 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknutím a tahem myší nastavíte relativní velikost stereo stop." #: TrackPanel.cpp:1300 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknutím a tahem myší změňte velikost stopy." #: TrackPanel.cpp:1331 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Přetáhněte jednu nebo více hranic popisek" #: TrackPanel.cpp:1332 msgid "Drag label boundary" msgstr "Přetáhněte hranici popisky" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1348 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Vícenástrojový režim: Cmd-, pro nastavení myši a klávesnice" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1351 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Vícenástrojový režim: Ctrl-P vyvolá předvolby myši a klávesnice" #: TrackPanel.cpp:1371 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknutím a tahem myší nastavte hranici výběru" #: TrackPanel.cpp:1376 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknutím a tahem myší změňte pravou hranici výběru." #: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025 #: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452 msgid "Modified Label" msgstr "Upravená popiska" #: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026 #: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453 msgid "Label Edit" msgstr "Úprava popisky" #: TrackPanel.cpp:1930 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obálka." #: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: TrackPanel.cpp:2082 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy" #: TrackPanel.cpp:2086 msgid "left" msgstr "doleva" #: TrackPanel.cpp:2086 msgid "right" msgstr "doprava" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2088 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posuv" #: TrackPanel.cpp:2953 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Pokud chcete použít Kreslení, zvolte 'Křivka' z rozbalovacího menu stopy." #: TrackPanel.cpp:2970 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte jednotlivé vzorky." #: TrackPanel.cpp:3241 msgid "Moved Sample" msgstr "Přesunutý vzorek" #: TrackPanel.cpp:3242 msgid "Sample Edit" msgstr "Editace vzorku" #: TrackPanel.cpp:3341 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstraněné stopy '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3343 msgid "Track Remove" msgstr "Odstranit stopu" #: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "up" msgstr "nahoru" #: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "down" msgstr "dolů" #: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Přesunuto '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387 msgid "Move Track" msgstr "Přesunout stopu" #: TrackPanel.cpp:4180 msgid "Expand" msgstr "Rozšířit" #: TrackPanel.cpp:4180 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4189 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: TrackPanel.cpp:4189 msgid "Merged Clips" msgstr "Sloučené klipy" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4201 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5664 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Upravené panorama" #: TrackPanel.cpp:5726 msgid "Adjusted gain" msgstr "Upravená citlivost" #: TrackPanel.cpp:5918 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat" #: TrackPanel.cpp:6071 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6074 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6076 msgid "Left, " msgstr "Levý," #: TrackPanel.cpp:6078 msgid "Right, " msgstr "Pravý," #: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Změněno '%s' na %s" #: TrackPanel.cpp:6105 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: TrackPanel.cpp:6118 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6139 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:6142 msgid "Make Stereo" msgstr "Vytvořit stereo" #: TrackPanel.cpp:6189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Změněno '%s' na %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6191 msgid "Rate Change" msgstr "Změna rychlosti" #: TrackPanel.cpp:6229 msgid "Format Change" msgstr "Změna formátu" #: TrackPanel.cpp:6349 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Změnit dolní limit rychlosti (%) na:" #: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolní limit rychlosti" #: TrackPanel.cpp:6356 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Změnit horní limit rychlosti (%) na:" #: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358 msgid "Upper speed limit" msgstr "Horní limit rychlosti" #: TrackPanel.cpp:6366 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6369 msgid "Set Range" msgstr "Nastavit rozsah" #: TrackPanel.cpp:6414 msgid "Change track name to:" msgstr "Přejmenovat stopu na:" #: TrackPanel.cpp:6415 msgid "Track Name" msgstr "Jméno stopy" #: TrackPanel.cpp:6418 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'" #: TrackPanel.cpp:6421 msgid "Name Change" msgstr "Pojmenovat změnu" #: TrackPanel.cpp:6487 msgid "Label Track Font" msgstr "Písmo pro popisové stopy" #: TrackPanel.cpp:6499 msgid "Face name" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6508 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr "Umlčet zapnuto" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr "Solo zapnuto" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr "Výběr zapnut" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Po použití hlasového klíče je výběr příliš malý." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrace\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:85 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "K vložení výběru není dost místa" #: WaveTrack.cpp:1688 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:448 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Moduly 1 - %i" #: commands/CommandManager.cpp:462 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Moduly %i - %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:781 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "Toto můžete provést jedině pokud je přehrávání\n" "nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]" #: commands/CommandManager.cpp:783 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "K tomuto musíte nejdřív vybrat nějaký stereo\n" "zvuk. [Na mono se nedá použít.]" #: commands/CommandManager.cpp:785 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Před použitím musíte vybrat zvuková data." #: commands/CommandManager.cpp:787 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:972 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Načteno %d klávesových zkratek\n" #: commands/CommandManager.cpp:974 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Načítám klávesové zkratky" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "Uloženo" #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Chyba při ukládání souboru:" #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:87 msgid "Amplify" msgstr "Zesílit" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:159 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zesílení (dB):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:179 