# Persain translation of Audacity # Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team # Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc. # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 and beyond. # Meelad Zakaria , 2007. # Farzaneh Sarafraz , 2007. # Shervin Afshar , 2007. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 02:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 14:01+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "میلاد زکریا \n" "فرزانه سرافراز \n" "شروین افشار " #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Credits" msgstr "دست‌اندرکاران" #: AboutDialog.cpp:256 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "تیم برنامه‌سازی اوداسیتی %s" #: AboutDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s" #: AboutDialog.cpp:266 msgid "Emeritus Developers" msgstr "برنامه‌سازان امیریتوس" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس" #: AboutDialog.cpp:276 msgid "Other Contributors" msgstr "مشارکت‌کنندگان دیگر" #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژه‌های زیر نوشته شده است:" #: AboutDialog.cpp:286 msgid "Special thanks:" msgstr "تشکر ویژه:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:468 msgid "Build Information" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:147 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "روشن" #: AboutDialog.cpp:148 msgid "Disabled" msgstr "خاموش" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:401 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:413 msgid "Features" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436 #: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:204 msgid "Program build date: " msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: " #: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477 msgid "Build type:" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Debug build" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Release build" msgstr "" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:209 msgid "Settings folder: " msgstr "پوشهٔ تنظیمات: " #: AboutDialog.cpp:501 msgid "GPL License" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:276 Project.cpp:1521 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "‏%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است." #: AudacityApp.cpp:278 Project.cpp:1523 Project.cpp:1604 Project.cpp:1748 #: Project.cpp:1850 msgid "Error opening project" msgstr "خطا در باز کردن پروژه" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:358 msgid "Master Gain Control" msgstr "کنترل اصلی بهره" #: AudacityApp.cpp:359 msgid "Input Meter" msgstr "اندازه‌گیر ورودی" #: AudacityApp.cpp:360 msgid "Output Meter" msgstr "اندازه‌گیر خروجی" #: Menus.cpp:200 msgid "&New" msgstr "&جدید" #: Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "&باز کردن..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:138 AudacityApp.cpp:532 Menus.cpp:831 msgid "&About Audacity..." msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..." #: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575 msgid "&Preferences..." msgstr "ترجی&حات..." #: AudacityApp.cpp:617 AudacityApp.cpp:702 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n" #: AudacityApp.cpp:639 AudacityApp.cpp:717 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "گزینهٔ خط فرمان ناشناخته: %s\n" #: AudacityApp.cpp:839 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n" "لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید." #: AudacityApp.cpp:845 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را دوباره راه‌اندازی کنید." #: AudacityApp.cpp:877 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "اجرای هم‌زمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n" "از دست دادن داده‌ها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:884 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پرونده‌های موقت را قفل کند.\n" "ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n" #: AudacityApp.cpp:886 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "آیا با وجود این می‌خواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟" #: AudacityApp.cpp:888 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "خطا در قفل کردن پوشهٔ موقت" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n" #: AudacityApp.cpp:902 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "برای اینکه چندین پروژه را هم‌زمان باز کنید\n" "از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n" #: AudacityApp.cpp:903 msgid "Audacity is already running" msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است" #: AudacityApp.cpp:1252 msgid "Command-line options supported:" msgstr "" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1255 msgid "\t-help (this message)" msgstr "" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1257 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1261 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1266 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1267 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1173 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی (‎.AUP) هم‌اکنون\n" "به‌طور پیش‌فرض با اوداسیتی باز نمی‌شوند.\n" "آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟" #: AudacityApp.cpp:1174 msgid "Audacity Project Files" msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی" #: AudioIO.cpp:214 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "هیچ دستگاه صوتی‌ای پیدا نشد.\n" #: AudioIO.cpp:215 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:218 msgid "Error: " msgstr "خطا: " #: AudioIO.cpp:221 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "خطا در راه‌اندازی صدا" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency problem" msgstr "" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژه‌ها درست ذخیره نشده‌اند.\n" "خوشبختانه پروژه‌های زیر را می‌توان به طور خودکار بازیابی کرد:" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "پروژه‌های قابل بازیابی" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "نام" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پرونده‌ای را در دیسک تغییر نخواهد داد." #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "خروج از اوداسیتی" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:90 #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "بازیابی پروژه‌ها" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "نمی‌توان تعداد پرونده‌های موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد" #: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2629 Menus.cpp:4486 #: Project.cpp:1707 Project.cpp:3028 Project.cpp:3103 WaveTrack.cpp:516 #: WaveTrack.cpp:535 WaveTrack.cpp:1584 effects/Effect.cpp:334 #: export/ExportMP2.cpp:95 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 toolbars/ControlToolBar.cpp:526 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:778 msgid "Error" msgstr "خطا" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "انتخاب فرمان" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 msgid "&Command" msgstr "&فرمان" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&ویرایش پارامترها" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "&Parameters" msgstr "&پارامترها" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "ان&تخاب فرمان" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "" #: export/Export.cpp:410 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمی‌کند" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:560 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:651 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:652 BatchCommands.cpp:657 msgid "Test Mode" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:656 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68 #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "Apply Chain" msgstr "اِعمال زنجیره" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:92 msgid "&Select chain" msgstr "&انتخاب زنجیره" #: BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "Chain" msgstr "زنجیره" #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی" #: BatchProcessDialog.cpp:105 msgid "Apply to &Files..." msgstr "اِعمال بر &پرونده‌ها..." #: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134 #: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429 #: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393 #: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266 #: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452 #: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788 #: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169 msgid "&Cancel" msgstr "ان&صراف" #: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189 msgid "No chain selected" msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده" #: BatchProcessDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی" #: BatchProcessDialog.cpp:198 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دسته‌ای را انتخاب کنید..." #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:229 msgid "Applying..." msgstr "در حال اِعمال..." #: BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "File" msgstr "پرونده" #: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358 #: BatchProcessDialog.cpp:359 msgid "Edit Chains" msgstr "ویرایش زنجیره‌ها" #: BatchProcessDialog.cpp:414 msgid "&Chains" msgstr "&زنجیره‌ها" #: BatchProcessDialog.cpp:433 msgid "&Add" msgstr "ا&ضافه" #: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925 msgid "&Remove" msgstr "&حذف" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "Re&name" msgstr "ت&غییر نام" #: BatchProcessDialog.cpp:441 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:279 msgid "Parameters" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Insert" msgstr "&درج" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "De&lete" msgstr "&حذف" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "Move &Up" msgstr "&بالاتر" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "Move &Down" msgstr "&پایین‌تر" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&faults" msgstr "پی&ش‌فرض‌ها" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "- END -" msgstr "- پایان -" #: BatchProcessDialog.cpp:531 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s تغییر کرده است" #: BatchProcessDialog.cpp:532 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟" #: BatchProcessDialog.cpp:614 msgid "Enter name of new chain" msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید" #: BatchProcessDialog.cpp:625 msgid "Name must not be blank" msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد" #: BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "نام نمی‌تواند دارای «%c» و «%c» باشد" #: BatchProcessDialog.cpp:664 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "در حال حذف وابستگی‌ها" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "پروژه به پرونده‌های صوتی دیگری وابسته است" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "وابستگی‌های پروژه" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "پروندهٔ صوتی" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "فضای دیسک" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "نسخه‌برداری از پرونده‌های صوتی انتخاب شده در پروژه" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "صرف نظر از ذخیره‌سازی" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "پرسش از شما" #: Dependencies.cpp:325 #, fuzzy msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "&همیشه از همهٔ صداها نسخه‌برداری شود (مطمئن‌ترین راه)" #: Dependencies.cpp:326 #, fuzzy msgid "Never copy any audio" msgstr "هی&چ‌وقت از صداها نسخه‌برداری نشود" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "وقتی پروژه‌ای به پرونده‌های دیگر وابسته بود:" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "پروژهٔ شما مستقل است و به هیچ پروندهٔ صوتی خارجی‌ای وابسته نیست." #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "بررسی وابستگی" #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "در حال ذخیره کردن پرونده‌های دادهٔ پروژه" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "در حال پاک‌سازی شاخه‌های حافظهٔ نهان" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "اوداسیتی یک پروندهٔ انسداد یتیم به نام %s پیدا کرده است!\n" "لطفاً پروژه را ذخیره و دوباره بارگیری کنید تاپروژه به طور کامل بررسی شود.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: ‎%s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست" #: DirManager.cpp:1181 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "در حال بازرسی داده‌های پروندهٔ پروژه..." #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "پروندهٔ انسداد یتیم: (%s)" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "پروندهٔ نام مستعار وجود ندارد: (%s)" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "پروندهٔ خلاصه وجود ندارد: (%s)" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "پروندهٔ داده‌ها وجود ندارد: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "؛در بررسی پروژه، ناسازگاری‌هایی در داده‌های بارشدهٔ پروژه پیدا شد\n" "برای فهرست کاملی از خطاها روی «جزئیات» یا برای پیش‌رفتن و دیدن گزینه‌های بیشتر روی «تأیید» کلیک کنید." #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد یتیم پیدا شد. از این پرونده‌ها\n" "جایی استفاده نمی‌شود و احتمالاً بر اثر یک فروپاشی یا اشکالات دیگر ایجاد شده‌اند.