# translation of audacity.po to Finnish
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
#
# Petri Vuorio
You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Kumoamishistoria"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Hallitse historiaa"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Ohitettavat tasot"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Hylkää"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Syötä uusi tiedostonimi:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Raita"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:5035
#: Menus.cpp:5070
msgid "Label"
msgstr "Merkki"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Aloitusaika."
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Lopetusaika."
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Tuo..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4441
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Valitse merkit sisältävä tekstitiedosto..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4445
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4457
#: Project.cpp:2272
#: Project.cpp:2280
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2756
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Vie merkit nimellä:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2754
msgid "labels.txt"
msgstr "merkit.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
#, fuzzy
msgid "New Label Track"
msgstr "Uusi &merkkiraita"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Anna raidan nimi"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity ensimmäinen käynnistys"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "1.0-projekti muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä \"%s\""
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity projektitiedostot"
#: Menus.cpp:204
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: Menus.cpp:223
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: Menus.cpp:226
msgid "&Save Project"
msgstr "&Tallenna projekti"
#: Menus.cpp:229
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
#: Menus.cpp:231
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
#: Menus.cpp:235
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
#: Menus.cpp:239
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Avaa &metatietoeditori..."
#: Menus.cpp:247
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: Menus.cpp:249
msgid "&Audio..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:250
msgid "&Labels..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:252
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:254
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raakadata..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "&Vie valinta..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Vie mer&kit..."
#: Menus.cpp:280
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Vie &moneen tiedostoon..."
#: Menus.cpp:284
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI-tiedosto"
#: Menus.cpp:290
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Käyt&ä ketjua..."
#: Menus.cpp:293
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Muokkaa ketjuja"
#: Menus.cpp:296
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:297
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:304
msgid "&Upload File..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:309
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Sivun asetukset..."
#: Menus.cpp:312
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#: Menus.cpp:321
msgid "E&xit"
msgstr "Lopeta"
#: Menus.cpp:331
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1251
msgid "&Undo"
msgstr "Kumoa"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:1266
msgid "&Redo"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: Menus.cpp:356
msgid "Cu&t"
msgstr "Leikkaa"
#: Menus.cpp:359
msgid "Spl&it Cut"
msgstr ""
#: Menus.cpp:360
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: Menus.cpp:363
msgid "&Paste"
msgstr "&Sijoita"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:368
msgid "Tri&m"
msgstr "Trimmaa"
#: Menus.cpp:372
#: Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "Poista"
#: Menus.cpp:373
msgid "Split D&elete"
msgstr ""
#: Menus.cpp:374
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: Menus.cpp:378
msgid "Sp&lit"
msgstr ""
#: Menus.cpp:382
msgid "Split Ne&w"
msgstr ""
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "&Join"
msgstr "Yhdistä"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:426
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:388
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplikoi"
#: Menus.cpp:393
#: Menus.cpp:645
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereoraita monoksi"
#: Menus.cpp:402
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Me&rkityt alueet"
#: Menus.cpp:406
msgid "&Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr ""
#: Menus.cpp:410
msgid "Co&py"
msgstr "Kopioi"
#: Menus.cpp:417
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr ""
#: Menus.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
#: Menus.cpp:422
msgid "Spli&t"
msgstr "Jaa"
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "&Valitse"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "Kaikki"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "Ei yhtään"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:450
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr ""
#: Menus.cpp:454
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Siirrä kohdistin..."
#: Menus.cpp:456
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "valinnan &alkuun"
#: Menus.cpp:457
msgid "to Selection En&d"
msgstr "valinnan &loppuun"
#: Menus.cpp:459
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:460
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:468
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Tallenna alue"
#: Menus.cpp:471
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Palauta valinta"
#: Menus.cpp:479
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Soita alue"
#: Menus.cpp:481
msgid "&Lock"
msgstr "&Lukitse"
#: Menus.cpp:484
msgid "&Unlock"
msgstr "&Avaa lukitus"
#: Menus.cpp:504
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Asetukset…"
#: Menus.cpp:514
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#: Menus.cpp:517
msgid "Zoom &In"
msgstr ""
#: Menus.cpp:520
msgid "Zoom &Normal"
msgstr ""
#: Menus.cpp:521
msgid "Zoom &Out"
msgstr ""
#: Menus.cpp:525
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Mahduta ikkunaan"
#: Menus.cpp:526
msgid "Fit &Vertically"
msgstr ""
#: Menus.cpp:527
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:531
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:532
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:536
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Näytä leikkau&s"
#: Menus.cpp:541
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: Menus.cpp:546
#, fuzzy
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Tallenna..."
#: Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
#: Menus.cpp:556
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Työkalupalkit"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "&Hallintatyökalupalkki"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
#: Menus.cpp:560
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"
#: Menus.cpp:561
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:562
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
#: Menus.cpp:563
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Valintatyökalupalkki"
#: Menus.cpp:564
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Zoomaustyökalu"
#: Menus.cpp:565
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:569
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Palauta työkalupalkit oletusarvoihin"
#: Menus.cpp:575
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:586
msgid "T&ransport"
msgstr "Siirrä"
#: Menus.cpp:589
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Loop Play"
msgstr "Silmukka toisto"
#: Menus.cpp:591
msgid "&Pause"
msgstr "Tauko"
#: Menus.cpp:594
msgid "&Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: Menus.cpp:597
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Siirry alkuun"
#: Menus.cpp:598
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Siirry loppuun"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Record"
msgstr "Tallenna"
#: Menus.cpp:603
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:608
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Päällenauhoitus (päälle/pois)"
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Ohjelmiston läpisoitto (päällä/pois)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
#: Menus.cpp:613
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Äänikäynnistyksen taso..."
