# translation of audacity.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Heiko Abler , 2003 # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-11 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-11 22:27+0100\n" "Last-Translator: Andreas Klug \n" "Language-Team: Andreas Klug, Edgar M. Franke, Pennywize, Heiko Abler \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Über Audacity..." #. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the #. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which #. has Audacity' #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:371 #: SplashDialog.cpp:111 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:195 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Dies ist eine Beta-Version des Programms. Sie kann noch Fehler und \"Baustellen\" enthalten. Bitte melden Sie konkrete Fehlerberichte und Anregungen an unsere Feedback-Adresse. Hilfe finden Sie unter dem gleichnamigen Menüpunkt, außerdem empfehlen wir Ihnen unser Wiki sowie das deutschsprachige Forum." #: AboutDialog.cpp:198 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Dies ist eine stabile und vollständige Version des Programms. Dennoch können sich Fehler eingeschlichen haben. Bitte melden Sie konkrete Fehlerberichte und Anregungen an unsere Feedback-Adresse. Hilfe finden Sie unter dem gleichnamigen Menüpunkt, außerdem empfehlen wir Ihnen unser Wiki sowie das deutschsprachige Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:216 #: ../src/AboutDialog.cpp:218 msgid "translator_credits" msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Ein freies Audiobearbeitungs-Programm
" #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Credits" msgstr "Dank" #: AboutDialog.cpp:257 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity-%s: Entwickler-Team" #: AboutDialog.cpp:262 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity-%s: Support-Team" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ehemalige Entwickler" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Andere ehemalige Team-Mitglieder" #: AboutDialog.cpp:277 msgid "Other Contributors" msgstr "Andere Unterstützer" #: ../src/AboutDialog.cpp:247 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten" #: ../src/AboutDialog.cpp:249 msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank geht an" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:320 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 #: AboutDialog.cpp:317 #: AboutDialog.cpp:473 msgid "Build Information" msgstr "Informationen zur Software-Version" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: AboutDialog.cpp:149 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "Dateiformat-Unterstützung" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 #: AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Import" #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Import und Export" #: AboutDialog.cpp:347 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-Tag-Support" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC Import und Export" #: AboutDialog.cpp:365 #: AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Export" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import über QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "Zentrale Bibliotheken" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 #: AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Umwandlung der Samplefrequenz" #: AboutDialog.cpp:402 #: AboutDialog.cpp:405 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio-Playback und Aufnahme" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Features" msgstr "Features" #: AboutDialog.cpp:422 #: AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:430 #: AboutDialog.cpp:433 #: AboutDialog.cpp:438 #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:449 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-In-Unterstützung" #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:457 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Unterstützung des Soundkarten-Mixers" #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:465 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Geschwindigkeit" #: ../src/AboutDialog.cpp:189 msgid "Program build date: " msgstr "Programmversion vom: " #: AboutDialog.cpp:480 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Build type:" msgstr "Software-Typ:" #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Release build" msgstr "Software-Version" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:487 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installations-Verzeichnis:" #: ../src/AboutDialog.cpp:194 msgid "Settings folder: " msgstr "Einstellungs-Ordner:" #: AboutDialog.cpp:388 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: ../src/AudacityApp.cpp:276 #: ../src/Project.cpp:1521 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet." #: ../src/AudacityApp.cpp:278 #: ../src/Project.cpp:1523 #: ../src/Project.cpp:1604 #: ../src/Project.cpp:1748 #: ../src/Project.cpp:1850 msgid "Error opening project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #: AudacityApp.cpp:740 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden." #: ../src/AudacityApp.cpp:358 msgid "Master Gain Control" msgstr "Lautstärkeregler (Master)" #: ../src/AudacityApp.cpp:359 msgid "Input Meter" msgstr "Aussteuerung (Eingang)" #: ../src/AudacityApp.cpp:360 msgid "Output Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige Ausgang" #: ../src/Menus.cpp:188 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: ../src/Menus.cpp:190 msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "Kürzlich verwendete Dateien öffnen..." #: ../src/AudacityApp.cpp:532 #: ../src/Menus.cpp:810 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Über Audacity..." #: ../src/AudacityApp.cpp:534 #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "&Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: ../src/AudacityApp.cpp:617 #: ../src/AudacityApp.cpp:702 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:639 #: ../src/AudacityApp.cpp:717 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Unbekannte Kommandozeilenoption: %s\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:839 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an." #: ../src/AudacityApp.cpp:845 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird." #: AudacityApp.cpp:936 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n" "führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:943 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n" "Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n" #: AudacityApp.cpp:945 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiters Mal starten?" #: ../src/AudacityApp.cpp:884 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Verzeichnisses." #: AudacityApp.cpp:959 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" #: AudacityApp.cpp:961 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n" "mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:897 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #: AudacityApp.cpp:1134 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Unterstützte Befehlszeilen-Optionen:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1137 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (diese Ausgabe)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1139 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Audacity-Version anzeigen)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1143 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (Selbsttest durchführen)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1148 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (max. Disk-Block-Größe in Bytes)" #: AudacityApp.cpp:1149 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Tragen Sie einen Namen ein für die Audio- oder Projektdatei, die Sie öffnen wollen." #: ../src/AudacityApp.cpp:1167 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n" "mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n" "\n" "Verknüpfung einrichten, um sie mit \n" "Doppelklick öffnen zu können?" #: ../src/AudacityApp.cpp:1168 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-Projektdateien" #: AudioIO.cpp:215 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n" #: ../src/AudioIO.cpp:215 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n" "\n" #: ../src/AudioIO.cpp:218 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../src/AudioIO.cpp:221 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts." #: AudioIO.cpp:303 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n" #: AudioIO.cpp:304 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:310 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi" #: AudioIO.cpp:1389 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n" "Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n" "Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben." #: AudioIO.cpp:1236 msgid "Latency problem" msgstr "Latenz-Problem" #: AudioIO.cpp:2707 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu hoch." #: AudioIO.cpp:2715 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Die automatische Pegelanpassung verringerte den Eingangswert auf %f." #: AudioIO.cpp:2730 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu niedrig." #: AudioIO.cpp:2742 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Die automatische Pegelanpassung erhöhte den Eingangswert auf %.2f." #: AudioIO.cpp:2776 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu hoch. " #: AudioIO.cpp:2778 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu niedrig. " #: AudioIO.cpp:2781 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten, %.2f scheint ein akzeptabler Wert zu sein." #: ../src/AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz" #: ../src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n" "lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" #: ../src/AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "Wiederherstellbare Projekte" #: ../src/AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Die Wiederherstellung ändert die Projektdaten nicht." #: ../src/AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Nicht wiederherstellen" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Wiederherstellen" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie wirkliche keine Projekte wiederherstellen wollen?\n" "(Später ist das unmöglich.)" #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Bestätigen?" #: ../src/AutoRecovery.cpp:132 #: ../src/AutoRecovery.cpp:167 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Die Dateien im Autosave-Verzeichnis konnten nicht aufgelistet werden." #: ../src/UploadDialog.cpp:251 #: ../src/UploadDialog.cpp:1159 #: ../src/WaveTrack.cpp:516 #: ../src/WaveTrack.cpp:535 #: ../src/WaveTrack.cpp:1584 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 #: ../src/effects/Effect.cpp:334 #: ../src/export/ExportMP2.cpp:95 #: ../src/AutoRecovery.cpp:133 #: ../src/AutoRecovery.cpp:154 #: ../src/AutoRecovery.cpp:168 #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:526 #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:778 #: ../src/Menus.cpp:2584 #: ../src/Menus.cpp:4441 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/Project.cpp:3028 #: ../src/Project.cpp:3103 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:56 #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:60 #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:80 msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parameter ändern" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:89 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "Befehl auswählen" #: BatchCommands.cpp:456 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden" #: ../src/export/Export.cpp:410 #: ../src/BatchCommands.cpp:489 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt" #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version" #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden" #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Die Parameter des Effekts %s konnten\n" "nicht auf %s eingestellt werden." #: BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "%s anwenden mit den Parameter(n)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 #: BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Test-Modus" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s anwenden" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:57 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:67 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "Apply Chain" msgstr "Stapelverarbeitung anwenden" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "CleanSpeech Stapelverarbeitung" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:91 msgid "&Select chain" msgstr "&Auswählen" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "Chain" msgstr "Stapelverarbeitung" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Auf Dateien anwenden..." #: ../src/UploadDialog.cpp:178 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:169 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:528 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:532 #: ../src/effects/Amplify.cpp:209 #: ../src/effects/Compressor.cpp:516 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:587 #: ../src/effects/Leveller.cpp:256 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: ../src/effects/Repeat.cpp:271 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:395 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:297 #: ../src/effects/Effect.cpp:387 #: ../src/effects/Effect.cpp:393 #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: ../src/effects/Phaser.cpp:600 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:429 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:821 #: ../src/effects/Normalize.cpp:353 #: ../src/effects/Equalization.cpp:1166 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:184 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:105 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:844 #: ../src/export/Export.cpp:788 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:443 #: ../src/LabelDialog.cpp:134 #: ../src/LabelDialog.cpp:138 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:143 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:188 msgid "No chain selected" msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:156 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:197 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Wählen Sie Audio aus für die CleanSpeech-Verarbeitung..." #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus für die Stapelverarbeitung..." #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:228 msgid "Applying..." msgstr "Anwenden..." #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:238 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:353 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:357 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:358 msgid "Edit Chains" msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:413 msgid "&Chains" msgstr "&Stapelverarbeitung:" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:432 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:433 #: ../src/LabelDialog.cpp:126 msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:434 msgid "Re&name" msgstr "Umbenennen" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:440 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: effects/Contrast.cpp:235 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen..." #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&faults" msgstr "&Standard" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "- END -" msgstr "- Ende -" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:530 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s verändert" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:531 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:613 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:624 msgid "Name must not be blank" msgstr "Das Feld darf nicht leer sein" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:633 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:663 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: ../src/Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten entfernen" #: ../src/Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: ../src/Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Abhängigkeiten von externen Audiodateien" #: ../src/Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-Abhängigkeiten" #: ../src/Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "Audiodatei/en" #: ../src/Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "Festplatten-Platz" #: ../src/Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Nur ausgewählte Audios ins Projektverzeichnis kopieren" #: ../src/Dependencies.cpp:304 #: ../src/Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "Speichern abbrechen" #: Dependencies.cpp:310 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Kein Audio kopieren" #: Dependencies.cpp:312 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Alle Audios ins Projekt kopieren (sicherer)" #: ../src/Dependencies.cpp:320 #: ../src/Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "Anwender/-in fragen" #: Dependencies.cpp:318 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Immer alle Audios kopieren (am sichersten)" #: Dependencies.cpp:319 msgid "Never copy any audio" msgstr "Audio nie kopieren" #: ../src/Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:" #: ../src/Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" #: ../src/Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Ihr Projekt ist vollständig im Projektverzeichnis gespeichert, es bestehen keine Abhängigkeiten von externen Audios." #: ../src/Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "Abhängigkeiten überprüfen" #: DirManager.cpp:137 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n" "Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein." #: ../src/DirManager.cpp:221 #: ../src/DirManager.cpp:251 #: ../src/DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "Verlauf" #: ../src/DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temporäre Dateien aufräumen" #: ../src/DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekt-Daten speichern" #: ../src/DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen" #: ../src/DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity fand Dateien, die nicht zuzuordnen waren. %s!\n" "Sie sollten nun speichern und das Projekt anschließend\n" "erneut öffnen, um dann eine vollständige Projekt-Überprüfung\n" "durchzuführen.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-backup%d" #: ../src/DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden" #: ../src/DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden" #: ../src/DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Umbenannt: %s\n" #: ../src/DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n" #: ../src/DirManager.cpp:1115 #: ../src/DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Projektdaten überprüfen..." #: ../src/DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Nicht zuzuordnende Audio-Block-Datei: (%s)" #: ../src/DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Fehlende Alias-Datei: (%s)" #: ../src/DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Fehlende Gesamt-Datei: (%s.auf)" #: ../src/DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Fehlende Audiodaten: (%s.au)" #: ../src/DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projekt-Daten;\n" "eine komplette Fehlerliste mit 'Details' oder mehr Optionen mit 'OK'." #: ../src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "Die Projektüberprüfung fand %d Datei/en, die nicht zuzuordnen waren.\n" "Diese Dateien sind unbenutzt und vermutlich Ergebnis eines Programm- \n" "oder Rechnerabsturzes. Sie sollten nun gelöscht werden.." #: ../src/DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Nicht zuzuordnende Dateien löschen (sicher und empfehlenswert)" #: ../src/DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Fortfahren ohne zu löschen ohne Berücksichtigung der Datei(en)" #: ../src/DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen" #: ../src/DirManager.cpp:1228 #: ../src/DirManager.cpp:1263 #: ../src/DirManager.cpp:1309 #: ../src/DirManager.cpp:1351 #: ../src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand %d fehlende Datei/en, die\n" "Audacity leider nicht automatisch wiederherstellen kann.\n" "Sie können nun entweder dauerhaft oder nur für die Dauer\n" "dieser Sitzung Stille einfügen an den Stellen, an\n" "denen Dateien fehlen. Alternativ können Sie das Projekt\n" "jetzt auch schließen und die fehlenden Dateien manuell zu\n" "restaurieren versuchen." #: ../src/DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Fehlende Daten beim Speichern dauerhaft durch Stille ersetzen" #: ../src/DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Fehlende Daten vorübergehend durch Stille ersetzen (nur für die Dauer dieser Sitzung)" #: ../src/DirManager.cpp:1261 #: ../src/DirManager.cpp:1307 #: ../src/DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen" #: ../src/DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "Die Projektüberprüfung entdeckte %d fehlende Datei/en (.auf).