\n" "لازم است این پرونده‌ها حذف شوند تا از ایجاد ازدحام در دیسک جلوگیری شود." #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "پرونده‌های یتیم حذف شوند [امن است و توصیه می‌شود]" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "ادامه بدون حذف؛ با سکوت روی پرونده‌های اضافی کار شود" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود" #: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ ورودی که در بعضی جاها (به شکل «پرونده‌های نام مستعار») استفاده می‌شدند،\n" "اکنون پیدا نشدند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این پرونده‌ها ندارد؛ می‌توانید انتخاب کنید که همیشه\n" "سکوت به جای پرونده‌های مفقود پُر شود، بطور موقت و فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را\n" "همین حالا ببندید و سعی کنید که پرونده‌های مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید." #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "جایگزینی داده‌های مفقود با سکوت [اگر ذخیره کنید دائمی خواهد شد]" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "جایگزینی موقت داده‌های مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ خلاصهٔ (.auf) تشخیص داده شد.\n" "اوداسیتی می‌تواند این پرونده‌های خلاصه را بطور کامل از داده‌های صوتی اصلی پروژه\n" "دوباره تولید کند." #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "تولید دوبارهٔ پروندهٔ خلاصه [امن است و توصیه می‌شود]" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "پر کردن داده‌های نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد (.au) پیدا شد که احتمالاً بدلیل یک خطا، فروپاشی سیستم، \n" "یا حذف اتفاقی بوجود آمده‌اند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این داده‌ها ندارد؛\n" " می‌توانید انتخاب کنید که همیشه سکوت به جای داده‌های مفقود پُر شود، بطور موقت و \n" "فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را همین حالا ببندید و سعی کنید که داده‌های\n" "مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید." #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "جایگزینی داده‌های مفقود با سکوت [بلافاصله دائمی خواهد شد]" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "پاکسازی شاخه‌های بدون استفاده در داده‌های پروژه..." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "بار کردن نهانگاهی صدا در حافظه..." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبط‌شده" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبط‌شده در دیسک..." #: FFT.cpp:379 msgid "Rectangular" msgstr "مستطیلی" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:129 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s کجاست؟" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "" #: FFmpeg.h:97 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:119 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: FFmpeg.h:264 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:297 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:324 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:138 TrackPanel.cpp:511 msgid "Spectrum" msgstr "طیف" #: FreqWindow.cpp:139 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "خودهمبستگی استاندارد" #: FreqWindow.cpp:140 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:145 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:174 FreqWindow.cpp:178 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "الگوریتم:" #: FreqWindow.cpp:166 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "اندازه" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:179 msgid " window" msgstr " پنجره‌ای" #: FreqWindow.cpp:211 FreqWindow.cpp:215 msgid "Function" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:190 msgid "Linear frequency" msgstr "بسامد خطی" #: FreqWindow.cpp:191 msgid "Log frequency" msgstr "بسامد لگاریتمی" #: FreqWindow.cpp:225 FreqWindow.cpp:229 msgid "Axis" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128 msgid "&Export..." msgstr "&صدور..." #: FreqWindow.cpp:237 effects/Contrast.cpp:395 export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:344 msgid "Export" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "" #: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:207 msgid "Close" msgstr "بستن" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:270 FreqWindow.cpp:393 effects/AutoDuck.cpp:487 #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799 #: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356 #: effects/Equalization.cpp:993 effects/Equalization.cpp:995 #: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1095 #: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:1284 #: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357 msgid "dB" msgstr "دسی‌بل" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:285 FreqWindow.cpp:433 effects/Equalization.cpp:1034 #: effects/Equalization.cpp:1091 import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: Menus.cpp:3452 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند." #: Menus.cpp:3478 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "مقدار صوت انتخاب‌شده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوتتحلیل خواهد شد." #: FreqWindow.cpp:377 msgid "Not enough data selected." msgstr "اندازهٔ داده‌های انتخاب‌شده کافی نیست." #: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "ثانیه" #: FreqWindow.cpp:769 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "مکان‌نما: %Id هرتز (%s) = %Id دسی‌بل Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسی‌بل" #: FreqWindow.cpp:778 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "مکان‌نما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If, قله: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %I.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1043 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1045 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:" #: FreqWindow.cpp:1061 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2212 Project.cpp:2139 #: Project.cpp:3080 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: " #: FreqWindow.cpp:1066 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسی‌بل)" #: FreqWindow.cpp:1072 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" msgstr "" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "تاریخچهٔ برگردان" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "مدیریت تاریخچه" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "کُنش" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&دور انداختن" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391 #: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "&تأیید" #: Internat.cpp:176 msgid "Unable to determine" msgstr "نمی‌توان تعیین کرد" #: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "بایت" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "کیلوبایت" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "شیار" #: LabelDialog.cpp:51 Menus.cpp:4091 Menus.cpp:4119 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "&زمان آغاز" #: LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "زمان پایان" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید." #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "درج &بعد از" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "درج &قبل از" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234 msgid "&Import..." msgstr "&وارد کردن..." #: LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "تأیید" #: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3584 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسب‌ها را انتخاب کنید..." #: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3588 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "پرونده‌های متنی ‏‎(*.txt)|*.txt|همهٔ پرونده‌ها (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3600 Project.cpp:1570 Project.cpp:1578 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "پرونده باز نمی‌شود: " #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "برچسبی برای صدور نیست." #: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2177 msgid "Export Labels As:" msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:" #: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2175 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:690 msgid "New Label Track" msgstr "شیار برچسب جدید" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "نام شیار را وارد کنید" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: LangChoice.cpp:56 msgid "Audacity First Run" msgstr "اولین اجرای اوداسیتی" #: LangChoice.cpp:83 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n" "پروندهٔ قدیمی به نام «‎%s» ذخیره شد" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:198 msgid "&File" msgstr "&پرونده" #: Menus.cpp:213 msgid "&Close" msgstr "بس&تن" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" msgstr "&ذخیرهٔ پروژه" #: Menus.cpp:220 Project.cpp:2374 msgid "Save Project &As..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: Menus.cpp:222 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "ب&ررسی وابستگی‌ها..." #: Menus.cpp:230 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "" #: Menus.cpp:238 import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." msgstr "&صدا..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "&برچسب‌ها..." #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...\t(&م)" #: Menus.cpp:239 msgid "&Raw Data..." msgstr "داده‌های &خام..." #: Menus.cpp:260 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "" #: Menus.cpp:302 msgid "Export &Labels..." msgstr "صدور &برچسب‌ها..." #: Menus.cpp:303 msgid "Export &Multiple..." msgstr "صدور &متعدد..." #: Menus.cpp:275 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "اِ&عمال زنجیر..." #: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354 msgid "Edit C&hains..." msgstr "ویرایش &زنجیرها" #: Menus.cpp:287 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:288 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:358 msgid "&Upload File..." msgstr "بارگ&ذاری پرونده..." #: Menus.cpp:363 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "تنظیمات &صفحه..." #: Menus.cpp:364 msgid "&Print..." msgstr "&چاپ..." #: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385 msgid "E&xit" msgstr "&خروج" #: Menus.cpp:394 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش" #: Menus.cpp:398 msgid "&Undo" msgstr "بر&گردان" #: Menus.cpp:406 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&دوباره" #: Menus.cpp:419 msgid "Cu&t" msgstr "بر&ش" #: Menus.cpp:420 msgid "Spl&it Cut" msgstr "تفکی&ک و برش" #: Menus.cpp:421 msgid "&Copy" msgstr "&نسخه‌برداری" #: Menus.cpp:422 msgid "&Paste" msgstr "&چسباندن" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:426 msgid "Tri&m" msgstr "آ&رایش" #: Menus.cpp:428 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #: Menus.cpp:429 msgid "Split D&elete" msgstr "تفکیک و ح&ذف" #: Menus.cpp:361 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: Menus.cpp:432 msgid "Sp&lit" msgstr "ت&فکیک" #: Menus.cpp:437 msgid "Split Ne&w" msgstr "تفکیک ج&دید" #: Menus.cpp:442 msgid "&Join" msgstr "&پیوستن" #: Menus.cpp:374 Menus.cpp:406 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:445 msgid "Duplic&ate" msgstr "تک&ثیر" #: Menus.cpp:380 Menus.cpp:616 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:389 msgid "La&beled Regions" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:460 msgid "&Cut" msgstr "بر&ش" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:465 msgid "&Split Cut" msgstr "تفک&یک و برش" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:470 msgid "Co&py" msgstr "نس&خه‌برداری" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:481 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "تف&کیک و حذف" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:492 msgid "Spli&t" msgstr "تفکی&ک" #: Menus.cpp:412 msgid "&Select" msgstr "" #: Menus.cpp:509 msgid "&All" msgstr "&همه" #: Menus.cpp:416 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "&ذخیره" #: Menus.cpp:418 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "سمت چپ مکان پخش" #: Menus.cpp:419 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "سمت راست مکان پخش" #: Menus.cpp:423 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:424 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:525 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "یافتن تقاطع‌های &صفر" #: Menus.cpp:434 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:436 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "به آغاز انتخاب" #: Menus.cpp:437 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "به پایان انتخاب" #: Menus.cpp:439 #, fuzzy msgid "to Track &Start" msgstr "به آغاز شیار" #: Menus.cpp:440 #, fuzzy msgid "to Track &End" msgstr "به پایان شیار" #: Menus.cpp:448 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: Menus.cpp:451 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: Menus.cpp:459 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: Menus.cpp:461 msgid "&Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:464 msgid "&Unlock" msgstr "" #: Menus.cpp:484 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: Menus.cpp:589 msgid "&View" msgstr "ن&ما" #: Menus.cpp:591 msgid "Zoom &In" msgstr "زوم به &داخل" #: Menus.cpp:594 msgid "Zoom &Normal" msgstr "زوم &عادی" #: Menus.cpp:595 msgid "Zoom &Out" msgstr "زوم به &خارج" #: Menus.cpp:598 msgid "&Fit in Window" msgstr "&جا دادن در پنجره" #: Menus.cpp:599 msgid "Fit &Vertically" msgstr "جا دادن &عمودی" #: Menus.cpp:600 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب" #: Menus.cpp:603 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات" #: Menus.cpp:604 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات" #: Menus.cpp:516 msgid "&Show Clipping" msgstr "" #: Menus.cpp:612 msgid "&History..." msgstr "&تاریخچه" #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:529 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:531 #, fuzzy msgid "&Control Toolbar" msgstr "نوار ابزار کنترل" #: Menus.