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:625
msgid "&Tracks"
msgstr "&Raidat"
#: Menus.cpp:630
msgid "Add &New"
msgstr "Lisää &uusi"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Audio Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:633
msgid "&Stereo Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:634
#, fuzzy
msgid "&Label Track"
msgstr "Merkkiraita"
#: Menus.cpp:635
#, fuzzy
msgid "&Time Track"
msgstr "Aikaraita"
#: Menus.cpp:648
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Miksaa ja renderöi"
#: Menus.cpp:651
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:654
msgid "&Resample..."
msgstr "Samplaa uudelleen"
#: Menus.cpp:660
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "P&oista raitoja"
#: Menus.cpp:666
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
#: Menus.cpp:667
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Poista mykistys kaikilta raidoilta"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Kohdista &nollakohtaan"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Kohdista &kursoriin"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Kohdista valinnan &alkuun"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Kohdista valinnan &loppuun"
#: Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Kohdista loppu kursoriin"
#: Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Kohdista loppu valinnan alkuun"
#: Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Kohdista loppu valinnan loppuun"
#: Menus.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Kohdista raidat yhteen"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Kohdista raidat"
#: Menus.cpp:696
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Kohdista ja siirrä kursoria"
#: Menus.cpp:708
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa"
#: Menus.cpp:716
#, fuzzy
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "Yhdistä ääniraita ja merkkiraita"
#: Menus.cpp:721
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:724
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:727
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Muokkaa otsikoita"
#: Menus.cpp:733
msgid "S&ort tracks"
msgstr "&Järjestä raidat"
#: Menus.cpp:735
msgid "by &Start time"
msgstr "&Aloitusajan mukaan"
#: Menus.cpp:738
msgid "by &Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: Menus.cpp:752
msgid "&Generate"
msgstr "&Luo"
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:889
#: Menus.cpp:959
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:819
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Efekti"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:825
#: Menus.cpp:2594
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Toista %s"
#: Menus.cpp:828
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Menus.cpp:910
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysoi"
#: Menus.cpp:912
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:915
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Piirrä spektri..."
#: Menus.cpp:982
#: Menus.cpp:985
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: Menus.cpp:989
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:997
msgid "Show &Log..."
msgstr "Näytä &loki..."
#: Menus.cpp:1003
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
#: Menus.cpp:1008
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
#: Menus.cpp:1013
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Äänilaitetiedot..."
#: Menus.cpp:1024
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1025
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1027
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Valintatyökalu"
#: Menus.cpp:1028
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Verhotyökalu"
#: Menus.cpp:1029
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Piirtotyökalu"
#: Menus.cpp:1030
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomaustyökalu"
#: Menus.cpp:1031
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
#: Menus.cpp:1032
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1034
msgid "Next Tool"
msgstr "Seuraava työkalu"
#: Menus.cpp:1035
msgid "Previous Tool"
msgstr "Edellinen työkalu"
#: Menus.cpp:1037
msgid "Play/Stop"
msgstr "Toista/Lopeta"
#: Menus.cpp:1038
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1039
msgid "Play One Second"
msgstr "Toista yksi sekuntti"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Play To Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1041
msgid "Play Cut Preview"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1043
msgid "Selection to Start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1044
msgid "Selection to End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1046
msgid "DeleteKey"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1050
msgid "DeleteKey2"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1056
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1057
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1058
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1059
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1064
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1065
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1066
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
#: Menus.cpp:1069
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursori vasen"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursori oikea"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1075
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1076
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1078
msgid "Selection Extend Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1079
msgid "Selection Extend Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1081
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1082
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1084
msgid "Selection Contract Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1085
msgid "Selection Contract Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1087
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1088
msgid "Pan left on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1089
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1090
msgid "Change gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1091
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1092
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1093
msgid "Open menu on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1094
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1095
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1096
msgid "Close focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1098
msgid "Snap To On"
msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Snap To Off"
msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1105
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1106
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1107
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1108
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1109
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1110
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1112
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Play at speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: Menus.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: Menus.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: Menus.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1204
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeisin"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1207
msgid "Recent &Files"
msgstr "V&iimeaikaiset tiedostot"
#: Menus.cpp:1225
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa %s"
#: Menus.cpp:1260
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Tee &uudelleen %s"
#: Menus.cpp:1979
msgid "Sort By Time"
msgstr "Järjestä ajan mukaan"
#: Menus.cpp:1979
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"
#: Menus.cpp:2005
msgid "Sort By Name"
msgstr "Järjestä nimen mukaan"
#: Menus.cpp:2005
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Raidat järjrestetty nimen mukaan"
#: Menus.cpp:2156
#: Menus.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Paikka äänessä:"
#: Menus.cpp:2156
#, fuzzy
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Aseta valintapiste"
#: Menus.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Aseta valintapiste"
#: Menus.cpp:2569
msgid "You must select a track first."
msgstr "Sinun on ensin valittava raita."