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nová špičková amplituda (dB):" #: effects/Amplify.cpp:191 msgid "Allow clipping" msgstr "Povolit clipping" #: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353 msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "Zesílit..." #: effects/Amplify.h:54 msgid "Amplifying" msgstr "Zesiluji" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Je vybrána stopa, která neobsahuje audio data.Automatické zeslabení může zpracovávat jen audio stopy." #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck)" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod vybranou stopou." #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "Míra zeslabení:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximální pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Vnější sestupná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Vnější náběžná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vnitřní sestupná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnitřní náběžná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484 msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "Zadejte prosím reálné hodnoty." #: effects/AutoDuck.cpp:704 msgid "Preview not available" msgstr "Vyzkoušení není k dispozici" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatické zeslabení..." #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Aplikuje se Automatické zeslabení..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042 #: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105 #: widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Použitý efekt: %s frekvence = %.0f Hz, zdůraznění = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Zdůraznění basů (Bass Boost)" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "napsal Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvence (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Zdůraznění (boost) (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Zdůraznění basů..." #: effects/BassBoost.h:43 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Zdůrazňuji basové frekvence" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Změnit délku..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Změna délky..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů" #: effects/ChangePitch.cpp:118 msgid "Change Pitch" msgstr "Změnit výšku" #: effects/ChangePitch.cpp:247 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Změnit výšku ladění bez změny tempa" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "napsali Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "pomocí SoundTouch od Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Půltóny:" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337 #: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239 #: effects/ChangeTempo.cpp:270 msgid "to" msgstr "na" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change:" msgstr "Procento změny:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Změnit výšku..." #: effects/ChangePitch.h:39 msgid "Changing Pitch" msgstr "Měním výšku" #: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "Change Speed" msgstr "Změnit rychlost" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "n/a" msgstr "nemá význam" #: effects/ChangeSpeed.cpp:308 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Změna rychlosti ovlivní jak rychlost, tak výšku" #: effects/ChangeSpeed.cpp:318 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "pomocí SampleRate od Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Změnit rychlost..." #: effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Mění se rychlost" #: effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "Změnit tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:175 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Změnit tempo bez změny ladění" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Změnit tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:43 msgid "Changing Tempo" msgstr "Mění se tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Odstranění praskání" #: effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Nastavit práh (nižší je citlivější)" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximální šířka špičky (vyšší je citlivější):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstranění praskání..." #: effects/ClickRemoval.h:50 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..." #: effects/Compressor.cpp:74 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor dynamického rozsahu" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:510 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Délka náběhu:" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:518 #, fuzzy msgid "Decay Time:" msgstr "Čas doběhu:" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:563 #, fuzzy msgid "Threshold %d dB" msgstr "Práh: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:575 #, fuzzy msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Čas náběhu: %.1f sek." #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:578 #, fuzzy msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Čas doběhu: %.1f sek." #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: effects/Compressor.h:44 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplikuji kompresi dynamického rozsahu..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188 #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254 msgid "End" msgstr "Konec" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:248 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:298 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981 msgid "Reset" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:304 msgid "Difference:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:358 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:48 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Tónový generátor" #: effects/DtmfGen.cpp:439 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "od Salva Ventury (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:443 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvence:" #: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328 #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "Duration:" msgstr "Délka:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Poměr tónu a ticha:" #: effects/DtmfGen.cpp:479 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovní cyklus:" #: effects/DtmfGen.cpp:481 msgid "Tone duration:" msgstr "Délka tónu:" #: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560 #: effects/DtmfGen.cpp:561 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:483 msgid "Silence duration:" msgstr "Délka ticha:" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF tóny..." #: effects/DtmfGen.