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "نوار ابزار دستگاه" #: Menus.cpp:533 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "نوار ابزار ویرایش" #: Menus.cpp:534 #, fuzzy msgid "&Meter Toolbar" msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر" #: Menus.cpp:535 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "نوار ابزار میکسر" #: Menus.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "نوار ابزار انتخاب" #: Menus.cpp:537 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "نوار ابزار ابزارها" #: Menus.cpp:538 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "ابزار آوانویسی" #: Menus.cpp:542 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:550 msgid "!Simplified View" msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:561 msgid "T&ransport" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "پخش" #: Menus.cpp:565 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:566 msgid "&Pause" msgstr "" #: Menus.cpp:569 msgid "&Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:875 msgid "Skip to Start" msgstr "پرش به آغاز" #: Menus.cpp:876 msgid "Skip to End" msgstr "پرش به انتها" #: Menus.cpp:577 msgid "&Record" msgstr "" #: Menus.cpp:578 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:579 msgid "Append Record" msgstr "" #: Menus.cpp:583 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:584 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:587 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:588 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "" #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:635 msgid "&Tracks" msgstr "&شیار‌ها" #: Menus.cpp:601 msgid "Add &New" msgstr "" #: Menus.cpp:643 msgid "&Audio Track" msgstr "شیار &صوتی" #: Menus.cpp:644 msgid "&Stereo Track" msgstr "شیار ا&ستریو" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645 msgid "&Label Track" msgstr "&شیار برچسب" #: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "شیار &زمان" #: Menus.cpp:619 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:622 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: Menus.cpp:662 msgid "&Resample..." msgstr "نم&ونه‌برداری مجدد..." #: Menus.cpp:672 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ح&ذف شیار‌ها" #: Menus.cpp:637 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:638 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:679 msgid "Align with &Zero" msgstr "ردیف کردن با ص&فر" #: Menus.cpp:680 msgid "Align with &Cursor" msgstr "ردیف کردن با م&کان‌نما" #: Menus.cpp:681 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب" #: Menus.cpp:682 msgid "Align with Selection &End" msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب" #: Menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "ردیف کردن پایان با مکان‌نما" #: Menus.cpp:648 #, fuzzy msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب" #: Menus.cpp:649 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب" #: Menus.cpp:650 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها" #: Menus.cpp:652 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:667 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:679 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:706 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709 msgid "&Edit Labels" msgstr "&ویرایش برچسب‌ها" #: Menus.cpp:702 msgid "S&ort tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:704 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:707 msgid "by &Name" msgstr "" #: Menus.cpp:725 msgid "&Generate" msgstr "&تولید" #: Menus.cpp:766 Menus.cpp:851 Menus.cpp:921 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:748 msgid "Effe&ct" msgstr "ج&لوه" #: Menus.cpp:2040 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "تکرار %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Menus.cpp:784 msgid "&Analyze" msgstr "تحلی&ل" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:877 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&رسم طیف..." #: Menus.cpp:819 Menus.cpp:822 msgid "&Help" msgstr "را&هنما" #: Menus.cpp:829 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&دربارهٔ کلین‌اسپیچ اوداسیتی..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: Menus.cpp:965 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: Menus.cpp:837 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&اجرای آزمایش محک..." #: Menus.cpp:975 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "" #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:852 msgid "Selection Tool" msgstr "ابزار انتخاب" #: Menus.cpp:853 msgid "Envelope Tool" msgstr "ابزار پاکت" #: Menus.cpp:854 msgid "Draw Tool" msgstr "ابزار رسم" #: Menus.cpp:855 msgid "Zoom Tool" msgstr "ابزار زوم" #: Menus.cpp:856 msgid "Time Shift Tool" msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی" #: Menus.cpp:857 msgid "Multi Tool" msgstr "ابزار چندگانه" #: Menus.cpp:859 msgid "Next Tool" msgstr "ابزار بعدی" #: Menus.cpp:860 msgid "Previous Tool" msgstr "ابزار قبلی" #: Menus.cpp:862 msgid "Play/Stop" msgstr "پخش/توقف" #: Menus.cpp:1000 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:869 msgid "Play One Second" msgstr "پخش یک ثانیه" #: Menus.cpp:870 msgid "Play To Selection" msgstr "پخش تا انتخاب" #: Menus.cpp:873 msgid "Play Cut Preview" msgstr "پخش پیش‌نمایش برش" #: Menus.cpp:878 msgid "Selection to Start" msgstr "انتخاب تا آغاز" #: Menus.cpp:879 msgid "Selection to End" msgstr "انتخاب تا پایان" #: Menus.cpp:881 msgid "DeleteKey" msgstr "حذف کلید" #: Menus.cpp:886 msgid "DeleteKey2" msgstr "حذف کلید ۲" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:899 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:901 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:903 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار" #: Menus.cpp:908 msgid "Cursor Left" msgstr "مکان‌نما به چپ" #: Menus.cpp:909 msgid "Cursor Right" msgstr "مکان‌نما به راست" #: Menus.cpp:1035 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1036 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1037 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1038 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:910 msgid "Selection Extend Left" msgstr "گسترش انتخاب به چپ" #: Menus.cpp:911 msgid "Selection Extend Right" msgstr "گسترش انتخاب به راست" #: Menus.cpp:1043 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1044 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:913 msgid "Selection Contract Left" msgstr "انقباض از چپ انتخاب" #: Menus.cpp:914 msgid "Selection Contract Right" msgstr "انقباض از راست انتخاب" #: Menus.cpp:916 msgid "Change pan on focused track" msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:917 msgid "Pan left on focused track" msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:918 msgid "Pan right on focused track" msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:919 msgid "Change gain on focused track" msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:920 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:921 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:922 msgid "Open menu on focused track" msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:923 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:924 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "تک‌نواخت/غیر تک‌نواخت شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:925 msgid "Close focused track" msgstr "بستن شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:1060 msgid "Snap To On" msgstr "" #: Menus.cpp:1061 msgid "Snap To Off" msgstr "" #: Menus.cpp:1065 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:939 msgid "Open Recent" msgstr "باز کردن موارد اخیر" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1164 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: Menus.cpp:1002 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "بر&گرداندن %s" #: Menus.cpp:1037 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "انجام &دوبارهٔ %s" #: Menus.cpp:1557 msgid "Sort By Time" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت" #: Menus.cpp:1557 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند" #: Menus.cpp:1583 msgid "Sort By Name" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای نام" #: Menus.cpp:1583 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند" #: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2011 msgid "You must select a track first." msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید." #: Menus.cpp:2171 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد." #: Menus.cpp:2667 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: Menus.cpp:2671 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:2703 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2704 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: Menus.cpp:2310 msgid "Nothing to undo" msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست" #: Menus.cpp:2330 msgid "Nothing to redo" msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست" #: Menus.cpp:2430 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "برش" #: Menus.cpp:2430 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split Cut" msgstr "تفکیک و برش" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تخته‌گیره" #: Menus.cpp:2530 Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685 TrackPanel.cpp:552 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: Menus.cpp:2530 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "متن از تخته‌گیره چسبانده شد" #: Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد" #: Menus.cpp:3229 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:2628 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "نسخه‌برداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست." #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:2718 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "کوتاه‌کردن" #: Menus.cpp:2718 msgid "Trim file to selection" msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد" #: Menus.cpp:2750 msgid "Split Delete" msgstr "تفکیک و حذف" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:2795 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد" #: Menus.cpp:2798 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: Menus.cpp:2817 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند" #: Menus.cpp:2819 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "سکوت" #: Menus.cpp:2853 msgid "Duplicate" msgstr "تکثیر" #: Menus.cpp:2853 msgid "Duplicated" msgstr "تکثیر شد" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut Labels" msgstr "بریدن برچسب‌ها" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره بریده شد" #: Menus.cpp:2886 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "تفکیک و برش ناحیه‌های برچسب‌دار به تخته‌گیره" #: Menus.cpp:2887 msgid "Split Cut Labels" msgstr "تفکیک و برش برچسب‌ها" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره نسخه‌برداری شد" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copy Labels" msgstr "نسخه‌برداری از برچسب‌ها" #: Menus.cpp:2913 msgid "Delete Labels" msgstr "حذف برچسب‌ها" #: Menus.cpp:2913 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Delete Labels" msgstr "تفکیک و حذف برچسب‌ها" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار تفکیک و حذف‌شده" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silence Labels" msgstr "ساکت کردن برچسب‌ها" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split Labels" msgstr "تفکیک برچسب‌ها" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split labeled regions" msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار" #: Menus.cpp:2961 msgid "Join Labels" msgstr "پیوستن برچسب‌ها" #: Menus.cpp:2961 msgid "Joined labeled regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2995 TrackPanel.cpp:5630 msgid "Split" msgstr "تفکیک" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split New" msgstr "تفکیک جدید" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split to new track" msgstr "تفکیک به شیار جدید" #: Menus.cpp:3172 msgid "Split at labels" msgstr "تفکیک در برچسب‌ها" #: FreqWindow.cpp:102 msgid "Frequency Analysis" msgstr "تحلیل بسامدی" #: Menus.cpp:3613 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»" #: Menus.cpp:3614 msgid "Import Labels" msgstr "وارد کردن