#: Menus.cpp:2750
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
#: Menus.cpp:2845
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"
#: Menus.cpp:2849
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-tiedostot (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2881
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2882
msgid "Export MIDI"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"
#: Menus.cpp:2954
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei kumottavaa"
#: Menus.cpp:2975
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
#: Menus.cpp:3074
#: TrackPanel.cpp:663
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: Menus.cpp:3074
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Leikattu leikepöydälle"
#: Menus.cpp:3114
msgid "Split Cut"
msgstr "Jaa ja leikkaa"
#: Menus.cpp:3114
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"
#: Menus.cpp:3177
#: Menus.cpp:3267
#: Menus.cpp:3466
#: TrackPanel.cpp:665
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: Menus.cpp:3177
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3267
#: Menus.cpp:3466
#: Menus.cpp:3538
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
#: Menus.cpp:3334
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3346
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3572
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Trim"
msgstr "Rajaa"
#: Menus.cpp:3572
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Tiedosto rajattu valintaan"
#: Menus.cpp:3601
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Jaettiin ja tuhottiin %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"
#: Menus.cpp:3604
msgid "Split Delete"
msgstr "Jaa ja tuhoa"
#: Menus.cpp:3625
#, fuzzy, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: Menus.cpp:3628
#, fuzzy
msgid "Detach"
msgstr "Syvyys:"
#: Menus.cpp:3649
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3652
msgid "Join"
msgstr "Yhdistä"
#: Menus.cpp:3665
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
#: Menus.cpp:3667
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Silence"
msgstr "Hiljaisuutta"
#: Menus.cpp:3697
msgid "Duplicate"
msgstr "Kahdenna"
#: Menus.cpp:3697
msgid "Duplicated"
msgstr "Kahdennettu"
#: Menus.cpp:3720
msgid "Cut Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3720
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Leikkaa merkityt alueet leikepöydälle"
#: Menus.cpp:3734
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa merkityt alueet leikepöydälle"
#: Menus.cpp:3735
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Jaa ja leikkaa merkit"
#: Menus.cpp:3749
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Kopioi merkityt alueet leikepöydälle"
#: Menus.cpp:3749
msgid "Copy Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3763
msgid "Delete Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3763
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
#: Menus.cpp:3775
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Jako ja tuhoa merkit"
#: Menus.cpp:3775
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Jaa tuhotut merkityt alueet"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Silence Labels"
msgstr "Hiljennä merkit"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Hiljennetyt merkityt alueet"
#: Menus.cpp:3796
msgid "Split Labels"
msgstr "Jaa merkit"
#: Menus.cpp:3796
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Jaa merkityt alueet"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Join Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3808
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Yhdistetyt merkityt alueet"
#: Menus.cpp:3820
#, fuzzy
msgid "Detach Labels"
msgstr "Hiljennä merkit"
#: Menus.cpp:3820
#, fuzzy
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
#: Menus.cpp:3842
#: TrackPanel.cpp:6416
msgid "Split"
msgstr "Jaettu"
#: Menus.cpp:3931
msgid "Split New"
msgstr "Uusi jako"
#: Menus.cpp:3931
msgid "Split to new track"
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
#: Menus.cpp:4013
msgid "Split at labels"
msgstr "Jaa merkkien kohdalta"
#: Menus.cpp:4328
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Taajuusanalyysi"
#: Menus.cpp:4470
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Tuotu merkit lähteestä \"%s\""
#: Menus.cpp:4471
msgid "Import Labels"
msgstr "Tuo merkit"
#: Menus.cpp:4482
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
#: Menus.cpp:4486
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI- ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4502
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä \"%s\""
#: Menus.cpp:4503
msgid "Import MIDI"
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"
#: Menus.cpp:4517
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
#: Menus.cpp:4521
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
#: Menus.cpp:4545
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Muokaa metatietotunnisteita"
#: Menus.cpp:4546
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Muokkaa metatietoja"
#: Menus.cpp:4546
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Muokkaa metatietotunnisteita"
#: Menus.cpp:4601
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4602
msgid "Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4607
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4610
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4612
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4744
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Kohdistettu nollakohtaan"
#: Menus.cpp:4748
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Kohdistettu kursoriin"
#: Menus.cpp:4752
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Kohdistettu valinnan alkuun"
#: Menus.cpp:4756
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Kohdistettu valinnan loppuun"
#: Menus.cpp:4760
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Loppu kohdistettu kursoriin"
#: Menus.cpp:4764
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Loppu kohdistettu valinnan alkuun"
#: Menus.cpp:4768
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Loppu kohdistettu valinnan loppuun"
#: Menus.cpp:4772
msgid "Aligned"
msgstr "Kohdistettu"
#: Menus.cpp:4805
msgid "Align"
msgstr "Kohdista"
#: Menus.cpp:4891
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa"
#: Menus.cpp:4895
msgid "Alignment completed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:4906
msgid "Created new audio track"
msgstr "Luotu uusi audioraita"
#: Menus.cpp:4906
#: Menus.cpp:4928
#: Menus.cpp:4943
#: Menus.cpp:4963
msgid "New Track"
msgstr "Uusi raita"
#: Menus.cpp:4928
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Luotu uusi stereoaudioraita"
#: Menus.cpp:4943
msgid "Created new label track"
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
#: Menus.cpp:4952
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Käyttämäsi Audacityn versio ei tue useita aikaraitoja."
#: Menus.cpp:4963
msgid "Created new time track"
msgstr "Luotu uusi aikaraita"
#: Menus.cpp:5035
msgid "Added label"
msgstr "Lisätty merkki"
#: Menus.cpp:5070
msgid "Edited labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5097
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5101
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5108
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."
#: Menus.cpp:5154
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Havaittu ongelma viedessä esiasetuksia."
#: Menus.cpp:5155
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "Ei voida viedä"
#: Menus.cpp:5342
msgid "Remove Track"
msgstr "Poista raita"
#: Menus.cpp:5342
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Poistettu audioraitoja"
#: Menus.cpp:5401
#, fuzzy
msgid "Audio Device Info"
msgstr "&Äänilaitetiedot..."
#: Menus.cpp:5501
#: Menus.cpp:5557
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5522
#: TrackPanel.cpp:6640
#, fuzzy
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: Menus.cpp:5546
#: TrackPanel.cpp:6664
msgid "The entered value is invalid"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5555
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5564
msgid "Resample Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5564
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr ""
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Miksaus"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr ""
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:147
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3656
#: TrackPanel.cpp:6050
#: TrackPanel.cpp:7443
msgid "Gain"
msgstr "Vahvistus"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:180
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3656
#: TrackPanel.cpp:5998
#: TrackPanel.cpp:7451
msgid "Pan"
msgstr "Pan."
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1069
#: TrackPanel.cpp:7392
msgid "Mute"
msgstr "Mykkä"
#: MixerBoard.cpp:229
#: MixerBoard.cpp:1119
#: TrackPanel.cpp:7392
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3655
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3655
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Muutettu panorointia"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity asetukset"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Nuottiraita"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr ""
#: Project.cpp:991
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %d"
#: Project.cpp:1157
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Palautettu)"
#: Project.cpp:1837
#: TrackPanel.cpp:935
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Äänitä"
#: Project.cpp:1837
#: TrackPanel.cpp:935
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Äänitetty audiota"
#: Project.cpp:1863
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
#: Project.cpp:1866
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: Project.cpp:1869
msgid "Save changes?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
#: Project.cpp:2131
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Valitse yksi tai useampia audiotiedostoja..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163
#: Project.cpp:3410
#, fuzzy
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projektit|*.aup|"
#: Project.cpp:2227
#: Project.cpp:2728
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2228
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 tai aikaisempi"
#: Project.cpp:2234
#: Project.cpp:2740
msgid "Opening old project file"
msgstr "Avaan vanhaa projekti tiedostoa"
#: Project.cpp:2258
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2259
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:2273
#: Project.cpp:2281
#: xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa"
#: Project.cpp:2287
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Tiedosto on väärä tai korruptoitunut: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2288
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa tai projektia"
#: Project.cpp:2308
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen projektitiedostomuotoon."