\n" "Audacity kann diese Dateien aus den Original-Audio-Dateien\n" "wiederherstellen." #: ../src/DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" #: ../src/DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Stille einfügen bei fehlenden Grafikdaten (nur bei dieser Sitzung)." #: ../src/DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "Die Projektüberprüfung hat %d fehlende Audio-Dateien (.au)\n" "gefunden. Ursache könnte ein Programmfehler, ein Rechnerabsturz\n" "oder versehentliches Löschen sein. Diese Daten können von\n" "Audacity nicht automatisch wiederhergestellt werden.\n" "\n" "Sie können nun entweder dauerhaft oder nur für die Dauer\n" "dieser Sitzung Stille einfügen an den Stellen, an\n" "denen Dateien fehlen. Alternativ können Sie das Projekt\n" "jetzt auch schließen und die fehlenden Dateien manuell zu\n" "restaurieren versuchen." #: ../src/DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Fehlende Daten durch Stille ersetzen (dauerhaft)" #: ../src/DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Unbenutzte Projekt-Verzeichnisse aufräumen..." #: ../src/DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "Audio zwischenspeichern" #: ../src/DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Audiodaten in den Arbeitsspeicher kopieren..." #: ../src/DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Aufnahme speichern" #: ../src/DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Aufnahme auf Festplatte speichern..." #: ../src/FFT.cpp:379 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-Support wurde nicht einkompiliert" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden \n" "aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n" "\n" "Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut." #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden" #: FFmpeg.cpp:170 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg suchen" #: FFmpeg.cpp:190 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren." #: export/ExportMP3.cpp:639 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s steht in:" #: export/ExportMP3.cpp:648 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->" #: export/ExportMP3.cpp:654 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: FFmpeg.cpp:212 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->" #: FFmpeg.cpp:215 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Download" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:129 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?" #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden" #: FFmpeg.h:95 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nicht gefunden" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n" "konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n" "\n" "Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n" "um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden." #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #: FFmpeg.h:251 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: FFmpeg.h:266 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Nur libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: ../src/FreqWindow.cpp:138 #: ../src/TrackPanel.cpp:510 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" # gibts für autokorrelation noch einen vernünftigen dt. begriff? (taucht mehrmals auf) --> Weiß keinen. Es heißt aber "Standard-Autokorrelation" (mit Bindestrich) (Markus) #: ../src/FreqWindow.cpp:139 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard-Autokorrelation" #: ../src/FreqWindow.cpp:140 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" #: ../src/FreqWindow.cpp:141 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Erweiterte Autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:145 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 #: FreqWindow.cpp:154 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: ../src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Größe" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid " window" msgstr "-Fenster" #: FreqWindow.cpp:187 #: FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: ../src/FreqWindow.cpp:189 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineardarstellung" #: ../src/FreqWindow.cpp:190 msgid "Log frequency" msgstr "Log. Darstellung" #: FreqWindow.cpp:201 #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "Axis" #: ../src/LabelDialog.cpp:128 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren..." #: HelpText.cpp:77 #: export/ExportCL.cpp:320 msgid "Export" msgstr "Export" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "&Neu berechnen" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "Neu berechnen" #: ../src/FreqWindow.cpp:206 #: ../src/Benchmark.cpp:232 #: ../src/Dependencies.cpp:308 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: FreqWindow.cpp:247 #: FreqWindow.cpp:250 #: effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "Gitterlinien" #: ../src/FreqWindow.cpp:269 #: ../src/FreqWindow.cpp:392 #: ../src/effects/Compressor.cpp:348 #: ../src/effects/Compressor.cpp:356 #: ../src/effects/Normalize.cpp:340 #: ../src/effects/Equalization.cpp:1003 #: ../src/widgets/Meter.cpp:357 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/FreqWindow.cpp:284 #: ../src/FreqWindow.cpp:432 #: ../src/effects/Equalization.cpp:1034 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/Menus.cpp:3407 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben." #: ../src/Menus.cpp:3433 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Es wurden zuviele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert." #: ../src/FreqWindow.cpp:376 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus." #: ../src/FreqWindow.cpp:440 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/FreqWindow.cpp:767 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: ../src/FreqWindow.cpp:776 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/FreqWindow.cpp:1043 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1059 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 #: ../src/Menus.cpp:2167 #: ../src/Project.cpp:2139 #: ../src/Project.cpp:3080 #: ../src/LabelDialog.cpp:590 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " #: ../src/FreqWindow.cpp:1064 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: ../src/FreqWindow.cpp:1070 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: GStreamerLoader.cpp:220 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "GStreamer war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n" " aber diesmal konnte Audacity es nicht laden.\n" " Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut." #: GStreamerLoader.cpp:240 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Start von GStreamer fehlgeschlagen" #: HelpText.cpp:60 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #: HelpText.cpp:65 msgid "Playing Audio" msgstr "Wiedergabe" #: HelpText.cpp:69 msgid "Recording Audio" msgstr "Aufnahme" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Aufnahme - Aufnahme-Gerät auswählen" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Aufnahme - Quelle auswählen" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Aufnahme - Eingangspegel einstellen" #: HelpText.cpp:117 #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audio-Datei exportieren" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity-Projekt speichern" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Nicht unterstützte Formate" #: HelpText.cpp:85 msgid "Burn to CD" msgstr "Brennen einer CD" #: HelpText.cpp:89 msgid "No Local Help" msgstr "Keine lokale Hilfe" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Die Wege zur Hilfe

" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Hallo bei Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Unsere Support-Angebote:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (sollte lokal installiert sein, hier zur Internet-Version)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, hier zur Internet-Version)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Tutorials im Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Das deutschsprachige Forum (Nachschlagen und fragen im Internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen durchsuchbar." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Anscheinend haben Sie die Hilfe nicht installiert.
Bitte verwenden Sie sie online (oder laden sie herunter)." #: ../src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Rückgängig (Verlauf)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Verlauf bearbeiten" #: ../src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Schritte, die verworfen werden können:" #: ../src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen: " #: ../src/HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "Verwerfen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:164 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:529 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:531 #: ../src/effects/Amplify.cpp:214 #: ../src/effects/Compressor.cpp:519 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:592 #: ../src/effects/Leveller.cpp:259 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:397 #: ../src/effects/Repeat.cpp:274 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:399 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:301 #: ../src/effects/Effect.cpp:389 #: ../src/effects/Effect.cpp:391 #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: ../src/effects/Phaser.cpp:605 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:827 #: ../src/effects/Normalize.cpp:356 #: ../src/effects/Equalization.cpp:1169 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:187 #: ../src/export/Export.cpp:791 #: ../src/LabelDialog.cpp:135 #: ../src/LabelDialog.cpp:137 #: ../src/HistoryWindow.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/Internat.cpp:176 msgid "Unable to determine" msgstr "Nicht gefunden" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "kB" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Neuen Dateiname auswählen:" #: ../src/LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "Spur" #: ../src/Menus.cpp:4046 #: ../src/Menus.cpp:4074 #: ../src/LabelDialog.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Textmarke" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: ../src/LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "Ende" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Text bearbeiten" #: ../src/LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken" #: ../src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Danach einfügen" #: ../src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Da&vor einfügen" #: ../src/Menus.cpp:222 #: ../src/LabelDialog.cpp:127 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren..." #: ../src/LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: LabelDialog.cpp:347 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Es gibt noch leere Textfelder. Diese werden\n" "künftig übersprungen.\n" "\n" "Wollen Sie doch noch Namen vergeben?" #: ../src/UploadDialog.cpp:449 #: ../src/UploadDialog.cpp:515 #: ../src/LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../src/Menus.cpp:3539 #: ../src/LabelDialog.cpp:505 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen..." #: ../src/Menus.cpp:3543 #: ../src/LabelDialog.cpp:509 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 #: ../src/Menus.cpp:3555 #: ../src/Project.cpp:1570 #: ../src/Project.cpp:1578 #: ../src/LabelDialog.cpp:523 msgid "Could not open file: " msgstr "Konnte Datei nicht öffnen:" #: ../src/LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "Keine Textmarkierungen zu exportieren." #: ../src/Menus.cpp:2132 #: ../src/LabelDialog.cpp:555 msgid "Export Labels As:" msgstr "Textspur(en) exportieren als:" #: ../src/Menus.cpp:2130 #: ../src/LabelDialog.cpp:557 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/LabelDialog.cpp:690 msgid "New Label Track" msgstr "Neue Te&xtspur" #: ../src/LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "Spurname eingeben" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:182 msgid "Label Track" msgstr "Text-Spur" #: ../src/LangChoice.cpp:56 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity wird erstmals gestartet" #: ../src/LangChoice.cpp:83 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)." #: ../src/Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" "Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'" #: ../src/Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öffne Audacity-Projekt" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: ../src/Menus.cpp:186 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../src/Menus.cpp:201 msgid "&Close" msgstr "Schlie&ßen" #: ../src/Menus.cpp:204 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &speichern" #: ../src/Menus.cpp:208 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Projekt komprimiert speichern..." #: ../src/Menus.cpp:211 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen..." #: Menus.cpp:185 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Metadaten-Editor..." # & #: import/ImportRaw.cpp:447 msgid "&Import" msgstr "&Import" #: ../src/Menus.cpp:224 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: ../src/Menus.cpp:225 msgid "&Labels..." msgstr "&Textmarken..." #: ../src/Menus.cpp:226 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rohdaten..." #: Menus.cpp:208 #: Menus.cpp:237 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Auswahl exportieren..." #: ../src/Menus.cpp:290 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Textspur exportieren..." #: ../src/Menus.cpp:291 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportieren..." #: ../src/Menus.cpp:340 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden..." #: ../src/Menus.cpp:328 #: ../src/Menus.cpp:342 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten..." #: Menus.cpp:292 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "CleanSpeech &Presets exportieren..." #: Menus.cpp:293 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen i&mportieren..." #: ../src/Menus.cpp:346 msgid "&Upload File..." msgstr "Datei &hochladen..." #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Seite ein&richten..." #: ../src/Menus.cpp:352 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #: ../src/Menus.cpp:370 #: ../src/Menus.cpp:373 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: Menus.cpp:336 Menus.cpp:1251 msgid "&Undo" msgstr "" #: Menus.cpp:348 Menus.cpp:1266 msgid "&Redo" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Spl&it Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Tri&m" msgstr "Trimmen (&umgekehrt löschen)" #: ../src/Menus.cpp:416 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ../src/Menus.cpp:417 msgid "Split D&elete" msgstr "L&öschen und trennen" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln" #: ../src/Menus.cpp:420 msgid "Sp&lit" msgstr "&Clip trennen" #: Menus.cpp:443 msgid "Split Ne&w" msgstr "In neue T&onspur verschieben" #: ../src/Menus.cpp:430 msgid "&Join" msgstr "Cl&ips verbinden" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Bei Stille trennen" #: ../src/Menus.cpp:433 msgid "Duplic&ate" msgstr "In neue T&onspur kopieren" #: Menus.cpp:400 #: Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "Ausw&ahl in Textspur" #: ../src/Menus.cpp:447 msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: ../src/Menus.cpp:451 msgid "&Split Cut" msgstr "A&usschneiden und Clip trennen" #: ../src/Menus.cpp:455 msgid "Co&py" msgstr "Kopieren" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Trennen und löschen" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:473 msgid "Spli&t" msgstr "Au&sschneiden und Clip trennen" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "Ausw&ählen" #: ../src/Menus.cpp:488 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: Menus.cpp:415 msgid "&None" msgstr "&Nichts" #: Menus.cpp:462 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Links vom Cursor bis..." #: Menus.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Rechts vom Cursor bis..." #: Menus.cpp:467 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Spuranfang bis Cursor" #: Menus.cpp:468 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Cursor bis Spur&ende" #: ../src/Menus.cpp:504 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Null&durchgang finden" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Cursor &verschieben" #: Menus.cpp:478 msgid "to Selection Star&t" msgstr "An den &Anfang der Auswahl" #: Menus.cpp:479 msgid "to Selection En&d" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #: Menus.cpp:483 msgid "to Track &Start" msgstr "Zum Spur-&Anfang" #: Menus.cpp:484 msgid "to Track &End" msgstr "Zum Spur-&Ende" #: Menus.cpp:491 msgid "Re&gion Save" msgstr "Auswahl/Markierung s&peichern" #: Menus.cpp:492 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Auswahl/Markierung &wiederherstellen" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "Einraste&n" #: Menus.cpp:504 msgid "&Lock" msgstr "An" #: Menus.cpp:505 msgid "&Unlock" msgstr "Aus" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ein&stellungen..." #: ../src/Menus.cpp:568 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Zoom &In" msgstr "&Einzoomen - Vergrößern" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Kein Zoom - Normal" #: ../src/Menus.cpp:574 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Auszoomen - Verkleinern" #: ../src/Menus.cpp:577 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Projekt ins Fenster einpassen" #: ../src/Menus.cpp:578 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Spuren vertikal einpassen" #: ../src/Menus.cpp:579 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "A&uswahl ins Fenster einpassen" #: ../src/Menus.cpp:582 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Spuren &zusammenfalten" #: ../src/Menus.cpp:583 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Spuren au&seinanderfalten" #: Menus.cpp:551 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Übersteuerungen anzeigen" #: ../src/Menus.cpp:591 msgid "&History..." msgstr "&Verlauf..." #: Menus.cpp:553 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:556 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Mixer" #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #: Menus.cpp:567 msgid "&Control Toolbar" msgstr "&Wiedergabewerkzeuge" #: Menus.cpp:568 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Au&fnahmegeräte" #: Menus.cpp:569 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge" #: Menus.cpp:570 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Aussteuerungsanzeige" #: Menus.cpp:571 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Pegelregler" #: Menus.cpp:572 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige" #: Menus.cpp:573 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Kontrollwerkzeuge" #: Menus.cpp:574 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Transkribierwerkzeug" #: Menus.cpp:576 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen" #: Menus.cpp:578 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vereinfachte Ansicht" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "&Transport" #: Menus.cpp:591 msgid "Play" msgstr "&Wiedergabe" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "&Loop-Wiedergabe" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/Menus.cpp:854 msgid "Skip to Start" msgstr "An den Anfang springen" #: ../src/Menus.cpp:855 msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..." #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "Aufnahme fortsetzen" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Andere Spuren wiedergeben bei Aufnahme (an/aus)" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Aufnahme gleichzeitig wiedergeben (an/aus)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme (an/aus)" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Einstellung Startpegel..." #: Menus.cpp:623 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatische Pegelanpassung (an/aus)" #: ../src/Menus.cpp:614 msgid "&Tracks" msgstr "&Spuren" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "&Neue Spur erzeugen" #: ../src/Menus.cpp:622 msgid "&Audio Track" msgstr "&Monospur" #: ../src/Menus.cpp:623 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospur" #: ../src/Menus.cpp:624 msgid "&Label Track" msgstr "&Textspur" #: ../src/Menus.cpp:625 msgid "&Time Track" msgstr "&Zeitspur" #: Menus.cpp:643 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Spuren zusammenf&ühren" #: Menus.cpp:564 