برچسب" #: Menus.cpp:3624 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #: Menus.cpp:4270 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: Menus.cpp:3644 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI واردشده از «%s»" #: Menus.cpp:3646 msgid "Import MIDI" msgstr "وارد کردن MIDI" #: Menus.cpp:3659 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..." #: Menus.cpp:3663 msgid "All files (*)|*" msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*" #: Menus.cpp:4329 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:4330 export/Export.cpp:348 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: Menus.cpp:4330 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:3749 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد" #: Menus.cpp:3750 msgid "Render" msgstr "رندر" #: Menus.cpp:3755 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند" #: Menus.cpp:3758 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند" #: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&میکس و رندر" #: Menus.cpp:3877 msgid "Aligned with zero" msgstr "هم‌ردیف با صفر" #: Menus.cpp:3881 msgid "Aligned cursor" msgstr "هم‌ردیف مکان‌نما" #: Menus.cpp:3885 msgid "Aligned with selection start" msgstr "هم‌ردیف با آغاز انتخاب" #: Menus.cpp:3889 msgid "Aligned with selection end" msgstr "هم‌ردیف با پایان انتخاب" #: Menus.cpp:3893 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "پایان هم‌ردیف با مکان‌نما" #: Menus.cpp:3897 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "پایان هم‌ردیف با آغاز انتخاب" #: Menus.cpp:3901 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "پایان هم‌ردیف با پایان انتخاب" #: Menus.cpp:3905 msgid "Aligned" msgstr "ردیف شد" #: Menus.cpp:3938 msgid "Align" msgstr "ردیف کردن" #: Menus.cpp:4675 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4679 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: Menus.cpp:3961 msgid "Created new audio track" msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #: Menus.cpp:3961 Menus.cpp:3984 Menus.cpp:3999 Menus.cpp:4035 msgid "New Track" msgstr "شیار جدید" #: Menus.cpp:3984 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد" #: Menus.cpp:3999 msgid "Created new label track" msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد" #: Menus.cpp:4024 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "نسخهٔ اوداسیتی شما از یش از یک شیار زمان پشتیبانی نمی‌کند." #: Menus.cpp:4035 msgid "Created new time track" msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد" #: Menus.cpp:4091 msgid "Added label" msgstr "برچسب اضافه شد" #: Menus.cpp:4119 msgid "Edited labels" msgstr "برچسب‌ها ویرایش شدند" #: Menus.cpp:4146 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیش‌تنظیمات CleanSpeech با نام:" #: Menus.cpp:4150 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "پیش‌تنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4157 export/Export.cpp:221 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "ببخشید، نام‌مسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمی‌شود." #: Menus.cpp:4203 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "هنگام صدور پیش‌تنظیمات مشکلی بوجود آمد." #: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136 msgid "Unable to export" msgstr "صدور ممکن نیست" #: Menus.cpp:4388 msgid "Remove Track" msgstr "حذف شیار" #: Menus.cpp:4388 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "شیار(های) صوتی حذف‌شده" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499 msgid "Resample" msgstr "نمونه‌برداری مجدد" #: Menus.cpp:5287 TrackPanel.cpp:6479 toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: Menus.cpp:4486 msgid "The entered value is invalid" msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است" #: Menus.cpp:4497 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار %Id" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resample Track" msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار(های) صوتی" #: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100 msgid "Mix" msgstr "میکس" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "میکس و رندر شیارها" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5272 TrackPanel.cpp:6486 msgid "Gain" msgstr "بهره" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5210 TrackPanel.cpp:6493 msgid "Pan" msgstr "حرکت افقی" #: TrackPanel.cpp:6421 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: TrackPanel.cpp:6421 msgid "Solo" msgstr "تک" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3227 msgid "Moved gain slider" msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده" #: TrackPanel.cpp:3227 msgid "Moved pan slider" msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "شیار نُت" #: Printing.cpp:187 msgid "There was a problem printing." msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد." #: Printing.cpp:188 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: Project.cpp:573 msgid "Main Mix" msgstr "میکس اصلی" #: Project.cpp:693 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید" #: Project.cpp:831 msgid "(Recovered)" msgstr "(بازیابی شده)" #: Menus.cpp:865 msgid "Record" msgstr "ضبط" #: Project.cpp:1318 TrackPanel.cpp:776 msgid "Recorded Audio" msgstr "صدای ضبط‌شده" #: Project.cpp:1335 msgid "Save changes before closing?" msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟" #: Project.cpp:1710 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: Project.cpp:1336 msgid "Save changes?" msgstr "تغییرات ذخیره شود؟" #: Menus.cpp:3551 Project.cpp:1493 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:2042 Project.cpp:2477 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2043 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: Project.cpp:1902 msgid "Opening old project file" msgstr "در حال باز کردن پروندهٔ پروژهٔ قدیمی" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:1571 Project.cpp:1579 msgid "Error opening file" msgstr "خطا در باز کردن پرونده" #: Project.cpp:1585 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n" "%s" #: Project.cpp:1586 msgid "Error opening file or project" msgstr "خطا در باز کردن پرونده یا پروژه" #: Project.cpp:1603 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند." #: Project.cpp:1706 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد" #: Project.cpp:1708 msgid "Project was recovered" msgstr "پروژه بازیابی شد" #: Project.cpp:1708 msgid "Recover" msgstr "بازیابی" #: Project.cpp:1737 msgid "Project checker repaired file" msgstr "پروندهٔ تعمیرشده توسط بررسی‌کنندهٔ پروژه" #: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "تعمیر" #: Project.cpp:1848 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "پوشهٔ داده‌های پروژه پیدا نمی‌شود: «%s»" #: Project.cpp:1886 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "این پرونده توسط اوداسیتی %s ذخیره شده است.\n" "شما از اوداسیتی %s استفاده می‌کنید ‐ برای باز کردن این پرونده\n" " لازم است که اوداسیتی را به نسخهٔ جدیدتری ارتقاء دهید. " #: Project.cpp:1890 msgid "Can't open project file" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2682 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2683 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:2126 Project.cpp:2140 msgid "Error saving project" msgstr "خطا در ذخیره‌سازی پروژه" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2202 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "‏‎%s ذخیره شد" #: Project.cpp:2284 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‏«‎%s» وارد شد" #: Menus.cpp:3678 Project.cpp:2285 Project.cpp:2310 import/ImportPCM.cpp:405 #: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446 msgid "Import" msgstr "وارد کردن" #: Project.cpp:2324 msgid "Error importing" msgstr "خطا در وارد کردن" #: Project.cpp:2365 msgid "Save Speech As:" msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:" #: Project.cpp:3136 #, fuzzy msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3143 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3146 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2420 msgid "Created new project" msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد" #: Project.cpp:2542 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد" #: Project.cpp:2545 effects/Equalization.cpp:1061 #: effects/Equalization.cpp:2339 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: Project.cpp:2738 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد." #: Project.cpp:2741 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد." #: Project.cpp:2744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد." #: Project.cpp:2747 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد." #: Project.cpp:2750 msgid "Out of disk space" msgstr "دیسک پُر شده است" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3563 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3566 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3027 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را حذف کرد: " #: Project.cpp:3068 msgid "New Project" msgstr "پروژهٔ جدید" #: Project.cpp:3081 msgid "Error writing autosave file" msgstr "خطا در نوشتن پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار" #: Project.cpp:3102 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را ایجاد کرد: " #: Project.cpp:3962 #, c-format #, fuzzy msgid "Actual Rate: %d" msgstr "نرخ واقعی %Id" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "‏Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "درون‌یابی همگامی با کیفیت بالا" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "نمونه‌برداری مجدد از کار افتاد. " #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:729 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: Screenshot.cpp:369 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "کنترل" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "میکسر" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "اندازه‌گیر" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "آوانویسی" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "تابلوی شیار" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "Tracks" msgstr "شیارها" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:799 Sequence.cpp:809 Sequence.cpp:816 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852 msgid "Pre&view" msgstr "پی&ش‌نمایش" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "&اشکال‌زدایی" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "" #: Tags.cpp:953 msgid "Track Number" msgstr "شمارهٔ شیار" #: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963 msgid "Year" msgstr "سال انتشار" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "ژانر" #: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "توضیحات" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "قالب" #: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 msgid "&Load..." msgstr "&بار کردن..." #: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "&Save..." msgstr "&ذخیره کردن..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:629 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n" " %s." #: Theme.cpp:647 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n" " %s" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n" " %s." #: Theme.cpp:790 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n" " %s.\n" "تم بار نشد." #: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n" " %s.\n" "شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟" #: Theme.cpp:814 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "اوداسیتی نتوانست تم پیش‌فرضش را بخواند.