# translation of audacity.merged.po to Spanish # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Antonio Paniagua Navarro , 2004, 2008, 2009. # Rafael Barranco-Droege , 2009. # Antonio Paniagua Navarro , 2009, 2010. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-05 22:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-28 20:01-0000\n" "Last-Translator: g \n" "Language-Team: en_US \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Acerca de Audacity..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Ok... ¡Audaz!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características incompletas. Dependemos de su colaboración: envienos avisos de errores y sugerencias de nuevas funciones a nuestro correo de sugerencias. Para obtener ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de nuestro Wiki or visit our Forum." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Esta es una versión estable y completa de Audacity. Sin embargo, si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestra dirección de respuesta. Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos de nuestro Wiki visite nuestro foro." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro.
Aportaciones de Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila." #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Un editor de audio digital libre
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desarrolladores eméritos" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Otros miembros eméritos" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Otros colaboradores" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimientos especiales:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software es copyright " #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "El nombre Audacity® es una marca registrada de Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:324 #: AboutDialog.cpp:337 #: AboutDialog.cpp:488 msgid "Build Information" msgstr "Información de compilación" #: AboutDialog.cpp:330 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: AboutDialog.cpp:331 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: AboutDialog.cpp:341 msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de archivo compatibles" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:351 #: AboutDialog.cpp:353 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #: AboutDialog.cpp:360 #: AboutDialog.cpp:363 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:367 #: AboutDialog.cpp:370 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3" #: AboutDialog.cpp:377 #: AboutDialog.cpp:380 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación y exportación de FLAC" #: AboutDialog.cpp:385 #: AboutDialog.cpp:388 msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: AboutDialog.cpp:393 #: AboutDialog.cpp:396 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:403 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principales" #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:417 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo" #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducción y grabación de audio" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Features" msgstr "Características" #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:440 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:448 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:456 #: AboutDialog.cpp:461 #: AboutDialog.cpp:464 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-ins compatibles" #: AboutDialog.cpp:469 #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido" #: AboutDialog.cpp:477 #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Posibilidad de de cambio de tono y ritmo" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Program build date: " msgstr "Fecha de compilación del programa: " #: AboutDialog.cpp:495 #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: AboutDialog.cpp:495 msgid "Debug build" msgstr "Compilación de depuración" #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Release build" msgstr "Compilación final" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefijo de instalación: " #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta de configuración: " #: AboutDialog.cpp:521 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: AudacityApp.cpp:744 #: Project.cpp:2183 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ya está abierto en otra ventana." #: AudacityApp.cpp:746 #: Project.cpp:2185 #: Project.cpp:2308 #: Project.cpp:2489 #: Project.cpp:2654 msgid "Error opening project" msgstr "Error al abrir el proyecto" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "No se ha encontrado %s.\n" "\n" "Ha sido eliminado del historial." #: AudacityApp.cpp:910 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control maestro de ganancia" #: AudacityApp.cpp:911 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de entrada" #: AudacityApp.cpp:912 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de salida" #: AudacityApp.cpp:1069 #: Menus.cpp:206 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: AudacityApp.cpp:1070 #: Menus.cpp:210 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: AudacityApp.cpp:1071 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &reciente..." #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:991 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Acerca de Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1073 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: AudacityApp.cpp:1164 #: AudacityApp.cpp:1244 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1186 #: AudacityApp.cpp:1259 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos temporales.\n" "Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias." #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta temporal." #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de datos o provocar un bloqueo del sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n" "Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1462 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1464 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal" #: AudacityApp.cpp:1502 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1504 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ya se está ejecutando" #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Parámetros de la línea de comandos:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (este mensaje)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostrar la versión de Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1531 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (ejecutar diagnósticos internos)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1536 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes)" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de Audacity para abrirlo." #: AudacityApp.cpp:1848 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?" #: AudacityApp.cpp:1849 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Archivos de proyecto de Audacity" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "No será posible reproducir o grabar audio. \n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 #: AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Error al inicializar el audio" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "No será posible reproducir sonido midi. \n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Error al inicializar el audio Midi" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio grabado se oculte antes que cero.\n" "Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n" "Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) para arrastrar la pista al lugar correcto." #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado alto." #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Volumen automático ha reducido el volumen a %f." #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado bajo." #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Volumen automático ha incrementado el volumen a %2f." #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto." #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo." #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Volumen automático detenido. %.2f parece ser un volumen aceptable." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó Audacity.\n" "Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar automáticamente:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proyectos recuperables" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos hasta que este sea guardado." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Salir de Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "No recuperar" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proyectos" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "¿Está seguro de que no desea recuperar ningún proyecto?\n" "No podrán ser recuperados más tarde." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "¿Confirmar?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3344 #: Menus.cpp:3356 #: Menus.cpp:5585 #: Project.cpp:2448 #: Project.cpp:4255 #: Project.cpp:4341 #: TrackPanel.cpp:6661 #: WaveTrack.cpp:1102 #: WaveTrack.cpp:1121 #: WaveTrack.cpp:2176 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:542 #: effects/Generator.cpp:59 #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Error" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione un comando" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Seleccionar &comando" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "No se ha podido establecer los parámetros del efecto %s\n" "a %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de prueba" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar secuencia de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Seleccionar secuencia" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Secuencia de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar al &proyecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &archivos..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2096 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Archivo" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar secuencias de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Secuencias de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Re&nombrar" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Commando" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "Move &Up" msgstr "D&esplazar hacia arriba" #: BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "Move &Down" msgstr "&Desplazar hacia abajo" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "De&faults" msgstr "&Valores predeterminados" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificado" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "No se puede dejar el nombre vacío" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminando dependencias" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "La copia de los siguientes archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n" "Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro." #: Dependencies.cpp:274 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "El proyecto depende de archivos de audio externos" #: Dependencies.cpp:295 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias del proyecto" #: Dependencies.cpp:298 msgid "Audio file" msgstr "Archivo de audio" #: Dependencies.cpp:300 msgid "Disk space" msgstr "Espacio de disco" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Copiar audio seleccionado dentro del proyecto" #: Dependencies.cpp:312 #: Dependencies.cpp:418 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar guardado" #: Dependencies.cpp:314 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "No copiar ningún audio" #: Dependencies.cpp:316 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Copiar todo el audio dentro del proyecto (más seguro)" #: Dependencies.cpp:325 #: Dependencies.cpp:330 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Copiar siempre todo el audio (el más seguro)" #: Dependencies.cpp:327 msgid "Never copy any audio" msgstr "Nunca copiar los archivos de audio" #: Dependencies.cpp:329 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:" #: Dependencies.cpp:417 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?" #: Dependencies.cpp:457 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "El proyecto contiene todos los archivos de audio; no depende de archivos externos." #: Dependencies.cpp:458 msgid "Dependency check" msgstr "Comprobación de dependencia" #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n" "Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias." #: DirManager.cpp:228 #: DirManager.cpp:259 #: DirManager.cpp:342 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: DirManager.cpp:293 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Eliminando archivos temporales" #: DirManager.cpp:343 msgid "Saving project data files" msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto" #: DirManager.cpp:415 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché" #: DirManager.cpp:510 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity encontró un bloque huérfano %s \n" "Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para realizar una comprobación completa del mismo.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1129 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antiguo%d" #: DirManager.cpp:1137 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba" #: DirManager.cpp:1146 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "No se puede eliminar '%s'" #: DirManager.cpp:1151 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Archivo renombrado: %s\n" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'" #: DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n" #: DirManager.cpp:1307 #: DirManager.cpp:1598 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto..." #: DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Bloque huérfano: (%s)" #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Archivo de alias perdido: (%s)" #: DirManager.cpp:1368 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Archivo de resumen perdido: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1388 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Archivo de datos perdido: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1402 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar \n" "los datos del proyecto. Haga clic en 'Detalles' para obtener una \n" "lista completa de errores, o 'Aceptar' para acceder a más opciones." #: DirManager.cpp:1414 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "La comprobación del proyecto encontró %d bloques(s) huérfanos.\n" "Estos archivos no se están usando y posiblemente hayan quedado \n" "como residuo de algún bloqueo del sistema o algún otro error. \n" "Deben ser borrados para que dejen de ocupar espacio innecesariamente." #: DirManager.cpp:1419 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Borrar archivos huérfanos (seguro y recomendado)" #: DirManager.cpp:1420 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra" #: DirManager.cpp:1421 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios" #: DirManager.cpp:1423 #: DirManager.cpp:1458 #: DirManager.cpp:1504 #: DirManager.cpp:1546 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: DirManager.cpp:1449 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de entrada que se \n" "estaban usando ('archivo alias') ahora no existen. No hay manera de\n" "recuperar esos archivos automáticamente; puede optar por rellenar\n" "permanentemente esos espacios con silencio, rellenarlo temporalmente\n" "sólo para esta sesión o cerrar el proyecto e intentar recuperar esos\n" "archivos a mano." #: DirManager.cpp:1454 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente al guardar)" #: DirManager.cpp:1455 #: DirManager.cpp:1543 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Reemplaza temporalmente datos perdidos con silencio (solo esta sesión)" #: DirManager.cpp:1456 #: DirManager.cpp:1502 #: DirManager.cpp:1544 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios" #: DirManager.cpp:1495 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de resumen (.auf) perdidos.