#: Project.cpp:2448
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa"
#: Project.cpp:2450
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekti palautettiin"
#: Project.cpp:2450
msgid "Recover"
msgstr "Palauta"
#: Project.cpp:2479
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Projektin tarkastin korjasi tiedoston"
#: Project.cpp:2479
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Korjaus..."
#: Project.cpp:2653
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Projektin data-kansiota \"%s\" ei löytynyt."
#: Project.cpp:2697
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "Tämä tiedosto on tallennettu Audacityn versiolla %s.\n"
"Käytät Audacityn versiota %s - sinun on päivitettävä\n"
"uudempaan versioon voidaksesi avata tämän tiedoston."
#: Project.cpp:2701
msgid "Can't open project file"
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
#: Project.cpp:2735
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2933
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2934
msgid "Warning empty project"
msgstr "Varoitus tyhjä projekti"
#: Project.cpp:3043
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s ei ole kirjoitettavissa,\n"
"tai levy on täynnä."
#: Project.cpp:3045
#: Project.cpp:3071
msgid "Error saving project"
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
#: Project.cpp:3069
#: Project.cpp:4326
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1204
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3149
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Tallennettu %s"
#: Project.cpp:3302
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Tuotu \"%s\""
#: Project.cpp:3303
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: Project.cpp:3338
msgid "Error importing"
msgstr "Virhe tuotaessa"
#: Project.cpp:3386
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Tallenna Puhe nimellä:"
#: Project.cpp:3388
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM -äänitiedosto (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3397
#, fuzzy
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr "Työsi tallennetaan Audacityn projektitiedostoihin (.aup) samanlaisena, kuin\n"
"se näkyy näytöllä. Suurin osa muista ohjelmista ei kuitenkaan pysty avaamaan\n"
"Audacityn projektitiedostoja.\n"
"\n"
"Kun haluat tallentaa tiedoston käytettäväksi muilla ohjelmilla, valitse jokin\n"
"Vie-toiminnoista."
#: Project.cpp:3398
#, fuzzy
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
#: Project.cpp:3403
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr "Tallenna projekti nimellä…"
#: Project.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3472
msgid "Created new project"
msgstr "Luotu uusi projekti"
#: Project.cpp:3694
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: Project.cpp:3697
#: effects/Equalization.cpp:1404
#: effects/Equalization.cpp:2791
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: Project.cpp:3883
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:3886
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:3889
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:3892
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr ""
#: Project.cpp:3895
msgid "Out of disk space"
msgstr "Levytila loppu"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3922
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3925
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4257
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa:"
#: Project.cpp:4298
msgid "New Project"
msgstr "Uusi projekti"
#: Project.cpp:4328
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa automaattitallennustiedostoa"
#: Project.cpp:4343
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda:"
#: Project.cpp:4369
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr ""
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample, tehnyt Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate, tehnyt Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Uudelleennäytteistys pois käytöstä"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sininen tausta"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Valkoinen tausta"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
msgid "Mixer"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
msgid "Edit"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:453
#: TrackPanel.cpp:454
msgid "Track Panel"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:297
#: export/ExportMultiple.cpp:299
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Raidat"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Yksi s"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Kymmenen s"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Yksi min"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Viisi min"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:2037
#: effects/Effect.cpp:413
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "&Esikatselu"
#: ShuttleGui.cpp:2044
msgid "&Debug"
msgstr "&Virheidenjäljitys"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Vahvistus (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Tervetuloa käyttämään Audacitya!"
#: SplashDialog.cpp:114
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistin nimi"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Raidan nimi"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Albumin nimi"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Raidan numero"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "Tunniste:"
#: Tags.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Tunnisteen arvo"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tyhjennä"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Tyylilajit"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Malli"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Lataa..."
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "Aseta vakioksi"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Virhe ladattaessa metatietoja"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Virhe tallennettaessa tag tiedostoa"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
" %s\n"
"kirjoitusta varten."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Teemaa ei ladattu."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
"Ilmoita tästä virheestä."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Äänityksen alku"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity asetukset"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Alku päivämäärä ja aika"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Loppu päivämäärä ja aika"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Loppu päivämäärä"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:440
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:446
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:607
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:647
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Name..."
msgstr "Nimi..."
#: TrackPanel.cpp:617
#: TrackPanel.cpp:640
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:657
msgid "Move Track Up"
msgstr "Siirrä raita ylös"
#: TrackPanel.cpp:618
#: TrackPanel.cpp:641
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Move Track Down"
msgstr "Siirrä raita alas"
#: TrackPanel.cpp:620
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Ääniaalto"
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Ääniaalto (dB)"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Spektrilogi"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:624
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:6359
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:627
#: TrackPanel.cpp:6358
msgid "Left Channel"
msgstr "Vasen kanava"
#: TrackPanel.cpp:628
#: TrackPanel.cpp:6358
msgid "Right Channel"
msgstr "Oikea kanava"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Yhdistä stereoraidaksi"
#: TrackPanel.cpp:630
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Jaa stereoraita"
#: TrackPanel.cpp:631
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:633
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Aseta näytteen muoto"
#: TrackPanel.cpp:635
#: TrackPanel.cpp:6620
msgid "Set Rate"
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
#: TrackPanel.cpp:643
msgid "Up Octave"
msgstr "Oktaavi ylös"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "Down Octave"
msgstr "Oktaavi alas"
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Font..."
msgstr "Fontti..."
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Set Range..."
msgstr "Aseta alue..."
#: TrackPanel.cpp:664
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: TrackPanel.cpp:1420
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klikkaa lähentääksesi pystysuunnassa, Vaihto-klikkaus loitontaa, raahaa piirtääksesi alueen, johon lähennetään."
#: TrackPanel.cpp:1425
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Raahaa nimiosaa pystysuunnassa muuttaaksesi raitojen järjestystä."
#: TrackPanel.cpp:1445
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa."
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi raidan kokoa."