\n" "لطفاً این مشکل را گزارش کنید." #: Theme.cpp:908 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "هیچ یک از پرونده‌های اجزای تم در\n" "این نشانی پیدا نشدند:\n" " %s." #: Theme.cpp:932 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "این شاخه ایجاد نشد:\n" " %s" #: Theme.cpp:953 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n" " %s" #: Theme.cpp:965 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "همهٔ پرونده‌های لازم در:\n" " %s\n" "از قبل موجود هستند." #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "مدت زمان" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:233 msgid "Recording start" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:234 msgid "Recording end" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:239 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان آغاز" #: TimerRecordDialog.cpp:336 msgid "Start Date" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان پایان" #: TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:443 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:496 prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542 msgid "Name..." msgstr "نام..." #: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544 msgid "Move Track Up" msgstr "بالا بردن شیار" #: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545 msgid "Move Track Down" msgstr "پایین بردن شیار" #: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:296 msgid "Waveform" msgstr "شکل موج" #: TrackPanel.cpp:510 msgid "Waveform (dB)" msgstr "شکل موج (دسی‌بل)" #: TrackPanel.cpp:613 prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:512 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "کوک (EAC)" #: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5600 msgid "Mono" msgstr "مونو" #: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5599 msgid "Left Channel" msgstr "کانال چپ" #: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5599 msgid "Right Channel" msgstr "کانال راست" #: TrackPanel.cpp:517 msgid "Make Stereo Track" msgstr "ساخت شیار استریو" #: TrackPanel.cpp:518 msgid "Split Stereo Track" msgstr "تفکیک شیار استریو" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:520 msgid "Set Sample Format" msgstr "تنظیم قالب نمونه" #: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5817 msgid "Set Rate" msgstr "تنظیم نرخ" #: TrackPanel.cpp:530 msgid "Up Octave" msgstr "اُکتاو بالا" #: TrackPanel.cpp:531 msgid "Down Octave" msgstr "اُکتاو پایین" #: TrackPanel.cpp:536 msgid "Font..." msgstr "قلم..." #: TrackPanel.cpp:547 msgid "Set Range..." msgstr "تنظیم محدوده..." #: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "نسخه‌برداری" #: TrackPanel.cpp:1239 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید." #: TrackPanel.cpp:1244 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "برای تغییر ترتیب قطعات، اسم آنها را بردارید و به صورت عمودی حرکت دهید." #: TrackPanel.cpp:1264 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: TrackPanel.cpp:1267 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1315 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "حالت چند ابزاری: ‎برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید، Cmd-," #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید مهار-ح" #: TrackPanel.cpp:1338 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: TrackPanel.cpp:1343 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "برای جابه‌جا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3730 TrackPanel.cpp:3756 #: TrackPanel.cpp:4001 TrackPanel.cpp:5929 TrackPanel.cpp:5949 msgid "Modified Label" msgstr "برچسب تغییریافته" #: TrackPanel.cpp:1671 TrackPanel.cpp:3731 TrackPanel.cpp:3757 #: TrackPanel.cpp:4002 TrackPanel.cpp:5930 TrackPanel.cpp:5950 msgid "Label Edit" msgstr "ویرایش برچسب" #: TrackPanel.cpp:1896 msgid "Adjusted envelope." msgstr "پاکت تنظیم‌شده." #: TrackPanel.cpp:1897 prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Envelope" msgstr "پاکت" #: TrackPanel.cpp:2033 msgid "Moved clip to another track" msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر" #: TrackPanel.cpp:2037 msgid "left" msgstr "چپ" #: TrackPanel.cpp:2037 msgid "right" msgstr "راست" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2039 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "بریده‌ها/شیارهای %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابه‌جا شده است" #: TrackPanel.cpp:2043 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Time-Shift" msgstr "جابه‌جایی زمانی" #: TrackPanel.cpp:2966 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2983 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2984 msgid "Moved Sample" msgstr "نمونه جابه‌جا شد" #: TrackPanel.cpp:2985 msgid "Sample Edit" msgstr "ویرایش نمونه" #: TrackPanel.cpp:3084 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "شیار «%s» حذف شد." #: TrackPanel.cpp:3086 msgid "Track Remove" msgstr "حذف شیار" #: TrackPanel.cpp:3353 TrackPanel.cpp:5882 effects/ChangePitch.cpp:283 msgid "up" msgstr "بالا" #: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5883 effects/ChangePitch.cpp:283 msgid "down" msgstr "پایین" #: TrackPanel.cpp:3362 TrackPanel.cpp:5878 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد" #: TrackPanel.cpp:3365 TrackPanel.cpp:5884 msgid "Move Track" msgstr "جابه‌جایی شیار" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expand" msgstr "گسترش" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "خط برش گسترش‌یافته" #: TrackPanel.cpp:4260 msgid "Merge" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4260 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Removed Cut Line" msgstr "خط برش حذف‌شده" #: TrackPanel.cpp:5210 msgid "Adjusted Pan" msgstr "حرکت افقی میزان‌شده" #: TrackPanel.cpp:5272 msgid "Adjusted gain" msgstr "بهره تنظیم شد" #: TrackPanel.cpp:5428 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "شیار با صوت فعال را نمی‌توان حذف کرد" #: TrackPanel.cpp:5580 msgid "Stereo, " msgstr "استریو، " #: TrackPanel.cpp:5583 msgid "Mono, " msgstr "مونو، " #: TrackPanel.cpp:5585 msgid "Left, " msgstr "چپ، " #: TrackPanel.cpp:5587 msgid "Right, " msgstr "راست، " #: TrackPanel.cpp:5609 TrackPanel.cpp:5722 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد" #: TrackPanel.cpp:5614 msgid "Channel" msgstr "کانال" #: TrackPanel.cpp:5627 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5648 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "«%s» یک شیار استریو شد" #: TrackPanel.cpp:5651 msgid "Make Stereo" msgstr "استریو شود" #: TrackPanel.cpp:5686 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "«%s» به %Id هرتز تغییر یافت" #: TrackPanel.cpp:5688 msgid "Rate Change" msgstr "تغییر نرخ" #: TrackPanel.cpp:5726 msgid "Format Change" msgstr "تغییر قالب" #: TrackPanel.cpp:5846 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:" #: TrackPanel.cpp:5847 TrackPanel.cpp:5848 msgid "Lower speed limit" msgstr "حد پایین سرعت" #: TrackPanel.cpp:5853 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:" #: TrackPanel.cpp:5854 TrackPanel.cpp:5855 msgid "Upper speed limit" msgstr "حد بالای سرعت" #: TrackPanel.cpp:5863 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "تنظیم ناحیه به «%Id» ‐ «%Id»" #: TrackPanel.cpp:5866 msgid "Set Range" msgstr "تنظیم ناحیه" #: TrackPanel.cpp:5911 msgid "Change track name to:" msgstr "تغییر نام شیار به:" #: TrackPanel.cpp:5912 msgid "Track Name" msgstr "نام شیار" #: TrackPanel.cpp:5915 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد" #: TrackPanel.cpp:5918 msgid "Name Change" msgstr "تغییر نام" #: TrackPanel.cpp:5981 msgid "Label Track Font" msgstr "قلم برچسب شیار" #: TrackPanel.cpp:6675 TrackPanel.cpp:6681 msgid "Face name" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6685 TrackPanel.cpp:6692 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:266 msgid "TrackView" msgstr "نمای شیار" #: TrackPanelAx.cpp:282 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "شیار %Id" #: TrackPanelAx.cpp:288 msgid " Mute On" msgstr " حالت بی‌صدا روشن" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid " Solo On" msgstr " حالت تک روشن" #: TrackPanelAx.cpp:297 msgid " Select On" msgstr " انتخاب روشن" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:72 msgid "Audio Track" msgstr "شیار صوتی" #: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست" #: WaveTrack.cpp:1583 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست" #: commands/CommandManager.cpp:388 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "متصل‌شونده‌های ۱ تا %Ii" #: commands/CommandManager.cpp:402 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:927 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:929 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:931 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:933 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:938 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:854 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "‏%Id میانبُر صفحه‌کلیدی بار شد\n" #: commands/CommandManager.cpp:856 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحه‌کلیدی" #: Screenshot.cpp:599 msgid "Saved " msgstr "" #: Screenshot.cpp:602 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسی‌بل" #: effects/Amplify.cpp:88 msgid "Amplify" msgstr "تقویت" #: effects/Amplify.cpp:156 effects/Compressor.cpp:487 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:160 msgid "Amplification (dB):" msgstr "میزان تقویت (دسی‌بل):" #: effects/Amplify.cpp:184 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسی‌بل) :" #: effects/Amplify.cpp:192 msgid "Allow clipping" msgstr "اجازهٔ برش" #: effects/Amplify.cpp:223 effects/Amplify.cpp:280 effects/Amplify.cpp:324 msgid "-Infinity" msgstr "" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "تقویت..." #: effects/Amplify.h:50 msgid "Amplifying" msgstr "در حال تقویت" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "شما شیاری را انتخاب کرده‌اید که حاوی صوت نیست. مخفی‌سازی خودکار فقط می‌تواند شیارهای صوتی را پردازش کند." #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "مخفی‌سازی خودکار" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "مخفی‌سازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخاب‌شده قرار داده شود." #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "مخفی‌سازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "مقدار مخفی‌سازی:" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "حداکثر مکث:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 msgid "Threshold:" msgstr "آستانه:" #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید." #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "مخفی‌سازی خودکار..." #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:454 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسی‌بل" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "بسامد (هرتز):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "تقویت (دسی‌بل):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "تقویت بسامدهای بم" #: effects/BassBoost.h:39 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "تغییر طول..." #: effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "در حال تغییر دادن طول..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: %s %I.2f نیم‌پرده" #: effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "تغییر کوک" #: effects/ChangePitch.cpp:248 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ" #: effects/ChangePitch.cpp:253 effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی" #: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeTempo.cpp:186 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:305 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "نیم‌پرده:" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:370 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:290 effects/ChangePitch.cpp:336 #: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:240 #: effects/ChangeTempo.cpp:271 msgid "to" msgstr "تا" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:359 effects/ChangeSpeed.cpp:323 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change:" msgstr "تغییر درصد:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:359 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "تغییر کوک..." #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "در حال تغییر دادن کوک" #: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s %I.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "Change Speed" msgstr "تغیر سرعت" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:356 msgid "n/a" msgstr "مربوط نیست" #: effects/ChangeSpeed.cpp:300 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر می‌گذارد" #: effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو" #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:376 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "تغییر سرعت..." #: effects/ChangeSpeed.h:35 msgid "Changing Speed" msgstr "در حال تغییر دادن سرعت" #: effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "تغییر ضرباهنگ" #: effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "تغییر ضرباهنگ..." #: effects/ChangeTempo.h:39 msgid "Changing Tempo" msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دی‌فارست" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "حذف تق‌ها..." #: effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "در حال حذف تق و توق..." #: effects/Compressor.cpp:72 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "فشرده‌ساز با دامنهٔ پویا" #: effects/Compressor.cpp:510 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:522 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "زمان حمله: " #: effects/Compressor.cpp:526 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:530 msgid "Decay Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:534 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:575 #, c-format #, fuzzy msgid "Threshold %d dB" msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل" #: effects/Compressor.cpp:576 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:580 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:583 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:584 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:587 #, c-format #, fuzzy msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه" #: effects/Compressor.cpp:588 effects/Compressor.cpp:591 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:590 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "فشرده‌ساز..." #: effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "اعمال فشرده‌سازی با دامنهٔ پویا..