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "In neue Spur zusammenführen" #: ../src/Menus.cpp:641 msgid "&Resample..." msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern..." #: ../src/Menus.cpp:651 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Spur(en) ent&fernen" #: Menus.cpp:667 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Alle Spuren &stummstellen" #: Menus.cpp:668 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "Stummstellen &aufheben" #: ../src/Menus.cpp:658 msgid "Align with &Zero" msgstr "An &Null ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:659 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Am &Cursor ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:660 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Am &Anfang der Auswahl ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:661 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Am &Ende der Auswahl ausrichten" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Ende am C&ursor ausrichten" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Ende am An&fang der Auswahl ausrichten" #: Menus.cpp:678 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Ende am Ende der Aus&wahl ausrichten" #: Menus.cpp:679 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "T&onspuren aneinander ausrichten" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "Spuren aus&richten" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Cursor ausr&ichten/bewegen" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "Audio- und Textspur verbinden" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Textmarke bei der Auswahl hinzufügen" #: ../src/Menus.cpp:685 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Textmarke während &Wiedergabe" #: ../src/Menus.cpp:688 msgid "&Edit Labels" msgstr "Te&xtmarken bearbeiten..." #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "Spuren s&ortieren" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "nach &Startzeit" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "nach &Name" #: ../src/Menus.cpp:704 msgid "&Generate" msgstr "Er&zeugen" #: Menus.cpp:776 #: Menus.cpp:860 #: Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: ../src/Menus.cpp:727 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: ../src/Menus.cpp:1995 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Wiederholen: %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Letzten Effekt wiederholen" #: ../src/Menus.cpp:763 msgid "&Analyze" msgstr "Anal&yse" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: Menus.cpp:692 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Frequenzanalyse" #: ../src/Menus.cpp:798 #: ../src/Menus.cpp:801 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../src/Menus.cpp:808 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Über Audacity CleanSpeech" #: Menus.cpp:993 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)" #: Menus.cpp:994 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "&Protokoll anzeigen..." #: Menus.cpp:744 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Screenshot-Werkzeuge..." #: ../src/Menus.cpp:816 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Benchma&rk ausführen..." #: Menus.cpp:749 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Sound&karten-Info..." #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: ../src/Menus.cpp:831 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: ../src/Menus.cpp:832 msgid "Envelope Tool" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" #: ../src/Menus.cpp:833 msgid "Draw Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: ../src/Menus.cpp:834 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomwerkzeug" #: ../src/Menus.cpp:835 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verschiebewerkzeug" #: ../src/Menus.cpp:836 msgid "Multi Tool" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: ../src/Menus.cpp:838 msgid "Next Tool" msgstr "Nächstes Werkzeug" #: ../src/Menus.cpp:839 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorheriges Werkzeug" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "Play/Stopp" #: Menus.cpp:1001 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Play/Stopp und Cursorsetzen" #: ../src/Menus.cpp:848 msgid "Play One Second" msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)" #: ../src/Menus.cpp:849 msgid "Play To Selection" msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung" #: ../src/Menus.cpp:852 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören" #: ../src/Menus.cpp:857 msgid "Selection to Start" msgstr "Auswahl auf Anfang" #: ../src/Menus.cpp:858 msgid "Selection to End" msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende" #: ../src/Menus.cpp:860 msgid "DeleteKey" msgstr "Löschtaste" #: ../src/Menus.cpp:865 msgid "DeleteKey2" msgstr "Löschtaste" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: ../src/Menus.cpp:878 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen" #: ../src/Menus.cpp:880 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen" #: ../src/Menus.cpp:882 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten" #: ../src/Menus.cpp:887 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor nach links versetzen" #: ../src/Menus.cpp:888 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor nach rechts versetzen" #: Menus.cpp:820 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor wenig nach links" #: Menus.cpp:821 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor wenig nach rechts" #: Menus.cpp:822 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor viel nach links versetzen" #: Menus.cpp:823 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor viel nach rechts versetzen" #: ../src/Menus.cpp:889 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Auswahl nach links erweitern" #: ../src/Menus.cpp:890 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Auswahl nach rechts erweitern" #: Menus.cpp:828 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" #: Menus.cpp:829 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" #: ../src/Menus.cpp:892 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Auswahl links verringern" #: ../src/Menus.cpp:893 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Auswahl rechts verringern" #: ../src/Menus.cpp:895 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen." #: ../src/Menus.cpp:896 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben" #: ../src/Menus.cpp:897 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben" #: ../src/Menus.cpp:898 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen." #: ../src/Menus.cpp:899 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur" #: ../src/Menus.cpp:900 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur" #: ../src/Menus.cpp:901 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen" #: ../src/Menus.cpp:902 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)" #: ../src/Menus.cpp:903 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)" #: ../src/Menus.cpp:904 msgid "Close focused track" msgstr "Ausgewählte Spur schließen" #: Menus.cpp:845 msgid "Snap To On" msgstr "Einrasten an" #: Menus.cpp:846 msgid "Snap To Off" msgstr "Einrasten aus" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" msgstr "Vollbild an/aus" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ausgangspegel einstellen" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "Ausgangspegel erhöhen" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "Ausgangspegel reduzieren" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "Eingangspegel einstellen" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "Eingangspegel erhöhen" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "Eingangspegel reduzieren" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "Eingangsquelle auswählen" #: Menus.cpp:1114 msgid "Play at speed" msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben" #: Menus.cpp:1115 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen" #: Menus.cpp:1116 msgid "Increase playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen" #: Menus.cpp:1117 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: ../src/Menus.cpp:918 msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1161 msgid "Recent &Files" msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien" #: ../src/Menus.cpp:981 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: ../src/Menus.cpp:1016 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Wiederholen %s" #: ../src/Menus.cpp:1536 msgid "Sort By Time" msgstr "Nach Beginn sortieren" #: ../src/Menus.cpp:1536 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spuren nach Zeit sortiert" #: ../src/Menus.cpp:1562 msgid "Sort By Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: ../src/Menus.cpp:1562 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spuren nach Name sortiert" #: Menus.cpp:2119 #: Menus.cpp:2155 msgid "Position" msgstr "Position" #: Menus.cpp:2119 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2155 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1966 msgid "You must select a track first." msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen." #: ../src/Menus.cpp:2126 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." #: Menus.cpp:2608 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportieren als:" #: Menus.cpp:2612 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2644 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n" " Wollen Sie fortfahren?" #: Menus.cpp:2645 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportieren" #: ../src/Menus.cpp:2265 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen" #: ../src/Menus.cpp:2285 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederhholen" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: ../src/Menus.cpp:2385 #: ../src/TrackPanel.cpp:549 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/Menus.cpp:2385 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: ../src/Menus.cpp:2423 msgid "Split Cut" msgstr "A&usschneiden und Clip trennen" #: ../src/Menus.cpp:2423 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: ../src/Menus.cpp:2485 #: ../src/Menus.cpp:2553 #: ../src/Menus.cpp:2640 #: ../src/TrackPanel.cpp:551 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/Menus.cpp:2485 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: ../src/Menus.cpp:2553 #: ../src/Menus.cpp:2640 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: Menus.cpp:3053 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren. " #: ../src/Menus.cpp:2583 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereoclips können nicht in eine Monospur kopiert werden." #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 #: ../src/Menus.cpp:2673 msgid "Trim" msgstr "Zuschneiden" #: ../src/Menus.cpp:2673 msgid "Trim file to selection" msgstr "Datei auf Auswahl zuschneiden" #: ../src/Menus.cpp:2702 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: ../src/Menus.cpp:2705 msgid "Split Delete" msgstr "Löschen und trennen" #: Menus.cpp:3595 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3598 msgid "Detach" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2750 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr " %.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" #: ../src/Menus.cpp:2753 msgid "Join" msgstr "Cl&ips verbinden" #: ../src/Menus.cpp:2772 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 #: ../src/Menus.cpp:2774 msgid "Silence" msgstr "Stille" #: ../src/Menus.cpp:2808 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: ../src/Menus.cpp:2808 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #: ../src/Menus.cpp:2827 msgid "Cut Labels" msgstr "Textmarken ausschneiden" #: ../src/Menus.cpp:2827 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage kopieren" #: ../src/Menus.cpp:2841 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Über Textspur ausgeschnittene Bereiche in Zwischenablage kopiert" #: ../src/Menus.cpp:2842 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Trennen und ausschneiden an Textmarken" #: ../src/Menus.cpp:2856 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Die markierten Bereiche sind in die Zwischenablage kopiert worden." #: ../src/Menus.cpp:2856 msgid "Copy Labels" msgstr "Textmarken kopieren" #: ../src/Menus.cpp:2868 msgid "Delete Labels" msgstr "Textmarken löschen" #: ../src/Menus.cpp:2868 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Auswahl löschen?" #: ../src/Menus.cpp:2880 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Textmarken trennen und löschen" #: ../src/Menus.cpp:2880 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "In der Textspur markierte Bereiche ausschneiden" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Silence Labels" msgstr "Stille über markiertem Bereich in der Textspur" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "In Stille umwandeln" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Split Labels" msgstr "Trennen an Textmarken" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Split labeled regions" msgstr "Trennen an Textmarken" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Join Labels" msgstr "Textspurbereiche verbinden" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Mittels Textspur markierte Clips verbunden" #: Menus.cpp:3787 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3787 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2950 #: ../src/TrackPanel.cpp:5628 msgid "Split" msgstr "Trennen" #: ../src/Menus.cpp:3044 msgid "Split New" msgstr "In neue Tonspur verschieben" #: ../src/Menus.cpp:3044 msgid "Split to new track" msgstr "In neue Tonspur kopieren" #: ../src/Menus.cpp:3127 msgid "Split at labels" msgstr "Trennen an Textmarken" #: ../src/FreqWindow.cpp:102 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequenzanalyse" #: ../src/Menus.cpp:3568 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Textspur aus %s importiert" #: ../src/Menus.cpp:3569 msgid "Import Labels" msgstr "Textspur importieren" #: ../src/Menus.cpp:3579 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI-Datei auswählen..." #: Menus.cpp:4147 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: ../src/Menus.cpp:3599 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI aus '%s' importiert" #: ../src/Menus.cpp:3601 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importieren" #: ../src/Menus.cpp:3614 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..." #: ../src/Menus.cpp:3618 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:3630 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: Menus.cpp:3631 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: Menus.cpp:3631 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Metadaten-Tags exportieren" #: ../src/Menus.cpp:3704 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alles aus Spur '%s' zusammengeführt" #: ../src/Menus.cpp:3705 msgid "Render" msgstr "Zusammenführen" #: ../src/Menus.cpp:3710 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt" #: ../src/Menus.cpp:3713 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt" #: Menus.cpp:4579 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Spuren zusammenf&ühren" #: ../src/Menus.cpp:3832 msgid "Aligned with zero" msgstr "An Null ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3836 msgid "Aligned cursor" msgstr "An Cursor ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3840 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Am Anfang der Auswahl ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3844 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Am Ende der Auswahl ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3848 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Ende an Cursor ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3852 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Ende an Anfang der Auswahl ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3856 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Ende an Ende der Auswahl ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3860 msgid "Aligned" msgstr "Ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:3893 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: Menus.cpp:4550 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: Menus.cpp:4554 msgid "Alignment completed." msgstr "Ausrichten beendet." #: ../src/Menus.cpp:3916 msgid "Created new audio track" msgstr "Neue Tonspur erstellt" #: ../src/Menus.cpp:3916 #: ../src/Menus.cpp:3939 #: ../src/Menus.cpp:3954 #: ../src/Menus.cpp:3990 msgid "New Track" msgstr "Neue Spur" #: ../src/Menus.cpp:3939 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Neue Stereotonspur erstellt" #: ../src/Menus.cpp:3954 msgid "Created new label track" msgstr "Neue Textspur erstellt" #: ../src/Menus.cpp:3979 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Ihre Audacity-Version unterstützt leider nicht mehrere Zeitspuren." #: ../src/Menus.cpp:3990 msgid "Created new time track" msgstr "Neue Zeitspur erstellt" #: ../src/Menus.cpp:4046 msgid "Added label" msgstr "Textmarke hinzugefügt" #: ../src/Menus.cpp:4074 msgid "Edited labels" msgstr "Bearbeitete Textmarken" #: ../src/Menus.cpp:4101 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen speichern unter:" #: ../src/Menus.cpp:4105 #: ../src/Menus.cpp:4188 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech Voreinstellungen (*.csp)|*.csp" #: ../src/export/Export.cpp:221 #: ../src/Menus.cpp:4112 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht untersttzt." #: ../src/Menus.cpp:4158 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Es ist ein Problem aufgetreten beim Exportieren der Voreinstellungen." #: ../src/export/Export.cpp:136 #: ../src/Menus.cpp:4159 msgid "Unable to export" msgstr "Kann nicht exportiert werden" #: ../src/Menus.cpp:4343 msgid "Remove Track" msgstr "Tonspur entfernen" #: ../src/Menus.cpp:4343 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Tonspur(en) entfernt" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:4435 #: ../src/Menus.cpp:4454 msgid "Resample" msgstr "Samplefrequenz ändern" #: Menus.cpp:5159 #: TrackPanel.cpp:6361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Neue Samplefrequenz (Hz):" #: ../src/Menus.cpp:4441 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" #: ../src/Menus.cpp:4452 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d" #: ../src/Menus.cpp:4463 msgid "Resample Track" msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern" #: ../src/Menus.cpp:4463 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert" #: ../src/Mix.cpp:92 #: ../src/Mix.cpp:99 msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: ../src/Mix.cpp:119 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spuren zusammenführen" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:3226 #: ../src/TrackPanel.cpp:5270 #: ../src/TrackPanel.cpp:6484 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:3226 #: ../src/TrackPanel.cpp:5208 #: ../src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: ../src/TrackPanel.cpp:6419 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: ../src/TrackPanel.cpp:6419 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:3225 msgid "Moved gain slider" msgstr "Lautstärkeregler verschoben" #: ../src/TrackPanel.cpp:3225 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panoramaregler verschoben" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mixer%s" #: ../src/NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" #: ../src/Printing.cpp:187 msgid "There was a problem printing." msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker." #: ../src/Printing.cpp:188 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/Project.cpp:573 msgid "Main Mix" msgstr "Haupt-Mix" #: ../src/Project.cpp:693 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s" #: ../src/Project.cpp:831 msgid "(Recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: ../src/Menus.cpp:844 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: ../src/TrackPanel.cpp:775 #: ../src/Project.cpp:1318 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: ../src/Project.cpp:1335 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Änderungen vor dem Schließen speichern?" #: Project.cpp:1570 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" "\n" "Um vorherige Spuren zu speichern:\n" "Abbrechen, Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern." #: ../src/Project.cpp:1336 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../src/Menus.cpp:3506 #: ../src/Project.cpp:1493 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Datei(en) auswählen..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:1885 #: Project.cpp:2307 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" #: Project.cpp:1886 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 oder früher" #: ../src/Project.cpp:1902 msgid "Opening old project file" msgstr "Alte Projektdatei öffnen" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Sie versuchen eine automatisch erzeugte Backup-Datei zu öffnen.