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovat DTMF tóny, %.6lf sekund" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generují se DTMF tóny" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor dozvuku = %f" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor dozvuku (decay):" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: effects/Echo.h:42 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplikuji echo" #: effects/Effect.cpp:390 msgid "Preparing preview" msgstr "Připravuje se ukázka" #: effects/Effect.cpp:419 msgid "Previewing" msgstr "Vyzkoušení" #: effects/Effect.cpp:435 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prosím zkontrolujte nastavení výstupního zařízení a vzorkovací frekvenci projektu." #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: effects/Equalization.cpp:329 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Cosine" msgstr "Kosinová" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizace" #: effects/Equalization.cpp:980 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Chyba při načítání EQ křivky" #: effects/Equalization.cpp:1019 msgid "custom" msgstr "uživatelský" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1087 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena" #: effects/Equalization.cpp:1108 msgid "Max dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Min dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1183 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1200 msgid "Draw curves" msgstr "Křivky" #: effects/Equalization.cpp:1205 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický ekvalizér" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Lineární frekvenční měřítko" #: effects/Equalization.cpp:1228 msgid "Length of filter:" msgstr "Délka filtru:" #: effects/Equalization.cpp:1249 msgid "Select curve:" msgstr "Vyberte křivku:" #: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2497 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Zadejte název křivky" #: effects/Equalization.cpp:2597 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdit smazání" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "Ekvalizace..." #: effects/Equalization.h:95 msgid "Performing Equalization" msgstr "Provádí se ekvalizace" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Postupný náběh (Fade In)" #: effects/Fade.h:32 msgid "Fading In" msgstr "Vytváří se postupný náběh (fading in)" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fade Out" msgstr "Do ztracena (Fade Out)" #: effects/Fade.h:56 msgid "Fading Out" msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (fading out)" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "Rozpoznat clipping" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Najít clipping" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "od Lelanda Lucia" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Počáteční práh (vzorky):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Koncový práh (vzorky):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Počátek a konec musí být větší než 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Hledání clippingu..." #: effects/FindClipping.h:47 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detekce clippingu" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:35 msgid "Inverting" msgstr "Invertuji" #: effects/Leveller.cpp:136 msgid "Leveller" msgstr "Úrovně (Leveller)" #: effects/Leveller.cpp:52 msgid "None-Skip" msgstr "Nic-přeskočit" #: effects/Leveller.cpp:53 msgid "Light" msgstr "Lehký" #: effects/Leveller.cpp:54 msgid "Moderate" msgstr "Střední" #: effects/Leveller.cpp:55 msgid "Heavy" msgstr "Těžký" #: effects/Leveller.cpp:56 msgid "Heavier" msgstr "Těžší" #: effects/Leveller.cpp:57 msgid "Heaviest" msgstr "Nejtěžší" #: effects/TruncSilence.cpp:332 msgid "by Lynn Allan" msgstr "od Lynna Allana" #: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Stupeň vyrovnání" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:242 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)" #: effects/Leveller.cpp:238 #, fuzzy msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Práh šumu:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Úrovně..." #: effects/Leveller.h:36 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Upravují se úrovně (Leveller)..." #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:77 msgid "Phaser" msgstr "Fázor (Phaser)" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranění šumu" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Bílý" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Růžový" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Hnědý" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Generátor šumu" #: effects/Noise.cpp:256 msgid "Noise type" msgstr "Druh šumu" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "Šum..." #: effects/Noise.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovat šum, %.6lf sekund" #: effects/Noise.h:53 msgid "Generating Noise" msgstr "Generuje se šum" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Nelze otevřít soubor: \n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:813 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla\n" "co se má filtrovat. Potom klikněte na Získat profil šumu." #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:816 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Označte všechno co chcete filtrovat,\n" "zvolte míru filtrování šumu a klikněte na 'OK'.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:821 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Odstranění šumu od Dominica Mazzoniho" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Získat profil šumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:840 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Redukce šumu (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:848 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Vyhlazení frekvence (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Čas náběhu/dozvuku (sek.):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstranění šumu..." #: effects/NoiseRemoval.h:44 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Vytvářím profil šumu" #: effects/NoiseRemoval.h:46 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstraňuji šum" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "pravda (true)" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximální amplituda = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:113 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:361 msgid "-" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizuje se..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, frekvence = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %d, zp. vazba = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:222 msgid "Stages:" msgstr "Kroků:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvence (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Startovní fáze (deg.):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:296 msgid "Depth:" msgstr "Hloubka:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:312 msgid "Feedback (%):" msgstr "Zpětná vazba (feedback) (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "Fázor (Phaser)..." #: effects/Phaser.h:46 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplikuji Fázor (Phaser)" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného záznamu (do 128 vzorků).