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:144 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:154 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "End" msgstr "پایان" #: effects/Contrast.cpp:290 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:293 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:323 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:367 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:384 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:388 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Reset" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:392 msgid "Difference:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:537 effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:552 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:554 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:555 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:592 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:594 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:596 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:601 effects/Contrast.cpp:618 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:606 effects/Contrast.cpp:623 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:608 effects/Contrast.cpp:625 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:610 effects/Contrast.cpp:627 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:629 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:631 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:633 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:635 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:638 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "تولیده‌کنندهٔ صوت DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:382 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "نوشتهٔ سالوو ونتورا (۲۰۰۶)" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "DTMF sequence:" msgstr "دنبالهٔ DTMF" #: effects/ToneGen.cpp:299 effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "دامنه (۰-۱)" #: effects/DtmfGen.cpp:430 msgid "Duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:407 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "نسبت صوت/سکوت:" #: effects/DtmfGen.cpp:418 msgid "Duty cycle:" msgstr "دورهٔ کار:" #: effects/DtmfGen.cpp:420 msgid "Tone duration:" msgstr "مدت زمان صوت:" #: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494 #: effects/DtmfGen.cpp:495 msgid "ms" msgstr "میلی‌ثانیه" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Silence duration:" msgstr "مدت زمان سکوت:" #: effects/DtmfGen.h:40 #, fuzzy msgid "DTMF Tones..." msgstr "صوت‌های& DTMF" #: effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: صوت‌های DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه" #: effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "در حال تولید صوت‌های DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If" #: effects/Echo.cpp:163 msgid "Echo" msgstr "پژواک" #: effects/Echo.cpp:186 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون" #: effects/Echo.cpp:198 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: effects/Echo.cpp:203 msgid "Decay factor:" msgstr "عامل میرایی:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "پژواک..." #: effects/Echo.h:38 msgid "Performing Echo" msgstr "در حال اجرای پژواک" #: effects/Effect.cpp:520 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:550 msgid "Previewing" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:333 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید." #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "B-spline" msgstr "بی‌اسپلاین" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cosine" msgstr "کسینوسی" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cubic" msgstr "مکعبی" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Equalization" msgstr "اِعمال اکولایزر" #: effects/Equalization.cpp:865 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "خطا در بار کردن منحنی اکولایزرها" #: effects/Equalization.cpp:1051 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "سفارشی" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:971 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن" #: effects/Equalization.cpp:992 msgid "Max dB" msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسی‌بل)" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Min dB" msgstr "حداقل قدرت صدا (دسی‌بل)" #: effects/Equalization.cpp:1093 msgid "kHz" msgstr "کیلوهرتز" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Draw curves" msgstr "رسم منحنی" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Graphic EQ" msgstr "اکولایزر گرافیکی" #: effects/Equalization.cpp:1131 msgid "Linear frequency scale" msgstr "مقیاس بسامد خطی" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Length of filter:" msgstr "طول صافی:" #: effects/Equalization.cpp:1048 msgid "Select curve:" msgstr "انتخاب منحنی:" #: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244 msgid "Save As..." msgstr "ذخیره به نام..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "معکوس کردن" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2243 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "نام مورد نظر برای منحنی را وارد کنید" #: effects/Equalization.cpp:2343 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأیید حذف" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "اِعمال اکولایزر..." #: effects/Equalization.h:91 msgid "Performing Equalization" msgstr "در حال اِعمال اکولایزر" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "آشکار شدن تدریجی" #: effects/Fade.h:28 msgid "Fading In" msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی" #: effects/Fade.h:44 msgid "Fade Out" msgstr "محو شدن تدریجی" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fading Out" msgstr "در حال محو شدن تدریجی" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:93 msgid "Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "در حال معکوس کردن" #: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "ابزار ترازبندی" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "بدون پرش" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "سبک" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "متعادل" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "سنگین" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "سنگین‌تر" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "سنگین‌ترین" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233 msgid "Degree of Leveling" msgstr "درجهٔ ترازبندی" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:244 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)" #: effects/Leveller.cpp:240 #, fuzzy msgid "Threshold for Noise:" msgstr "آستانه برای نوفه: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "ابزار ترازبندی..." #: effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "در حال ترازبندی..." #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:78 msgid "Phaser" msgstr "فاز" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:235 effects/NoiseRemoval.cpp:675 msgid "Noise Removal" msgstr "حذف نوفه" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "سفید" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "صورتی" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "قهوه‌ای" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه" #: effects/Noise.cpp:189 #, fuzzy msgid "Noise type" msgstr "نوع نوفه:" #: effects/Noise.h:42 msgid "Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "جلوه‌های اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه" #: effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "در حال تولید نوفه" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 #, fuzzy msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه\n" ".\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Step 1" msgstr "مرحلهٔ ۱" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "چند ثانیه از نوفه‌ها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n" "سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Step 2" msgstr "مرحلهٔ ۲" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "تمام صدایی که می‌خواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار نوفه را می‌خواهید\n" "با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی" #: effects/NoiseRemoval.cpp:780 msgid "Get Noise Profile" msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:851 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:860 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:869 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "حذف نوفه..." #: effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه" #: effects/NoiseRemoval.h:42 msgid "Removing Noise" msgstr "در حال حذف نوفه" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:233 BatchCommands.cpp:238 BatchCommands.cpp:246 #: effects/Normalize.cpp:94 msgid "Normalize" msgstr "نرمال‌سازی" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:358 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "نرمال‌سازی..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "در حال نرمال‌سازی..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s، %Id مرحله ، صدای جلوه‌پذیرفته %I.0f%%، فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %Id، بازخورد = %I.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:484 msgid "Stages:" msgstr "مراحل:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس LFO (هرتز):" #: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "فاز شروع LFO (درجه):" #: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:558 msgid "Depth:" msgstr "عمق:" #: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:574 msgid "Feedback (%):" msgstr "بازخورد (٪):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "فاز..." #: effects/Phaser.h:42 msgid "Applying Phaser" msgstr "در حال اِعمال فاز" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیب‌دیده مناسب است (حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n" "\n" "با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "در حال تعمیر صوت آسیب‌دیده" #: effects/Repeat.cpp:48 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "‏%Id بار تکرار شد" #: effects/Repeat.cpp:74 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود." #: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: effects/Repeat.cpp:209 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #: effects/Repeat.cpp:218 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302 msgid "New selection length: " msgstr "طول انتخاب جدید: " #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "تکرار..." #: effects/Repeat.h:36 msgid "Performing Repeat" msgstr "در حال تکرار کردن" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "برعکس" #: effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "برعکس کردن" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "سکوت‌ساز" #: effects/Silence.h:34 #, fuzzy msgid "Silence..." msgstr "&سکوت..." #: effects/Silence.h:38 msgid "Generating Silence" msgstr "در حال ایجاد سکوت" #: effects/Silence.h:43 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج نوشتهٔ لین آلن" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلی‌ثانیه): \n" "(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال می‌کند)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "آستانهٔ سکوت: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..." #: effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "در حال اعمال پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..." #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "ا&ستریو به مونو" #: effects/StereoToMono.h:38 #, fuzzy msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "اعمال استریو به مونو" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، %I.6lf ثانیه" #: widgets/Meter.cpp:356 msgid "Linear" msgstr "خطی..." #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Tone Generator" msgstr "تولیدکنندهٔ صوت" #: effects/ToneGen.cpp:67 msgid "Sine" msgstr "سینوسی" #: effects/ToneGen.cpp:68 msgid "Square" msgstr "مربعی" #: effects/ToneGen.cpp:69 msgid "Sawtooth" msgstr "دندان‌اره‌ای" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "مربعی، بدون پراکندگی" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "بسامد (هرتز)" #: effects/ToneGen.cpp:321 msgid "Waveform:" msgstr "شکل موج:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "در حال تولید جیرجیر" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Tone" msgstr "در حال تولید صوت" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:443 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "میلی‌ثانیه" #: effects/TruncSilence.cpp:471 msgid "Max silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:480 msgid "Threshold for silence:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "حذف سکوت..." #: effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "در حال حذف سکوت..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601 msgid "Effect Settings" msgstr "تنظیمات جلوه" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567 #: prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "هیچ" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:60 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "جلوه‌های اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %I.0f%%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:71 msgid "Wahwah" msgstr "واو‐واو" #: effects/Wahwah.cpp:529 msgid "Depth (%):" msgstr "عمق (٪):" #: effects/Wahwah.cpp:545 msgid "Resonance:" msgstr "طنین:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:561 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "واو‐واو..." #: effects/Wahwah.h:38 msgid "Applying Wahwah" msgstr "در حال اعمال واو‐واو" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "اعمال جلوه: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561 msgid "Author: " msgstr "مؤلف: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692 msgid "Length (seconds)" msgstr "طول (به ثانیه)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "اعلان Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "متاسفانه نمی‌توان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، اعمال نمود." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist Output: " msgstr "خروجی Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "" #: export/Export.cpp:468 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:470 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:526 msgid "Export File" msgstr "" #: export/Export.cpp:535 msgid "&Options..." msgstr "" #: export/Export.cpp:238 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \"" #: export/Export.cpp:596 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:617 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: export/Export.cpp:161 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد." #: export/Export.cpp:165 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد" #: export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس" #: export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "کانال: %I2d" #: export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr " ‐ چپ" #: export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr " ‐ راست" #: export/Export.cpp:1082 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست" #: export/ExportCL.cpp:115 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با استفاده از رمزگذار خط فرمان" #: export/ExportCL.cpp:116 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:433 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:655 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:684 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:685 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:748 export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:761 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:764 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:767 export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:795 export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:182 prefs/FileFormatPrefs.cpp:207 msgid "Bit Rate:" msgstr "نرخ بیت:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:55 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:59 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "Language:" msgstr "زبان:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "پرونده‌های XML (*.xml)|*.xml|تمام پرونده‌ها (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193 msgid "16 bit" msgstr "۱۶ بیتی" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194 msgid "24 bit" msgstr "۲۴ بیتی" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "برپاسازی صدور FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit depth:" msgstr "عمق بیت:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "برپاسازی صدور MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:94 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "با نرخ نمونه‌برداری و نرخ بیت تعیین‌شده نمی‌توان صدور به قالب MP2 را انجام داد" #: export/ExportMP2.cpp:114 export/ExportMP3.cpp:1632 export/ExportOGG.cpp:55 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست" #: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه" #: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه" #: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:50 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:173 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "برپاسازی صدور MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "کیفیت " #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1407 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانه‌های پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ پرونده‌ها (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پرونده‌های اصلی اشیاء به‌اشتراک‌گذاشته‌شده (*.so)|*.so|کتابخانه‌های گسترش‌یافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پرونده‌ها (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1615 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!" #: export/ExportMP3.cpp:1622 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:480 export/ExportMultiple.cpp:592 #: export/ExportMultiple.cpp:599 export/ExportMultiple.cpp:684 msgid "Export Multiple" msgstr "صدور چندتایی" #: export/ExportMultiple.cpp:613 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "اگر شما بیش از یک شیار صوتی دارید، می‌توانید هر شیار را بعنوان\n" "یک پروندهٔ جداگانه صادر کنید،\n" "یا اگر یک شیار برچسب دارید، می‌توانید برای هر برچسب یک پروندهٔ جدید صادر کنید.\n" "\n" "این پروژه شیارهای متفاوت یا یک شیار برچسب ندارد و بنابراین شما نمی‌توانید از امکان صدور پرونده‌های متعدد استفاده کنید" #: export/ExportMultiple.cpp:614 msgid "Can't export multiple files" msgstr "صدور را نمی‌توان برای چند پرونده انجام داد" #: export/ExportMultiple.cpp:698 msgid "Export format:" msgstr "قالب صدور:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Options..." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:723 msgid "Export location:" msgstr "محل صدور:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Create" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:760 msgid "Split files based on:" msgstr "تفکیک پرونده‌ها بر مبنای:" #: export/ExportMultiple.cpp:763 msgid "Labels" msgstr "برچسب‌ها" #: export/ExportMultiple.cpp:771 msgid "Include audio before first label" msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول" #: export/ExportMultiple.cpp:777 msgid "First file name:" msgstr "نام پروندهٔ اول:" #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "First file name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:794 msgid "Name files:" msgstr "پرونده‌های نام:" #: export/ExportMultiple.cpp:797 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "File name prefix:" msgstr "پیشوند نام پرونده:" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:825 msgid "Overwrite existing files" msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود" #: export/ExportMultiple.cpp:422 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:930 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "مکانی برای ذخیره‌سازی پرونده‌های صادرشده انتخاب کنید" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:804 msgid "Edit metadata" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:125 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس" #: export/ExportOGG.cpp:126 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "کدگذاری: " #: export/ExportPCM.cpp:204 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(تمام ترکیبات سرآیندها\n" "و روش‌های کدگذاری ممکن نیست.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/Import.cpp:162 import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "" #: import/Import.cpp:181 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:177 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمی‌کند." #: import/Import.cpp:247 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:257 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:263 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:268 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:273 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:278 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:283 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:289 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:295 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:301 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:307 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:313 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:319 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:324 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:43 msgid "FLAC files" msgstr "" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "فهرست پرونده‌ها در قالب سادهٔ متنی" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:313 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:315 import/ImportLOF.cpp:336 import/ImportLOF.cpp:408 #: import/ImportLOF.cpp:428 msgid "LOF Error" msgstr "خطای LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:334 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF" #: import/ImportLOF.cpp:407 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "شیارهای MIDI نمی‌توانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پرونده‌های صوتی می‌توانند چنین کنند. " #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:427 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:138 msgid "Media read error" msgstr "خطا در خواندن رسانه" #: import/ImportOGG.cpp:141 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست" #: import/ImportOGG.cpp:144 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد" #: import/ImportOGG.cpp:147 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است" #: import/ImportOGG.cpp:150 msgid "Internal logic fault" msgstr "نقص در منطق درونی" #: import/ImportPCM.cpp:66 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:277 msgid "Import Raw Data" msgstr "ورود دادهٔ خام" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "بدون endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "endianness پیش‌فرض" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "۱ کاناله (مونو)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "۲ کاناله (استریو)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%Id کاناله" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "افست آغاز:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "مقداری که باید وارد شود:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "نرخ نمونه‌برداری:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "دسته‌ای" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "رفتارها" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34 msgid "Interface" msgstr "واسط" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "با استفاده از:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "پخش" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "در حال ضبط" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "۱ (مونو)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "۲ (استریو)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:276 msgid "Directories" msgstr "شاخه‌ها" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "شاخهٔ پرونده‌های موقت" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "فضای خالی:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "حافظهٔ نهان صوتی" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167 msgid "New Temporary Directory" msgstr "شاخهٔ موقت جدید" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند شد" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "From Internet" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:111 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "‏۳۶- دسی‌بل (محدودهٔ کم‌عمق برای ویرایش موج‌های صوتی با دامنهٔ بالا)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "۴۸- دسی‌بلد (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۸ بیت)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "۱۲۰- دسی‌بل (حد تقریبی شنوایی انسان)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:115 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:139 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Modes" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:156 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:63 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:96 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93 msgid "Key Bindings" msgstr "مقیدسازی کلیدها" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:118 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج می‌شود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141 msgid "Key Combination" msgstr "ترکیب کلید‌ها" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "یک پروندهٔ XML که میان‌بُرهای صفحه‌کلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "خطا در بار کردن میان‌بُرهای صفحه‌کلید" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "خطا در ذخیره‌سازی میان‌بُرهای صفحه‌کلید" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n" "\n" "«%s»" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "نسخهٔ کتاب‌خانهٔ MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "&Download" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "ضبط و پخش همزمان" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&پخش شیارهای دیگر در حالی که یک شیار جدید ضبط می‌شود" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "ضبط و پخش همزمان &سخت‌افزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط می‌شود پخش می‌کند)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "ضبط و پخش همزمان &نرم‌افزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط می‌شود پخش می‌کند)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "پیش‌نمایش برش" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "پخش پیش از برش ناحیه:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "پخش پس از برش ناحیه:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "نهفتگی" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "صوتی که باید میان‌گیری شود:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "اصلاح نهفتگی:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "زمان پرش" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "دوره کوتاه:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "دورهٔ بلند:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "پیش‌نمایش جلوه‌ها" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "پخش در حین پیش‌نمایش:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیش‌فرض، غیرقابل پیکربندی)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "ابزار" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "کُنش فرمان" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "کلیدها" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113 #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Left-Click" msgstr "کلیک چپ" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Set Selection Point" msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Left-Drag" msgstr "کشیدن به چپ" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Set Selection Range" msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "کلیک چپ با تبدیل" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Zoom in on Point" msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "مانند کشیدن به راست" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Right-Click" msgstr "کلیک راست" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out one step" msgstr "یک سطح زوم به خارج" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Right-Drag" msgstr "راست و کشیدن" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "مانند چپ و کشیدن" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریده‌ها در شیار" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "مهار و چپ و کشیدن" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Change Sample" msgstr "تغییر نمونه" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Pencil" msgstr "مداد" #: prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "کلیک چپ با دگرساز" #: prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Smooth at Sample" msgstr "حرکت نرم در محل نمونه" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Several Samples" msgstr "تغییر چندین نمونه" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "تغییر تنها یک نمونه" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Multi" msgstr "چند" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as select tool" msgstr "مانند ابزار انتخاب" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "same as zoom tool" msgstr "مانند ابزار زوم" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Any" msgstr "هر" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Scroll up or down" msgstr "لغزش به بالا یا پایین" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "چرخاندن چرخ موشی" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in or out" msgstr "زوم به داخل یا خارج" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Audacity Preferences" msgstr "ترجیحات اوداسیتی" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "در هنگام ذخیره‌سازی پروژه‌ای که به پرونده‌های صوتی دیگر وابستگی دارد" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "ذخیرهٔ خودکار" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "ذخیرهٔ خودکار یک نسخه از پروژه در شاخه‌ای جداگانه" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "شکل‌یافته" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "نمونه‌برداری" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "نرخ نمونه‌برداری پیش‌فرض:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "قالب نمونهٔ پیش‌فرض:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "مبدل نرخ نمونه‌" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "مبدل نرخ نمونه‌" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:59 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:71 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:98 prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "طیف‌نما" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "۸ ‐ بیشترین پهنای باند" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80 msgid "256 - default" msgstr "۲۵۶ ‐ پیش‌فرض" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "۴۰۹۶ ‐ کمترین پهنای باند" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "نوع پنجره:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "فرکانس حداکثر باید در محدودهٔ ۱۰۰ هرتز تا ۱۰۰٬۰۰۰ هرتز باشد" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "تم" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "حافظهٔ نهان تم ‐ تصاویر و رنگ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راه‌اندازی" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "پرونده‌های تم مستقل" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "دخیرهٔ پرونده‌ها" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "بار کردن پرونده‌ها" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:80 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:864 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: Menus.cpp:863 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "پاکسازی گفتار" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:743 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:685 msgid "Recording not permitted" msgstr "ضبط کردن مجاز نیست" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "دستگاه خروجی" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "دستگاه ورودی" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "انتخاب سکوت" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Link Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "جادادن انتخاب در پنجره" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "جادادن پروژه در پنجره" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "جادادن انتخاب" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "جادادن پروژه" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "اندازه‌گیر پخش" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "اندازه‌گیر-پخش" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "اندازه‌گیر-ضبط" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:93 msgid "Output level meter" msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای خروجی" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای ورودی ‐ برای پایش ورودی کلیک کنید" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "حجم صدای خروجی" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Slider Output" msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Input Volume" msgstr "حجم صدای ورودی" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Input" msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "منبع ورودی" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:75 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "نرخ پروژه (هرتز):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211 msgid "Selection Start:" msgstr "آغاز انتخاب:" #: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338 #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225 msgid "Length" msgstr "طول" #: toolbars/SelectionBar.cpp:145 msgid "hidden" msgstr "مخفی" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Audio Position:" msgstr "مکان صوت:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:224 msgid "Selection " msgstr "انتخاب" #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection Length" msgstr "طول انتخاب" #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection End" msgstr "پایان انتخاب" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "حالت ابزار چندگانه" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "ابزار لغزنده" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "پخش با سرعت انتخاب‌شده" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "سرعت پخش" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکان‌نما انتخاب شود" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکان‌نما انتخاب شود" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "میزان کردن voicekey" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "تنظیم حساسیت" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "حساسیت" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "انرژی" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "نوع کلید" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "پخش در سرعت خاص" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "چپ برای روشن کردن" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "راست برای خاموش کردن" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "چپ برای خاموش کردن" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "راست برای روشن کردن" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "انتخاب صدا" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "انتخاب سکوت" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "ساختن برچسب" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "اضافه کردن برچسب" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "میزان کردن" #: widgets/AButton.cpp:298 msgid " (disabled)" msgstr " (از کار افتاده)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "فشار دهید" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "دکمه" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:538 widgets/Meter.cpp:205 msgid "L" msgstr "چ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:541 widgets/Meter.cpp:207 msgid "R" msgstr "ر" #: widgets/ASlider.cpp:581 msgid "Center" msgstr "مرکز" #: widgets/ASlider.cpp:585 msgid "Left" msgstr "چپ" #: widgets/ASlider.cpp:588 msgid "Right" msgstr "راست" #: widgets/ErrorDialog.cpp:96 msgid "Help" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:166 msgid "<" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid ">" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:171 msgid "Forwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Backwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:275 msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114 msgid "&Clear" msgstr "&پاک کردن" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "گیره" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "از کار انداختن اندازه‌گیر" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "توقف پایشگر" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "شروع پایشگر" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:347 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "استریوی افقی" #: widgets/Meter.cpp:348 msgid "Vertical Stereo" msgstr "استریوی عمودی" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "ترجیحات..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: " #: widgets/Meter.cpp:1142 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1060 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1080 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Cancel" msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "خط‌کش عمودی" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "ثانیه‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "۰۱۰۰ روز ۰۲۴ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + میلی‌ثانیه" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰.۰۱۰۰۰ ثانیه" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + نمونه‌ها" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "۰۱۰۰ h ۰۶۰ m ۰۶۰ s+.# نمونه" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "نمونه‌ها" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "نمونه‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|#" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۴ فریم" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "فریم‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۴" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های دارای ریختگی NTSC" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۳۰ فریم|N" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های بدون ریختگی NTSC" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۰۳۰ فریم| ۰٫۹۹۹۰۰۰۹۹۹" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "فریم‌های NTSC" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "فریم‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۹/۹۷۰۰۲۹۹۷" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۵ فریم" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "فریم‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۵" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۷۵ فریم" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "فریم‌های CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "فریم‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۷۵" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود" #: xml/XMLFileReader.cpp:50 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""