\n" "Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n" "\n" "Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projekt-Datei." #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "Backup-Datei gefunden" #: ../src/Project.cpp:1571 #: ../src/Project.cpp:1579 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: ../src/Project.cpp:1585 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" "%s" #: ../src/Project.cpp:1586 msgid "Error opening file or project" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts" #: ../src/Project.cpp:1603 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n" "können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden." #: ../src/Project.cpp:1706 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden" #: ../src/Project.cpp:1708 msgid "Project was recovered" msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden" #: ../src/Project.cpp:1708 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/Project.cpp:1737 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Die Projekt-Überprüfung hat die Daten wiederhergestellt." #: ../src/effects/Repair.h:29 #: ../src/Project.cpp:1737 msgid "Repair" msgstr "Repariere&n" #: ../src/Project.cpp:1848 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:1886 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" "Sie verwenden Audacity %s - Bitte verwenden Sie eine\n" "neuere Version von Audacity um diese Datei zu öffnen." #: ../src/Project.cpp:1890 msgid "Can't open project file" msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen." #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Diese Datei wurde gespeichert von Audacity %s.\n" "\n" "Sie können diese Datei nun öffnen und speichern, dann jedoch wird sich\n" "ihr Projekt nicht mehr mit Audacity 1.2 (oder früher) öffnen lassen.\n" "\n" "Wollen Sie die Datei nun öffnen?" #: Project.cpp:2537 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Ihr Projekt ist leer.\n" "Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" "\n" "Um vorherige Spuren zu speichern:\n" "'Nein' klicken, Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern.\n" "Dennoch speichern?" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "Leeres Projekt!" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n" "nicht schreibbar oder das Laufwerk ist voll." #: ../src/Project.cpp:2126 #: ../src/Project.cpp:2140 msgid "Error saving project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts." #: Project.cpp:2818 #: Project.cpp:3919 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Konnte nicht schreiben in die Datei \"%s\": %s" #: ../src/Project.cpp:2202 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s wurde gespeichert" #: ../src/Project.cpp:2284 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importiert" #: ../src/import/ImportPCM.cpp:405 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:449 #: ../src/Menus.cpp:3633 #: ../src/Project.cpp:2285 #: ../src/Project.cpp:2310 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../src/Project.cpp:2324 msgid "Error importing" msgstr "Fehler beim Importieren." #: ../src/Project.cpp:2365 msgid "Save Speech As:" msgstr "Projekt speichern unter:" #: Project.cpp:2367 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows-PCM-Audiodatei (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "\"Komprimierte\" Projekte (.aup plus Verzeichnisinhalt) enthalten Ihre Arbeit als datenreduziertes Ogg-Vorbis-Audio. \n" "Datenreduzierte Projekt-Dateien sind ein guter weil platzsparender Weg um Projekte über Netzwerke auszutauschen. \n" "Das Öffnen solcher Projekte dauert dann allerdings etwas länger. \n" "\n" "Die meisten anderen Audioprogramme können Audacity-Projekte allerdings nicht öffnen: \n" "Sollte das gewünscht sein verwenden Sie die Export-Funktion." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2897 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Sie speichern eine Audacity-Project-Datei (.aup),\n" "\n" "dieser Dateityp kann nur von Audacity geöffnet werden.\n" "\n" "Um eine Audiodatei zur Nutzung durch andere Programme zu erzeugen nutzen Sie den Dialog \"Datei > Export\".\n" #: Project.cpp:3283 msgid "Save Project As..." msgstr "Projekt speichern als..." #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2420 msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: ../src/Project.cpp:2542 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: ../src/UploadDialog.cpp:392 #: ../src/UploadDialog.cpp:525 #: ../src/effects/Equalization.cpp:1061 #: ../src/Project.cpp:2545 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/Project.cpp:2738 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten" #: ../src/Project.cpp:2741 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten" #: ../src/Project.cpp:2744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten" #: ../src/Project.cpp:2747 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden" #: ../src/Project.cpp:2750 msgid "Out of disk space" msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar" #: Project.cpp:3777 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet." #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt." #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt." #: ../src/Project.cpp:3027 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden:" #: ../src/Project.cpp:3068 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: ../src/Project.cpp:3081 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Fehler beim Speichern der Autosave-Datei." #: ../src/Project.cpp:3102 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: " #: Project.cpp:3385 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktueller Wert %d" #: ../src/Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample (Dominic Mazzioni & Julius Smith)" #: ../src/Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "High Quality Sinc Interpolation" #: ../src/Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: ../src/Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate (Erik de Castro Lopo)" #: ../src/Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n" #: ../src/Resample.cpp:240 #: ../src/Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Resampling deaktiviert" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Screenshots erstellen" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Bilder speichern in:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:729 msgid "Choose..." msgstr "Ausw&ählen..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Fenster verkleinern" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Fenster vergrößern" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauer Hintergrund" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "Weißer Hintergrund" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "Nur Kernbereich des Fensters" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "Vollständiges Fenster" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Ganzen Bildschirm speichern" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern" #: effects/Normalize.cpp:70 #: effects/Normalize.cpp:71 msgid "false" msgstr "falsch" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle Werkzeugleisten" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "Zeitanzeigen" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Kontrollwerkzeuge" #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "Wiedergabewerkzeuge" #: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "Pegelregler" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: Screenshot.cpp:390 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" #: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "Audio-Geräte" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "Transkribierwerkzeug" #: ../src/TrackPanel.cpp:451 #: ../src/TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "Spurbereich" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "Zeitlineal" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "Erste Spur" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "Zweite Spur" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "Zoom einstellen" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "1 Sekunde" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "10 Sekunden" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "1 Minute" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "5 Minuten" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "1 Stunde" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "Breite Spurdarstellung" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normale Spurdarstellung" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "Schmale Spurdarstellung" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wählen Sie einen Ort für die Screenshot-Dateien" #: Sequence.cpp:732 #: Sequence.cpp:742 #: Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Ungültiger Zwischenraum in Projektdatei erkannt\n" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:582 #: ../src/effects/Effect.cpp:254 #: ../src/effects/Effect.cpp:370 #: ../src/effects/Phaser.cpp:595 #: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852 msgid "Pre&view" msgstr "Vorhören" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:824 msgid "&Debug" msgstr "&Diagnose" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-Pegel (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Willkommen bei Audacity!" #: SplashDialog.cpp:110 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: Tags.cpp:621 msgid "Artist Name" msgstr "Künstler" #: Tags.cpp:622 msgid "Track Title" msgstr "Titel des Stücks" #: Tags.cpp:623 msgid "Album Title" msgstr "Titel der CD" #: Tags.cpp:953 msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: ../src/Tags.cpp:738 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96 #: ../src/Tags.cpp:748 msgid "Comments" msgstr "Bemerkungen" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Wert" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "&Löschen" #: Tags.cpp:791 msgid "Genres" msgstr "Liste der Genres" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "Be&arbeiten..." #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "Zurückse&tzen..." #: ../src/Tags.cpp:1071 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 #: ../src/Tags.cpp:1074 msgid "&Load..." msgstr "Laden..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 #: ../src/Tags.cpp:1079 msgid "&Save..." msgstr "Speichern..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:958 #: Tags.cpp:1597 #: Tags.cpp:2326 msgid "Edit Genres" msgstr "Liste der Genres bearbeiten" #: Tags.cpp:991 #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1019 #: Tags.cpp:1032 #: Tags.cpp:1635 #: Tags.cpp:1647 #: Tags.cpp:1663 #: Tags.cpp:1676 #: Tags.cpp:2369 #: Tags.cpp:2381 #: Tags.cpp:2397 #: Tags.cpp:2410 msgid "Reset Genres" msgstr "Zurücksetzen" #: Tags.cpp:991 #: Tags.cpp:1032 #: Tags.cpp:1635 #: Tags.cpp:1676 #: Tags.cpp:2369 #: Tags.cpp:2410 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden." #: Tags.cpp:1002 #: Tags.cpp:1646 #: Tags.cpp:2380 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?" #: Tags.cpp:1019 #: Tags.cpp:1663 #: Tags.cpp:2397 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: Tags.cpp:1079 #: Tags.cpp:1730 #: Tags.cpp:2453 msgid "Error loading metadata" msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten" #: Tags.cpp:1054 #: Tags.cpp:1108 #: Tags.cpp:1709 #: Tags.cpp:1745 #: Tags.cpp:2432 #: Tags.cpp:2468 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadaten speichern unter:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei" #: Theme.cpp:628 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n" " %s." #: Theme.cpp:646 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n" " %s\n" "(schreibgeschützt)." #: Theme.cpp:654 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n" " %s." #: Theme.cpp:789 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" " %s.\n" "Theme nicht geladen." #: Theme.cpp:797 #: Theme.cpp:885 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" " %s.\n" "Vielleicht unkorrektes png-Format?" #: Theme.cpp:813 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity konnte sein Standard-Theme nicht laden.\n" "Bitte melden Sie dies den Entwicklern." #: Theme.cpp:907 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n" " gefunden in:\n" " %s." #: Theme.cpp:931 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n" " %s" #: Theme.cpp:952 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "All erforderlichen Dateien in:\n" " %s\n" "waren schon vorhanden." #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "Dauer der Aufnahme" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Zeitspur" #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Fehler in der Dauer" #: TimerRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording start" msgstr "Aufnahmebeginn" #: TimerRecordDialog.cpp:225 msgid "Recording end" msgstr "Aufnahmeende" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme" #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "Beginn der Aufnahme" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "Start-Datum" #: ../src/SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "Ende der Aufnahme" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "Ende-Datum" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:381 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Warten auf Aufnahmestart %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:97 #: ../src/TrackPanel.cpp:495 msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: ../src/TrackPanel.cpp:503 #: ../src/TrackPanel.cpp:524 #: ../src/TrackPanel.cpp:533 #: ../src/TrackPanel.cpp:541 msgid "Name..." msgstr "Name der Spur..." #: ../src/TrackPanel.cpp:505 #: ../src/TrackPanel.cpp:526 #: ../src/TrackPanel.cpp:537 #: ../src/TrackPanel.cpp:543 msgid "Move Track Up" msgstr "Spur nach oben verschieben" #: ../src/TrackPanel.cpp:506 #: ../src/TrackPanel.cpp:527 #: ../src/TrackPanel.cpp:538 #: ../src/TrackPanel.cpp:544 msgid "Move Track Down" msgstr "Spur nach unten verschieben" #: ../src/TrackPanel.cpp:508 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: ../src/TrackPanel.cpp:509 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Wellenform (dB)" #: TrackPanel.cpp:557 #: prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spektrum log(f)" #: ../src/TrackPanel.cpp:511 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: ../src/TrackPanel.cpp:513 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:514 msgid "Left Channel" msgstr "Linker Kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:515 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:516 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Stereotonspur erstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:517 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Stereotonspur trennen" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Stereo in Monospuren" #: ../src/TrackPanel.cpp:519 msgid "Set Sample Format" msgstr "Sampleformat einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:521 #: ../src/TrackPanel.cpp:5815 msgid "Set Rate" msgstr "Samplerate einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:529 msgid "Up Octave" msgstr "Eine Oktave höher" #: ../src/TrackPanel.cpp:530 msgid "Down Octave" msgstr "Eine Oktave tiefer" #: ../src/TrackPanel.cpp:535 msgid "Font..." msgstr "Zeichensatz..." #: ../src/TrackPanel.cpp:546 msgid "Set Range..." msgstr "Bereich der Geschwindigkeitsmanipulation einstellen..." #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: ../src/TrackPanel.cpp:550 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/TrackPanel.cpp:1238 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klicken um vertikal einzuzoomen, Shift+Klick zum auszoomen oder ziehen, um einen bestimmten Bereich einzuzoomen." #: ../src/TrackPanel.cpp:1243 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Namen herauf- oder herunterziehen, um die Spurreihenfolge zu ändern." #: ../src/TrackPanel.cpp:1263 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern." #: ../src/TrackPanel.cpp:1266 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern." #: ../src/TrackPanel.cpp:1297 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben" #: ../src/TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag label boundary" msgstr "Bereichsgrenze verschieben" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: ../src/TrackPanel.cpp:1314 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: ../src/TrackPanel.cpp:1317 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multifunktionswerkzeug: Ctrl+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen." #: ../src/TrackPanel.cpp:1337 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: ../src/TrackPanel.cpp:1342 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: ../src/TrackPanel.cpp:1669 #: ../src/TrackPanel.cpp:3728 #: ../src/TrackPanel.cpp:3754 #: ../src/TrackPanel.cpp:3999 #: ../src/TrackPanel.cpp:5927 #: ../src/TrackPanel.cpp:5947 msgid "Modified Label" msgstr "Textmarke geändert" #: ../src/TrackPanel.cpp:1670 #: ../src/TrackPanel.cpp:3729 #: ../src/TrackPanel.cpp:3755 #: ../src/TrackPanel.cpp:4000 #: ../src/TrackPanel.cpp:5928 #: ../src/TrackPanel.cpp:5948 msgid "Label Edit" msgstr "Textmarke bearbeiten" #: ../src/TrackPanel.cpp:1895 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Eingestellte Hüllkurve." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: ../src/TrackPanel.cpp:1896 msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: ../src/TrackPanel.cpp:2032 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip auf andere Spur verschoben" #: ../src/TrackPanel.cpp:2036 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/TrackPanel.cpp:2036 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/TrackPanel.cpp:2037 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Spur(en)/Clips wurden um %s %.02f Sekunden verschoben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Time-Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: TrackPanel.cpp:2916 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs." #: TrackPanel.cpp:2933 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können." #: ../src/TrackPanel.cpp:2982 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verschoben" #: ../src/TrackPanel.cpp:2983 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bearbeiten" #: ../src/TrackPanel.cpp:3082 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spur '%s' entfernt" #: ../src/TrackPanel.cpp:3084 msgid "Track Remove" msgstr "Spur entfernen" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283 #: ../src/TrackPanel.cpp:3351 #: ../src/TrackPanel.cpp:5880 msgid "up" msgstr "höher" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283 #: ../src/TrackPanel.cpp:3355 #: ../src/TrackPanel.cpp:5881 msgid "down" msgstr "tiefer" #: ../src/TrackPanel.cpp:3360 #: ../src/TrackPanel.cpp:5876 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' wurde um %s verschoben" #: ../src/TrackPanel.cpp:3363 #: ../src/TrackPanel.cpp:5882 msgid "Move Track" msgstr "Tonspur verschieben" #: ../src/TrackPanel.cpp:3903 msgid "Expand" msgstr "Schnitt öffnen" #: ../src/TrackPanel.cpp:3903 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Schnitt wiederhergestellt" #: TrackPanel.cpp:3973 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: TrackPanel.cpp:3973 msgid "Merged Clips" msgstr "Zusammengeführte Clips" #: TrackPanel.cpp:4382 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/TrackPanel.cpp:3923 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Entfernte Schnittlinie" #: ../src/TrackPanel.cpp:5208 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama eingestellt" #: ../src/TrackPanel.cpp:5270 msgid "Adjusted gain" msgstr "Lautstärke eingestellt" #: ../src/TrackPanel.cpp:5426 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden" #: ../src/TrackPanel.cpp:5578 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/TrackPanel.cpp:5581 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/TrackPanel.cpp:5583 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: ../src/TrackPanel.cpp:5585 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: ../src/TrackPanel.cpp:5607 #: ../src/TrackPanel.cpp:5720 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' in %s konvertiert" #: ../src/TrackPanel.cpp:5612 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:5625 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereotonspur trennen '%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:5646 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur" #: ../src/TrackPanel.cpp:5649 msgid "Make Stereo" msgstr "In Stereo umwandeln" #: ../src/TrackPanel.cpp:5684 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' in %d Hz konvertiert" #: ../src/TrackPanel.cpp:5686 msgid "Rate Change" msgstr "Änderung der Samplefrequenz" #: ../src/TrackPanel.cpp:5724 msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: ../src/TrackPanel.cpp:5844 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: ../src/TrackPanel.cpp:5845 #: ../src/TrackPanel.cpp:5846 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalwert einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:5851 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: ../src/TrackPanel.cpp:5852 #: ../src/TrackPanel.cpp:5853 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximalwert einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:5861 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Bereich einstellen von '%d' bis '%d'" #: ../src/TrackPanel.cpp:5864 msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:5909 msgid "Change track name to:" msgstr "Spur umbenennen in:" #: ../src/TrackPanel.cpp:5910 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: ../src/TrackPanel.cpp:5913 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' in '%s' umbenannt" #: ../src/TrackPanel.cpp:5916 msgid "Name Change" msgstr "Name ändern" #: ../src/TrackPanel.cpp:5979 msgid "Label Track Font" msgstr "Schriftart für die Textspuren" #: TrackPanel.cpp:6227 msgid "Face name" msgstr "Oberflächen-Name" #: TrackPanel.cpp:6236 msgid "Face size" msgstr "Oberflächen-Größe" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: ../src/TrackPanelAx.cpp:266 msgid "TrackView" msgstr "Spur-Ansicht" #: ../src/TrackPanelAx.cpp:282 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spur %d" #: ../src/TrackPanelAx.cpp:288 msgid " Mute On" msgstr "Stumm" #: ../src/TrackPanelAx.cpp:293 msgid " Solo On" msgstr "Solo" #: ../src/TrackPanelAx.cpp:297 msgid " Select On" msgstr "Auswählen" #: ../src/VoiceKey.cpp:88 #: ../src/VoiceKey.cpp:238 #: ../src/VoiceKey.cpp:376 #: ../src/VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"." #: ../src/VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n" #: ../src/VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: ../src/VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: ../src/VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: ../src/WaveTrack.cpp:72 msgid "Audio Track" msgstr "Tonspur" #: ../src/WaveTrack.cpp:515 #: ../src/WaveTrack.cpp:534 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen." #: ../src/WaveTrack.cpp:1583 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Hinter dem Clip ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:388 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 bis %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:402 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i bis %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn sie denken,\n" "dass es sich um einen Softwarefehler handelt schreiben Sie uns\n" "genau, wobei er auftrat." #: commands/CommandManager.cpp:724 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n" " Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]" #: commands/CommandManager.cpp:726 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "Um dies zu tun müssen Sie zunächst Stereoaudio\n" " auswählen. [Mit Mono-Audio gehts nicht.]" #: commands/CommandManager.cpp:728 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen." #: commands/CommandManager.cpp:730 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen.\n" "[Mit anderen Spurtypen gehts nicht.]" #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:854 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:856 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Lade Tastatur-Shortcuts" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "Gespeichert" #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB" #: ../src/effects/Amplify.cpp:88 msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #: effects/Amplify.cpp:155 #: effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "von Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.cpp:160 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Verstärkung (dB):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "Verstärkung" #: ../src/effects/Amplify.cpp:180 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:192 msgid "Allow clipping" msgstr "Übersteuerung erlauben" #: effects/Amplify.cpp:222 #: effects/Amplify.cpp:279 #: effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "-unendlich" #: ../src/effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "&Verstärken..." #: ../src/effects/Amplify.h:50 msgid "Amplifying" msgstr "Verstärkung läuft" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten." #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss." #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto-Duck von Markus Meyer" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "Lautstärke-Absenkung:" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "Zulässige Pause:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:492 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:497 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:502 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:507 #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:512 #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Herunter blenden (außerhalb):" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Hoch blenden (außerhalb):" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Herunter blenden (innerhalb):" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Hoch blenden (innerhalb):" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:519 msgid "Threshold:" msgstr "Grenzwert: " #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:" #: ../src/effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "Vorhören nicht verfügbar" #: ../src/effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto-D&uck..." #: ../src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto-Duck berechnen..." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:454 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:738 #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:281 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:991 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1057 #: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857 #: ../src/LangChoice.cpp:103 #: ../src/widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.0f Hz, Anhebung = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Bass-Verstärkung" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "von Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenz (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frequenz Hertz" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Anhebung (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Boost dB" #: ../src/effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "&Bass-Verstärkung..." #: ../src/effects/BassBoost.h:39 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Bass Boost Frequenzenanhebung" #: ../src/effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Länge ändern..." #: ../src/effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "Länge ändern..." #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:248 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Änderung der Tonhöhe ohne Auswirkung auf die Laufzeit" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:253 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "(Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:186 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "SoundTouch (Olli Parviainen)" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "Pitch:" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "Von:" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "Pitch von" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "Auf" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "Ab" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "bis" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "Pitch bis" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:305 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halbtonschritte:" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Halbtöne in Halb-Schritten" #: effects/ChangePitch.cpp:326 #: effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "von" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Von Frequenz in Hertz" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:290 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:336 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:240 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:271 msgid "to" msgstr "to" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Bis Frequenz in Sekunden" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:323 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:359 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:199 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:168 msgid "Percent Change:" msgstr "Änderung in %:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "Veränderung in Prozent" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Tonhöhe &ändern..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:52 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "Change Speed" msgstr "Geschwindigkeit ändern" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:356 msgid "n/a" msgstr "nicht wichtig" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:300 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Geschwindigkeit ändern (Tonhöhe und Geschwindigkeit)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "(SampleRate von Erik de Castro Lopo)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Umdrehungen Schallplatte:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "Von Umdrehungen" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "Bis Umdrehungen" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "&Geschwindigkeit ändern..." #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:35 msgid "Changing Speed" msgstr "Ändere Geschwindigkeit" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo ändern" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beats pro Minute:" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "Von Beats pro Minute" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "Bis Beats pro Minute" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "Länge (Sekunden):" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "Von Länge in Sekunden" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "Bis Länge in Sekunden" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "&Tempo ändern..." #: ../src/effects/ChangeTempo.h:39 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ändere Tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Klick-Filter" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Klick-Filter von Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Schwellwert einstellen (niedriger ist empfindlicher):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Schwellwert auswählen" #: effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximale Klick-Länge (höher ist empfindlicher):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "Maximale Klick-Breite" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "&Klick-Filter..." #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Klicks und Pops entfernen..." #: ../src/effects/Compressor.cpp:72 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamikkompressor" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nebengeräusche:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Nebengeräusche" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: effects/Compressor.cpp:510 msgid "Attack Time:" msgstr "Ansprechzeit:" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "Ansprechzeit" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Decay Time:" msgstr "Abklingzeit:" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "Abklingzeit" #: effects/Compressor.cpp:530 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Anhebung auf 0dB nach komprimieren" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen" #: effects/Compressor.cpp:563 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Grenzwert: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nebengeräusche %d dB" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhältnis %.0f zu 1" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhältnis %.1f zu 1" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:575 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek." #: effects/Compressor.cpp:576 #: effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f Sek." #: effects/Compressor.cpp:578 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Abkling-Zeit: %.1f Sekunden" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "K&ompressor..." #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamikkompression anwenden..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n" "BItte wählen Sie vernünftige Werte." #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Merkwürdige Zeiteingaben!\n" "Bitte wählen Sie vernünftige Werte." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Kontrast-Analyse zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:328 #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:329 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:129 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:226 #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:189 msgid "End" msgstr "Ende" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "Lautstärke" #: effects/Contrast.cpp:248 msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "Startzeit Vordergrund" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "Endzeit Vordergrund" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "Auswahl berechnen" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "Startzeit Hintergrund" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "Endzeit Hintergrund" #: effects/Contrast.cpp:298 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Contrast Result:" msgstr "Ergebnis:" #: Tags.cpp:796 #: Tags.cpp:1948 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: effects/Contrast.cpp:304 msgid "Difference:" msgstr "Unterschied:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 - Hilfe" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "Vordergrund nicht berechnet" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel" #: effects/Contrast.cpp:191 #: effects/Contrast.cpp:202 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "null" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "Hintergrund nicht berechnet" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel" #: effects/Contrast.cpp:358 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Zu niedriger Kontrast" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "Unterschied" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB MIttelwert" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "Unendlicher Pegelunterschied" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "Bitte geben Sie gültige Zeiten ein." #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dateiname = %s." #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: effects/Contrast.cpp:581 #: effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: effects/Contrast.cpp:586 #: effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n, %.2f Sekunden" #: effects/Contrast.cpp:588 #: effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "Durchschnittspegel = null" #: effects/Contrast.cpp:590 #: effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB." #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Differenz = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "Daten gelesen" #: ../src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator" #: ../src/effects/DtmfGen.cpp:383 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "von Salvo Ventura (2006)" #: ../src/effects/DtmfGen.cpp:387 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Ziffernfolge:" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:299 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:465 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../src/effects/DtmfGen.cpp:408 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone / Stille:" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Duty cycle:" msgstr "Tastverhältnis:" #: effects/DtmfGen.cpp:424 msgid "Tone duration:" msgstr "Dauer des Tons:" #: effects/DtmfGen.cpp:425 #: effects/DtmfGen.cpp:427 #: effects/DtmfGen.cpp:498 #: effects/DtmfGen.cpp:499 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:426 msgid "Silence duration:" msgstr "Dauer der Stille:" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..." #: ../src/effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden" #: ../src/effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen" #: ../src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Dämpfung: %f" #: ../src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: ../src/effects/Echo.cpp:186 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "(Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson)" #: ../src/effects/Echo.cpp:198 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden): " #: ../src/effects/Echo.cpp:203 msgid "Decay factor:" msgstr "Dämpfung: " #: ../src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "&Echo..." #: ../src/effects/Echo.h:38 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo anwenden" #: effects/Effect.cpp:378 msgid "Preparing preview" msgstr "Vorhören vorbereiten" #: effects/Effect.cpp:404 msgid "Previewing" msgstr "Vorhören" #: ../src/effects/Effect.cpp:333 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)." #: ../src/effects/Effect.h:106 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s-Effekt angewandt" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1119 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: ../src/effects/Equalization.cpp:331 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: ../src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Fehler beim Laden der Equalizer-Kurve" #: effects/Equalization.cpp:1013 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Fehler beim speichern der Equalizer-Kurven" #: ../src/effects/Equalization.cpp:971 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizer von Mitch Golden u. Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.cpp:992 msgid "Max dB" msgstr "Maximum" #: ../src/effects/Equalization.cpp:994 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1111 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Draw curves" msgstr "Kurven zeichnen" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafischer Equalizer" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Lineardarstellung" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Length of filter:" msgstr "Filterbreite:" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1048 msgid "Select curve:" msgstr "Kurve auswählen:" #: ../src/effects/Equalization.cpp:1058 #: ../src/effects/Equalization.cpp:2244 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "&Invertieren" #: effects/Equalization.cpp:1469 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für den Einsatz dieser EQ-Kurve in der Stapelverarbeitung." #: effects/Equalization.cpp:1470 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen" #: ../src/effects/Equalization.cpp:2243 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Kurve ein:" #: ../src/effects/Equalization.cpp:2343 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../src/effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "E&qualizer..." #: ../src/effects/Equalization.h:91 msgid "Performing Equalization" msgstr "Equalizer anwenden" #: ../src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Einblen&den" #: ../src/effects/Fade.h:28 msgid "Fading In" msgstr "Blende ein" #: ../src/effects/Fade.h:44 msgid "Fade Out" msgstr "&Ausblenden" #: ../src/effects/Fade.h:48 msgid "Fading Out" msgstr "Blende aus" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "Übersteuerungen erkennen" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "Übersteuerungen" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Übersteuerungen finden" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "von Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Start-Schwellwert (Samples):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Ende-Schwellwert (Samples):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Übersteuerungen suchen..." #: effects/FindClipping.h:47 msgid "Detecting clipping" msgstr "Übersteuerungen erkennen" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Es ist nicht genug Platz um das Audio zu erzeugen." #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")" #: ../src/effects/Leveller.cpp:129 #: ../src/BatchCommands.cpp:237 msgid "Leveller" msgstr "Leveller" #: ../src/effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "Kein" #: ../src/effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "Schwach" #: ../src/effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "Mittel" #: ../src/effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "Stark" #: ../src/effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "Stärker " #: ../src/effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "Sehr stark" #: effects/TruncSilence.cpp:332 msgid "by Lynn Allan" msgstr "von Lynn Allan" #: ../src/effects/Leveller.cpp:220 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grad des Leveling" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Leveling-Grad:" #: ../src/effects/Leveller.cpp:238 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Rausch-Grenzwert" #: effects/Leveller.cpp:238 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Grenzwert für Rauschen:" #: ../src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "&Leveller..." #: ../src/effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Leveller anwenden..." #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "Oszillator" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "Nutzen" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "Konverter" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "Analysewerkzeug" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "Hall" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: ../src/effects/Phaser.cpp:78 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "Tiefpass" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "Hochpass" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "Kamm" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "All-Pass" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizer" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "Mehrband" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektral-Prozessor" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pitch" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "Verstärker" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "Wellen-Werkzeug" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamic Prozessor" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:675 #: ../src/BatchCommands.cpp:235 msgid "Noise Removal" msgstr "Rauschentfernung" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Pitch und Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zeitleiste-Änderung" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "Anfänge" #: ../src/effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Weißes Rauschen" #: ../src/effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Rosa Rauschen" #: ../src/effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Braunes Rauschen" #: ../src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Rauschgenerator" #: effects/Noise.cpp:256 msgid "Noise type" msgstr "Rausch-Art" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "Rauschen..." #: ../src/effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden" #: ../src/effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "Rauschen erzeugen" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Audacity versucht die Rausch-Entfernung ohne Rauschprofil.\n" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\n" "Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\n" "ermitteln\" wählen." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\n" "Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\n" "Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\n" "Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\n" "Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\n" "um die Rauschentfernung zu starten.\n" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Rauschentfernung von Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Rauschprofil ermitteln" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Absenkung (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschentfernung" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:800 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequenz-Glättung" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Ansprech-/Abklingzeit (s): " #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "Ankling-/Abkling-Zeit" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "&Rauschentfernung..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Erstelle Rauschprofil" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:42 msgid "Removing Noise" msgstr "Entferne Rauschen" #: effects/Normalize.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Angewendeter Effekt: %s Gleichspannung entfernt = %s, Lautstärke normalisiert = %s" #: effects/Normalize.cpp:70 #: effects/Normalize.cpp:71 msgid "true" msgstr "richtig" #: effects/Normalize.cpp:73 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB" #: ../src/effects/Normalize.cpp:94 #: ../src/BatchCommands.cpp:233 #: ../src/BatchCommands.cpp:238 #: ../src/BatchCommands.cpp:246 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: effects/Normalize.cpp:351 #: effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Gleichspannung entfernen (auf die Null-Linie zentrieren)" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf:" #: ../src/effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximale Amplitude dB" #: ../src/effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "N&ormalisieren..." #: ../src/effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisiere..." #: ../src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effekt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%" #: ../src/effects/Phaser.cpp:484 msgid "Stages:" msgstr "Stufen:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "Ebenen" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Trocken/Effekt:" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "Trocken Effekt" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:497 #: ../src/effects/Phaser.cpp:526 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frequenz (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:239 #: effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-Frequenz in Hertz" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:513 #: ../src/effects/Phaser.cpp:542 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-Start-Phase in Grad" #: ../src/effects/Phaser.cpp:558 msgid "Depth:" msgstr "Modulationstiefe:" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "Tiefe in Prozent" #: ../src/effects/Phaser.cpp:574 msgid "Feedback (%):" msgstr "Rückkopplung (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "Rückkopplung in Prozent" #: ../src/effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "&Phaser..." #: ../src/effects/Phaser.h:42 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser anwenden" #: ../src/effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n" "Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n" "dann maximal 128 Samples." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n" "\n" "Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n" "\n" "Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung." #: ../src/effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Schadhaftes Audio reparieren" #: ../src/effects/Repeat.cpp:48 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d mal wiederholt" #: ../src/effects/Repeat.cpp:74 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung." #: ../src/effects/Repeat.cpp:75 #: ../src/effects/Repeat.cpp:79 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen " #: effects/Repeat.cpp:212 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Anzahl der Wiederholungen:" #: effects/Repeat.cpp:221 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Neue Auswahl-Länge: hh:mm:ss" #: ../src/effects/Repeat.cpp:264 #: ../src/effects/Repeat.cpp:302 msgid "New selection length: " msgstr "Neue Auswahllänge: " #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "Wieder&holen..." #: ../src/effects/Repeat.h:36 msgid "Performing Repeat" msgstr "Repeat anwenden" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "R&ückwärts" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Rückwärts..." #: ../src/effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Stille-Generator" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "&Stille..." #: ../src/effects/Silence.h:38 msgid "Generating Silence" msgstr "Stille erzeugen" #: ../src/effects/Silence.h:43 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Stille erzeugt, %.6lf Sekunden" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry: Dieser Effekt kann nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Spike-Cleaner" #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Spike-Cleaner von Lynn Allan" #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Maximale Dauer (in Millisekunden): \n" "(99999 oder mehr bedeutet \"aus\")" #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:269 #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Grenzwert für Stille:" #: ../src/effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Spike-Cleaner..." #: ../src/effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Spike-Cleaner anwenden..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo in &Mono umwandeln " #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Stereo in Mono umwandeln" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Zeit-Achse" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Gleitende Zeit-Skala/Pitch" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "nutzt SBSMS von Clayton Ote" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Anfängliche Tempo-Änderung (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Final Tempo Change (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Anfängliche Tempo-Änderung (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempo-Änderung (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Anfangs-Pitch (in Halbtönen) [-12 bis 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "End-Pitch (in Halbtönen) [-12 bis 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Gleitende Zeit-Skala/Pitch..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Änderung von Tempo/Pitch" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, %.6lf Sekunden" #: ../src/widgets/Meter.cpp:356 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "Tongenerator" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Tone Generator" msgstr "Tongenerator" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:67 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "Sawtooth" msgstr "Sägezahn" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "Rechteck, kein Aliasing" #: effects/ToneGen.cpp:294 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:296 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:321 msgid "Waveform:" msgstr "Wellenform:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Startfrequenz in Hertz" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Endfrequenz in Hertz" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start-Amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "End-Amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "Chirp..." msgstr "Tongenerator (2)..." #: effects/ToneGen.h:39 msgid "Tone..." msgstr "Tongenerator (1)..." #: ../src/effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "Erzeuge Ton" #: ../src/effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Tone" msgstr "Erzeuge Ton" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Alle Spuren müssen die gleiche Samplefrequenz haben" #: effects/TruncSilence.cpp:113 #: effects/TruncSilence.cpp:322 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stille entfernen" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "von Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: effects/TruncSilence.cpp:346 msgid "Max silence duration:" msgstr "Maximale Dauer der Stille:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:351 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Schwellwert für Stille:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr " Die Dauer muss zumindest 1 Millisekunde sein\n" " Das Kompressionsverhältnis muss mindestens 1:1 sein" #: BatchCommands.cpp:236 #: effects/TruncSilence.cpp:84 #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: ../src/effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "&Stille abschneiden..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekteinstellungen" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:72 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567 msgid "None" msgstr "Keiner" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "Voreinstellungen:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "Laden" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Speichern " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST-Programm laden" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "Fehler beim Laden des Programms" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST-Programm speichern als:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "Effekt ausführen:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Samplefrequenz haben." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1621 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST-Plugins durchsuchen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s überprüfen" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:60 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effekt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:71 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:529 msgid "Depth (%):" msgstr "Modulationstiefe (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:545 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanzgte (Q):" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "Resonanz" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:561 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequenzverschiebung (%):" # WA #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-Frequenz-Offset in Prozent" #: ../src/effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "&Wahwah..." #: ../src/effects/Wahwah.h:38 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah anwenden" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153 #: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Effekt anwenden: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry: Plug-In-Effekte können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692 msgid "Length (seconds)" msgstr "Länge (Sek): " #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Noten-Länge (Sekunden)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "Noten-Geschwindigkeit" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "Note" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:253 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:323 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:439 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:645 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:75 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrakt-Features: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:106 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry: Vamp-Plug-Ins können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:120 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Sorry: Vamp Plug-In konnte nicht geladen werden." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:228 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Sorry: Vamp-Plug-In konnte nicht initialisiert werden." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:376 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp-Audio-Analyse-Plugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plug-In-Einstellungen" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:446 msgid "Program" msgstr "Programm" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Alle ausgewählten Audios sind stummgestellt." #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "Alle Audios sind stummgestellt." #: export/Export.cpp:445 msgid "Export File" msgstr "Export-Datei" #: export/Export.cpp:453 msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #: ../src/export/Export.cpp:238 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Dateien wirklich speichern als: \"" #: export/Export.cpp:495 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Sie wollen eine %s -Datei speichern mit dem Name \"%s\".\n" "\n" "Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n" "\n" "Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name speichern?" #: export/Export.cpp:516 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?" #: ../src/export/Export.cpp:161 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt." #: ../src/export/Export.cpp:165 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt." #: ../src/export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Export-Optionen" #: ../src/export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: ../src/export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr "- Links" #: ../src/export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr "- Rechts" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-Panel" #: ../src/export/Export.cpp:775 #: ../src/export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Befehlszeile-Encoder benennen" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Befehlszeile-Einstellungen" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "Ergebnis zeigen" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Input. \"%f\" nimmt den Dateinamen im Export-Fenster." #: export/ExportCL.cpp:219 msgid "(external program)" msgstr "(externes Programm)" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren." #: ../src/export/ExportCL.cpp:115 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren" #: ../src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren" #: export/ExportCL.cpp:387 msgid "Command Output" msgstr "Befehls-Ausgabe" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n" "Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "AMR-Unterstützung kann nicht mit ausgeliefert werden" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "Um fortzufahren muss FFmpeg korrekt eingerichtet sein.\n" "Sie können dies nachholen unter Einstellungen > Bibliotheken.\n" "\n" "Der FFmpeg-Installer bietet allerdings keine AMR-Unterstützung,\n" "hierfür müssten Sie FFmpeg selbst kompilieren." #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n" "Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert." #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "%d Kanäle sollen ausgegeben werden, doch das Ausgabeformat unterstützt höchstens %d Kanäle" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Ganze Datei exportiert als %s" #: export/ExportMP3.cpp:1863 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ungültige Samplefrequenz" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Die Projekt-Samplefrequenz (%d) wird von dem aktuellen Datei-\n" "Format nicht unterstützt." #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Die Kombination aus Projekt-Samplefrequenz (%d) und Bit-Rate\n" "(%d kbit/s) wird von dem Export-Dateiformat nicht unterstützt." #: export/ExportMP3.cpp:1882 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Sie können in eine dieser Frequenzen umwandeln." #: export/ExportMP3.cpp:1905 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplefrequenzen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-Optionen einstellen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-Export-Einstellungen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:182 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:207 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-Optionen einstellen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-Export-Einstellungen" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:219 msgid "Quality:" msgstr "Qualität" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "AMR-WB-Optionen einstellen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB-Export-Einstellungen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-Optionen einstellen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-Export-Einstellungen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "LTP (Audiokompression)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-Breitband-Dateien (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg-Export" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "2 Level" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "4 Level" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "8 Level" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "Abschätzen" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "Vollständige Suche" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "Log-Suche" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "Voreinstellung laden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "Voreinstellung importieren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "Voreinstellung exportieren" #: export/ExportPCM.cpp:177 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle Formate anzeigen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle Codecs anzeigen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-letter Sprachcode\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Codec-Tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bit-Rate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n" "Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatisch\n" "Empfohlen - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:928 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n" "Required for Ogg-Vorbis\n" "0 - automatisch\n" "-1 - aus (Verwende stattdessen Bit-Rate)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplefrequenz:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Samplefrequenz (Hz)\n" "0 - Samplefrequenz nicht ändern" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 #, fuzzy msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC-Profil\n" "Low Complexity (LC) -default\n" "Die meisten Player spielen nur LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-Optionen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Kompressions-Level\n" "Benötigt für FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n" "max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Frame-Größe\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Vorhersage-Methode\n" "Estimate - schnell, geringe Kompression\n" "Log search - langsam, beste Kompression\n" "Full search - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Geringe Vorhersage\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Hohe Vorhersage\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Minimale Aufteilung\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Maximale Aufteilung\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "Optionen für MPEG-Container" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Maximale Bit-Rate des Multiplex-Streams\n" "Optional\n" "0 - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket-Größe:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Paket-Größe\n" "Optional\n" "0 - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "Format konnte nicht erraten werden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-Optionen einstellen" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (am schnellsten)" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "8 (best)" msgstr "8 (am besten)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:193 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:194 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-Exporteinstellungen" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Level:" msgstr "Pegel:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit depth:" msgstr "Sampletiefe:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-Dateien" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n" "Status: %d" #: ../src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Ausgewähltes Audio als FLAC exportieren" #: ../src/export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-Optionen einstellen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:204 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-Exporteinstellungen" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-Dateien" #: ../src/export/ExportMP2.cpp:94 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 kann mit dieser Samplefrequenz bzw. Bitrate nicht exportiert werden." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:55 #: ../src/export/ExportMP2.cpp:114 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: ../src/export/ExportMP2.cpp:144 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1680 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %d kbit/s" #: ../src/export/ExportMP2.cpp:145 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1681 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %d kbit/s exportieren" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: export/ExportMP3.cpp:142 #: export/ExportMP3.cpp:143 #: export/ExportMP3.cpp:144 #: export/ExportMP3.cpp:145 #: export/ExportMP3.cpp:146 #: export/ExportMP3.cpp:147 #: export/ExportMP3.cpp:148 #: export/ExportMP3.cpp:149 #: export/ExportMP3.cpp:150 #: export/ExportMP3.cpp:151 #: export/ExportMP3.cpp:152 #: export/ExportMP3.cpp:153 #: export/ExportMP3.cpp:154 #: export/ExportMP3.cpp:155 #: export/ExportMP3.cpp:156 #: export/ExportMP3.cpp:157 #: export/ExportMP3.cpp:158 #: export/ExportMP3.cpp:159 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Höchste Qualität)" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "Kleinere Dateien" #: export/ExportMP3.cpp:178 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: export/ExportMP3.cpp:179 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Abgefahren" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-Optionen einstellen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:173 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-Exporteinstellungen" #: export/ExportMP3.cpp:271 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit-Rate-Modus:" #: export/ExportMP3.cpp:276 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:195 msgid "Variable" msgstr "Bereich" #: export/ExportMP3.cpp:278 msgid "Average" msgstr "Durchschnittlich" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:196 msgid "Constant" msgstr "Festwert" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export/ExportMP3.cpp:324 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variable Geschwindigkeit:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal-Modus:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:224 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:225 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame suchen" #: export/ExportMP3.cpp:633 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen." #: export/ExportMP3.cpp:655 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n" "Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1407 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1493 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1567 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-Dateien" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1615 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1622 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ungltige Bibliothek od. nicht untersttzter MP3-Encoder!" #: export/ExportMP3.cpp:1699 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden" #: export/ExportMP3.cpp:1744 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ausgewähltes Audio mit %s Voreinstellung exportieren" #: export/ExportMP3.cpp:1745 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren" #: export/ExportMP3.cpp:1750 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit variabler Bit-Rate (Qualität %s)" #: export/ExportMP3.cpp:1751 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bit-Rate in Qualität %s" #: export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit %d kbit/s" #: export/ExportMP3.cpp:1757 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %d" #: export/ExportMP3.cpp:1876 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) wird vom MP3-\n" "Format nicht unterstützt. " #: export/ExportMP3.cpp:1879 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) und -Bit-Rate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n" "Format nicht unterstützt. " #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:480 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:592 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:599 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:684 msgid "Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien exportieren" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:613 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Mit diesem Menüpunkt kann - sofern es mehrere Spuren gibt - jede Spur in eine einzelne Datei exportiert werden. Alternativ kann eine einzelne Tonspur in mehrere Audio-Dateien exportiert werden: Hierbei werden die \"Trennstellen\" durch Einträge in einer Textspur definiert.\n" "\n" "Da dieses Projekt jedoch weder über mehrere Audio-Spuren verfügt noch eine Textspur (mit Einträgen) enthält, kann es nicht in mehrere Dateien exportiert werden. :-(" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:614 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kann Mehrfach-Dateien nicht exportieren." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:698 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: export/ExportMultiple.cpp:195 msgid "Options..." msgstr "Optionen..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:723 msgid "Export location:" msgstr "Export-Verzeichnis:" #: export/ExportMultiple.cpp:205 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:760 msgid "Split files based on:" msgstr "Teile Dateien anhand von" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:763 msgid "Labels" msgstr "Textmarken" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:771 msgid "Include audio before first label" msgstr "Tondaten vor der ersten Textmarke mit einschliessen" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:777 msgid "First file name:" msgstr "Erster Dateiname:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "Erster Datei-Name" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:794 msgid "Name files:" msgstr "Namensvergabe" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:797 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Textmarken benutzen" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "File name prefix:" msgstr "Erster Teil des Dateinamens:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "Dateiname-Präfix" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:825 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: export/ExportMultiple.cpp:360 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:930 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Die folgende/n %ld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en." #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en." #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en." #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en." #: export/ExportMultiple.cpp:480 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" existiert nicht.\n" "\n" "Erstellen?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:637 #: export/ExportMultiple.cpp:772 msgid "Edit metadata" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: export/ExportMultiple.cpp:881 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "%s ist kein gültiger Datei-Name. Sie können nicht verwenden: %s\n" "Benutzen Sie..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:125 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:126 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Export unkomprimierter Dateien" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Einstellungen" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Encoding:" msgstr "Codec:" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nicht alle Kombinationen aus\n" "Headern und Codecs sind möglich.)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren." #: export/ExportPCM.cpp:400 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren als %s" #: export/ExportPCM.cpp:402 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:531 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das Format 'Andere unkomprimierte Dateien'." #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsort).\n" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n" #: import/ImportMP3.cpp:78 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-Dateien" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Stream(s) für den Import auswählen" #: ../src/import/Import.cpp:177 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Untersttzung kompiliert." #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n" "ist eine MIDI-, keine Audio-Datei. \n" "Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n" "Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:250 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n" "Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" "Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audio-Format, das \n" "Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF." #: import/Import.cpp:256 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" ist eine Playlist-Datei.\n" "Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie selbst kein Audio,\n" "sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enthält.\n" "\n" "Diese Audiodateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" "indem Sie die Playlist-Datei in einem Texteditor betrachten." #: import/Import.cpp:261 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" "Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln." #: import/Import.cpp:266 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n" "Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstützes Format wie WAV oder AIFF umwandeln." #: import/Import.cpp:271 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine verschlüsselte Audio-Datei. \n" "Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n" "Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n" "dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:276 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n" "Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstützes Format wie WAV oder AIFF umwandeln." #: import/Import.cpp:282 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." #: import/Import.cpp:288 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben sie ihr versuchsweise die Endung \".mp3\" \n" "und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \n" "wie WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:294 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Wavpack Audio-Datei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:300 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audio-Format um wie WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:306 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audio-Format um wie WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Videodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "BItte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audio-Format wie WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity konnte '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Sprache[%S], Bitrate[%S], Kanäle[%d], Dauer[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:35 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-Dateien" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible Dateien" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:172 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:222 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste der Dateien im Textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:313 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ungltiger Window Offset in LOF-Datei." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:315 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:336 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:408 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:428 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-Fehler" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:334 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ungltige Werte in LOF-Datei." #: ../src/import/ImportLOF.cpp:407 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n" "Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:427 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungltiger Track-Offset in LOF-Datei." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dateiname zu kurz." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Unkorrekter Dateityp." #: import/ImportOGG.cpp:35 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis " #: ../src/import/ImportOGG.cpp:138 msgid "Media read error" msgstr "Medienlesefehler" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:141 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:144 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis Versionskonflikt" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:147 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:150 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interner Logikfehler" #: export/ExportPCM.cpp:320 #: import/ImportPCM.cpp:47 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importieren" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "Quicktime-Dateien" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "Rohdaten importieren" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:277 msgid "Import Raw Data" msgstr "Rohdaten importieren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Keine Endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Standard Endianness" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanäle" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "0-Byte Offset:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "Datenmenge:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequenz:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Wellenform dekodieren" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern. " #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:53 #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "Stapelverarbeitung" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:75 msgid "Behaviors" msgstr "Einstellungen" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effekte nicht anwenden im Batch-Modus" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Clean-Speech-Modus (Angepasste Oberfläche)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:33 #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:34 msgid "Interface" msgstr "Programmoberfläche" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "Soundarchitektur" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Verwendet" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "Gerät" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Gerät" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanäle" #: prefs/DevicePrefs.cpp:166 msgid "No audio interfaces" msgstr "Keine Audio-Geräte" #: prefs/DevicePrefs.cpp:205 #: prefs/DevicePrefs.cpp:210 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:276 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Name:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Auswählen..." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\n" "mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekte aktivieren" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Bitte starten Sie Audacity neu um die Änderungen zu aktivieren." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-Unit-Effekte" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST-Effekte" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&VST-Effekte im Grafikmodus anzeigen" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "Aus dem Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "145" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:111 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (Dynamik von 16-Bit Samples, \"CD-Qualität\")" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (Dynamik des menschlichen Gehörs)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:115 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "&Ergonomische Anordnung der Audio E/A-Buttons" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "\"Die &Wege zur Hilfe\" anzeigen beim nächsten Programmstart " #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&dB-Bereich bei Aussteuerung/Wellenform:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Verzeichnis der &Anleitung:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "Beim Schließen des letzten Fensters Audacity &beenden" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Systemklang bei Beenden längerer Aktivitäten" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "Anzeige-Modus" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "&CleanSpeech-Modus (Veränderte Oberfläche)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Effekte n&icht anwenden im Batch-Modus" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "When importing audio files" msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Vor dem Exportieren Metadaten-Editor öffnen" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Hinweis: Einstellungen der Export-Qualität können vorgenommen werden mit dem\n" "Optionen-Button im Export-Dialog." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:61 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:92 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastatur-Kürzel" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategorie:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "&Übernehmen" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:117 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:121 msgid "&Defaults" msgstr "Alle zurücksetzen" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 msgid "Key Combination" msgstr "Taste" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:143 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen (\"Rückgängig rückgängig\")" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:193 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastatur-Shortcuts aus..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Fehler beim Laden der Tastatur-Shortcuts." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tastatur-Shortcuts exportieren als:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Fehler beim Speichern der Tastatur-Shortcuts." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Die Tastaturbelegung '%s' ist bereits vergeben für:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-Export-Bibliothek" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "Bibliothek" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "&Suchen..." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Bibliothek" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen..." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Bibliothek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "S&uchen" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Herunterl&aden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-Geräte" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "Wiedergabe während Aufnahme" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Multiplay: Bestehende Spuren während der Aufnahme einer neuen wiedergeben" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Hardware-Playthrough (Neue Spur wiedergeben während Aufnahme)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Software-Playthrough (Neue Spur wiedergeben während Aufnahme)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "Vor der Auswahl spielen:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "Nach der Auswahl spielen:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Latenz-Einstellungen" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Audio-Puffer:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "Zusätzliche Latenz-Korrektur:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "Such-Zeit" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "Kurzes Intervall:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "Langes Intervall:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekt vorhören" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "Wiedergabe beim Vorhören:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:55 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Ausführung" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Maustasten" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Set Selection Point" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Left-Drag" msgstr "Linksklick+Ziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Set Selection Range" msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Auswahlbereich vergrößern" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+Linksklick" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppelklick links" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Strg+linke Maustaste" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Einzoomen bis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Bereich einzoomen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out one step" msgstr "Auszoomen (1 Stufe)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "Dasselbe wie links ziehen" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "Großbuchstabentaste-Ziehen" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zu weit gezoomt" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "mittlere Maustaste" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom-Grundeinstellung" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Clip auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n" "Spuren auf/abschieben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Umschalt+Linksziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Alle Clips in der Spur auf der\n" "Zeitachse verschieben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Linksziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten verschieben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Verstärkung ändern" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Change Sample" msgstr "Sample verschoben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Genau am Sample" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Several Samples" msgstr "Verschieben mehrerer Samples" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Nur EIN Sample verschieben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as select tool" msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "same as zoom tool" msgstr "Dasselbe wie Zoomwerkzeug" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Mausrad" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rechts oder links scrollen" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Großbuchstabentaste-Mausrad-Rotation" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Mausrad" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ein-/Auszoomen" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Dauer beim Vorhören:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Große Sprünge (Shift+Pfeiltaste):" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Einstellungen" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:132 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audio nicht kopieren" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Benutzer/-in fragen" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "Automatisch Sicherheitskopien anlegen" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Sicherheitskopie des Projekts in separatem Verzeichnis anlegen" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "In&tervall für automatisches Speichern:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard-Samplefrequenz:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard-Sampleformat:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Echtzeit-Umwandlung" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hochwertige Umwandlung" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Audiopuffer" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Latenzkorrektur" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Schwellwert (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische Pegeleinstellung" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Automatische Pegelanpassung einschalten" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 (unendlich)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:80 msgid "256 - default" msgstr "256 - Standardeinstellung" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - Schmalband" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - Sehr feine Auflösung" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-Fenster" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Fenstergröße" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "Fensterfunktion:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT-Sprung-Punkte" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bereich (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimale Amplitude (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximale Anzahl Notes (1...128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "&Notes finden" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Notes zählen" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:138 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Die Maximalfrequenz muss zwischen 100 Hz und 100.000 Hz liegen" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:61 #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "Hinweise" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Sie haben Audacity mit einem Extra-Button \"Output Sourcery\" kompiliert. Dies wird\n" "eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Wenn 'Load Theme Cache At Startup' ausgewählt ist wird der Theme Cache beim Programmstart\n" "geladen." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Gesamtes Theme (Bilder und Farben)" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Theme speichern" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Theme laden" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Theme beim Programmstart laden" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Einzelne Theme-Dateien" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "Dateien speichern" #: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "Dateien laden" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "Nur bei einer Spur möglich" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "&Update display while playing" msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Spuren automatisch vertikal einpassen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standardanzeige (Spuren)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Schnittlinien anzeigen" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Beim Schneiden eines Clips verschieben sich nachfolgende Clips der gleichen Spur" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-Button:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Warnungen anzeigen bei" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projekte speichern" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Leeres Projekt speichern" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren" #: ../src/Menus.cpp:843 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/Menus.cpp:842 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean-Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Wiedergabe (Großbuchstabentaste für Loop-Wiedergabe)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Aufnahme (Großbuchstabentaste für Fortsetzen der Aufnahme)" #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:524 #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:776 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fehler beim Öffnen der Soundkarte." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:696 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Aufnahme im CleanSpeech-Modus ist nicht möglich wenn eine Spur oder mehr als ein Projekt geöffnet ist." #: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:685 msgid "Recording not permitted" msgstr "Aufnahme nicht zulässig" #: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 #: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Gerät für Wiedergabe" #: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 #: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Gerät für Aufnahme" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Trim outside selection" msgstr "Trimmen (umgekehrtes Ausschneiden) " #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 msgid "Silence selection" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "Spuren verbinden" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:149 msgid "Zoom In" msgstr "Einzoomen" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Auszoomen" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 msgid "Fit selection in window" msgstr "Auswahl ins Fenster einpassen" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 msgid "Fit project in window" msgstr "Gesamtes Projekt ins Fenster einpassen" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 msgid "Fit Selection" msgstr "Auswahl einpassen" #: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 msgid "Fit Project" msgstr "Projekt einpassen" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "Wiedergabepegel" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "Aufnahme-Aussteuerung" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:93 msgid "Output level meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige Wiedergabe" #: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Aussteuerungsanzeige Eingang - Anklicken zum aktivieren" #: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "Ausgangslautstärke" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Slider Output" msgstr "Mixer-Ausgabelautstärke" #: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Input Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Input" msgstr "Mixer-Aufnahmelautstärke" #: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "Aufnahmequelle" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "Keine Informationen zu den Eingangsquellen verfügbar" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "Eingang auswählen" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "Eingang:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:75 msgid "Selection" msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:115 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:168 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekt-Frequenz (Hz):" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:120 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:211 msgid "Selection Start:" msgstr "Anfang der Auswahl:" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:300 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:338 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:225 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:145 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Audio Position:" msgstr "Audioposition:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:217 #: toolbars/SelectionBar.cpp:222 msgid "Snap To" msgstr "Einrasten" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:224 msgid "Selection " msgstr "Auswahl" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection Length" msgstr "Länge der Auswahl" #: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection End" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #: ../src/toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity-%s" #: ../src/toolbars/ToolDock.cpp:74 #: ../src/toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "Werkzeug-Dock" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicken zum einzoomen, Shift+Klick zum auszoomen" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Ziehen, um in den Bereich einzuzoomen, Rechtsklick zum auszoomen" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Einzoomen, Rechts=Auszoomen, Mitte=Normal" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben" #: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multifunktionswerkzeug" # ??? stimmt das wort "regler"? -> Des is ein Bug. Übersetz das mal mit "Zeitverschiebungswerkzeug". Ich muss das zwischen 1.3.3 und 1.4.0 umändern. #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Linke Auswahlgrenze an Beginn der Sprache verschieben" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Rechte Auswahlgrenze an das Ende der Sprache verschieben" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Linke Auswahlgrenze an Ende der Sprache verschieben" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Rechte Auswahlgrenze an den Beginn der Sprache verschieben" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Auswahl erzeugen: Sprache im Bereich des Cursors" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Auswahl erzeugen: Stille im Bereich des Cursors" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Automatisch Textmarkierungen erzeugen in Bereichen mit Sprache" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "Textmarken im Bereich der Auswahl erzeugen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Voice-Key: Stillepegel festlegen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit einstellen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "Energie" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Vorzeichenwechsel (Niedriger Grenzwert)" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Vorzeichenwechsel (Hoher Grenzwert)" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Richtungswechsel (Niedriger Grenzwert)" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Richtungswechsel (Hoher Grenzwert)" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "Voice-Keytyp" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "Links-bis-Beginn" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "Rechts-bis-Ende" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "Links-bis-Ende" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "Rechts-bis-Beginn" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "Sound auswählen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "Stille auswählen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "Textmarken erzeugen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "Textmarke hinzufügen" #: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "Einstellen" #: ../src/widgets/AButton.cpp:298 msgid " (disabled)" msgstr "(deaktiviert)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "Drücke" #: ../src/widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "Button" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/Meter.cpp:205 #: ../src/widgets/ASlider.cpp:538 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/Meter.cpp:207 #: ../src/widgets/ASlider.cpp:541 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:581 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:585 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:588 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: widgets/ErrorDialog.cpp:73 #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "Vorwärts" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: widgets/ErrorDialog.cpp:190 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hilfe im Internet" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113 msgid "&Clear" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "Anfasser" #: ../src/widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige anzeigen" #: ../src/widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige ausblenden" #: ../src/widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Anzeige ausschalten" #: ../src/widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatisch Pegelanpassung anhalten" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische Pegelanpassung starten" #: ../src/widgets/Meter.cpp:347 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horizontal Stereo" #: ../src/widgets/Meter.cpp:348 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikal Stereo" #: ../src/widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "Ein&stellungen..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatische Pegelanpassung wie gewünscht angehalten" #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Bei kürzeren Aktualisierungs-Intervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" "auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen und weniger pro Sekunde\n" "sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben." #: ../src/widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Aktualisierungs-Intervall in Sekunden [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Preferences" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: ../src/widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/widgets/Ruler.cpp:1110 #: ../src/widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikales Lineal" # ??? bei diesen allen folgenden Zeilen mit hh:mm:ss etc. pp, mit frames und so ist mir unklar, wo das alles erscheint? zumindest sehe ich nicht, dass z.b. unten in der zeit-werkzeugleiste was tut wenn ich da was übersetze -> muss ich mir anschauen, was da los ist. Übersetz nur fleißig weiter ;) #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 Sekunden" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 Tage 024 Stunden 060 Minuten 060 Sekunden" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundertstel" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 Std 060 Min 060.0100 Sek" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 min 060.01000 s" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + Samples" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# Samples" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "Samples" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + Film-Einzelbilder (24 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 s+.24 Frames" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 min 060 s+.30 Frames|N" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Frames" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 min 060 s +.030 Frames| .999000999" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL-Frames (25 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 s+.25 Frames" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Frames (75 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 s+.75 Frames" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Format ändern mit rechter Maustaste oder Kontext-Taste" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 msgid "centiseconds" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:50 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"