\n" "Audacity puede regenerar esos resúmenes a partir de los datos originales del \n" "proyecto." #: DirManager.cpp:1500 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Regenerar archivos de resumen (seguro y recomendado)" #: DirManager.cpp:1501 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)" #: DirManager.cpp:1537 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "La comprobación del proyecto encontró %d bloque(s) de datos de audio (.au), \n" "probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n" "No hay manera de recuperar esos datos automáticamente; puede optar por \n" "rellenar permanentemente esos espacios con silencio, rellenarlo temporalmente\n" "sólo para esta sesión o cerrar el proyecto e intentar recuperar esos\n" "datos a mano." #: DirManager.cpp:1542 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)" #: DirManager.cpp:1570 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto..." #: DirManager.cpp:1647 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando audio" #: DirManager.cpp:1648 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Almacenando audio en memoria..." #: DirManager.cpp:1683 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Guardando el audio grabado" #: DirManager.cpp:1684 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Guardando en disco el audio grabado..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado correctamente , \n" "pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity necesita el archivo %s para importar y exportar audio mediante FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ubicación de %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para buscar %s, haga clic aquí -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "¿Dónde está %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "No se ha podido encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg no encontrada" #: FFmpeg.h:120 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n" "pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n" "y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg." #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No volver a mostrar este aviso" #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Sólo avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll| Todos los archivos (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Sólo libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándar" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mejorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " (ventana)" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Función" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Eje" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:263 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Redibujar" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Redibujar" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1408 #: effects/Equalization.cpp:1411 msgid "Grids" msgstr "Cuadrículas" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1246 #: effects/Equalization.cpp:1248 #: effects/Equalization.cpp:1256 #: effects/Equalization.cpp:1322 #: effects/Equalization.cpp:1554 #: effects/Equalization.cpp:1565 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1287 #: effects/Equalization.cpp:1318 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la misma frecuencia de muestreo." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio serán analizados." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "No hay suficientes datos seleccionados." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Dibujo de espectro" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "FreqWindow" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos del espectro como:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2792 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: " #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n" " pero esta vez Audacity no logro cargarlo al iniciar.\n" " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Fallo al iniciar GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducción de audio" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Grabación de audio" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Grabación - Selección del dispositivo de entrada" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Grabación - Selección de la fuente de entrada" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Grabación - Establecer el nivel de entrada" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edición y deshabilitación de menús" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportación de un archivo de audio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formatos no compatibles" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Grabar en CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "No hay ayuda local" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Obtener ayuda

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenido a Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse locálmente o usar la versión online)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse locálmente, o usar la versión online)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, consejos y tutoriales, en internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Foro (realice su consulta directamente, en internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Para obtener respuestas más rápidas, se puede buscar en todos los recursos online." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.
Consúltela o descárguela online." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Deshacer historial" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Gestionar historial" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Acción" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveles disponibles para deshacer" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveles a descartar" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "No se puede determinar" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de caracteres Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Pista" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5059 #: Menus.cpp:5094 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:331 msgid "Start Time" msgstr "Instante inicial" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:350 msgid "End Time" msgstr "Instante final" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Insert&ar después" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Insertar a&ntes" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n" "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n" "\n" "¿Desea volver e indicar los nombres?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4465 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4469 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4481 #: Project.cpp:2271 #: Project.cpp:2279 msgid "Could not open file: " msgstr "No se ha podido abrir el archivo: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "No hay etiquetas que exportar." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2755 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2753 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nueva pista de etiqueta" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Introduzca el nombre de la pista" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:94 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiqueta" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primera ejecución de Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n" "El archivo antiguo fue guardado como '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abriendo proyecto de Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: Menus.cpp:203 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: Menus.cpp:222 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: Menus.cpp:225 msgid "&Save Project" msgstr "&Guardar proyecto" #: Menus.cpp:228 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar &proyecto como..." #: Menus.cpp:230 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..." #: Menus.cpp:234 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Co&mprobar dependencias..." #: Menus.cpp:238 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..." #: Menus.cpp:246 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: Menus.cpp:248 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:249 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: Menus.cpp:251 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:253 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en b&ruto..." #: Menus.cpp:268 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rtar selección..." #: Menus.cpp:276 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar e&tiquetas..." #: Menus.cpp:279 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: Menus.cpp:283 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: Menus.cpp:289 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..." #: Menus.cpp:292 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar se&cuencias de comandos..." #: Menus.cpp:295 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..." #: Menus.cpp:296 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "P&ublicar archivo..." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar página...." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir...." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "Sa&lir" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1250 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1265 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir y cortar" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "&R&ecortar" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir y &borrar" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar audi&o" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "D&ividir" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Di&vidir y nueva" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Des&unir en los silencios" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:644 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista e&stéreo a mono" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "Z&onas etiquetadas" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "Cor&tar" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "Dividir y cor&tar" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Dividir y &borrar" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &audio" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De&sde el principio hasta el cursor" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "D&esde el cursor hasta el final" #: Menus.cpp:449 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar &cruces en cero" #: Menus.cpp:453 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver cursor" #: Menus.cpp:455 msgid "to Selection Star&t" msgstr "&Al comienzo de la selección" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection En&d" msgstr "Al &final de la selección" #: Menus.cpp:458 msgid "to Track &Start" msgstr "Al comienzo de la pi&sta" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &End" msgstr "Al final d&e la pista" #: Menus.cpp:467 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Guardar selección" #: Menus.cpp:470 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurar selecció&n" #: Menus.cpp:478 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reproducción" #: Menus.cpp:480 msgid "&Lock" msgstr "B&loquear" #: Menus.cpp:483 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: Menus.cpp:503 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: Menus.cpp:513 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: Menus.cpp:516 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: Menus.cpp:519 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Out" msgstr "R&educir" #: Menus.cpp:524 msgid "&Fit in Window" msgstr "A&justar a la ventana" #: Menus.cpp:525 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajustar &verticalmente" #: Menus.cpp:526 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar la s&elección" #: Menus.cpp:530 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas las pistas" #: Menus.cpp:531 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandir todas las pistas" #: Menus.cpp:535 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mo&strar distorsión" #: Menus.cpp:540 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: Menus.cpp:545 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:548 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Tablero &mezclador..." #: Menus.cpp:555 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de herramientas" #: Menus.cpp:557 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &control" #: Menus.cpp:558 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos" #: Menus.cpp:559 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &edición" #: Menus.cpp:560 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &medidores" #: Menus.cpp:561 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de me&zcla" #: Menus.cpp:562 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &selección" #: Menus.cpp:563 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &herramientas" #: Menus.cpp:564 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &transcripción" #: Menus.cpp:568 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Restablecer barras de herramientas" #: Menus.cpp:574 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:585 msgid "T&ransport" msgstr "Cont&rol" #: Menus.