\n" "\n" "Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:37 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Opravují se poškozená zvuková data" #: effects/Repeat.cpp:49 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Opakovat %d-krát" #: effects/Repeat.cpp:75 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru." #: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: effects/Repeat.cpp:212 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Počet opakování:" #: effects/Repeat.cpp:221 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Nová délka výběru:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "Opakovat..." #: effects/Repeat.h:40 msgid "Performing Repeat" msgstr "Provádím opakování" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit (Reverse)" #: effects/Reverse.h:38 msgid "Reversing" msgstr "Provádí se reverze" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generátor ticha" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Ticho..." #: effects/Silence.h:42 msgid "Generating Silence" msgstr "Generuji ticho" #: effects/Silence.h:47 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovat ticho, %.6lf sekund" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Omlouvám se, ale tento efekt nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Odstranění špiček" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Práh šumu: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Odstranění špiček..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Aplikuje se odstranění špiček..." #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "&Stereo na mono" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Převádí se Stereo na Mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmické" #: effects/ToneGen.cpp:78 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:78 msgid "Tone Generator" msgstr "Tónový generátor" #: effects/ToneGen.cpp:79 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:80 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: effects/ToneGen.cpp:81 msgid "Sawtooth" msgstr "Sawtooth (pilový zub)" #: effects/ToneGen.cpp:82 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvence (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:354 msgid "Waveform:" msgstr "Křivka:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:372 msgid "Interpolation:" msgstr "interpolace:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tón..." #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Tone" msgstr "Generuji tón" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Všechny stopy musí mít stejnou vzorkovací frekvenci" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322 msgid "Truncate Silence" msgstr "Ořezat ticho" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: effects/TruncSilence.cpp:346 msgid "Max silence duration:" msgstr "Maximální délka ticha:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:351 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Práh ticha: " #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Ořezat ticho..." #: effects/TruncSilence.h:36 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Ořezává se ticho..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581 #: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Nic" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s frekvence = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %.0f%%, resonance = %.1f, frekvenční offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:72 msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Depth (%):" msgstr "Hloubka (%):" #: effects/Wahwah.cpp:269 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonance:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:285 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Offset kvákací (wah) frekvence (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #: effects/Wahwah.h:42 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplikuji kvákadlo (Wahwah)" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplikuji efekt: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Omlouvám se, ale efekt zásuvného modulu nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699 msgid "Length (seconds)" msgstr "Délka (sekundy)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplikuji Nyquist efekt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Příkazový řádek Nyquistu..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vložit Nyquist příkaz: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Omlouvám se, ale efekt nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist" msgstr " Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Výstup Nyquistu:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žádné audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho audio kanálů.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:75 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:106 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Vamp pluginy bohužel nemohou být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:120 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Omlouvám se, ale Vamp plugin nelze načíst." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:228 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Omlouvám se, ale Vamp plugin nelze inicializovat." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:376 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Plugin pro analýzu zvuku Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavení zásuvného modulu" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:446 msgid "Program" msgstr "" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:451 msgid "Export File" msgstr "Exportovat soubor" #: export/Export.cpp:459 msgid "&Options..." msgstr "&Nastavení..." #: export/Export.cpp:485 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \"" #: export/Export.cpp:501 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Chystáte se uložit souboa %s pod jménem \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí otevřít soubory s nestandardními příponami.\n" "\n" "Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto jménem?" #: export/Export.cpp:522 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?" #: export/Export.cpp:604 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Stopy budou v exportovaném souboru přemixovány do dvou stereo kanálů." #: export/Export.cpp:609 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Stopy budou v exportovaném souboru přemixovány na jeden mono kanál." #: export/Export.cpp:619 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Pokročilé volby míchání" #: export/Export.cpp:821 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #: export/Export.cpp:945 msgid " - Left" msgstr " - Levý" #: export/Export.cpp:946 msgid " - Right" msgstr " - Pravý" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupní kanály: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Uveďte enkodér pro příkazovou řádku" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "Zobrazit výstup" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(externí program)" #: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audio nelze exportovat do %s" #: export/ExportCL.