#: TrackPanel.cpp:1479
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1480
msgid "Drag label boundary"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1496
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Monitoimitila: Cmd-, hiiri- ja näppäimistöasetuksiin"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1499
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Monitoimitila: Ctrl-P: hiiri- ja näppäimistöasetuksiin"
#: TrackPanel.cpp:1545
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
#: TrackPanel.cpp:1550
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa."
#: TrackPanel.cpp:1899
#: TrackPanel.cpp:4224
#: TrackPanel.cpp:4256
#: TrackPanel.cpp:4518
#: TrackPanel.cpp:6783
#: TrackPanel.cpp:6803
msgid "Modified Label"
msgstr "Muokattu merkkiä"
#: TrackPanel.cpp:1900
#: TrackPanel.cpp:4225
#: TrackPanel.cpp:4257
#: TrackPanel.cpp:4519
#: TrackPanel.cpp:6784
#: TrackPanel.cpp:6804
msgid "Label Edit"
msgstr "Muokkaa merkkiä"
#: TrackPanel.cpp:2143
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Muokattu verhoa"
#: TrackPanel.cpp:2144
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Verho"
#: TrackPanel.cpp:2294
msgid "Moved clip to another track"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2298
msgid "left"
msgstr "vasemmalle"
#: TrackPanel.cpp:2298
msgid "right"
msgstr "oikealle"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2300
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2304
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Aikakorjaus"
#: TrackPanel.cpp:3101
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3118
#, fuzzy
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Zoomaus ei ole tarpeeksi suuri. Lähennä näkymää kunnes näet yksittäiset näytteet."
#: TrackPanel.cpp:3392
msgid "Moved Sample"
msgstr "Siirretty näytettä"
#: TrackPanel.cpp:3393
msgid "Sample Edit"
msgstr "Näytteen muokkaus"
#: TrackPanel.cpp:3496
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Poistettu raita \"%s\"."
#: TrackPanel.cpp:3498
msgid "Track Remove"
msgstr "Raidan poisto"
#: TrackPanel.cpp:3826
#: TrackPanel.cpp:6727
msgid "up"
msgstr "ylös"
#: TrackPanel.cpp:3834
#: TrackPanel.cpp:6728
msgid "down"
msgstr "alas"
#: TrackPanel.cpp:3845
#: TrackPanel.cpp:6723
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
#: TrackPanel.cpp:3848
#: TrackPanel.cpp:6729
msgid "Move Track"
msgstr "Siirrä raita"
#: TrackPanel.cpp:4419
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: TrackPanel.cpp:4419
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4428
msgid "Merge"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4428
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5998
msgid "Adjusted Pan"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6050
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6189
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6339
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6342
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6344
msgid "Left, "
msgstr "Vasen, "
#: TrackPanel.cpp:6346
msgid "Right, "
msgstr "Oikea, "
#: TrackPanel.cpp:6368
#: TrackPanel.cpp:6530
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"
#: TrackPanel.cpp:6371
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: TrackPanel.cpp:6412
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Jaettu stereoraita \"%s\""
#: TrackPanel.cpp:6414
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6446
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"
#: TrackPanel.cpp:6449
msgid "Make Stereo"
msgstr "Tee stereoksi"
#: TrackPanel.cpp:6494
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Muutettu \"%s\" %d Hz:iin"
#: TrackPanel.cpp:6496
msgid "Rate Change"
msgstr "Näytteenottotaajuuden vaihto"
#: TrackPanel.cpp:6534
msgid "Format Change"
msgstr "Vaihda muoto"
#: TrackPanel.cpp:6684
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda alemmaksi nopeusrajoitukseksi (%):"
#: TrackPanel.cpp:6685
#: TrackPanel.cpp:6686
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
#: TrackPanel.cpp:6691
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda ylemmäksi nopeusrajoitukseksi (%):"
#: TrackPanel.cpp:6692
#: TrackPanel.cpp:6693
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
#: TrackPanel.cpp:6701
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Aseta alue välille \"%d\" - \"%d\""
#: TrackPanel.cpp:6704
msgid "Set Range"
msgstr "Aseta alue"
#: TrackPanel.cpp:6758
msgid "Change track name to:"
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
#: TrackPanel.cpp:6759
msgid "Track Name"
msgstr "Raidan nimi"
#: TrackPanel.cpp:6769
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "\"%s\" vaihdettu nimelle \"%s\""
#: TrackPanel.cpp:6772
msgid "Name Change"
msgstr "Nimen muutos"
#: TrackPanel.cpp:6838
msgid "Label Track Font"
msgstr "Merkkiraidan fontti"
#: TrackPanel.cpp:6850
#: TrackPanel.cpp:6856
msgid "Face name"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6860
#: TrackPanel.cpp:6867
msgid "Face size"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7125
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Raita %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr "Mykistys päällä"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr "Valittu päällä"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Audioraita"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:2051
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Laajennukset 1-%i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Laajennukset %i-%i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Ladataan näppäinoikoteitä"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Tallennettu"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Vahvista"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
#, fuzzy
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Vahvista, tehnyt Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Vahvistus (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Salli leikkautuminen"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Vahvista..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Vahvistetaan"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automaattinen välttely"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Enimmäispysäytys:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Threshold:"
msgstr "Kynnys: "
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Esikatselu ei ole käytössä"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automaattinen välttely"
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr ""
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
#: widgets/MultiDialog.cpp:89
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.0f Hz, vahvistus = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Taajuus (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Vahvistus (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Vahvista dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Bassokorostus..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Bassotaajuuksia vahvistetaan"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Muuta pituutta..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Muutetaan pituutta..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:351
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "tehnyt Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "käyttäen SoundTouch:a, jonka tehnyt Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Pitch:"
msgstr "Sävelkorkeus:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "alas"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "To Pitch"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Puolisävelaskelia:"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Puolisävelaskelia:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Logaritminen taajuus"
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "->"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
#, fuzzy
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Logaritminen taajuus"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Muutosprosentti:"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:373
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Percent Change"
msgstr "Muutosprosentti:"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Muuta nopeutta"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "n/a"
msgstr "ei arvoa"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "käyttäen SampleRate:a, on jonka tehnyt Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Vinyylilevyn kierrosluku:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "Kierroksesta (RPM)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "Kierrokseen (RPM)"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Muuta nopeutta..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Muutetaan nopeutta"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Muuta tempoa"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Iskua minuutissa (BPM) muutos:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Iskuista minuutissa"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Iskuiksi minuutissa"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Pituus (sekunteina)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From length in seconds"
msgstr "Pituus (sekunteina)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
#, fuzzy
msgid "To length in seconds"
msgstr "Pituus (sekunteina)"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Muuta tempoa..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Muutetaan tempoa"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Naksahdusten poisto"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Naksahdusten ja poksahdusten poisto, tehnyt Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Naksahdusten poisto..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Poistetaan naksahduksia ja poksahduksia..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
#: effects/Compressor.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Kynnys: "
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Noise Floor"
msgstr "Hälygeneraattori"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: effects/Compressor.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Nousuaika: "
#: effects/Compressor.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Attack Time"
msgstr "Nousuaika: "
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Kynnys: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Suhde: %.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Suhde: %.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Nousuaika: %.1f s."