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: Menus.cpp:589 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir cíc&licamente" #: Menus.cpp:590 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: Menus.cpp:593 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: Menus.cpp:596 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir al comienzo" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Ir al final" #: Menus.cpp:601 msgid "&Record" msgstr "G&rabar" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "Grabación &programada..." #: Menus.cpp:603 msgid "Append Record" msgstr "Anexar grabación" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Remezclar" #: Menus.cpp:608 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Reproducción a través del software" #: Menus.cpp:611 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Grabación por activación de sonido" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Nivel de activación de sonido..." #: Menus.cpp:615 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Volumen automático" #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "Añadir &nueva" #: Menus.cpp:631 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista de &audio" #: Menus.cpp:632 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista de audio e&stéreo" #: Menus.cpp:633 msgid "&Label Track" msgstr "&Pista de etiqueta" #: Menus.cpp:634 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tiempo" #: Menus.cpp:647 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mezclar y generar" #: Menus.cpp:650 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mezclar y generar en una nueva pista" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "&Remuestrear..." #: Menus.cpp:659 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "E&liminar pistas" #: Menus.cpp:665 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Silenciar todas las pistas" #: Menus.cpp:666 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas" #: Menus.cpp:671 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinear en c&ero" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinear en el &cursor" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinear en el comienzo de &selección" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinear en el final de se&lección" #: Menus.cpp:675 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Alinear final en el cu&rsor" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Alinear final en el comienzo de la &selección" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Alinear final en el &final de la selección" #: Menus.cpp:678 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Alinear pistas con&juntamente" #: Menus.cpp:680 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinear pistas" #: Menus.cpp:695 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Al&inear y desplazar cursor" #: Menus.cpp:707 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: Menus.cpp:715 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "En&lazar audio y pistas de etiquetas" #: Menus.cpp:720 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Añadir etiqueta en la &selección" #: Menus.cpp:723 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción" #: Menus.cpp:726 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Editar etiquetas" #: Menus.cpp:732 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: Menus.cpp:734 msgid "by &Start time" msgstr "In&stante inicial" #: Menus.cpp:737 msgid "by &Name" msgstr "&Nombre" #: Menus.cpp:751 msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: Menus.cpp:796 #: Menus.cpp:888 #: Menus.cpp:958 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: Menus.cpp:818 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:824 #: Menus.cpp:2593 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: Menus.cpp:827 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir el último efecto" #: Menus.cpp:909 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizar" #: Menus.cpp:911 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: Menus.cpp:914 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Análisis de espectro..." #: Menus.cpp:981 #: Menus.cpp:984 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: Menus.cpp:988 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..." #: Menus.cpp:994 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)" #: Menus.cpp:995 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (en navegador)" #: Menus.cpp:996 msgid "Show &Log..." msgstr "&Mostrar registro..." #: Menus.cpp:1002 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..." #: Menus.cpp:1007 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..." #: Menus.cpp:1012 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Información de dispositivo de &audio..." #: Menus.cpp:1023 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas" #: Menus.cpp:1024 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas" #: Menus.cpp:1026 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección" #: Menus.cpp:1027 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Herramienta de envolvente" #: Menus.cpp:1028 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Herramienta de dibujo" #: Menus.cpp:1029 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de ampliación" #: Menus.cpp:1030 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo" #: Menus.cpp:1031 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiherramienta" #: Menus.cpp:1033 msgid "Next Tool" msgstr "Herramienta siguiente" #: Menus.cpp:1034 msgid "Previous Tool" msgstr "Herramienta anterior" #: Menus.cpp:1036 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproducir/Detener" #: Menus.cpp:1037 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproducir/Detener y establecer cursor" #: Menus.cpp:1038 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: Menus.cpp:1039 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir hasta la selección" #: Menus.cpp:1040 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir vista previa" #: Menus.cpp:1042 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar hasta el comienzo" #: Menus.cpp:1043 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar hasta el final" #: Menus.cpp:1045 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" #: Menus.cpp:1049 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: Menus.cpp:1055 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción" #: Menus.cpp:1056 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción" #: Menus.cpp:1057 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción" #: Menus.cpp:1058 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción" #: Menus.cpp:1063 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Ir a la pista anterior" #: Menus.cpp:1064 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar" #: Menus.cpp:1065 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Ir a la pista siguiente" #: Menus.cpp:1066 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar" #: Menus.cpp:1067 #: Menus.cpp:1068 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Cambiar pista activa" #: Menus.cpp:1070 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a la Izquierda" #: Menus.cpp:1071 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la derecha" #: Menus.cpp:1072 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda" #: Menus.cpp:1073 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha" #: Menus.cpp:1074 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda" #: Menus.cpp:1075 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salto largo del cursor a la derecha" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extender selección a la izquierda" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extender selección a la derecha" #: Menus.cpp:1080 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Establecer (o extender) límite izquierdo de selección" #: Menus.cpp:1081 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Establecer (o extender) límite derecho de selección" #: Menus.cpp:1083 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer selección a la izquierda" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer selección a la derecha" #: Menus.cpp:1086 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar panorama en la pista activa" #: Menus.cpp:1087 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa." #: Menus.cpp:1088 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa." #: Menus.cpp:1089 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa" #: Menus.cpp:1090 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa" #: Menus.cpp:1091 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Decrementa ganancia en la pista activa" #: Menus.cpp:1092 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Desplegar menú en la pista activa" #: Menus.cpp:1093 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar o desactivar silencio en la pista activa" #: Menus.cpp:1094 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa" #: Menus.cpp:1095 msgid "Close focused track" msgstr "Cerrar la pista activa" #: Menus.cpp:1097 msgid "Snap To On" msgstr "Activar ajuste" #: Menus.cpp:1098 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar ajuste" #: Menus.cpp:1102 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa" #: Menus.cpp:1104 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajustar la ganancia de salida" #: Menus.cpp:1105 msgid "Increase output gain" msgstr "Incrementar la ganancia de salida" #: Menus.cpp:1106 msgid "Decrease output gain" msgstr "Decrementar la ganancia de salida" #: Menus.cpp:1107 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajustar la ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1108 msgid "Increase input gain" msgstr "Incrementar la ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1109 msgid "Decrease input gain" msgstr "Decrementar la ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1111 msgid "Adjust input source" msgstr "Ajustar la fuente de entrada" #: Menus.cpp:1115 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir a velocidad" #: Menus.cpp:1116 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción" #: Menus.cpp:1117 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción" #: Menus.cpp:1118 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1203 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1206 msgid "Recent &Files" msgstr "Archivos &recientes" #: Menus.cpp:1224 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" #: Menus.cpp:1259 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" #: Menus.cpp:1978 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordenar por fecha" #: Menus.cpp:1978 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por fecha" #: Menus.cpp:2004 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: Menus.cpp:2004 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nombre" #: Menus.cpp:2155 #: Menus.cpp:2191 msgid "Position" msgstr "Posición" #: Menus.cpp:2155 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Establecer límite izquierdo de selección" #: Menus.cpp:2191 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Establecer límite derecho de selección" #: Menus.cpp:2568 msgid "You must select a track first." msgstr "Primero debe seleccionar una pista." #: Menus.cpp:2749 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar." #: Menus.cpp:2844 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: Menus.cpp:2848 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2880 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n" "¿Está seguro de que quiere continuar?" #: Menus.cpp:2881 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: Menus.cpp:2953 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hay nada que deshacer" #: Menus.cpp:2974 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hay nada que rehacer" #: Menus.cpp:3077 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Menus.cpp:3077 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar y guardar en portapapeles" #: Menus.cpp:3117 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir y cortar" #: Menus.cpp:3117 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divide y corta en el portapapeles" #: Menus.cpp:3180 #: Menus.cpp:3270 #: Menus.cpp:3490 #: TrackPanel.cpp:665 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: Menus.cpp:3180 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde el portapapeles" #: Menus.cpp:3270 #: Menus.cpp:3490 #: Menus.cpp:3562 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegado desde el portapapeles" #: Menus.cpp:3343 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra." #: Menus.cpp:3355 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono." #: Menus.cpp:3562 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta" #: Menus.cpp:3596 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: Menus.cpp:3596 msgid "Trim file to selection" msgstr "Recortar archivo hasta la selección" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:3628 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir y borrar" #: Menus.cpp:3649 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:3652 msgid "Detach" msgstr "Descartar" #: Menus.cpp:3673 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:3676 msgid "Join" msgstr "Unir" #: Menus.cpp:3689 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f" #: Menus.cpp:3691 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: Menus.cpp:3721 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: Menus.cpp:3721 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: Menus.cpp:3744 msgid "Cut Labels" msgstr "Cortar etiquetas" #: Menus.cpp:3744 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Cortar zonas etiquetadas y guardar en portapapeles" #: Menus.cpp:3758 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dividir y cortar zonas etiquetadas en el portapapeles" #: Menus.cpp:3759 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dividir y cortar etiquetas" #: Menus.cpp:3773 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Pegadas zonas etiquetadas desde el portapapeles" #: Menus.cpp:3773 msgid "Copy Labels" msgstr "Copiar etiquetas" #: Menus.cpp:3787 msgid "Delete Labels" msgstr "Borrar etiquetas" #: Menus.cpp:3787 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Zonas etiquetadas borradas" #: Menus.cpp:3799 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dividir y borrar etiquetas" #: Menus.cpp:3799 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Dividir y borrar zonas etiquetadas" #: Menus.cpp:3811 msgid "Silence Labels" msgstr "Silenciar en etiquetas" #: Menus.cpp:3811 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Silenciar zonas etiquetadas" #: Menus.cpp:3820 msgid "Split Labels" msgstr "Dividir en etiquetas" #: Menus.cpp:3820 msgid "Split labeled regions" msgstr "Dividir en las zonas etiquetadas" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join Labels" msgstr "Unir etiquetas" #: Menus.cpp:3832 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Unir zonas etiquetadas" #: Menus.cpp:3844 msgid "Detach Labels" msgstr "Retirar etiquetas" #: Menus.cpp:3844 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Zonas etiquetadas retiradas" #: Menus.cpp:3866 #: TrackPanel.cpp:6413 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split New" msgstr "Dividir y nuevo" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir en una nueva pista" #: Menus.cpp:4037 msgid "Split at labels" msgstr "Dividir en las etiquetas" #: Menus.cpp:4352 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análisis de frecuencia" #: Menus.cpp:4494 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'" #: Menus.cpp:4495 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: Menus.cpp:4506 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..." #: Menus.cpp:4510 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los archivos (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4526 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: Menus.cpp:4527 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: Menus.cpp:4541 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..." #: Menus.cpp:4545 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos los archivos (*)|*" #: Menus.cpp:4569 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editar las etiquetas de metadatos" #: Menus.cpp:4570 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: Menus.cpp:4570 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: Menus.cpp:4625 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'" #: Menus.cpp:4626 msgid "Render" msgstr "Generar" #: Menus.cpp:4631 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo" #: Menus.cpp:4634 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono" #: Menus.cpp:4636 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mezclar y generar" #: Menus.cpp:4768 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineado en cero" #: Menus.cpp:4772 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alineado" #: Menus.cpp:4776 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineado con comienzo de selección" #: Menus.cpp:4780 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineado con final de selección" #: Menus.cpp:4784 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineado final con cursor" #: Menus.cpp:4788 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineado final con comienzo de selección" #: Menus.cpp:4792 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineado final con final de selección" #: Menus.cpp:4796 msgid "Aligned" msgstr "Alineado" #: Menus.cpp:4829 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: Menus.cpp:4915 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: Menus.cpp:4919 