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportuji zvolené audio pomocí command-line enkóderu" #: export/ExportCL.cpp:325 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportuji celý projekt pomocí command-line enkóderu" #: export/ExportCL.cpp:389 msgid "Command Output" msgstr "Výstup příkazu" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1918 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nesprávná vzorkovací rychlost" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1937 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "Sample Rates" msgstr "Rychlosti vzorkování" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Datový tok (Bit Rate):" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:177 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:168 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML soubory (*.xml)|*.xml|Všechny soubory (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Upřesnit nastavení FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nejrychlejší)" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "1" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "2" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "3" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "4" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "5" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "6" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "7" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "8 (best)" msgstr "8 (nejlepší)" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:98 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Nastavení FLAC exportu" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: export/ExportFLAC.cpp:104 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hloubka:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Soubory FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:310 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Vybraná zvuková data se exportují jako FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:311 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Celý projekt se exportuje jako FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Upřesnit nastavení MP2" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Nastavení exportu do MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Soubory MP2" #: export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "S touto vzorkovací a bitovou frekvencí nelze exportovat do MP2" #: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cílový soubor není možné otevřít pro čtení" #: export/ExportMP2.cpp:271 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportují se vybraná zvuková data %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportuje se celý soubor se vzorkováním %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "(nejlepší kvalita)" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Menší soubory)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "Fast" msgstr "Rychlý" #: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41 #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Nesmyslný" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extrémně" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Upřesnit nastavení MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Nastavení exportu do MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim vzorkování:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Předvolba" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Průměr" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Konstantní" #: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Proměnná rychlost:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Najít Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "K ukládání formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte kliknutím sem -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1094 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|Všechny soubory (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1550 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1567 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*.so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1650 msgid "MP3 Files" msgstr "Soubory MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1673 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nelze otevřít knihovnu pro převod do MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1680 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Toto není správná nebo podporovaná knihovna pro kódování do MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1757 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1799 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportují se vybraná zvuková data s předvolbou %s" #: export/ExportMP3.cpp:1800 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportuje se celý soubor s předvolbou %s " #: export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportují se vybraná zvuková data ve VBR kvalitě %s" #: export/ExportMP3.cpp:1806 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportuje se celý soubor s proměnným vzorkováním (VBR) %s" #: export/ExportMP3.cpp:1811 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportují se vybraná zvuková data při %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportuje se celý soubor se vzorkováním %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1845 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1931 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1934 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374 #: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765 msgid "Export Multiple" msgstr "Vícenásobný export" #: export/ExportMultiple.cpp:164 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Jestliže máte více než jednu zvukovou stopu, můžete exportovat každou do zvláštního souboru.\n" "Pokud existuje popisová stopa, můžete vyexportovat nový soubor pro každou popsanou oblast.\n" "\n" "Tento projekt neobsahuje více stop ani popisovou stopu, takže vícenásobný export nelze použít." #: export/ExportMultiple.cpp:165 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Vícenásobný export nelze provést" #: export/ExportMultiple.cpp:200 msgid "Export format:" msgstr "Formát exportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:207 msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: export/ExportMultiple.cpp:210 msgid "Export location:" msgstr "Umístění exportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:217 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: export/ExportMultiple.cpp:224 msgid "Split files based on:" msgstr "Rozdělit soubory na základě:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Labels" msgstr "Popisky" #: export/ExportMultiple.cpp:239 msgid "Include audio before first label" msgstr "Včetně zvukových dat před první popiskou" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "First file name:" msgstr "První jméno souboru:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:265 msgid "Name files:" msgstr "Pojmenování souborů:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Použít popisku/název stopy" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "File name prefix:" msgstr "Předpona jména souboru:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: export/ExportMultiple.cpp:372 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno." #: export/ExportMultiple.cpp:381 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Zvolte umístění pro exportované soubory" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:470 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvořit?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703 msgid "Edit metadata" msgstr "Upravit metadata" #: export/ExportMultiple.cpp:825 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Upřesnit nastavení Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Nastavení exportu do Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Soubory Ogg Vorgis" #: export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportuji zvolené audio jako Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:255 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportuji celý projekt jako Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:115 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Upřesnit nastavení nekomprimovaného formátu" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Nastavení nekomprimovaného exportu" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audio nelze exportovat v tomto formátu ." #: export/ExportPCM.cpp:401 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se exportují jako %s" #: export/ExportPCM.cpp:403 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Celý projekt se exportuje jako %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:437 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/ImportMP3.cpp:39 msgid "MP3 files" msgstr "Soubory MP3" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:155 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tato verze Audacity nebyla kompilována s podporou %s." #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:168 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n" "Převeďte (rippněte) CD stopy do některého z formátů, \n" "které Audacity umí importovat. Např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:174 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (playlist).\n" "Audacity tento soubor nemůže otevřít protože obsahuje jen odkazy na jiné soubory.\n" "Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout." #: import/Import.cpp:179 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n" "Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n" "Je třeba provést konverzi do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:184 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Bude třeba provést převod na některý podporovaný formát, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:271 #, fuzzy msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z on-line obchodu s hudbou. \n" "Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n" "Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n" "převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:194 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n" "Audacity tento proprietární formát neumí otevřít.\n" "Je třeba provést konverzi do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:206 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n" "a potom importovat nebo nahrát do Audacity." #: import/Import.cpp:212 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \".mp3\" \n" "a pokuste se jej importovat znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n" "na podporovaný formát, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:218 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:224 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:230 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:35 msgid "FLAC files" msgstr "Soubory FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:92 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam souborů prostého textu" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:318 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybná pozice okna v LOF souboru." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415 #: import/ImportLOF.cpp:435 msgid "LOF Error" msgstr "LOF chyba" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:339 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná délka LOF souboru." #: import/ImportLOF.cpp:414 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:434 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybná pozice stopy v LOF souboru." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:36 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Soubory Ogg Vorgis" #: import/ImportOGG.cpp:142 msgid "Media read error" msgstr "Chyba při čtení média" #: import/ImportOGG.cpp:145 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto není soubor Ogg Vorgis" #: import/ImportOGG.cpp:148 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Zmatek ve verzi Vorbisu" #: import/ImportOGG.cpp:151 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná Vorbis bitstream hlavička" #: import/ImportOGG.cpp:154 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnitřní logická chyba" #: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "Soubory QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:278 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importovat Raw data" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Standardní endianness" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálů" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "Počáteční posuv:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "Rozsah k načtení:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "Rychlost vzorkování:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "Dávka" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Behaviors" msgstr "Chování" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Režim Cl&eanSpeech (Uživatelské rozhraní)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Používá:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "Nahrávání" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:279 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Adresář dočasných souborů" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Zvuková vyrovnávací paměť" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný adresář" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po restartu Audacity." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (mělký rozsah pro vysokofrekvenční editaci)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:142 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzorků)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzorků)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzorků)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzorků)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "Režimy" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49 msgid "Import / Export" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100 msgid "When importing audio files" msgstr "Při importu audio souborů" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Před editací v&ytvořit kopii souboru (bezpečnější)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Číst přímo z původního soubo&ru (rychlejší)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Při exportu stop do audio souboru" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Po&užít uživatelský mix (například export do multikanálového souboru 5.1)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Před provedením exportu zobrazit editor &metadat " #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "Mapování kláves" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q ukončí. Všechny ostatní klávesy jsou platné." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "&Výchozí hodnoty" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinace kláves" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Chyba při načítání klávesových zkratek" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportovat klávesové zkratky jako:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knihovna pro exportu do MP3" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verze MP3 knihovny:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 knihovna:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knihovna LAME MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94 msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Během nahrávání nové sto&py přehrávat ostatní" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200 msgid "Short period:" msgstr "Krátký posun:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202 msgid "Long period:" msgstr "Dlouhý posun:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 msgid "Effects Preview" msgstr "Zkoušky efektů" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Činnost příkazu" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "Levé myšítko" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "Označit" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavit bod výběru" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "Tažení za levé myšítko" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavit rozsah výběru" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Rozšířit výběr" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Levé myšítko" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dvojitý klik levým myšítkem" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vyberte ústřižek nebo celou stopu" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Levé myšítko" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zvětšit na bod" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zvětšit na rozsah" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "stejné jako tažení vpravo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "Pravé myšítko" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zmenšit o krok" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "Tažení pravým myšítkem" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "stejné jako tažení vlevo" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Tažení za levé myšítko" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zmenšit na rozsah" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "Prostřední myšítko" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "Výchozí zvětšení" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Časový posun klipu nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolu" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Časový posun všech klipů ve stopě" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Tažení levým myšítkem" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Změnit křivku hlasitosti" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "Změnit vzorek" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Levé myšítko" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Zaoblit na vzorku" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "Změnit několikrát" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Změnit jen JEDEN vzorek" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "stejně jako nástroj výběru" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "stejně jako nástroj zvětšení" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "Jakýkoliv" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolovat nahoru nebo dolů" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčení kolečkem" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Otáčení kolečkem" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rotace-Kolečka" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zvětšit nebo zmenšit" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Délka zkušebního poslechu:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavení Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Při ukládání projektů, které závisejí na dalších zvukových souborech" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "Automatické ukládání" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Automaticky uložit kopii projektu do zvláštního adresáře" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 #, fuzzy msgid "Auto save in&terval:" msgstr "Automaticky uložit každých:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "minut" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélníkový" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Ohraničené" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Vzorkování" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Výchozí rychlost vzorkování:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Výchozí formát vzorkování:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Převodník vzorkovací frekvence" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Převodník vzorkovací frekvence" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "256 - default" msgstr "256 - výchozí" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - nejužší pásmo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - nejužší pásmo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "Druh okna:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimální frekvence (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maximální frekvence (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimální amplituda (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maximální frekvence musí být integer" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maximální frekvence musí být v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimální frekvence musí být celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimální frekvence musí být nejméně 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimální amplituda (dB) musí být celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "Vzhled programu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Vyrovnávací paměť vzhledu - obrázky && barva" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Načíst vyrovnávací paměť vzhledu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Načíst vyrovnávací paměť při startu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "Uložit soubory" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "Otevřít soubory" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Během přehrávání obnovovat zobrazení" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automaticky při&způsobovat stopy svislému zvětšení" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "Výchozí režim zobrazení" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Pokud není vybrán žádný projekt, &vybrat všechny" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Povolit přetahování levé a pravé hranice výběru" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "Tlačítko Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:786 msgid "Pause" msgstr "Zastavit (Pause)" #: Menus.cpp:785 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Clean Speech" msgstr "Čištění mluveného slova - Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:696 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:697 msgid "Recording not permitted" msgstr "Nahrávání není povoleno" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Výstupní zařízení" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Vstupní zařízení" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "Odstranit všechno kolem výběru" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "Nahradit výběr tichem" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "Přizpůsobit výběru" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "Celý projekt" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "Přehrávat metronom" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "Nahrávací ukazatel" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "Ukazatel úrovně výstupu" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Ukazatel úrovně vstupu - klikněte, pokud chcete monitorovat vstup." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Výstupní hlasitost" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Vstupní hlasitost" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Vstupní zdroj" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:80 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Vzorkování (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247 msgid "Selection Start:" msgstr "Začátek výběru:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "Length" msgstr "Délka" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "skryto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "Audio Position:" msgstr "Pozice:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230 msgid "Snap To" msgstr "Přilínaní" #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Selection " msgstr "Výběr" #: toolbars/SelectionBar.cpp:317 msgid "Selection Length" msgstr "Délka výběru" #: toolbars/SelectionBar.cpp:325 msgid "Selection End" msgstr "Konec výběru" #: toolbars/ToolBar.cpp:97 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s panel" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Část zvukové stopy označte kliknutím a tahem myší" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Amplitudovou obálku editujte kliknutím a tahem myší" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknutím a tahem myší editujte vzorky" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikněte pro zvětšení, Shift+kliknutí pro zmenšení" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Táhnout levým tlačítkem myši pro zvětšení oblasti, stisknutím pravého zmenšení" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levé=zvětšit, Pravé=zmenšit,Střední=normální velikost" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknutím a tahem myší umístěte stopy na čas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Vícenástrojový režim" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Playback Speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Automaticky vytvářet popisky ze slov" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217 msgid "Add label at selection" msgstr "Přidat popisku k výběru" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Nastavit citlivost" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Energy" msgstr "Energie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247 msgid "Key type" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play-at-speed" msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Make Labels" msgstr "Vytvořit popisky" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Add Label" msgstr "Přidat popisku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrovat" #: widgets/AButton.cpp:302 msgid " (disabled)" msgstr " (zakázáno)" #: widgets/AButton.cpp:452 msgid "Press" msgstr "Stiskněte" #: widgets/AButton.cpp:531 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214 msgid "R" msgstr "P" #: widgets/ASlider.cpp:670 msgid "Center" msgstr "Střed" #: widgets/ASlider.cpp:674 msgid "Left" msgstr "Levý" #: widgets/ASlider.cpp:677 msgid "Right" msgstr "Pravý" #: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:249 msgid "Help on the Internet" msgstr "Nápověda na internetu" #: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:791 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: widgets/Meter.cpp:359 msgid "Enable Meter" msgstr "Povolit ukazatel" #: widgets/Meter.cpp:361 msgid "Disable Meter" msgstr "Vypnout ukazatel" #: widgets/Meter.cpp:364 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Konec monitorování" #: widgets/Meter.cpp:366 msgid "Start Monitoring" msgstr "Začít monitorovat" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:370 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horizontální stereo" #: widgets/Meter.cpp:371 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikální Stereo" #: widgets/Meter.cpp:388 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1079 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Obnovovací frekvence ukazatele [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1080 msgid "Meter Preferences" msgstr "Předvolby grafického ukazatele" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "Zvolte prosím akci" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Svislé měřítko" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekund" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisekund" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorků" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "samples" msgstr "vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzorků|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmových snímků (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmové snímky (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímků|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japananese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL snímků (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímků|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA snímků (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 snímků|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Formát změníte pomocí pravého myšítka nebo kontextové klávesy" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Toto varování znovu nezobrazovat" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""