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f secs"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Nousuaika: %.1f s."
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompressori..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Kompressoidaan..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Edusta:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:259
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:265
#: effects/Contrast.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Measure selection"
msgstr "Käytä valintaa"
#: effects/Contrast.cpp:270
msgid "Background:"
msgstr "Tausta:"
#: effects/Contrast.cpp:282
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:299
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:314
msgid "Result"
msgstr "Tlos"
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Kontrastin tulos:"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
#: effects/Contrast.cpp:322
msgid "Difference:"
msgstr "Ero:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:424
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:426
#: effects/Contrast.cpp:439
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:428
#: effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:437
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:452
#, fuzzy
msgid "indeterminate"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: effects/Contrast.cpp:455
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:462
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:472
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Vie kontrastin tulos:"
#: effects/Contrast.cpp:493
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:495
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:497
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:502
#: effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:507
#: effects/Contrast.cpp:526
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:512
#: effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:514
#: effects/Contrast.cpp:533
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:545
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:547
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:435
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitudi (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Sijainti:"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/DtmfGen.cpp:474
#: effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF sävelet..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr ""
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Kaiku"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:214
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "tehnyt Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Kaiku..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Kaiutetaan"
#: effects/Effect.cpp:475
msgid "Preparing preview"
msgstr "Valmistellaan esikatselua"
#: effects/Effect.cpp:507
msgid "Previewing"
msgstr "Esikatsellaan"
#: effects/Effect.cpp:522
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista toistolaitteen asetukset ja projektin näytteenottotaajuus."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
#: effects/Equalization.cpp:353
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:354
msgid "Cosine"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:355
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:399
#: effects/Equalization.cpp:453
msgid "Equalization"
msgstr "Taajuuskorjaus"
#: effects/Equalization.cpp:1115
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Virhe ladattaessa EQ käyrää"
#: effects/Equalization.cpp:1154
msgid "custom"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1206
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1229
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1250
msgid "Max dB"
msgstr "Maksimi dB"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Min dB"
msgstr "Minimi dB"
#: effects/Equalization.cpp:1325
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1342
msgid "Draw curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1347
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graafinen EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1361
msgid "Linear frequency scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1370
msgid "Length of filter:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Select curve:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1401
#: effects/Equalization.cpp:2694
#: export/ExportMultiple.cpp:924
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Flatten"
msgstr "&Tiedosto"
#: effects/Equalization.cpp:1409
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Vastaääni"
#: effects/Equalization.cpp:1491
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2693
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2795
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Vahvista poisto"
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "Taajuuskorjaus..."
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Ekvalisoidaan"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Häivytys sisään"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Häivytys ulos"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Etsii leikkausta"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Leikkaus"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Etsi leikkaus"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Tekijä: Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Etsi leikkaus..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Etsii leikkausta"
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Muunnetaan vastaääneksi"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Tasoitus"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Tekijä: Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Hälyn kynnys (sihinä/humina/taustahäly)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Hälyn kynnys: "
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Tasoitus..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Tasoittaa..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Generator"
msgstr "Äänigeneraattori"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oskillaattori"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Converter"
msgstr "Vastaääni"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Analyser"
msgstr "&Analysoi"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulaattori"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Reverb"
msgstr "Takaperin"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "&Tiedosto"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Multiband"
msgstr "Monitoimi"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Sävelkorkeus:"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Amplifier"
msgstr "Vahvista"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressori..."
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Limiter"
msgstr "Lineaarinen"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Gate"
msgstr "Liitä"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Noise Removal"
msgstr "Kohinan poisto"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Muuta tempoa"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Nimen muutos"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Rajaa"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Vaaleanpunainen"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Ruskea"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Hälygeneraattori"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Hälyn tyyppi"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Häly..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Luo hälyä"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "En voinut avata tiedostoa:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 1"
msgstr "Vaihe 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
msgid "Step 2"
msgstr "Vaihe 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Kohinan poisto, tehnyt Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Hae kohinaprofiili"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Hälyn poisto (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
msgid "Noise reduction"
msgstr "Hälyn poisto"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Kohinan poisto..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Luodaan kohinaprofiilia"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Poistetaan kohinaa"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "totta"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisoi"
#: effects/Normalize.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Poista DC-vaihe-erot (keskitä pystysuunnassa 0:aan)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisoi..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisoidaan..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Vaiheita:"
#: effects/Phaser.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Stages"
msgstr "Vaiheita:"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
#, fuzzy
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
#, fuzzy
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "Syvyys:"
#: effects/Phaser.cpp:263
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Korjaan vaurioitunutta audiota"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Monistettu %d kertaa"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin monistaa."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:201
msgid "Repeat"
msgstr "Monista"
#: effects/Repeat.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Monistuskertojen määrä:"
#: effects/Repeat.cpp:235
#, fuzzy
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
#: effects/Repeat.cpp:267
msgid "New selection length: "
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:276
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Monista..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Monistetaan"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Takaperin"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Käännetään takaperin"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Hiljaisuus..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Luodaan hiljaisuutta"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo, "
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Aika skaala"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Viserrysgeneraattori"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Äänigeneraattori"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sini"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Kantti"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Saha"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Ääniaalto:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Interpolation:"
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Viserrys..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Sävel..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Luo viserrystä"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Luodaan ääntä"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:133
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
#: effects/TruncSilence.cpp:488
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:502
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:505
#: effects/TruncSilence.cpp:509
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekuntia"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Hiljaisuuden maksimipituus:"
#: effects/TruncSilence.cpp:510
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:513
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:515
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:"
#: effects/TruncSilence.cpp:541
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Typistä hiljaisuutta..."