msgid "Alignment completed." msgstr "Alineamiento completado." #: Menus.cpp:4930 msgid "Created new audio track" msgstr "Nueva pista de audio creada" #: Menus.cpp:4930 #: Menus.cpp:4952 #: Menus.cpp:4967 #: Menus.cpp:4987 msgid "New Track" msgstr "Nueva pista" #: Menus.cpp:4952 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada" #: Menus.cpp:4967 msgid "Created new label track" msgstr "Nueva pista de etiqueta creada" #: Menus.cpp:4976 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "La versión de Audacity que está utilizando no permite el uso de varias pistas de tiempo." #: Menus.cpp:4987 msgid "Created new time track" msgstr "Nueva pista de tiempo creada" #: Menus.cpp:5059 msgid "Added label" msgstr "Etiqueta añadida" #: Menus.cpp:5094 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: Menus.cpp:5121 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:" #: Menus.cpp:5125 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5132 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres." #: Menus.cpp:5178 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración." #: Menus.cpp:5179 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "No se puede exportar" #: Menus.cpp:5366 msgid "Remove Track" msgstr "Eliminar pista" #: Menus.cpp:5366 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio eliminadas" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5540 #: Menus.cpp:5596 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Remuestrear" #: Menus.cpp:5561 #: TrackPanel.cpp:6637 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):" #: Menus.cpp:5585 #: TrackPanel.cpp:6661 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor introducido es inválido" #: Menus.cpp:5594 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Remuestreando pista %d" #: Menus.cpp:5603 msgid "Resample Track" msgstr "Remuestrear pista" #: Menus.cpp:5603 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mezclando y generando pistas" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3654 #: TrackPanel.cpp:6047 #: TrackPanel.cpp:7433 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3654 #: TrackPanel.cpp:5995 #: TrackPanel.cpp:7441 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1070 #: TrackPanel.cpp:7382 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1120 #: TrackPanel.cpp:7382 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3653 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desplazado el control de ganancia" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3653 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desplazado el control de panorama" #: MixerBoard.cpp:1329 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Tablero mezclador de Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Se encontró un problema al imprimir." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: Project.cpp:867 msgid "Main Mix" msgstr "Mezclador principal" #: Project.cpp:990 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity" #: Project.cpp:1156 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: Project.cpp:1836 #: TrackPanel.cpp:935 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: Project.cpp:1836 #: TrackPanel.cpp:935 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio grabado" #: Project.cpp:1862 msgid "Save changes before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?" #: Project.cpp:1865 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "\n" "Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n" "\n" "Para guardar las pistas que fueron abiertas\n" "previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n" "hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n" "seleccione Archivo > Guardar proyecto." #: Project.cpp:1868 msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: Project.cpp:2130 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2162 #: Project.cpp:3401 msgid "Audacity projects" msgstr "Proyectos Audacity" #: Project.cpp:2226 #: Project.cpp:2727 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Este archivo fue guardado por Audacity %s, una versión \n" "mucho más antigua que la actual. El formato ha cambiado.\n" "\n" "Audacity podría estropear el archivo al intentar\n" "abrirlo, así que es necesario que haga una copia \n" "de seguridad previamente.\n" "\n" "¿Le gustaría abrir el archivo ahora?" #: Project.cpp:2227 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: Project.cpp:2233 #: Project.cpp:2739 msgid "Opening old project file" msgstr "Abriendo un archivo de proyecto antiguo" #: Project.cpp:2257 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado automáticamente.\n" "Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n" "\n" "En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity." #: Project.cpp:2258 msgid "Backup file detected" msgstr "Archivo de copia de seguridad detectado" #: Project.cpp:2272 #: Project.cpp:2280 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir archivo" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n" "%s" #: Project.cpp:2287 msgid "Error opening file or project" msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto" #: Project.cpp:2307 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de proyecto." #: Project.cpp:2447 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático" #: Project.cpp:2449 msgid "Project was recovered" msgstr "El proyecto fue recuperado" #: Project.cpp:2449 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: Project.cpp:2478 msgid "Project checker repaired file" msgstr "La comprobación de proyectos recuperó el archivo" #: Project.cpp:2478 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: Project.cpp:2652 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\"" #: Project.cpp:2696 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n" "Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una\n" "versión más moderna para poder abrir este archivo." #: Project.cpp:2700 msgid "Can't open project file" msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto" #: Project.cpp:2734 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Este archivo fue guardado por Audacity %s.\n" "\n" "Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n" "evitará que pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n" "\n" "¿Quiere abrir el archivo de todos modos?" #: Project.cpp:2932 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "El proyecto está vacío.\n" "Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n" "\n" "Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n" "Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n" "hasta que todas las pistas estén abiertas y \n" "entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n" "\n" "¿Guardar de todos modos?" #: Project.cpp:2933 msgid "Warning empty project" msgstr "Proyecto vacío" #: Project.cpp:3042 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n" "no se pueda escribir o el disco esté lleno." #: Project.cpp:3044 #: Project.cpp:3070 msgid "Error saving project" msgstr "Error al guardar el proyecto" #: Project.cpp:3068 #: Project.cpp:4323 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1199 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s" #: Project.cpp:3148 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Se guardó %s" #: Project.cpp:3301 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importado" #: Project.cpp:3302 msgid "Import" msgstr "Importar" #: Project.cpp:3337 msgid "Error importing" msgstr "Error al importar" #: Project.cpp:3385 msgid "Save Speech As:" msgstr "Guardar locución como:" #: Project.cpp:3387 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3394 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten guardar \n" "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n" "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n" "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que se tiene que importar cada pista comprimida.\n" "\n" "La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de Audacity.\n" "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros programas, seleccione \n" "una de las opciones de Exportar." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3397 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n" "\n" "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con Audacity.\n" "\n" "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n" #: Project.cpp:3399 msgid "Save Project As..." msgstr "Guardar proyecto como..." #: Project.cpp:3422 msgid "Error Saving Project" msgstr "Error al guardar el proyecto" #: Project.cpp:3422 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se sobreescribiría otro proyecto.\n" "Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente." #: Project.cpp:3463 msgid "Created new project" msgstr "Nuevo proyecto creado" #: Project.cpp:3683 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f" #: Project.cpp:3686 #: effects/Equalization.cpp:1399 #: effects/Equalization.cpp:2788 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: Project.cpp:3872 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos." #: Project.cpp:3875 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos." #: Project.cpp:3878 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos." #: Project.cpp:3881 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos." #: Project.cpp:3884 msgid "Out of disk space" msgstr "Sin espacio en disco" #: Project.cpp:3906 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados." #: Project.cpp:3911 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importación completada.Ejecutando %d calculos de formas de onda bajo demanda. Total de %2.0f%% completadas." #: Project.cpp:3914 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo demanda. %2.0f%% completados." #: Project.cpp:4254 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: " #: Project.cpp:4295 msgid "New Project" msgstr "Nuevo proyecto" #: Project.cpp:4325 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático" #: Project.cpp:4340 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: " #: Project.cpp:4366 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia real: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Remuestreo desactivado." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits, PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits, PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits, flotante" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Guardar imágenes en:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Reducir ventana" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar ventana" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo blanco" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar interior de ventana" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar la ventana completa" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar ventana extra" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar pantalla completa" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer plano" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "falso" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas las barras de herramientas" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selección" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Control" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:246 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "Edición" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transcripción" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:453 #: TrackPanel.cpp:454 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:294 #: export/ExportMultiple.cpp:296 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Diez segundos" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medias" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas largas" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Se ha detectado un hueco en el archivo del proyecto\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:432 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Grabación activada de sonido" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenido a Audacity" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Artista" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Nombre de pista" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Título del álbum" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Año" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Género" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por los campos." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "L&impiar" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Cargar..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "&Establecer valores predeterminados" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar géneros" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer géneros" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No se puede guardar archivo de género." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores predeterminados?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No se puede abrir el archivo de género." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadato como:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Error al cargar metadato" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Guardar metadato como:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "No se ha podido escribir en el archivo:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "No se ha podido abrir el archivo:\n" " %s\n" "para escribir en el." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo:\n" " %s.\n" "El tema no se ha cargado." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "No se ha podido cargar el archivo:\n" " %s.\n" "Quizás el formato png del archivo es erroneo." #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n" "Por favor, informe de este error en la web de Audacity." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "No se puede encontrar ninguno de los componentes\n" "del tema en:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "No se ha podido crear la carpeta:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "No se ha podido guardar el archivo:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Todos los archivos requeridos en:\n" " %s\n" "ya están presentes." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:237 #: TimerRecordDialog.cpp:357 #: TimerRecordDialog.cpp:361 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tiempo" #: TimerRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Grabación programada de Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:204 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La duración es cero. No se grabará nada." #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Error in Duration" msgstr "Error en la duración" #: TimerRecordDialog.cpp:234 msgid "Recording start" msgstr "Comienzo de la grabación" #: TimerRecordDialog.cpp:235 msgid "Recording end" msgstr "Fin de la grabación" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:319 msgid "Start Date and Time" msgstr "Fecha y hora de comienzo" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "End Date and Time" msgstr "Fecha y hora de final" #: TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:433 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:439 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar" #: TrackPanel.cpp:607 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:647 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Name..." msgstr "Nombre..." #: TrackPanel.cpp:617 #: TrackPanel.cpp:640 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:657 msgid "Move Track Up" msgstr "Desplazar pista hacia arriba" #: TrackPanel.cpp:618 #: TrackPanel.cpp:641 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Move Track Down" msgstr "Desplazar pista hacia abajo" #: TrackPanel.cpp:620 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Espectro logarítmico (f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:624 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tono (EAC)" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6356 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:627 #: TrackPanel.cpp:6355 msgid "Left Channel" msgstr "Canal izquierdo" #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:6355 msgid "Right Channel" msgstr "Canal derecho" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Hacer pista estéreo" #: TrackPanel.cpp:630 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividir pista estéreo" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Dividir pista estéreo a mono" #: TrackPanel.cpp:633 msgid "Set Sample Format" msgstr "Establecer formato de muestra" #: TrackPanel.cpp:635 #: TrackPanel.cpp:6617 msgid "Set Rate" msgstr "Establecer frecuencia" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "Up Octave" msgstr "Subir una octava" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Down Octave" msgstr "Bajar una octava" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Set Range..." msgstr "Establecer rango..." #: TrackPanel.cpp:664 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: TrackPanel.cpp:1420 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para acercar una zona en concreto." #: TrackPanel.cpp:1425 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las pistas." #: TrackPanel.cpp:1445 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo." #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista." #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1480 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrastrar límite de etiqueta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1496 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multiherramienta: Cmd- para preferencias de ratón y teclado" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1499 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado" #: TrackPanel.cpp:1545 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección." #: TrackPanel.cpp:1550 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección." #: TrackPanel.cpp:1897 #: TrackPanel.cpp:4222 #: TrackPanel.cpp:4254 #: TrackPanel.cpp:4516 #: TrackPanel.cpp:6780 #: TrackPanel.cpp:6800 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: TrackPanel.cpp:1898 #: TrackPanel.cpp:4223 #: TrackPanel.cpp:4255 #: TrackPanel.cpp:4517 #: TrackPanel.cpp:6781 #: TrackPanel.cpp:6801 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:2141 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente ajustada." #: TrackPanel.cpp:2142 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: TrackPanel.cpp:2292 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Bloque desplazado a otra pista" #: TrackPanel.cpp:2296 msgid "left" msgstr "izquierdo" #: TrackPanel.cpp:2296 msgid "right" msgstr "derecho" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2298 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos" #: TrackPanel.cpp:2302 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplazamiento en el tiempo" #: TrackPanel.cpp:3099 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú desplegable de pista." #: TrackPanel.cpp:3116 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver cada muestra" #: TrackPanel.cpp:3390 msgid "Moved Sample" msgstr "Muestra movida" #: TrackPanel.cpp:3391 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de muestra" #: TrackPanel.cpp:3494 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' eliminada" #: TrackPanel.cpp:3496 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminación de pista" #: TrackPanel.cpp:3824 #: TrackPanel.cpp:6724 msgid "up" msgstr "arriba" #: TrackPanel.cpp:3832 #: TrackPanel.cpp:6725 msgid "down" msgstr "abajo" #: TrackPanel.cpp:3843 #: TrackPanel.cpp:6720 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movida '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3846 #: TrackPanel.cpp:6726 msgid "Move Track" msgstr "Desplazar pista" #: TrackPanel.cpp:4417 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: TrackPanel.cpp:4417 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expandida la línea de corte" #: TrackPanel.cpp:4426 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: TrackPanel.cpp:4426 msgid "Merged Clips" msgstr "Bloques combinados" #: TrackPanel.cpp:4437 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: TrackPanel.cpp:4437 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Eliminada la línea de corte" #: TrackPanel.cpp:5995 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama ajustado" #: TrackPanel.cpp:6047 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia ajustada" #: TrackPanel.cpp:6186 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo" #: TrackPanel.cpp:6336 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: TrackPanel.cpp:6339 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6341 msgid "Left, " msgstr "Izquierdo, " #: TrackPanel.cpp:6343 msgid "Right, " msgstr "Derecho, " #: TrackPanel.cpp:6365 #: TrackPanel.cpp:6527 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado '%s' a %s" #: TrackPanel.cpp:6368 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:6409 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6411 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6443 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'" #: TrackPanel.cpp:6446 msgid "Make Stereo" msgstr "Hacer estéreo" #: TrackPanel.cpp:6491 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6493 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: TrackPanel.cpp:6531 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: TrackPanel.cpp:6681 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6682 #: TrackPanel.cpp:6683 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidad" #: TrackPanel.cpp:6688 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6689 #: TrackPanel.cpp:6690 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidad" #: TrackPanel.cpp:6698 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6701 msgid "Set Range" msgstr "Establecer rango" #: TrackPanel.cpp:6755 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar nombre de pista a:" #: TrackPanel.cpp:6756 msgid "Track Name" msgstr "Nombre de pista" #: TrackPanel.cpp:6766 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' renombrado a '%s'" #: TrackPanel.cpp:6769 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nombre" #: TrackPanel.cpp:6835 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:6847 #: TrackPanel.cpp:6853 msgid "Face name" msgstr "Nombre de tipografía" #: TrackPanel.cpp:6857 #: TrackPanel.cpp:6864 msgid "Face size" msgstr "Tamaño de tipografía" #: TrackPanel.cpp:7122 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados de la calibración\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: WaveTrack.cpp:1101 #: WaveTrack.cpp:1120 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección" #: WaveTrack.cpp:2175 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Más efectos (del 1 al %i)" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Maś efectos (del %i al %i)" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n" "que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n" "grabación están detenidas (no basta con la pausa)." #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "Primero debe seleccionar audio estéreo para\n" "utilizar esto (no se puede hacer con mono)." #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar\n" "esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Desestimado" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos cargados\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Guardado " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Error al intentar guardar el archivo: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "de Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir recorte" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. Auto Duck solo puede procesar pistas de audio." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista(s) seleccionada(s)." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck de Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidad de Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud de caída exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud de subida exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud de caída interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud de subida interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Introduzca valores válidos." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Vista previa no disponible" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesando Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Realce de graves" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "de Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frecuencia Herztios" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Realce (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Realce dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Realce de graves..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Realzando frecuencias graves" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Cambiar longitud..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Cambiando longitud..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar tono" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar tono sin cambiar ritmo" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:360 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Tono:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Desde tono" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "A:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "A tono" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitonos (pasos intermedios):" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitonos en pasos intermedios" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "desde" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Desde frencuencia en hertzios" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:398 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "a" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "A frecuencia en segundos" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaje de cambio:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaje de cambio" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiar tono..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando tono" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Cambio de velocidad" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "n/a" msgstr "no disponible" #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:362 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM de vinilo estándar:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "From RPM" msgstr "Desde RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:399 msgid "To RPM" msgstr "A RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambio de velocidad..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando velocidad" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar ritmo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar ritmo sin cambiar tono" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Compases por minuto:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Desde compases por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "A compases por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Desde duración en segundos" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "A duración en segundos" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar ritmo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiando ritmo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminación de click" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccionar umbral (valores menores indican más sensibilidad):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Seleccionar umbral" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Ancho de pico máximo" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminación de click...." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "sEliminando click y pop..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de rango dinámico" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruido:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruido" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Tiempo de ataque:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Tiempo de ataque" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Tiempo de decaimiento:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Tiempo de decaimiento" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Composición de ganancia para 0db después de la compresión" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compresión basada en picos" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Umbral %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Timpo de ataque %.1f seg" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tiempo de decaimiento % 1f seg" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compresión..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "El punto de inicio finaliza después del punto final!\n" "Introduzca unos valores razonables." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Los tiempos no son razonables\n" "Introduzca unos valores con sentido." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizador de constrate para medir diferencias de volumen rms entre dos selecciones de audio." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Fin" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volumen " #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Principal:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio de sonido principal" #: effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin de sonido principal" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "Selección de medida" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: effects/Contrast.cpp:284 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de sonido de fondo" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultado de contraste:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Ayuda sobre WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "No hay sonido principal que medir" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de sonido principal" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "cero" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "No hay sonido fondo que medir" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 no superado" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB rms de media" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferencia de dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "Introduzca tiempos válidos" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultado de contraste como:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nombre de archivo = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Media de rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "Media de rms = cero." #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "Media de rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferencia indeterminada" #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferencia = %.1f media de rms dB." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferencia = media infinita rms db." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "Información recopilada" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tonos DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "de Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción de tono a silencio:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabajo:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración de tono:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración del silencio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tonos DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generando tonos DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tiempo de retraso (segundos):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaimiento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando eco" #: effects/Effect.cpp:494 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando vista previa" #: effects/Effect.cpp:526 msgid "Previewing" msgstr "Mostrando vista previa" #: effects/Effect.cpp:541 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración del dispositivo de salida y la frecuencia de muestreo del proyecto." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "B-spline" msgstr "Curva b-spline" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: effects/Equalization.cpp:348 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: effects/Equalization.cpp:392 #: effects/Equalization.cpp:446 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Error al cargar la curva de ecualización" #: effects/Equalization.cpp:1149 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: effects/Equalization.cpp:1201 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson" #: effects/Equalization.cpp:1245 msgid "Max dB" msgstr "Máximo de dB" #: effects/Equalization.cpp:1247 msgid "Min dB" msgstr "Mínimo de dB" #: effects/Equalization.cpp:1320 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1337 msgid "Draw curves" msgstr "Dibujar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1342 msgid "Graphic EQ" msgstr "Ecualizador gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1356 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Length of filter:" msgstr "Longitud del filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1386 msgid "Select curve:" msgstr "Seleccionar curva:" #: effects/Equalization.cpp:1396 #: effects/Equalization.cpp:2691 #: export/ExportMultiple.cpp:946 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1405 #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inversión" #: effects/Equalization.cpp:1488 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, indique un nombre. " #: effects/Equalization.cpp:1489 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente" #: effects/Equalization.cpp:2690 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Introduzca el nombre de la curva" #: effects/Equalization.cpp:2792 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1235 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Ecualización..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplicando ecualización" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer progresivamente" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecer progresivamente" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar recorte" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Recorte" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "Buscar recorte" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "de Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Umbral de inicio (muestras):" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Umbral de detención (muestras):" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Comenzar y detener debe ser mayor que cero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Buscar recorte..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando recorte" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invirtiendo" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Nivelado" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Sin saltar nada" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Ligero" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Más pesado" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "El más pesado" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "de Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grado de nivelado" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado de nivelado:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Umbral para ruido:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Nivelado..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Aplicando nivelado..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilidad" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analizador" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Cambio de fase" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Paso bajo" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Paso de banda" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Paso de todos" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Ecualizador" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesador de espectro" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desplazamiento de tono" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplicador" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Perfilado de onda" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesador dinámico" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expandidor" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Puerta" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Noise Removal" msgstr "Reducción de ruido" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tono y ritmo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Modicador de línea de tiempo" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Comienzos" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Blanco" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de ruido" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Tipo de ruido:" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Ruido..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Generando ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n" "haga clic en Obtener perfil de ruido:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:831 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:832 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:837 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:845 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Obtener perfil de ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Reducción de ruido (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:861 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:865 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Suavizado de frecuencia (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:870 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavizado de frecuencia" #: effects/NoiseRemoval.cpp:874 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento (seg):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Attach/decay time" msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Reducción de ruido..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creando perfil de ruido" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Reduciendo ruido" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "verdadero" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitud máxima = %1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalizado" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Eliminar cualquier desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizar amplitud máxima a:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud máxima db" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizado..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Húmedo:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco húmedo" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en hertzios" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de Inicio LFO en grados" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidad en porcentaje" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retroalimentación (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentación en porcentaje" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Cambio de fase..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando cambio de fase" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de audio dañado (hasta 128 muestras).\n" "\n" "Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un segundo para realizar la reparación." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n" "\n" "Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n" "\n" "Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparando audio dañado" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d veces" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: effects/Repeat.cpp:249 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de veces a repetir:" #: effects/Repeat.cpp:258 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nueva duración de selección: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:290 msgid "New selection length: " msgstr "Nueva longitud de selección: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:299 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando repetición" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Revirtiendo" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silencios" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenciar..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Generando silencio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Limpiador de picos" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Duración máxima del pico (milisegundos): \n" "(99999 o mayor indica desactivado)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Umbral de silencio: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Limpiador de picos..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Aplicando limpiador de picos..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo a Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplicando Estéreo a Mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Ritmo" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Cambio de ritmo inicial (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Cambio de ritmo final (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de ritmo final (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Desplazamiento de tono inicial (semitonos) [-12 a 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Desplazamiento de tono final (semitonos) [-12 a 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Modificando ritmo/tono" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segundos" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:434 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de chirp" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tonos" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Diente de sierra" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Cuadrado, sin alias" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Hertzio de comienzo de frecuencia" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Hertzio de fin de frecuencia" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Comienzo de amplitud" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Fin de amplitud" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tono..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generando chirp" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Generando tono" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:481 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncado de silencio" #: effects/TruncSilence.cpp:491 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:505 msgid "Min silence duration:" msgstr "Duración mínima del silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:508 #: effects/TruncSilence.cpp:512 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1544 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: effects/TruncSilence.cpp:509 msgid "Max silence duration:" msgstr "Duración máxima del silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:513 msgid "Silence compression:" msgstr "Compresión del silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:516 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:518 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Umbral del silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr " La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n" " La relación de compresión debe ser de al menos 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Truncado de silencio..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Truncando silencio..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración del efecto" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Predefinidos:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Predefinidos" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Cargar programa VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "Error al cargar el programa" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Guardar programa VST como:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Aplicando el efecto: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de muestreo." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Comprobando plugins VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Comprobando %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, profundidad= %.0f% %, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidad (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duración de nota (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Velocidad de nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Clave de nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efecto Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduzca comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no coinciden." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Salida Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist devolvió el valor:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrayendo características: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuración de complemento" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Todo el audio está silenciado." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "¿Está seguro de que desea guardar el archivo como \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Va a guardar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n" "\n" "Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán archivos con una extensión no estándar.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea guardar el archivo con ese nombre?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobreescribirlo?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opciones avanzadas de mezclado" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Izquierdo" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Derecho" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel mezclador" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canales de salida: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indicar codificador de línea de comandos" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Mostrar salida" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de archivo en la ventana de exportación." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No se puede exportar audio a %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de comandos" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de comandos" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Salida de comando" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n" "Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "Compatibilidad con AMR no distribuíble" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n" "Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas.\n" "\n" "Tenga en cuenta que nuestro instalador FFmpeg\n" "no incluye compatibilidad con AMR. Para utilizar AMR\n" "tendrá que compilar FFmpeg usted mismo." #: export/ExportFFmpeg.cpp:446 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n" "Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n" "el mismo en la compilación." #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el formato seleccionado es de %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:728 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando audio seleccionado como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:729 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de muestreo inválida" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n" "formato de archivo de salida actual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" "transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo de salida actual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de muestreo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Indicar opciones AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidad de transferencia:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Indicar opciones AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Indicar opciones AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Indicar opciones AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Indicar opciones WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir valores predefinidos '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar sobreescritura" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Los valores predefinidos '%s' no existen." #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "Main" msgstr "Principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AMR (banda ancha) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "2-level" msgstr "2 niveles" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "4-level" msgstr "4 niveles" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "8-level" msgstr "8 niveles" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Full search" msgstr "Búsqueda completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Log search" msgstr "Búsqueda logarítmica" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "Indicar otras opciones" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Preset:" msgstr "Predefinido:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Save Preset" msgstr "Guardar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:892 msgid "Delete Preset" msgstr "Borrar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:894 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampocolo lo son todas las combinaciones de parámetros con todos los codecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar todos los formatos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar todos los codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "vacío - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "vacío - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n" "del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Calidad general, empleada por diferentes codec\n" "Requerida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Frecuencia de muestreo (Hz)\n" "0 -No modificar la frecuencia de muestreo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Ancho de banda útil de audio (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "Perfil AAC\n" "Baja complejidad -predeterminado\n" "La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Nivel de compresión\n" "Requerido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n" "max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Frame:" msgstr "Área:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Tamaño de área\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Precisión de coeficientes LPC Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980 msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orden de predicción:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Método de orden de predicción\n" "Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n" "Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n" "Búsqueda completa - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Orden mínimo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Orden máximo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Orden mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:995 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Orden máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:997 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "MPEG container options" msgstr "Opciones de contenedor MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1008 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1009 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1011 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño de paquete:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1012 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Tamaño de paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1234 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1253 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1296 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Failed to guess format" msgstr "Fallo al averiguar el formato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Fallo al buscar el codec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Indicar opciones FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el más rápido)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el mejor)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidad de bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Archivos FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC
Estado: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Indicar opciones MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Archivos MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad de transferencia" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportando el audio seleccionado a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportando el proyecto completo a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(mejor calidad)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(archivos más pequeños)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Enfermizo" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Indicar opciones MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidad de transferencia:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Predefinido" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Intermedio" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidad variable:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canal:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll|Todos los archivos (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "Archivos MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando audio seleccionado con preferencias %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando archivo completo con preferencias %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando audio completo a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Error %d devuelto por el codificador de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n" "compatible con el formato de archivo MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" "transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada" #: export/ExportMultiple.cpp:102 #: export/ExportMultiple.cpp:433 #: export/ExportMultiple.cpp:544 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportación múltiple" #: export/ExportMultiple.cpp:172 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada pista en un archivo independiente,\n" "o si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente por cada etiqueta.\n" "\n" "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple." #: export/ExportMultiple.cpp:173 msgid "Can't export multiple files" msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple" #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: export/ExportMultiple.cpp:247 msgid "Export location:" msgstr "Exportar ubicación:" #: export/ExportMultiple.cpp:252 msgid "Create" msgstr "Crear" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividir archivos basados en:" #: export/ExportMultiple.cpp:268 #: export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "First file name:" msgstr "Primer nombre del archivo:" #: export/ExportMultiple.cpp:286 msgid "First file name" msgstr "Primer nombre del archivo" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "Name files:" msgstr "Asignar nombre a archivos:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 #: export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uso de nombre de etiqueta o pista" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefijo del nombre de archivo:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Prefijo del nombre de archivo" #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir archivos existentes" #: export/ExportMultiple.cpp:431 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creada con éxito." #: export/ExportMultiple.cpp:440 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Exportados correctamente los siguientes %ld archivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %ld archivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %ld archivos(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %ld archivos(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %ld archivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:592 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" no existe.\n" "\n" "¿Desea crearlo?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:689 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Edit metadata" msgstr "Editar metadato" #: export/ExportMultiple.cpp:945 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "La etiqueta %s no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: %s\n" "Utilice..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Archivos Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Tipo:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Otros archivos sin comprimir" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No se puede exportar audio en este formato." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "No hay opciones para este formato.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato 'Otros archivos sin comprimir'." #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV GSM 6.10.\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Archivos MP3" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccione flujo(s) a importar" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n" "para %s." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n" "es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n" "editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n" "Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n" "Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n" "pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n" "Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros archivos. \n" "Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su patente. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n" "Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n" "Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n" "después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n" "Audacity no puede abrir este formato propietario. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n" "entonces impórtelo o grábelo en Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n" "e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n" "a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" es un archivo de vídeo. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n" "Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en bruto\"." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n" "Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n" "%s,\n" "pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Índice[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Velocidad de transferencia[%S], Canales[%d], Duración[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Archivos FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Archivos compatibles con GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración no válida en archivo LOF." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede hacer con los archivos de audio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "No se ha podido abrir el archivo " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de archivo incorrecto." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Archivos Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Fallo de lógica interna" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Archivos QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importar datos en bruto" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar archivo en bruto" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Sin endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness predeterminado" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canales (estéreo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canales" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Orden de byte:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento inicial:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidad a importar:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando la forma de onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Secuencia" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamientos" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Espacio de trabajo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Servidor" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Grabación" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Di&spositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nales" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sin interface de audio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "No se han encontrado dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:238 msgid "Directories" msgstr "Carpetas" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Carpeta de archivos temporales" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicación:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Se&leccionar..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espacio libre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de audio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n" "dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nueva carpeta temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilitar efectos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Efectos Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectos Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en el modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Buscar de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Mostrar los efectos VST en el mo&do gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Busca&r de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Orden &ergonómico de los botones de E/S de audio" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Rango de medición/forma de onda:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicación del &manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "C&errar la última ventana finaliza completamente Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Cuando se importa archivos de audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más seguro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más rápido)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo multicanal 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas pulsando\n" "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los atajos de teclado." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "Todo" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoría:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son válidas." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Valores predeterminados" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Error al cargar accesos directos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Error al guardar accesos directos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión de la biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Ubicar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "&Ubicar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "D&escargar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n" "¿Aún así quiere localizarlas manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reproducir a través" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducción a través del &hardware (Reproducir la pista mientras se está grabando)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducción a través del &software (Reproducir la pista mientras se está grabando)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa del corte" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Reproducir antes de cortar zona:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Reproducir después de cortar zona:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Archivo a buffer:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Corrección de latencia:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Buscar tiempo" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Periodo corto:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Periodo largo:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Reproducir mientras se realiza la vista previa:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hay interfaces MIDI" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Atajos de ratón (valores predeterminados, no configurables)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Acción de comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Establecer punto de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre-Izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Establecer rango de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender rango de la selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Mayús-Clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar bloque o pista completa" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Control-Clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Establecer punto de selección y reproducir" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar en un punto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar en un rango" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre derecho " #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clic derecho" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre derecho" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "igual que arrastre izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Mayús-Arrastrar" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir en un rango" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic central" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Ampliar predeterminado" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desplazar bloque entre pistas" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar muestra" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic izquierdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar en muestra" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias muestras" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar una única muestra" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Múltiple" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "igual que herramienta de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que herramienta de ampliación" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplazamiento arriba o abajo" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rueda del ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Mayús-Rueda del ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rueda del ratón" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ampliar o reducir" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Longitud de la vista previa:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &corto:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Pe&riodo largo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copiar ninguna parte del audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Preguntar al usuario" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Guardado automático" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "G&uardar automáticamente una copia del proyecto en una carpeta aparte" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "In&tervalo de guardado automático:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Perfilado" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Muestreo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de muestra predeterminado:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tiempo real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "Fu&sión:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidad" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Fu&sión:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o visualizando una nueva pista" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o visualizando una nueva pista" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Archivo a &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Corrección de l&atencia:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Grabación de activación por sonido" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "G&rabación de activación por sonido" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Nivel de acti&vación de sonido (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Volumen automático" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Habilitar ajuste de nivel de entrada automático." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico objetivo:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tiempo de análisis:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análisis consecutivos:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda más ancha" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda más estrecha" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda más estrecha" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Ventana FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Tamaño &de ventana" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo de ventana" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Puntos de omisión FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Puntos de omisión" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rango (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Buscar notas FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "E&ncontrar notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Reducir el rango de notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La frecuencia máxima debe estar entre los 100 Hz y los 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "La ganancia debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "El rango debe ser un número entero positivo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "El rango debe ser al menos 1 db" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Información" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "El uso de temas es una característica experimental.\n" "\n" "Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y modifique las imágenes y colores en \n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n" "Gimp.\n" "\n" "Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y colores en Audacity.\n" "\n" "[Sólo la barra de herramientas de control y los colores de las pistas de onda se verán afectadas, incluso cuando\n" "el archivo de imagen muestra también otros iconos.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este almacenará una \n" "versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma predeterminada." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché de tema será cargada\n" "cuando el programa comience." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo separado para cada imagen,\n" "pero es el mismo concepto." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché del tema - Imágenes y color" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar la caché del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar la caché del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Archivos individuales del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guardar archivos" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Cargar archivos" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Permitir el cor&te de líneas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las pistas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de sólo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar advertencias y preguntas" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Al guardar &proyectos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Limpieza de locución" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay abierta una pista o más de un proyecto." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "Grabación no permitida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de salida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Recortar fuera de selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Silenciar selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "Enlazar pistas" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar selección a la ventana" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar proyecto" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reproducción" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-reproducción" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de grabación" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-grabación" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Medidor de nivel de salida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Medidor de nivel de entrada- haga clic para visualizar la entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volumen de salida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Control de salida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volumen de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Control de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Fuente de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:321 msgid "Input source information is not available." msgstr "La información de la fuente de entrada no está disponible" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:328 msgid "Select Input Source" msgstr "Seleccionar fuente de entrada " #: toolbars/MixerToolBar.cpp:336 msgid "Input Source:" msgstr "Fuente de entrada:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Comienzo de la selección:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición de audio:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Ajuste a" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Selección " #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Final de la selección" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de herramientas %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Bloqueo de herramientas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo multiherramienta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Herramienta de deslizamiento" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Añadir etiqueta en la selección" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibrar clave de voz" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajustar sensibilidad" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energía" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Tipo de clave" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir a velocidad" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Izquierda a encendido" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Derecho a apagado" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Izquierda a apagado" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Derecho a encendido" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Seleccionar sonido" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Seleccionar Silencio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Crear etiquetas" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Añadir etiqueta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (deshabilitado)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Pulsar" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:718 #: widgets/Meter.cpp:941 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:721 #: widgets/Meter.cpp:944 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:849 msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/ASlider.cpp:853 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "Avances" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "Retrocesos" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ayuda en Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Arrastrador" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: widgets/Meter.cpp:401 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilitar medidor" #: widgets/Meter.cpp:403 msgid "Disable Meter" msgstr "Desactivar medidor" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Detener monitorización" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Start Monitoring" msgstr "Comenzar monitorización" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Detener Volumen automático" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Iniciar Volumen automático" #: widgets/Meter.cpp:425 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo horizontal" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:443 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: widgets/Meter.cpp:1267 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Volumen automático detenido a petición del usuario." #: widgets/Meter.cpp:1282 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n" "los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n" "o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n" "más lentos." #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferencias de medición" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "Seleccione una acción " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione una acción" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tiempo restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regla vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + muestras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "muestras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 muestras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "cuadros de película (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 cuadros|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "Cuadros NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Cuadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 cuadros|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 cuadros|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:487 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Utilice el botón derecho del ratón o la tecla de contexto para cambiar el formato" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1541 msgid "centiseconds" msgstr "centésimas de segundo" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No volver a mostrar esta advertencia" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs en la línea %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Error al recargar el archivo" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Error al cerrar el archivo" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Error al escribir el archivo"