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Typistää hiljaisuutta..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efektiasetukset"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Esiasetukset:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "Esiasetukset:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "Virhe ladatessa ohjelmaa"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Tallenna VST ohjelma nimellä:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "Syvyys (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanssi:"
#: effects/Wahwah.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanssi:"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Suoritetaan wahwah-efektiä"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Tekijä: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Pituus (sekunteina)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Pituus (sekunteina)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Note key"
msgstr "Nuottiraita"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist-kehote..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist tuloste: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Liitännäisten asetukset"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Sovellus"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Kaikki valitut audiot ovat mykistettyjä"
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Kaikki audiot ovat mykistettyjä"
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Vie tiedosto"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset..."
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tiedoston nimellä \""
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanava: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " - Vasen"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " - Oikea"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Näytä tuloste"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Audiota ei voi viedä %s-muotoon."
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: export/ExportCL.cpp:424
msgid "Command Output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Väärä näyte taajuus"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:816
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:847
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Näyte taajuus"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Tee AC3-asetukset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-vientiasetukset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bittinopeus:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Tee AAC-asetukset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-vientiasetukset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Laatu:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Tee AMR-NB-asetukset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-vientiasetukset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Tee AMR-WB-asetukset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "AMR-WB-vientiasetukset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Tee WMA-asetukset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-vientiasetukset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Varmista korvaus"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "LC"
msgstr "V"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Vahvistus"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Estimate"
msgstr "Arvio"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Määrittele muut asetukset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Preset:"
msgstr "Esiasetus:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid "Load Preset"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "Save Preset"
msgstr "Tallenna esiasetus"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Delete Preset"
msgstr "Poista esiasetus"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Import Presets"
msgstr "Tuo esiasetuksia"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Export Presets"
msgstr "Vie esiasetukset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Codec:"
msgstr "Koodekki:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Show All Formats"
msgstr "Näytä kaikki muodot"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Äänigeneraattori"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
msgid "Tag:"
msgstr "Tunniste:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cutoff:"
msgstr "Leikkaa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid "Profile:"
msgstr "Profiili:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC asetukset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Compression:"
msgstr "Kompressori..."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Frame:"
msgstr "Nimeä tiedostot:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "LPC"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Min. PdO"
msgstr "Minimi dB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maksimi dB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Use LPC"
msgstr "Käytä LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Bittinopeus:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakettikoko:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Pakettikoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Tee FLAC-asetukset"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nopein)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (paras)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-vientiasetukset"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bittisyvyys:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Viedään valittua äänt FLAC-muodossa"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Tee MP2-asetukset"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-vientiasetukset"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-tiedostot"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Vien koko tiedoston %d kbps:enä"
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Paras laatu)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Oletus"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Hullu"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Keskimääräinen"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Tee MP3-asetukset"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-vientiasetukset"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Esiasetus"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Vaihteleva"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Keskimääräinen"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Vakio"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanavatila:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Yhdistetty Stero"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Viedään valittu ääni VBR-laadulla %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:427
#: export/ExportMultiple.cpp:545
msgid "Export Multiple"
msgstr "Vie moneen tiedostoon"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "Jos projektissa on useampi kuin yksi audioraita, voit viedä jokaisen raidan omaan tiedostoonsa,\n"
"tai jos projektissa on merkkiraita, voit tehdä erillisen tiedoston jokaista merkkiä kohden.\n"
"\n"
"Tässä projektissa ei ole useaa raitaa eikä merkkiraitaa, joten vienti moneen tiedostoon ei ole mahdollista."
#: export/ExportMultiple.cpp:176
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Vienti moneen tiedostoon ei onnistu"
#: export/ExportMultiple.cpp:241
msgid "Export format:"
msgstr "Viennin muoto:"
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Options..."
msgstr "Asetukset..."
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Export location:"
msgstr "Viennin kohde:"
#: export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Split files based on:"
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
#: export/ExportMultiple.cpp:271
#: export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Labels"
msgstr "Merkit"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Myös audio ennen ensimmäistä merkkiä"
#: export/ExportMultiple.cpp:284
msgid "First file name:"
msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:"
#: export/ExportMultiple.cpp:289
#, fuzzy
msgid "First file name"
msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:"
#: export/ExportMultiple.cpp:306
msgid "Name files:"
msgstr "Nimeä tiedostot:"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä"
#: export/ExportMultiple.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
#: export/ExportMultiple.cpp:329
#, fuzzy
msgid "File name prefix"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
#: export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
#: export/ExportMultiple.cpp:425
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."
#: export/ExportMultiple.cpp:434
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
#: export/ExportMultiple.cpp:529
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:531
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:532
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
"\n"
"Luodaanko se?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641
#: export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:670
#: export/ExportMultiple.cpp:808
msgid "Edit metadata"
msgstr "Muokkaa metatietoja"
#: export/ExportMultiple.cpp:923
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Tee Ogg Vorbis -asetukset"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Enkoodaus:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
#, fuzzy
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Kaikki tunnisteiden ja enkoodausten\n"
"yhdistelmät eivät ole mahdollisia.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:575
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:746
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:163
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity ei tunnistanut tiedoston tyyppiä.\n"
"Jos tiedosto on pakkaamaton, kokeile tuoda se \"Tuo raakadataa\" -toiminnolla."
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Kelpaamaton ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF virhe"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Kelpaamaton kesto LOF-tiedostossa."
#: import/ImportLOF.cpp:417
#, fuzzy
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-raitoja ei voi siirtää yksitellen, vain audioraitoja voi."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Kelpaamaton raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Tiedoston nimi on liian lyhyt."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Median lukuvirhe"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versio ei käy"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Kelvoton Vorbis-bittivirran otsikko"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
#: import/ImportPlugin.h:135
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Tuodaan %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-tiedostot"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: import/ImportQT.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
#: import/ImportRaw.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Import Raw"
msgstr "Tuo raakadataa"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Tuo raakadataa"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Ei endianness:a"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Oletus-endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanava (mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanavaa"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Bitti järjestys"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Kanavat:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Aloitussiirtymä:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Kuinka paljon tuodaan:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
#, fuzzy
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Ääniaalto"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Host"
msgstr "Isäntä"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "Käytetään:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Toisto"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Device"
msgstr "Laite"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Äänitys"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Laite"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Kanavat"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "&Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "C&hoose..."
msgstr "Valitse..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Vapaata tilaa:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Äänivälimuisti"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "&Efekti"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enable Effects"
msgstr "&Efekti"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Audio Unit"
msgstr "Äänitiedosto"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
#, fuzzy
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "VST Effects"
msgstr "&Efekti"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Lataa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Internetistä"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Language:"
msgstr "Kieli:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Sijainti:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "Viimeisimmän ikkunan &sulkeminen lopettaa Audacityn"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "Hiiri"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Tuo / Vie"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Tuoatessa äänitiedostoja"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Tee tiedostosta kopio ennen muokkausta (turvallisempi)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Lue suoraan alkuperäistä tiedostoa (nopeampi)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäinoikotiet"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "&Aseta"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Oletukset"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Virhe ladattaessa näppäinoikoteitä"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Virhe tallennettaessa näppäinoikoteitä"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-vientikirjasto"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-kirjasto:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Lataa"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Lataa..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lataa"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
#, fuzzy
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Laitteet"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Läpisoitto"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenssi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
#, fuzzy
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Työkalu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Toiminto"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Vasen-klikkaus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Aseta valintapiste"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vasen-raahaus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Aseta valinta-alue"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Vaihto-vasen-klikkaus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Lähennä pisteeseen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Lähennä alueeseen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Oikea-klikkaus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Loitonna yksi askel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Oikea-raahaus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-vasen-raahaus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Muuta voimakkuusverhoa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Muuta näytettä"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Kynä"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-vasen-klikkaus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Tasoita näytteitä"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Muuta useita näytteitä"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Monitoimi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "sama kuin zoomaustyökalu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Vieritä ylös tai alas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rulla-vieritä"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-rulla-vieritys"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Lähennä tai loitonna"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Valmistellaan esikatselua"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity asetukset"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projektit"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopioi aina kaikki ääni (turvallisin)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Do ¬ copy any audio"
msgstr "&Älä kopioi mitään ääntä"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k user"
msgstr "&Kysy"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "Automaattitallennus"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "Tallenna automaattisesti kopio projektista erilliseen kansioon"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "Automaattitallennuksen väli:"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Neliö"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmio"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Kuvioitu"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Oletusnäytteenottotaajuus:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Näytteen oletusmuoto:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Äänen käynnistystaso (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Within:"
msgstr "Sävelkorkeus:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Analysis Time:"
msgstr "&Analysoi"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Juoksevasti numeroiden"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammit"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - oletus"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
#, fuzzy
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "4096 - kapea-alaisin"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - kapea-alaisin"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Window &size"
msgstr "Ikkunatyyppi:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "Ikkunatyyppi:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Minimi dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Minimi dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Taajuus (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Maksimitaajuuden on oltava välillä 100 Hz - 100.000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
#, fuzzy
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
#, fuzzy
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
#, fuzzy
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
#, fuzzy
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Logaritminen taajuus"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
#, fuzzy
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Virheelliset teematiedostot"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Tallenna tiedostot"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Lataa tiedostot"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Hiljaisuutta"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Oletusnäkymä"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Painikkeet"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Saving &projects"
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Varoitus tyhjä projekti"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "Puhdista puhe"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Toista (Vaihto+klikkaus: soittosilmukka)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Virhe äänilaitetta käynnistettäessä."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
msgid "Recording not permitted"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Rajaa valinnan ulkopuolelta"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "Vaimenna valinta"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Link Tracks"
msgstr "Raidat"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä näkymää"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna näkymää"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
msgid "Fit project in window"
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Fit Selection"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Project"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Soittomittari"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Soittomittari"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Ulostulotason mittari"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Sisääntulotason mittari - klikkaa tarkkaillaksesi sisääntuloa"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Toistovoimakkuus"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Input Source:"
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektin tahti (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "Valinnan alku:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "Paikka äänessä:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "Napsahda kohtaan"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "Valinta"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "Valinnan pituus"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "Valinnan loppu"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikkaa ja raahaa valitaksesi audiota"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi amplitudiverhoa"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi näytteitä"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikkaa lähentääksesi, Vaihto-klikkaa loitontaaksesi"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Raahaa lähentääksesi alueeseen, oikea-klikkaus loitontaaksesi"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaali"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi raitaa aikajanalla"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Monitoimitila"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Valitse äänialue kursorin ympäriltä"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Valitse hiljainen alue kursorin ympäriltä"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Lisää merkki valintaan"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Säädä herkyyttä"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Herkkyys"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Näppäintyyppi"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Valitse ääni"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Valitse hiljaisuus"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Lisää merkki"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibroi"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (ei käytössä)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Paina"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Painike"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:718
#: widgets/Meter.cpp:944
msgid "L"
msgstr "V"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:721
#: widgets/Meter.cpp:947
msgid "R"
msgstr "O"
#: widgets/ASlider.cpp:849
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
#: widgets/ASlider.cpp:853
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: widgets/ASlider.cpp:856
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Forwards"
msgstr "Eteenpäin"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:331
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ohjeet Internetissä"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Lopeta seuraus"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aloita seuraus"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vaakasuuntainen stereo"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Pystysuuntainen stereo"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Asetukset..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter Preferences"
msgstr ""
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Valitse toimenpide"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Valitse toimenpide"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Kulunut aika:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: widgets/Ruler.cpp:1593
#: widgets/Ruler.cpp:1594
msgid "Vertical Ruler"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekuntia"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 päivöö 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekuntit"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "samples"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Käytä hiiren oikeaa nappia tai komento näppäintä muuttaaksesi formaattia"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "centiseconds"
msgstr "sekuntia"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata."
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon"