msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-30 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-16 11:18+0100\n" "Last-Translator: Christian Brochec \n" "Language-Team: Christian Brochec \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "A propos d'Audacity..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacieux !" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ce programme est en version bêta ! Il peut contenir des bogues et des fonctions non achevées. Nous avons besoin de vos retours. Merci de nous envoyer vos relevés de bogues et demandes d'améliorations à cetteadresse (en anglais). Pour une aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et astuces de notre Wiki (en anglais), ou visitez notre Forum(forum francophone)." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ceci est une version stable et complête d'Audacity. Si toutefois vous décelez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à cetteadresse (en anglais). Pour une aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et astuces de notre Wiki (en anglais), ou visitez notre Forum(forum francophone)." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "Traduction française de Christian Brochec. Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Un éditeur audio numérique libre
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr " %s équipe de développement d'Audacity" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "%s équipe de support d'Audacity" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Développeurs émérites :" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Autres membres émérites de l'équipe" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Autres contributeurs :" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:321 #: AboutDialog.cpp:334 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" msgstr "Informations système" #: AboutDialog.cpp:327 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: AboutDialog.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: AboutDialog.cpp:338 msgid "File Format Support" msgstr "Support de format de fichier" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:348 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importation de MP3" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import et Export Ogg Vorbis " #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "ID3 tag support" msgstr "support des tag ID3" #: AboutDialog.cpp:374 #: AboutDialog.cpp:377 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import et Export FLAC" #: AboutDialog.cpp:382 #: AboutDialog.cpp:385 msgid "MP2 export" msgstr "export MP2" #: AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:393 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer depuis QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Core Libraries" msgstr "Librairies" #: AboutDialog.cpp:406 #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:414 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lecture et enregistrement audio" #: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "Fonctions" #: AboutDialog.cpp:434 #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" msgstr "Support de modules (plugins)" #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Support du mixage de la carte son" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo" #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "Date de création du programme :" #: AboutDialog.cpp:492 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "Type de version :" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" msgstr "Débogage" #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" msgstr "Distribution" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Préfixe d'intallation" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " msgstr "Répertoire de paramêtres :" #: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "License GPL (en anglais)" #: AudacityApp.cpp:743 #: Project.cpp:2176 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #: AudacityApp.cpp:745 #: Project.cpp:2178 #: Project.cpp:2301 #: Project.cpp:2482 #: Project.cpp:2647 msgid "Error opening project" msgstr "Erreur d'ouverture de projet" #: AudacityApp.cpp:771 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s n'existe pas.\n" "\n" "Il a été retiré de l'historique." #: AudacityApp.cpp:909 msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau Master" #: AudacityApp.cpp:910 msgid "Input Meter" msgstr "VU-mètre d'entrée" #: AudacityApp.cpp:911 msgid "Output Meter" msgstr "VU-mètre de sortie" #: AudacityApp.cpp:1070 #: Menus.cpp:206 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: AudacityApp.cpp:1071 #: Menus.cpp:210 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: AudacityApp.cpp:1072 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..." #: AudacityApp.cpp:1073 #: Menus.cpp:991 msgid "&About Audacity..." msgstr "&A propos d'Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1074 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: AudacityApp.cpp:1165 #: AudacityApp.cpp:1242 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1187 #: AudacityApp.cpp:1257 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n" #: AudacityApp.cpp:1413 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des préférences." #: AudacityApp.cpp:1419 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser le nouveau répertoire temporaire." #: AudacityApp.cpp:1451 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n" "peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1458 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n" "Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity" #: AudacityApp.cpp:1462 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire" #: AudacityApp.cpp:1500 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n" #: AudacityApp.cpp:1502 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n" "pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n" #: AudacityApp.cpp:1503 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity est déjà ouvert" #: AudacityApp.cpp:1520 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Options de lignes de commandes supportées :" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1523 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ce message)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1529 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1534 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)" #: AudacityApp.cpp:1535 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour l'ouvrir" #: AudacityApp.cpp:1846 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n" "associés à Audacity. \n" "\n" "Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?" #: AudacityApp.cpp:1847 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichiers projet Audacity" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 #: AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erreur d'initialisation audio" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erreur d'initialisation MIDI" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le zéro.\n" "Audacity l'a ramené au zéro.\n" "Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour glisser la piste à sa place." #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "Problème de latence" #: AudioIO.cpp:2822 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop élevé." #: AudioIO.cpp:2830 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a réduit le volume de %f." #: AudioIO.cpp:2845 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop bas." #: AudioIO.cpp:2857 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a augmenté le volume de %.2f." #: AudioIO.cpp:2891 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé." #: AudioIO.cpp:2893 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas." #: AudioIO.cpp:2896 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. %.2f semble être un volume acceptable." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Récupération automatique de crash" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière session Audacity.\n" "Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projets récupérables" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nom..." #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "La récupération du projet ne modifiera aucun des fichiers du disque avant que vous ne l'enregistriez." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Quitter Audacity..." #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ne pas récupérer" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n" "Ils ne pourront pas être récupérés plus tard." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Confirmer ?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3344 #: Menus.cpp:3356 #: Menus.cpp:5582 #: Project.cpp:2441 #: Project.cpp:4252 #: Project.cpp:4338 #: TrackPanel.cpp:6577 #: WaveTrack.cpp:1102 #: WaveTrack.cpp:1121 #: WaveTrack.cpp:2176 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:542 #: effects/Generator.cpp:59 #: export/ExportFFmpeg.cpp:698 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Sélectionner une commande" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paramètres d'&Edition" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "C&hoisir une commande" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n" "à %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnu." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Mode test" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Appliquer %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Appliquer le script" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Script CleanSpeech..." #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Sélectionner le script" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Script" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Appliquer au &Projet courant" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Appliquer aux &fichiers" #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Aucun script sélectionné" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Application de '%s' au projet courant" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) vocaux pour le traitement en lot CleanSpeech." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2090 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Application..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Fichier" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Editer les scripts" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "S&cripts" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "N°" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "Commande" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "De&faults" msgstr "Réglages par dé&faut" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s changé" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Entrer le nom du nouveau script" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suppression des fichiers associés" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copie de données audio dans le projet..." #: Dependencies.cpp:226 #, fuzzy msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "La copie des fichiers suivants dans le projet lui retirera ces dépendances. \n" "Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #: Dependencies.cpp:274 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Le projet dépend de fichiers audio externes" #: Dependencies.cpp:295 msgid "Project Dependencies" msgstr "Fichiers associés au projet" #: Dependencies.cpp:298 msgid "Audio file" msgstr "Fichier audio" #: Dependencies.cpp:300 msgid "Disk space" msgstr "Espace disque" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Copier dans le projet l'audio sélectionné" #: Dependencies.cpp:312 #: Dependencies.cpp:418 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuler l'enregistrement" #: Dependencies.cpp:314 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Ne pas cop" #: Dependencies.cpp:316 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Copier tout l'audio dans le projet (plus sûr)" #: Dependencies.cpp:325 #: Dependencies.cpp:330 msgid "Ask me" msgstr "Me demander" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Toujours copier tout l'audio (plus sûr)" #: Dependencies.cpp:327 msgid "Never copy any audio" msgstr "Ne jamais copier d'audio" #: Dependencies.cpp:329 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :" #: Dependencies.cpp:417 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?" #: Dependencies.cpp:457 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Votre projet est auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio externe." #: Dependencies.cpp:458 msgid "Dependency check" msgstr "Vérification des fichiers associés." #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n" " sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences." #: DirManager.cpp:228 #: DirManager.cpp:259 #: DirManager.cpp:342 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: DirManager.cpp:293 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: DirManager.cpp:343 msgid "Saving project data files" msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet" #: DirManager.cpp:415 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Nettoyage des répertoires cache..." #: DirManager.cpp:510 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity a trouvé des blocs de fichiers orphelins %s! \n" "Il est souhaitable d'enregsitrer et de recharger le projet pour effectuer une vérification du projet.\n" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1129 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-ancien%d" #: DirManager.cpp:1137 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test" #: DirManager.cpp:1146 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Impossible de retirer '%s'" #: DirManager.cpp:1151 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" #: DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n" #: DirManager.cpp:1307 #: DirManager.cpp:1598 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Vérification des données du projet..." #: DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Bloc de fichier orphelin : (%s)" #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Lien manquant : (%s)" #: DirManager.cpp:1368 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Sommaire manquant : (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1388 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Fichier de données manquant : (%s.au)" #: DirManager.cpp:1402 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "Le vérificateur de projet a trouvé des erreurs lors de l'inspection des données du projet chargé;\n" "cliquer sur 'Détails' pour une liste complète des erreurs ou sur \"OK\" pour accéder à davantage d'options." #: DirManager.cpp:1414 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "Le vérificateur de projet a trouvé %d blocs de fichiers orphelins. Ces fichiers\n" "sont inutilisés et sont probablement le résultat d'un crash ou d'un bogue.\n" "Il doivent être effacés pour éviter de saturer le disque." #: DirManager.cpp:1419 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Effacer les fichiers orphelins [recommandé et sans risque]" #: DirManager.cpp:1420 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Continuer sans effacer ; agit silencieusement autour des fichiers supplémentaires" #: DirManager.cpp:1421 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications" #: DirManager.cpp:1423 #: DirManager.cpp:1458 #: DirManager.cpp:1504 #: DirManager.cpp:1546 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: DirManager.cpp:1449 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "Le vérificateur de projet a détecté %d fichier(s) source utilisé(s) à la place\n" "(\"liens\"') sont désormais manquant. Audacity n'a aucun moyen\n" "de récupérer ces fichiers automatiquement ; vous pouvez choisir\n" "de remplir définitivement de silence ces fichiers manquants, de les remplir\n" "de silence pour cette session seulement, ou de fermer le projet maintenant\n" "et d'essayer de restaurer manuellement ces fichiers." #: DirManager.cpp:1454 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Remplacer les données manquante par du silence [permanent jusqu'à la sauvegarde]" #: DirManager.cpp:1455 #: DirManager.cpp:1543 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Remplacer temporairement les données manquantes par du silence [cette session seulement]" #: DirManager.cpp:1456 #: DirManager.cpp:1502 #: DirManager.cpp:1544 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires" #: DirManager.cpp:1495 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "Le vérificateur de projet a détecté %d sommaire manquant (.auf).\n" "Audacity peut totalement recréer ce sommaire à partir des données\n" "audio originales du projet." #: DirManager.cpp:1500 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Recréer le sommaire [sans risque et recommandé]" #: DirManager.cpp:1501 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Rempli de silence les données manquantes [pour cette session]" #: DirManager.cpp:1537 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "Le vérificateur de projet a détecté %d bloc(s) de données audio manquants (.au) \n" "probablement à cause d'un bogue, d'un crash système ou d'un effacement accidentel\n" "Il est impossible à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n" "Vous pouvez choisir de les remplir définitivement de silence, de les remplir\n" "de silence pour cette session seulement, ou de fermer le projet maintenant\n" "et d'essayer de restaurer manuellement ces fichiers." #: DirManager.cpp:1542 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Remplacer les données manquantes par du silence [permanent immédiatement]" #: DirManager.cpp:1570 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..." #: DirManager.cpp:1647 msgid "Caching audio" msgstr "Cache de l'audio" #: DirManager.cpp:1648 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire..." #: DirManager.cpp:1683 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré" #: DirManager.cpp:1684 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès, \n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement. \n" "\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Import/Export et le re-configurer." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Echec du lancement de FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "La librairie FFmpeg est absente" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localiser FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour importer et exporter de l'audio par FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localisation de %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Où se trouve %s ?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Impossible de trouver des librairies FFmpeg compatibles" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg absent" #: FFmpeg.h:120 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity a besoin de librairies FFmpeg pour importer un fichier audio,\n" "mais il ne peut les trouver.\n" "Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences->Librairies\n" "pour télécharger les libraries FFmpeg ou indiquer leur emplacement ." #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation standard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation avancée" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme " #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " window" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Fonction " #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Fréquence logarithmique" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Axe " #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:263 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Retracer" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Retracer" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1408 #: effects/Equalization.cpp:1411 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1246 #: effects/Equalization.cpp:1248 #: effects/Equalization.cpp:1256 #: effects/Equalization.cpp:1322 #: effects/Equalization.cpp:1554 #: effects/Equalization.cpp:1565 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1287 #: effects/Equalization.cpp:1318 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio seront analysées." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas assez de données sélectionnées" #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Tracer le spectre" #: FreqWindow.cpp:1006 #, fuzzy msgid "FreqWindow" msgstr "Affichage FFT " #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectre.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2792 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : " #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "GStreamer a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès,\n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement.\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Librairies et le re-configurer." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Echec du lancement de GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Lecture audio" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrement Audio" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Enregistrement -choisir la source audio" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edition et menus grisés" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporter un fichier audio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Enregistrer un projet Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formats non supportés" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Aide locale manquante" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Pour bien démarrer

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenue dans Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installé sur votre machine), ou sinon version internet)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manuel]] (doit être installé sur votre machine, ou version internet)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Forum (posez directement vos questions en français, sur Internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont directement cliquables." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

L'aide n'est pas installé sur votre machine.
Veuillez la consulter ou la télécharger en ligne." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Organiser l'historique" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Action" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveaux à supprimer :" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Supprimer" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossible à déterminer" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "octets" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "Ko" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "Mo" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "Go" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de caractères Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Piste" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5056 #: Menus.cpp:5091 msgid "Label" msgstr "Marqueur" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:332 msgid "Start Time" msgstr "Heure de démarrage" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Editer les marqueurs" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Insérer A&près" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer a&vant" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importer" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Vous avez laissé des noms de marqueurs en blanc. Ils seront\n" "omis lors du remplissage de la piste de marqueurs.\n" "\n" "Voulez-vous revenir en arrière et fournir des noms ?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4465 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4469 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4481 #: Project.cpp:2264 #: Project.cpp:2272 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Aucun marqueur à exporter" #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2755 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2753 msgid "labels.txt" msgstr "marqueurs.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Entrer le nom de la piste" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:94 msgid "Label Track" msgstr "Piste de marqueurs" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Premier démarrage d'Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n" "L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Ouverture d'un projet Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity " #: Menus.cpp:203 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: Menus.cpp:222 msgid "&Close" msgstr "F&ermer " #: Menus.cpp:225 msgid "&Save Project" msgstr "&Enregistrer le projet" #: Menus.cpp:228 msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: Menus.cpp:230 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..." #: Menus.cpp:234 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers &associés..." #: Menus.cpp:238 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Ouvrir l'éditeur de mé&tadonnées..." #: Menus.cpp:246 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: Menus.cpp:248 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:249 msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs..." #: Menus.cpp:251 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:253 msgid "&Raw Data..." msgstr "Données brutes (&Raw)..." #: Menus.cpp:268 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rter la sélection..." #: Menus.cpp:276 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs..." #: Menus.cpp:279 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Export &Multiple..." #: Menus.cpp:283 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporter en MIDI ..." #: Menus.cpp:289 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ap&pliquer le script..." #: Menus.cpp:292 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&diter les scripts" #: Menus.cpp:295 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "E&xporter les préselections CleanSpeech..." #: Menus.cpp:296 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mporter les préselections CleanSpeech..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "Envo&yer le fichier.." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mise en pa&ge..." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1250 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1265 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "Couper et &raccorder" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Cou&per" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "Ro&gner" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer et raccorder" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "&Supprimer" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silence Audi&o" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "Scin&der" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Fusionner" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Détac&her aux silences" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&quer" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:644 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Piste stéréo vers mono" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "Régions &marquées " #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "Couper et &raccorder" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "&Couper" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Supprimer" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silence Audi&o" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "Scin&der" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Tout" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Limite &gauche de la sélection au point de lecture" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Limite d&roite de la sélection au point de lecture" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e" #: Menus.cpp:449 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro" #: Menus.cpp:453 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Déplacer le curseur" #: Menus.cpp:455 msgid "to Selection Star&t" msgstr "au début de la sélec&tion" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection En&d" msgstr "à la f&in de la sélection" #: Menus.cpp:458 msgid "to Track &Start" msgstr "au &début de la piste" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &End" msgstr "à la &fin de la piste" #: Menus.cpp:467 msgid "Re&gion Save" msgstr "Enregistrer la Ré&gion" #: Menus.cpp:470 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurer la Régi&on" #: Menus.cpp:478 msgid "Pla&y Region" msgstr "Lire la région" #: Menus.cpp:480 msgid "&Lock" msgstr "&Verrouiller" #: Menus.cpp:483 msgid "&Unlock" msgstr "Déverr&ouiller" #: Menus.cpp:503 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pré&férences..." #: Menus.cpp:513 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: Menus.cpp:516 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom a&vant" #: Menus.cpp:519 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: Menus.cpp:524 msgid "&Fit in Window" msgstr "Afficher le projet du début à la &fin" #: Menus.cpp:525 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Afficher &toutes les pistes" #: Menus.cpp:526 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sur la sélection" #: Menus.cpp:530 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Réduire toutes les pistes" #: Menus.cpp:531 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Res&taurer toutes les pistes" #: Menus.cpp:535 msgid "&Show Clipping" msgstr "Montrer la &saturation" #: Menus.cpp:540 msgid "&History..." msgstr "&Historique..." #: Menus.cpp:545 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoké..." #: Menus.cpp:548 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Table de &mixage..." #: Menus.cpp:555 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'ou&tils" #: Menus.cpp:557 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Barre de &contrôle" #: Menus.cpp:558 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barre de &périphériques" #: Menus.cpp:559 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barre d'&édition" #: Menus.cpp:560 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&VU-mètre" #: Menus.cpp:561 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barre de mi&xage" #: Menus.cpp:562 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barre de &sélection" #: Menus.cpp:563 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barre d'&outils" #: Menus.cpp:564 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barre de lecture varia&ble" #: Menus.cpp:568 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils" #: Menus.cpp:574 msgid "!Simplified View" msgstr "! Affichage simplifié" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:585 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: Menus.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: Menus.cpp:589 msgid "&Loop Play" msgstr "Lecture en &boucle" #: Menus.cpp:590 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: Menus.cpp:593 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: Menus.cpp:596 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Saut au début" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Saut à la fin" #: Menus.cpp:601 msgid "&Record" msgstr "En®istrement" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrement &programmé..." #: Menus.cpp:603 msgid "Append Record" msgstr "Poursuite de l'enregistrement" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Doublage (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:608 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Passage audio logiciel (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:611 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrement automatique (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Niveau de l'enregistrement automatique ..." #: Menus.cpp:615 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Réglage automatique du niveau (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistes" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "Ajouter &nouvelle..." #: Menus.cpp:631 msgid "&Audio Track" msgstr "Piste &mono" #: Menus.cpp:632 msgid "&Stereo Track" msgstr "Piste &stéréo" #: Menus.cpp:633 msgid "&Label Track" msgstr "Piste de mar&queurs" #: Menus.cpp:634 msgid "&Time Track" msgstr "Piste de &temps" #: Menus.cpp:647 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xage et Rendu" #: Menus.cpp:650 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixer et rendre vers une nouvelle piste" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "&Rééchantillonner..." #: Menus.cpp:659 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)" #: Menus.cpp:665 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Toutes les pistes &muettes" #: Menus.cpp:666 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Aucune piste muette" #: Menus.cpp:671 msgid "Align with &Zero" msgstr "Aligner avec l'&origine" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Aligner avec le &curseur" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Aligner avec le début de la &sélection" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Aligner avec la fin de la sél&ection" #: Menus.cpp:675 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Aligner la fin avec le cu&rseur" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Aligner la fin avec le débu&t de la sélection" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Aligner la fin avec la fi&n de la sélection" #: Menus.cpp:678 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Aligner les pistes &ensemble" #: Menus.cpp:680 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aligner les pistes" #: Menus.cpp:695 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Ali&gner et déplacer le curseur" #: Menus.cpp:707 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio" #: Menus.cpp:715 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "&Lier les pistes audio et de marqueurs " #: Menus.cpp:720 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection" #: Menus.cpp:723 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture" #: Menus.cpp:726 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Editer les marqueurs" #: Menus.cpp:732 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Trier les pistes" #: Menus.cpp:734 msgid "by &Start time" msgstr "Par heure de &début" #: Menus.cpp:737 msgid "by &Name" msgstr "Par &nom." #: Menus.cpp:751 msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: Menus.cpp:796 #: Menus.cpp:888 #: Menus.cpp:958 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: Menus.cpp:818 msgid "Effe&ct" msgstr "E&ffets" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:824 #: Menus.cpp:2593 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Répéter %s" #: Menus.cpp:827 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Répéter le dernier effet" #: Menus.cpp:909 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyse" #: Menus.cpp:911 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: Menus.cpp:914 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tracer le spectre..." #: Menus.cpp:981 #: Menus.cpp:984 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: Menus.cpp:988 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&A propos d'Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:994 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Aide &rapide (dans le navigateur Internet)" #: Menus.cpp:995 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manuel (dans le navigateur Internet)" #: Menus.cpp:996 msgid "Show &Log..." msgstr "Afficher le journal des &bogues..." #: Menus.cpp:1002 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Outils de capture d'écran..." #: Menus.cpp:1007 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lancer Test de performance..." #: Menus.cpp:1012 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Périphériques audio..." #: Menus.cpp:1023 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes" #: Menus.cpp:1024 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes" #: Menus.cpp:1026 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: Menus.cpp:1027 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: Menus.cpp:1028 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Outil de dessin d'ondes" #: Menus.cpp:1029 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Outil Zoom" #: Menus.cpp:1030 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: Menus.cpp:1031 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi outils" #: Menus.cpp:1033 msgid "Next Tool" msgstr "Outil suivant" #: Menus.cpp:1034 msgid "Previous Tool" msgstr "Outil précédent" #: Menus.cpp:1036 msgid "Play/Stop" msgstr "Lecture/Stop" #: Menus.cpp:1037 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Lecture/Stop et positionner le curseur" #: Menus.cpp:1038 msgid "Play One Second" msgstr "Lire une seconde" #: Menus.cpp:1039 msgid "Play To Selection" msgstr "Lire jusqu'à la sélection" #: Menus.cpp:1040 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Prélecture de la coupe" #: Menus.cpp:1042 msgid "Selection to Start" msgstr "Début de la sélection" #: Menus.cpp:1043 msgid "Selection to End" msgstr "Fin de la sélection" #: Menus.cpp:1045 msgid "DeleteKey" msgstr "ToucheSuppression" #: Menus.cpp:1049 msgid "DeleteKey2" msgstr "ToucheSuppression2" #: Menus.cpp:1055 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Court saut à gauche durant la lecture" #: Menus.cpp:1056 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Court saut à droite durant la lecture" #: Menus.cpp:1057 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Long saut à gauche durant la lecture" #: Menus.cpp:1058 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Long saut à droite durant la lecture" #: Menus.cpp:1063 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Passer la visée à la piste précédente" #: Menus.cpp:1064 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Passer à la visée précédente et sélectionner" #: Menus.cpp:1065 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Passer la visée à la piste suivante" #: Menus.cpp:1066 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Passer à la visée suivante et sélectionner" #: Menus.cpp:1067 #: Menus.cpp:1068 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Bascule de visée de piste" #: Menus.cpp:1070 msgid "Cursor Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: Menus.cpp:1071 msgid "Cursor Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: Menus.cpp:1072 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: Menus.cpp:1073 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: Menus.cpp:1074 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Grand saut de curseur à gauche" #: Menus.cpp:1075 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Grand saut de curseur à droite" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Etendre la sélection à gauche" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Etendre la sélection à droite" #: Menus.cpp:1080 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche" #: Menus.cpp:1081 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite" #: Menus.cpp:1083 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: Menus.cpp:1086 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée" #: Menus.cpp:1087 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée" #: Menus.cpp:1088 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée" #: Menus.cpp:1089 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Changer le gain sur la piste visée" #: Menus.cpp:1090 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée" #: Menus.cpp:1091 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée" #: Menus.cpp:1092 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée" #: Menus.cpp:1093 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée" #: Menus.cpp:1094 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée" #: Menus.cpp:1095 msgid "Close focused track" msgstr "Fermer la piste visée" #: Menus.cpp:1097 msgid "Snap To On" msgstr "Passer en sélection par bloc" #: Menus.cpp:1098 msgid "Snap To Off" msgstr "Passer en sélection libre" #: Menus.cpp:1102 msgid "Full screen on/off" msgstr "Plein écran/retour" #: Menus.cpp:1104 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajuster le gain de sortie" #: Menus.cpp:1105 msgid "Increase output gain" msgstr "Augmenter le gain de sortie" #: Menus.cpp:1106 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuer le gain de sortie" #: Menus.cpp:1107 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajuster le gain d'entrée" #: Menus.cpp:1108 msgid "Increase input gain" msgstr "Augmenter le gain d'entrée" #: Menus.cpp:1109 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuer le gain d'entrée" #: Menus.cpp:1111 msgid "Adjust input source" msgstr "Ajuster la source d'entrée" #: Menus.cpp:1115 msgid "Play at speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: Menus.cpp:1116 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajuster la vitesse de lecture" #: Menus.cpp:1117 msgid "Increase playback speed" msgstr "Augmenter la vitesse de lecture" #: Menus.cpp:1118 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Réduire la vitesse de lecture" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1203 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir les fichiers récents" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1206 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fichiers récents..." #: Menus.cpp:1224 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Annuler %s" #: Menus.cpp:1259 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refaire %s" #: Menus.cpp:1978 msgid "Sort By Time" msgstr "Trier par temps" #: Menus.cpp:1978 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes triées par temps" #: Menus.cpp:2004 msgid "Sort By Name" msgstr "Trier par nom" #: Menus.cpp:2004 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes triées par nom" #: Menus.cpp:2155 #: Menus.cpp:2191 msgid "Position" msgstr "Position" #: Menus.cpp:2155 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Définir la limite gauche de sélection" #: Menus.cpp:2191 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Définir la limite droite de sélection" #: Menus.cpp:2568 msgid "You must select a track first." msgstr "Sélectionner d'abord une piste" #: Menus.cpp:2749 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter" #: Menus.cpp:2844 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporter MIDI sous :" #: Menus.cpp:2848 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2880 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: Menus.cpp:2881 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporter MIDI" #: Menus.cpp:2953 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #: Menus.cpp:2974 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: Menus.cpp:3077 #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "Couper et raccorder" #: Menus.cpp:3077 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3117 msgid "Split Cut" msgstr "Couper" #: Menus.cpp:3117 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3180 #: Menus.cpp:3270 #: Menus.cpp:3490 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: Menus.cpp:3180 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texte collé depuis le presse-papier" #: Menus.cpp:3270 #: Menus.cpp:3490 #: Menus.cpp:3562 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Collé depuis le presse-papier" #: Menus.cpp:3343 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise." #: Menus.cpp:3355 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise." #: Menus.cpp:3562 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur" #: Menus.cpp:3596 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "Ne garder que la sélection" #: Menus.cpp:3596 msgid "Trim file to selection" msgstr "Couper le fichier vers la sélection" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f" #: Menus.cpp:3628 msgid "Split Delete" msgstr "Supprimer et raccorder" #: Menus.cpp:3649 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f" #: Menus.cpp:3652 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: Menus.cpp:3673 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f" #: Menus.cpp:3676 msgid "Join" msgstr "Fusionner" #: Menus.cpp:3689 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f" #: Menus.cpp:3691 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: Menus.cpp:3721 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: Menus.cpp:3721 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliqué" #: Menus.cpp:3744 msgid "Cut Labels" msgstr "Couper et raccorder les marqueurs" # #: Menus.cpp:3744 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Couper la région marquée vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3758 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Couper les régions marquées vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3759 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Couper les marqueurs" #: Menus.cpp:3773 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Régions marquées collées vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3773 msgid "Copy Labels" msgstr "Copier les marqueurs" #: Menus.cpp:3787 msgid "Delete Labels" msgstr "Effacer les marqueurs" #: Menus.cpp:3787 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Supprimer les régions marquées" #: Menus.cpp:3799 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Supprimer les marqueurs" #: Menus.cpp:3799 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Supprimer les régions marquées" #: Menus.cpp:3811 msgid "Silence Labels" msgstr "Marqueurs de silence" #: Menus.cpp:3811 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Régions marquées muettes" #: Menus.cpp:3820 msgid "Split Labels" msgstr "Scinder les marqueurs" #: Menus.cpp:3820 msgid "Split labeled regions" msgstr "Scinder les régions marquées" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join Labels" msgstr "Fusionner les marqueurs" #: Menus.cpp:3832 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Régions marquées groupées" #: Menus.cpp:3844 msgid "Detach Labels" msgstr "Détacher les marqueurs" #: Menus.cpp:3844 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Régions marquées détachées" #: Menus.cpp:3866 #: TrackPanel.cpp:6329 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split New" msgstr "Scinder dans une nouvelle piste" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split to new track" msgstr "Séparer vers une nouvelle piste" #: Menus.cpp:4037 msgid "Split at labels" msgstr "Séparer au marqueur" #: Menus.cpp:4352 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analyse de fréquence" #: Menus.cpp:4494 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'" #: Menus.cpp:4495 msgid "Import Labels" msgstr "Importer les marqueurs" #: Menus.cpp:4506 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Choisir un fichier MIDI..." #: Menus.cpp:4510 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro(*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4526 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importé depuis '%s'" #: Menus.cpp:4527 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: Menus.cpp:4541 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..." #: Menus.cpp:4545 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4569 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editer les tags de métadonnées" #: Menus.cpp:4570 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editer les métadonnées" #: Menus.cpp:4570 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editer les tags de métadonnées" #: Menus.cpp:4625 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu" #: Menus.cpp:4626 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: Menus.cpp:4631 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo" #: Menus.cpp:4634 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono" #: Menus.cpp:4636 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixage et Rendu" #: Menus.cpp:4768 msgid "Aligned with zero" msgstr "Aligné avec le zéro" #: Menus.cpp:4772 msgid "Aligned cursor" msgstr "Curseur aligné" #: Menus.cpp:4776 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Aligné avec le début de la sélection" #: Menus.cpp:4780 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Aligné avec la fin de la sélection" #: Menus.cpp:4784 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Fin alignée avec le curseur" #: Menus.cpp:4788 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Fin alignée avec le début de la sélection" #: Menus.cpp:4792 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Fin alignée avec la fin de la sélection" #: Menus.cpp:4796 msgid "Aligned" msgstr "Aligné" #: Menus.cpp:4829 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: Menus.cpp:4915 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sync MIDI avec Audio" #: Menus.cpp:4919 msgid "Alignment completed." msgstr "Alignement achevé" #: Menus.cpp:4930 msgid "Created new audio track" msgstr "Nouvelle piste audio créée" #: Menus.cpp:4930 #: Menus.cpp:4952 #: Menus.cpp:4967 #: Menus.cpp:4987 msgid "New Track" msgstr "Nouvelle piste" #: Menus.cpp:4952 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée" #: Menus.cpp:4967 msgid "Created new label track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée" #: Menus.cpp:4976 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Cette version d'Audacity ne prend pas en charge des pistes temporelles multiples" #: Menus.cpp:4987 msgid "Created new time track" msgstr "Nouvelle piste de temps créée" #: Menus.cpp:5056 msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" #: Menus.cpp:5091 msgid "Edited labels" msgstr "Marqueurs édités" #: Menus.cpp:5118 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Enregistrer le fichier de présélection CleanSpeech sous :" #: Menus.cpp:5122 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Préréglages de ClenSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5129 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés." #: Menus.cpp:5175 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problème rencontré lors de l'exportation des présélections." #: Menus.cpp:5176 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Impossible d'exporter" #: Menus.cpp:5363 msgid "Remove Track" msgstr "Supprimer la piste" #: Menus.cpp:5363 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5537 #: Menus.cpp:5593 #: export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Rééchantillonner" #: Menus.cpp:5558 #: TrackPanel.cpp:6553 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):" #: Menus.cpp:5582 #: TrackPanel.cpp:6577 msgid "The entered value is invalid" msgstr "La valeur entrée est invalide" #: Menus.cpp:5591 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d" #: Menus.cpp:5600 msgid "Resample Track" msgstr "Rééchantillonner la piste" #: Menus.cpp:5600 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mixer" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixer et rendre les pistes" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3632 #: TrackPanel.cpp:5963 #: TrackPanel.cpp:7349 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument de musique" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3632 #: TrackPanel.cpp:5911 #: TrackPanel.cpp:7357 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1070 #: TrackPanel.cpp:7298 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1120 #: TrackPanel.cpp:7298 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "VU-mètre du signal" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "Moved gain slider" msgstr "Curseur de niveau déplacé" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "Moved pan slider" msgstr "Curseur de panoramique déplacé" #: MixerBoard.cpp:1329 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Table de mixage %s d'Audacity" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Piste de note" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Il y a eu un problème à l'impression." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: Project.cpp:866 msgid "Main Mix" msgstr "Mix principal" #: Project.cpp:989 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s" #: Project.cpp:1155 msgid "(Recovered)" msgstr "(Récupéré)" #: Project.cpp:1835 #: TrackPanel.cpp:933 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: Project.cpp:1835 #: TrackPanel.cpp:933 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio enregistré" #: Project.cpp:1856 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?" #: Project.cpp:1859 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet." #: Project.cpp:1862 msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: Project.cpp:2124 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * / save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. #: Project.cpp:2155 #: Project.cpp:3394 msgid "Audacity projects" msgstr "Projets Audacity" #: Project.cpp:2219 #: Project.cpp:2720 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n" "une très vieille version. Le format a changé.\n" "\n" "Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant,\n" "sauvegardez-le auparavant.\n" "\n" "Ouvrir le fichier immédiatement ?" #: Project.cpp:2220 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou précédentes" #: Project.cpp:2226 #: Project.cpp:2732 msgid "Opening old project file" msgstr "Ouverture d'ancien fichier de projet" #: Project.cpp:2250 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n" "Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n" "\n" "Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel." #: Project.cpp:2251 msgid "Backup file detected" msgstr "Fichier de sauvegarde détecté" #: Project.cpp:2265 #: Project.cpp:2273 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #: Project.cpp:2279 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n" "%s" #: Project.cpp:2280 msgid "Error opening file or project" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier ou de projet" #: Project.cpp:2300 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de projet." #: Project.cpp:2440 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique" #: Project.cpp:2442 msgid "Project was recovered" msgstr "Le projet a été récupéré" #: Project.cpp:2442 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: Project.cpp:2471 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Le vérificateur de fichier a réparé le fichier" #: Project.cpp:2471 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Réparer" #: Project.cpp:2645 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\"" #: Project.cpp:2689 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n" "Vous utilisez Audacity %s - vous devez mettre votre version\n" "à jour pour ouvrir ce fichier." #: Project.cpp:2693 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet" # n #: Project.cpp:2727 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n" "\n" "Audacity peut ouvrir ce fichier et le sauvegarder, mais l'enregistrer avec cette version\n" "vous empêchera de l'ouvrir dans une version 1.2 ou plus ancienne.\n" "\n" "Ouvrir le fichier maintenant ?" #: Project.cpp:2925 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Votre projet n'est pas vide.\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n" "\n" "Enregistrer malgré tout ?" #: Project.cpp:2926 msgid "Warning empty project" msgstr "Attention, projet vide" #: Project.cpp:3035 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n" "protégé en écriture, ou le disque est plein." #: Project.cpp:3037 #: Project.cpp:3063 msgid "Error saving project" msgstr "Erreur d'enregistrement du projet" #: Project.cpp:3061 #: Project.cpp:4320 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1199 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s" #: Project.cpp:3141 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr " %s enregistré" #: Project.cpp:3294 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr " '%s' importé" #: Project.cpp:3295 msgid "Import" msgstr "Importer " #: Project.cpp:3330 msgid "Error importing" msgstr "Erreur d'importation" #: Project.cpp:3378 msgid "Save Speech As:" msgstr "Enregistrer Speech sous :" #: Project.cpp:3380 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Fichier audio Windows PCM *.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3387 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Les fichiers de projets compressés Audacity (.aup) enregistrent votre travail dans un format compressé (.ogg).\n" "Les fichiers de projets compressés sont un bon moyen de transmettre vos projets, car ils sont bien plus réduits.\n" "L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps, puisqu'il importe chaque piste compressée.\n" "\n" "La plupart des autres programmes ne peuvent ouvrir des fichiers de projet Audacity.\n" "Si vous voulez enregister un fichier pouvant être ouvert par d'autres programmes, sélectionnez\n" "une des commandes d'exportation." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3390 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Vous sauvegardez un projet Audacity (.aup).\n" "\n" "La sauvegarde d'un projet crée des fichiers utilisables seulement par Audacity.\n" "\n" "Pour enregistrer un fichier audio utilisable avec d'autres programmes, utiliser une des commandes \"Fichier > Exporter\".\n" #: Project.cpp:3392 msgid "Save Project As..." msgstr "Enregistrer le projet sous..." #: Project.cpp:3415 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" #: Project.cpp:3415 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un autre projet.\n" "Recommencez avec un nom original." #: Project.cpp:3456 msgid "Created new project" msgstr "Nouveau projet créé" #: Project.cpp:3676 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f" #: Project.cpp:3679 #: effects/Equalization.cpp:1399 #: effects/Equalization.cpp:2778 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: Project.cpp:3865 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes" #: Project.cpp:3868 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes" #: Project.cpp:3871 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes." #: Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds." #: Project.cpp:3877 msgid "Out of disk space" msgstr "Disque plein" #: Project.cpp:3899 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé." #: Project.cpp:3904 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande.%2.0f%% achevé cependant." #: Project.cpp:3907 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% achevé." #: Project.cpp:4251 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :" #: Project.cpp:4292 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: Project.cpp:4322 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique" #: Project.cpp:4337 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :" #: Project.cpp:4363 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taux actuel : %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample par Dominic Mazzoni et Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolation de haute qualité" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolation rapide" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erreur LibSampleRate : %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Rééchantillonnage désactivé." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits flottant" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Outil de capture d'écran" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Enregistrer les images dans :" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Réduire en petite fenêtre" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Réduire en grande fenêtre" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fond bleu" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fond blanc" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturer la fenêtre de travail" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturer la fenêtre complète" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturer tout l'écran" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendre 5 secondes et capturer également menu/boîte de dialogue" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "faux" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Toutes les barres d'outils" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Barre de sélection" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:246 msgid "Mixer" msgstr "Mixage" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "VU-mètre" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Lecture variable" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:451 #: TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "Panneau de piste" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:294 #: export/ExportMultiple.cpp:296 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Première piste" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Seconde piste " #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Une sec." #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Dix sec." #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Une min." #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Cinq min." #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Une heure" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes réduites" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes normales" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes pleine largeur" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Des manques ont été découverts dans le fichier projet\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:432 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "Pré&visualisation" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&Débogage" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrement automatique" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Niveau d'activation (dB) :" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenue dans Audacity !" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artiste" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Titre de la piste" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Titre de l'album" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Année :" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Genre " #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Commentaires " #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Utiliser les flèches (ou la touche ENTRÉE après la frappe) pour passer d'un champ à l'autre." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Etiquette " #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "Effac&er" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "E&diter..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Réini&tialiser..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "Enregi&strer.." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Réglages par dé&faut" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Editer les genres" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Rétablir les genres" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre" #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? " #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Charger les métadonnées comme :" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Erreur de chargement des métadonnées" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Erreur à l'enregistrement de fichiers tags" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n" " %s\n" "en écriture." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity ne peut trouver le fichier :\n" " %s.\n" "Le thème n'est pas chargé." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity ne peut charger le fichier :\n" " %s.\n" "Peut-être un mauvais format png ?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n" "Merci de rapporter le problème." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Aucun des fichiers composant le thème attendu\n" "n'a été trouvé dans :\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire :\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n" " %s." #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Tous les fichiers requis dans :\n" " %s\n" "sont désormais présents." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:238 #: TimerRecordDialog.cpp:358 #: TimerRecordDialog.cpp:362 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Piste de temps" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Erreur de durée" #: TimerRecordDialog.cpp:235 msgid "Recording start" msgstr "Début de l'enregistrement" #: TimerRecordDialog.cpp:236 msgid "Recording end" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:320 msgid "Start Date and Time" msgstr "Date et heure de début" #: TimerRecordDialog.cpp:327 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "End Date and Time" msgstr "Date et heure de fin" #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:434 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:440 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage" #: TrackPanel.cpp:605 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: TrackPanel.cpp:613 #: TrackPanel.cpp:636 #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "Nom..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "Déplacer la piste vers le haut" #: TrackPanel.cpp:616 #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:650 #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "Déplacer la piste vers le bas" #: TrackPanel.cpp:618 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forme d'onde (dB)" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spectre logarithmique décimal" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hauteur (EAC)" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6272 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6271 msgid "Left Channel" msgstr "Canal gauche" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6271 msgid "Right Channel" msgstr "Canal droit" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Joindre en piste stéréo" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Séparer la piste stéréo" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Séparer stéréo vers mono" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "Choisir un format d'échantillonnage" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:6533 msgid "Set Rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "Octave supérieure" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "Octave inférieure" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "Régler l'amplitude..." #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: TrackPanel.cpp:1413 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, glisser pour ajuster le zoom à une zone" #: TrackPanel.cpp:1418 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Tirer ce panneau vers le haut ou le bas pour changer l'ordre des pistes." #: TrackPanel.cpp:1438 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo" #: TrackPanel.cpp:1441 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste." #: TrackPanel.cpp:1472 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Tirer une limite de marqueur ou plus" #: TrackPanel.cpp:1473 msgid "Drag label boundary" msgstr "Tirer la limite de marqueur" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1489 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-outils : Cmd-, pour Préférences souris et clavier" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1492 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-outils : Ctrl+P pour Préférences souris et clavier" #: TrackPanel.cpp:1538 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: TrackPanel.cpp:1543 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection." #: TrackPanel.cpp:1889 #: TrackPanel.cpp:4200 #: TrackPanel.cpp:4232 #: TrackPanel.cpp:4494 #: TrackPanel.cpp:6696 #: TrackPanel.cpp:6716 msgid "Modified Label" msgstr "Marqueur modifié" #: TrackPanel.cpp:1890 #: TrackPanel.cpp:4201 #: TrackPanel.cpp:4233 #: TrackPanel.cpp:4495 #: TrackPanel.cpp:6697 #: TrackPanel.cpp:6717 msgid "Label Edit" msgstr "Edition de marqueur" #: TrackPanel.cpp:2123 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Enveloppe ajustée." #: TrackPanel.cpp:2124 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: TrackPanel.cpp:2274 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip déplacé sur une autre piste" #: TrackPanel.cpp:2278 msgid "left" msgstr "gauche" #: TrackPanel.cpp:2278 msgid "right" msgstr "droite" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2280 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes" #: TrackPanel.cpp:2284 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Glissement temporel" #: TrackPanel.cpp:3077 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Pour utiliser Dessin, choisir \"Forme d'onde\" dasn le menu déroulant de piste." #: TrackPanel.cpp:3094 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Pour utiliser Dessin, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon." #: TrackPanel.cpp:3368 msgid "Moved Sample" msgstr "Echantillon déplacé" #: TrackPanel.cpp:3369 msgid "Sample Edit" msgstr "Edition d'échantillon" #: TrackPanel.cpp:3472 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "piste '%s' supprimée" #: TrackPanel.cpp:3474 msgid "Track Remove" msgstr "Supprimer la piste" #: TrackPanel.cpp:3802 #: TrackPanel.cpp:6640 msgid "up" msgstr "haut" #: TrackPanel.cpp:3810 #: TrackPanel.cpp:6641 msgid "down" msgstr "bas" #: TrackPanel.cpp:3821 #: TrackPanel.cpp:6636 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Déplacé '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3824 #: TrackPanel.cpp:6642 msgid "Move Track" msgstr "Déplacer la piste" #: TrackPanel.cpp:4395 msgid "Expand" msgstr "Etendre" #: TrackPanel.cpp:4395 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Etendre la ligne de coupe" #: TrackPanel.cpp:4404 msgid "Merge" msgstr "Mélanger" #: TrackPanel.cpp:4404 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mélangés" #: TrackPanel.cpp:4415 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: TrackPanel.cpp:4415 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Supprimer la ligne de coupe" #: TrackPanel.cpp:5911 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panoramique ajusté." #: TrackPanel.cpp:5963 msgid "Adjusted gain" msgstr "Gain ajusté" #: TrackPanel.cpp:6102 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif" #: TrackPanel.cpp:6252 msgid "Stereo, " msgstr "Stéréo," #: TrackPanel.cpp:6255 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: TrackPanel.cpp:6257 msgid "Left, " msgstr "Gauche," #: TrackPanel.cpp:6259 msgid "Right, " msgstr "Droit," #: TrackPanel.cpp:6281 #: TrackPanel.cpp:6443 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr " '%s' changé en %s" #: TrackPanel.cpp:6284 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:6325 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6327 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6359 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s' transformé en piste stéréo" #: TrackPanel.cpp:6362 msgid "Make Stereo" msgstr "Rendre stéréo" #: TrackPanel.cpp:6407 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr " '%s' changé en %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6409 msgid "Rate Change" msgstr "Changement de taux" #: TrackPanel.cpp:6447 msgid "Format Change" msgstr "Format :" #: TrackPanel.cpp:6597 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :" #: TrackPanel.cpp:6598 #: TrackPanel.cpp:6599 msgid "Lower speed limit" msgstr "Vitesse limite basse" #: TrackPanel.cpp:6604 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :" #: TrackPanel.cpp:6605 #: TrackPanel.cpp:6606 msgid "Upper speed limit" msgstr "Vitesse maximale" #: TrackPanel.cpp:6614 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Passer la sélection de '%d' à '%d'" #: TrackPanel.cpp:6617 msgid "Set Range" msgstr "Régler l'étendue" #: TrackPanel.cpp:6671 msgid "Change track name to:" msgstr "Changer le nom de la piste en :" #: TrackPanel.cpp:6672 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #: TrackPanel.cpp:6682 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr " '%s' renommé en '%s'" #: TrackPanel.cpp:6685 msgid "Name Change" msgstr "changement de nom" #: TrackPanel.cpp:6751 msgid "Label Track Font" msgstr "Police de la piste de marqueurs" #: TrackPanel.cpp:6763 #: TrackPanel.cpp:6769 msgid "Face name" msgstr "Nom de la police" #: TrackPanel.cpp:6773 #: TrackPanel.cpp:6780 msgid "Face size" msgstr "Taille de police" #: TrackPanel.cpp:7038 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stéréo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Vue de piste" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Piste %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "Rendre muet" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr "Solo" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr "Sélection" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Résultats de la calibration\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, fuzzy, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, fuzzy, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: WaveTrack.cpp:1101 #: WaveTrack.cpp:1120 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection." #: WaveTrack.cpp:2175 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Modules de 1 à %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Modules de %i à %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n" "que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n" "sont arrêtés. [Il ne suffit pas de mettre en pause.]" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n" "[Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n" " [Selectionner un autre type de piste ne marche pas.]" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Interdit" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Chargement des raccourcis clavier" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Enregistré" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effet appliqué : %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplification" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "par Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplification dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nouvelle crête (dB ):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Autoriser la saturation" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infini" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplification..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplification en cours" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut traiter que les pistes audio." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) sélectionnée(s). " #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck par Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Montant de Duck :" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pause maximale :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Merci d'entrer des valeurs valides." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto Duck en cours..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.0f Hz, amplification = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Amplification des basses" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "par Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence (Hz) :" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Fréquence Hertz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Amplification dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Amplification des basses..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Amplification des basses fréquences" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Changer la longueur..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Changement de la longueur..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effet Appliqué : %s %.2f demi-tons" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Changer la hauteur" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:360 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "par Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "utilise SoundTouch, d'Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Hauteur : " #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Depuis :" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Depuis hauteur" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Haut" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Bas" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "Vers la hauteur" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Demi tons :" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Demi tons par demi-degrés :" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "depuis" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "de fréquence en hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:398 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "vers" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Vers fréquence en secondes" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Pourcentage de modification :" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Pourcentage de modification" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Changer la hauteur..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Changement de hauteur" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effet Appliqué : %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Changer la vitesse" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur" #: effects/ChangeSpeed.cpp:362 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "utilise SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Vinyl t/m : " #: effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "From RPM" msgstr "Depuis tours/min." #: effects/ChangeSpeed.cpp:399 msgid "To RPM" msgstr "Vers tours/min." #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Changer la vitesse..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Changement de vitesse" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Changer le tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements Par Minute :" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Depuis battements/minute" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Vers battements/minute" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Durée (secondes)" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Depuis durée en secondes" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Vers durée en secondes" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Changer le tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Changement de tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Suppression des clics" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Suppression des clics et pops par Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Sélectionnez le seuil (la sensibilité diminue avec le seuil)" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Sélectionner le seuil " #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Largeur maximum du pic (la sensibilité augmente avec la largeur) :" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Largeur de pic max." #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Suppression des clics..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Suppression des clics et pops " #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresseur dynamique" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Seuil " #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Plancher du bruit :" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Plancher du bruit " #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio : " #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Attaque :" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Attaque" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Décroissance :" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Décroissance :" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normaliser à 0dB après la compression." #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compression basée sur les pics" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Seuil %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Plancher de bruit %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Ratio %.0f à 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Ratio %.1f à 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Attaque %.1f secs" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f secs" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Délai %.1f secs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compresseur..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Application de compression dynamique..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Le chrono de début est après celui de fin !\n" "Entrez des chronos cohérents." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Les durées ne sont pas raisonnables !\n" "Entrez des chronos cohérents." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analyseur de contraste destiné à mesurer les différences de volume RMS entre deux sélections audio." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Début" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:161 #: toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Fin" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volume" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Chrono de début de premier plan :" #: effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "Chrono de fin du premier plan :" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "Mesurer la sélection" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "Fond :" #: effects/Contrast.cpp:284 msgid "Background start time" msgstr "Chrono de début du fond" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "Chrono de fin du fond" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "Résultat de la comparaison :" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "Différence :" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Aide WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "Pas de premier plan mesuré" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "Niveau mesuré du premier plan" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "zéro" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "Pas de fond mesuré" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "Bruit de fond mesuré" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Passage WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Echec WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "Différence actuelle" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "indéterminer" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB de moyenne rms" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "Différence infini en dB" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "Merci d'entrer des durées valides." #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 " #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nom de fichier = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Moyenne rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "Moyenne RMS = zéro." #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "Moyenne rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "Fond" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La différence est indéterminée." #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Différence = %.1f de moyenne rms dB." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Différence = moyenne dB RMS infinie." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "Données réunies le" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Générateur de tonalité DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "par Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Séquence DTMF :" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0 à 1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapport tonalité/silence :" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cycle d'activité :" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Durée de son" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Durée du silence :" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tonalités DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer des tonalitéss DTMF, %.6lf secondes" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Géneration de tonalités DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effet appliqué : %s délai = %f secondes, facteur de décroissance = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durée du délai (secondes) :" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Facteur de décroissance :" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo en cours" #: effects/Effect.cpp:494 msgid "Preparing preview" msgstr "Préparation de la prélecture" #: effects/Effect.cpp:526 msgid "Previewing" msgstr "Prélecture" #: effects/Effect.cpp:541 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du périphérique et l'échantillonnage du projet." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effet appliqué : %s" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:348 msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: effects/Equalization.cpp:392 #: effects/Equalization.cpp:446 msgid "Equalization" msgstr "Egalisation" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Erreur de chargement de la courbe d'égalisation" #: effects/Equalization.cpp:1149 msgid "custom" msgstr "Personnalisé" #: effects/Equalization.cpp:1201 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Erreur à l'enregistrement de courbes d'égalisation" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Egalisation, par Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1245 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1247 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1320 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1337 msgid "Draw curves" msgstr "Dessiner les courbes" #: effects/Equalization.cpp:1342 msgid "Graphic EQ" msgstr "Egaliseur graphique" #: effects/Equalization.cpp:1356 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Echelle linéaire de fréquence" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Length of filter:" msgstr "Longueur du filtre :" #: effects/Equalization.cpp:1386 msgid "Select curve:" msgstr "Sélectionner la courbe " #: effects/Equalization.cpp:1396 #: effects/Equalization.cpp:2681 #: export/ExportMultiple.cpp:946 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1405 #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: effects/Equalization.cpp:1488 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, donnez-lui un nouveau nom." #: effects/Equalization.cpp:1489 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton" #: effects/Equalization.cpp:2680 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Entrer le nom de la courbe" #: effects/Equalization.cpp:2782 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer l'effacement" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Egalisation..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Egalisation en cours" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fondre en ouverture" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Fondu en ouverture " #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fondre en fermeture" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Fondu en fermeture" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Détecter la saturation" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Saturation" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "Marquer la saturation" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "par Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Seuil de marquage (échantillons):" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Les seuils doivent être supérieurs à 0" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Marquer la saturation..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Détection de la saturation" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Inversion" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Niveleur" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Aucun saut" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Léger" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Modéré" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Plus fort" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Très fort" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "par Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Dégré de nivellement" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Dégré de nivellement :" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Seuil de bruit (Bruit de bande, hum, son ambient)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Seuil de bruit :" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Niveleur..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Application du niveleur..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillateur" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilitaires" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Convertisseur" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analyseur" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulateur" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Délai " #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulateur" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Passe-bas" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Passe-bande" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Passe-haut" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Peigne" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Passe-tout" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Egaliseur" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrique" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multibande" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processeur spectral" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Ajusteur de hauteur" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplification" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distortion" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Onduleur" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processeur dynamique" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compresseur" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expanseur" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limiteur" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Seuil" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Noise Removal" msgstr "Réduction du bruit" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Hauteur et tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Changeur de piste temporelle" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Temps" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Débuts" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Blanc" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Rouge (Brownien)" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Générateur de bruit" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Type de bruit :" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Bruit..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer un bruit de, %.6lf secondes" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Génération du bruit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Tentative d'application de la réduction du bruit sans profil de bruit. \n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Choisir quelques secondes de bruit seul\n" "afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n" "Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:831 msgid "Step 2" msgstr "Etape 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:832 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n" "choisir la quantité de bruit vous voulez filtrer,\n" "cliquer alors sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:837 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Réduction du bruit par Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:845 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Prendre le profil du bruit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Réduction de bruit (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:861 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:865 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Lissage de fréquence (Hz) :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:870 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Lissage de fréquence" #: effects/NoiseRemoval.cpp:874 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Attach/decay time" msgstr "Durée d'attaque/délai " #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Réduction du bruit..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Création d'un profil du bruit" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Réduction du bruit" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Effet appliqué : %s supprimer le décalage = %s, normaliser l'amplitude = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "vrai" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude maximum = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Supprimer tout décalage DC (centrer verticalement à 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normaliser l'amplitude maximale à :" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude maximale dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser......" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisation" #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Phases :" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Phases" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Original/Modifié :" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Original Modifié" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence LFO (Hz) :" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Fréquence LFO en hertz" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Phase de départ LFO en degrés" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondeur en pourcentage" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retour (%) :" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retour en pourcentage" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Application de Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n" "\n" "Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n" "\n" "Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n" "\n" "Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Réparation de l'audio endommagé" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Répété %d fois" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes sont trop longues pour pouvoir répéter la sélection." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: effects/Repeat.cpp:249 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de répétitions :" #: effects/Repeat.cpp:258 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:290 msgid "New selection length: " msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:299 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Répéter..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Répétition en cours" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inverser sens" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Inversion du sens" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Générateur de silence" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silence..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Génération du silence" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer un silence de, %.6lf secondes" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Désolé, cet effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Nettoyeur de pic" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Nettoyeur de pic par Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Durée maximale de pic (millisecondes): \n" "(inférieure à 99999)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Seuil de silence :" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Nettoyeur de pic..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Application de Nettoyeur de pic..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stéréo vers mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Appliquer stéréo vers mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Variation progressive de la hauteur" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Variation progressive de la hauteur" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "utilise SBSMS, par Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Changement initial du tempo (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Changement final du tempo (%) :" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Changement initial du tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Changement final du tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Ajustement de hauteur initial (demi-tons) [-12 à 12] :" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Ajustement de hauteur final (demi-tons) [-12 à 12] :" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Variation progressive de la hauteur..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Changement de tempo/hauteur" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer %s %s onde, fréquence = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf secondes" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Générateur de sifflet" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Générateur de son" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Carrée" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de scie" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Carrée, lissée" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz) :" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Forme d'onde :" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Fréquence Hertz de début" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Fréquence Hertz de fin" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude de début" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude de fin" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Sifflet..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Son..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Géneration d'un sifflet" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Géneration d'un son" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Toutes les pistes doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:481 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronquer le silence" #: effects/TruncSilence.cpp:491 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "par Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:505 msgid "Min silence duration:" msgstr "Durée mini du silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:508 #: effects/TruncSilence.cpp:512 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: effects/TruncSilence.cpp:509 msgid "Max silence duration:" msgstr "Durée maxi du silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:513 msgid "Silence compression:" msgstr "Compression du silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:516 msgid ":1" msgstr ": 1" #: effects/TruncSilence.cpp:518 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Seuil de silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "La durée doit être d'au moins une milliseconde\n" "Le rapport de compression doit être d'au moins 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Tronquer le silence" #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Tronquer du silence" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Réglages de l'effet" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Aucun" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Présélections :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:491 msgid "Load" msgstr "Charger" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:494 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:594 msgid "Load VST Program:" msgstr "Charger le programme VST :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:612 msgid "Error loading program" msgstr "Erreur de chargement du programme" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:628 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Enregistrer le programme VST sous :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:767 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1221 msgid "Performing Effect: " msgstr "Effet en cours : " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1252 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1257 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même longueur." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1739 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Recherche de modules VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1755 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Vérification de %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %.0f%%, résonnance = %.1f, fréquence offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondeur (%) :" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Résonnance:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Résonnance" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Fréquence Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Application de Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Effet en cours : %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Désolé, les modules d'effet (plugins) ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Durée de la note (secondes)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Vélocité de note" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Note" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Application d'effet Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Console Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Entrer une commande Nyquist :" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Console Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist a retourné la valeur :" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Fonctions d'extraction : %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Désolé, les modules Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Désolé, échec au chargement du module / greffon Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Désolé, le module / greffon Vamp n'a pas pu démarrer." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Module / greffon d'analyse audio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Réglage du module / greffon" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programme" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Toute la sélection audio est muette." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Tout l'audio est muet." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Exporter le fichier" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Etes-vous sûr(e) d'enregistrer le fichier sous \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Vous allez enregistrer le fichier %s sous le nom \"%s\".\n" "\n" "Normalement, ces fichiers se terminent par \"%s\", et plusieurs programmes ne peuvent ouvrir de fichiers \n" "ayant des extensions non standard.\n" "\n" "Etes-vous sûr(e) de vouloir sauvegarder le fichier sous ce nom ?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo" #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono " #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Options de mixage avancées" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal : %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Gauche" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Droit" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panneau de mixage" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canaux de sortie : %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Montrer la sortie" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de fichier dans la fenêtre d'export." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(programme externe)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Commande" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n" "Vous pouvez le configurer dans Préférences >Librairies." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "Le support AMR n'est pas distribuable" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "Une configuration FFmpeg correcte est nécessaire.\n" "Vous pouvez le configurer dans Préférences->Librairies.\n" "\n" "Cependant le support AMR n'est pas disponible avec notre installateur FFmpeg. \n" "Vous devrez compiler FFmpeg vous-même." #: export/ExportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n" "Le support de ce codec n'est probablement pas compilé." #: export/ExportFFmpeg.cpp:698 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le format sélectionné" #: export/ExportFFmpeg.cpp:727 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporter la sélection audio sous %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:728 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exporter le fichier entier à %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:791 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide." #: export/ExportFFmpeg.cpp:804 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le format\n" "de sortie actuel." #: export/ExportFFmpeg.cpp:807 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de définition (%d kbps)\n" "n'est pas supporté par le format de sortie actuel." #: export/ExportFFmpeg.cpp:810 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous." #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Spécifier les options AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Spécifier les options AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Spécifier les options AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Spécifier les options AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Spécifier les options WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Ecraser les présélections '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'effacement" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La présélection %s n'existe pas. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Estimate" msgstr "Estimer" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Full search" msgstr "Recherche complète" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 #, fuzzy msgid "Log search" msgstr "Recherche log" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "Spécifier les autres options" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "Présélection :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "Charger une présélection" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "Enregistrer la présélection" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "Effacer la présélection" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "Importer les présélections" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "Exporter les présélections" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "Montrer tous les formats" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "Montrer tous les Codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Format de caractères ISO 639 3\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "Etiquette :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "En-tête de codec (FOURCC)\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité du fichier obtenu\n" "Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatique\n" "Recommandé - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n" "Requis pour vorbis\n" "0 - automatique\n" "-1 - Arrêté (remplacé par débit )" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Taux d'échantillonnage (Hz)\n" "0 - ne change pas le taux d'échantillonnage" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Largeur de coupe bande audio (Hz)\n" "Optionnel\n" "0 - automatique" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "Profil AAC\n" "Basse complexité -Par défaut\n" "La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Niveau de compression\n" "requis pour FLAC\n" "-1 - automatique\n" "min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n" "max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Taille d'affichage\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Précision des coefficients LPC \n" "Optionnel\n" "0 - défaut\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Méthode d'ordre de prédiction\n" "Approximation - plus rapide, faible compression\n" "Recherche log - plus lent, meilleure compression\n" "Recherche complête - par défaut" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Ordre de prédiction minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Ordre de prédiction maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Ordre de partition minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Ordre de partition maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "Utilise LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "Options de conteneur MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taux de mixage :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Débit maximum de flux multiplexé\n" "Optionnel\n" "0 - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "Taille de paquet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Taille de paquet\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Effacer la présélection '%s' ?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xlml|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "Impossible de reconnaître le format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Impossible de trouver le codec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Spécifier les options FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (plus rapide)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (meilleur)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondeur d'échantillonnage :" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Fichiers FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Spécifier les options MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Fichiers MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et cette définition" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Meilleure qualité)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Petits fichiers)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Délirant" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Spécifier les options MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de débit :" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vistesse variable" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Mode de canal :" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "canaux stéréo joints" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo," #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Localiser l'encodeur Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec Audacity %d.%d.%d.\n" "Téléchargez la dernière version de la librairie MP3 LAME." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "Fichiers MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'ouvrir la librairie d'encodage MP3 !" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La librairie d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Erreur %d retournée par l'encodeur MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n" "par le format MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de définition (%d kbps)\n" "n'est pas supporté par le format MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Librairie d'exportation MP3 non trouvée" #: export/ExportMultiple.cpp:102 #: export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Export Multiple" msgstr "Export Multiple" #: export/ExportMultiple.cpp:172 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Si vous avez plus d'une piste audio, il est possible d'exporter chacune dans un fichier indépendant,\n" "ou si vous avez une piste de marqueurs, vous pouvez créer un nouveau fichier pour chaque marqueur.\n" "\n" "Ce projet n'ayant pas de pistes multiples, ni de piste de marqueurs, vous ne pouvez pas exporter de fichiers multiples." #: export/ExportMultiple.cpp:173 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples" #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export format:" msgstr "Format d'export :" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: export/ExportMultiple.cpp:247 msgid "Export location:" msgstr "Emplacement de l'export :" #: export/ExportMultiple.cpp:252 msgid "Create" msgstr "Créer" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Split files based on:" msgstr "Séparer en fichier selon :" #: export/ExportMultiple.cpp:268 #: export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Labels" msgstr "Marqueurs" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur" #: export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "First file name:" msgstr "Premier nom de fichier :" #: export/ExportMultiple.cpp:286 msgid "First file name" msgstr "Premier nom de fichier" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "Name files:" msgstr "Renommer le fichier :" #: export/ExportMultiple.cpp:312 #: export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Préfixe de nom de fichier :" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Préfixe de nom de fichier" #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ecraser les fichiers existants" #: export/ExportMultiple.cpp:431 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" a été créé avec succès." #: export/ExportMultiple.cpp:440 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld fichier(s) exporté(s) avec succès." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Quelque chose a mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export annulé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export stoppé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Quelque chose a vraiment mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:592 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:689 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Edit metadata" msgstr "Editer les métadonnées" #: export/ExportMultiple.cpp:945 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Le marqueur %s n'est pas un nom valide. Ne pas utiliser les caractères suivants : %s\n" "Utiliser..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fichier Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Spécifier les options de compression" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Réglage d'exportation non compressé" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Entête :" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Autres formats non compressés" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signé 16 bits PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signé 16 bits PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportation de la sélection audio à %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportation du projet entier en %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Pour davantage de choix de format d'export, sélectionner \"Autres formats non compressés\"." #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier GSM 6.10 WAV .\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fichiers MP3" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" est un fichier MIDI, et non audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous pouvez \n" " l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" est une piste de CD audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n" "Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n" "qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" est une liste de lecture. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens vers d'autres fichiers. \n" "Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers audio correspondants." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de musique en ligne. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n" "Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD audio, puis d'extraire \n" "les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n" "puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec l'extension \".mp3\" \n" "et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un format audio \n" "compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" est un fichier vidéo. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n" "S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\"" #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Langage[%S], Débit[%S], Canaux[%d], Durée[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Fichiers FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste des fichiers en format texte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Erreur de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les pistes audio le peuvent." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nom de fichier trop court" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Type de fichier incorrect" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fichiers Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Erreur de lecture du média" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Mauvaise version de Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Erreur de logique interne" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importation de %s ..." #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fichiers QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossible de remplir le tampon" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Pas de \"boutisme\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Mode \"petit-boutiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Mode \"Gros-boutiste\"" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "\"Boutisme\" par défaut." #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canaux (Stéréo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canaux" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des bits :" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de début :" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Portion à importer :" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Décodage de la forme d'onde" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Traitement en lot" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportements" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Cl&eanSpeech (interface personnalisée)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Hôte" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Utilisation :" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Périphérique" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Pé&riphérique" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&naux" #: prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "No audio interfaces" msgstr "Pas d'interface audio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:221 #: prefs/DevicePrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: prefs/DevicePrefs.cpp:298 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:301 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stéréo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:238 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Répertoire des fichiers temporaires" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Em&placement :" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Cache audio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne pourra\n" "plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. " #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir redémarré Audacity " #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Activer les effets" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Redémarrer Audacity pour appliquer les modifications." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effets Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Afficher les effets Audio Unit en mode graphique" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Effets VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Afficher les effets VST en mode GUI" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Depuis Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Clavier de contrôle &ergonomique" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "Affic&her le message d'accueil au lancement du programme" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localisation du &manuel :" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "La fermeture de la &dernière fenêtre referme Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Clea&nSpeech (interface personnalisée)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "N'a&ppliquer aucun effet en mode Traitement par lot" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "A l'importation de fichiers audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus sûr)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus rapide)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "A l'exportation dans un fichier audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) " #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Note : Pour choisir les options de qualité d'exportation, cliquer sur le bouton Options\n" "de la boîte de dialogue d'exportation." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "Tout" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "Définition des raccourcis clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&atégorie :" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "Attribuer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Réglages par &défaut" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Erreur de chargement des raccourcis clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Librairies" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Librairie d'export MP3 :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version de la librairie MP3 :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Librairie MP3 :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localiser..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Librairie MP3 LAME :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Téléchargement" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Librairie d'export FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version de la librairie FFmpeg :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Aucune librairie FFmpeg compatible n'a été trouvée" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Librairie FFmpeg :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&ser..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Téléc&hargement" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity a détecté automatiquement des librairies FFmpeg valides.\n" "Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Périphériques MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Passage audio" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Passage audio &matériel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Passage audio lo&giciel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Prévisualisation de la coupe" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Lecture avant la coupe :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Lecture après la coupe :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Audio vers tampon :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Correction de latence :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Temps passé" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Court :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Long :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Prévisualisation des effets" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Lecture durant la prélecture" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Pas d'interface MIDI" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Action de la commande" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clic Gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Définir un point de sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Régler la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Etendre la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Double clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl + Clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Définir un point de sélection et lire" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avant au point" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom sur la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Comme glisser à droite" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clic droit" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom arrière d'un cran" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Glisser à droite" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "comme glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maj. + glisser" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom arrière sur la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic du milieu" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom par défaut" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre " #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj. + glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl + glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Changer l'amplification" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Modifier l'échantillon" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lisser l'échantillon" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Changer plusieurs échantillons" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Changer un seul échantillon :" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "Comme l'outil de sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "Comme l'outil zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Tout" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Défilement haut/bas" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rouler à gauche ou à droite" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj. et roulette de souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl + Roulette souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom avant/arrière" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Durée de la prélecture :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Prélecture a&vant la coupe :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Prélecture a&près la coupe :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Saut de lecture" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Cour&t :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lo&ng :" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Préférences d'Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne pas copier d'audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Demander à l'utilisateur" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Sauvegarde automatique" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "&Sauvegarder automatiquement une copie du projet dans un répertoire séparé" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "In&tervalle de sauvegarde automatique" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulaire" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Onde" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Echantillonnage" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversion en temps réel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Lissage :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversion de haute qualité" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage " #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Li&ssage :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Passage audio lo&giciel : Entendre la nouvelle piste pendant son enregistrement ou sa visualisation" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Passage audio lo&giciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement ou sa visualisation" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stéréo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio vers &tampon :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correction de l&atence :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondes (négatif = arrière)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrement automatique" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Enregistrement automatique" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Réglage automatique du niveau" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Activer le Réglage automatique du niveau" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Pic cible :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Compris dans : " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Durée d'analyse :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'analyses consécutives :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 pour illimité" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bande plus large" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - par défaut" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1 024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2 048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4 096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8 192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16 384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32 768 - bande plus étroite" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4 096 - bande plus étroite" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Affichage FFT " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Définition d'affichage" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Type d'affichage" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Points FFT sautés" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "sauter les points " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Gain (dB) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Plage (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Touver les notes FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Minimale (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "Touver les notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantifier les notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La fréquence maximum doit se situer entre 100 Hz et 100 000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Le gain doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n" "\n" "Pour l'essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et modifier les images et couleurs dans \n" "ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n" "\n" "Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et couleurs modifiées.\n" "\n" "[Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont affectées pour le moment,\n" "même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output Sourcery'. \n" "Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par défaut." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n" "le thème sera chargé quand le programme démarrera." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un fichier séparé pour chaque image,\n" " mais d'autre part reste dans la même logique." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thème - Images && Couleur" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Enregistrer le thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Charger le thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "A l'ouverture, charger le thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fichiers de thème individuels" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Enregistrer les fichiers" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Charger les fichiers" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode d'affichage par &défaut" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Au&toriser les lignes de coupe" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Changer la &visée de piste\" de piste en piste" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Bouton solo :" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Enregistrement de proj&et vide" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixage en &mono durant l'export" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Lecture (+Maj pour lecture en boucle)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Enregistrement (Maj. pour poursuivre l'enregistrement)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "L'enregistrement en mode Cleanspeech n'est pas possible quand une ou plusieurs pistes sont déjà ouvertes." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "L'enregistrement n'est pas autorisé" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Périphérique de sortie" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Supprimer en dehors de la sélection" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Rendre la sélection muette" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "Lier les pistes" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "Afficher la sélection" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "Afficher le projet" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "VU-mètre de lecture" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "VU-mètre de lecture" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "VU-mètre de sortie" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "VU-mètre d'entrée - cliquer pour visualiser" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de sortie" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Curseur de sortie" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volume d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Curseur d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Source d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:321 msgid "Input source information is not available." msgstr "Pas d'information disponible sur la source d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:328 msgid "Select Input Source" msgstr "Sélectionner la source d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:336 msgid "Input Source:" msgstr "Source d'entrée :" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:137 #: toolbars/SelectionBar.cpp:196 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projet à :" #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "Selection Start:" msgstr "Début de la sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 #: toolbars/SelectionBar.cpp:166 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Durée" #: toolbars/SelectionBar.cpp:176 msgid "hidden" msgstr "caché" #: toolbars/SelectionBar.cpp:186 #: toolbars/SelectionBar.cpp:274 msgid "Audio Position:" msgstr "Position audio :" #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 #: toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "Incrément..." #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:342 msgid "Selection Length" msgstr "Longueur de la sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:350 msgid "Selection End" msgstr "Fin de la sélection" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barre d'outils %s Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verrouillage d'outil" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi outils" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "Slide Tool" msgstr "Outil de glissement" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajuster la sélection de gauche au prochain début d'audio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajuster la sélection de droite à la fin d'audio précédente" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajuster la sélection de gauche à la prochaine fin d'audio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajuster la sélection de droite au début d'audio précédent" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Sélectionner une région de son autour du curseur" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Sélectionner une région de silence autour du curseur" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Créer automatiquement des marqueurs d'après les mots" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Ajouter un marqueur à la sélection" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibrer voicekey" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajuster la sensibilité" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Changements de signe (seuil bas)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Changements de signe (seuil haut)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Changements de direction (seuil bas)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Changements de direction (seuil haut)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Type de clé" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 #, fuzzy msgid "Left-to-On" msgstr "Gauche au début" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 #, fuzzy msgid "Right-to-Off" msgstr "Droit à la fin" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 #, fuzzy msgid "Left-to-Off" msgstr "Gauche à la fin" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 #, fuzzy msgid "Right-to-On" msgstr "Droit au début" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select-Sound" msgstr "Sélection" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Sélection du silence" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Créer marqueurs" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Ajouter un marqueur " #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (désactivé)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Presser" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:718 #: widgets/Meter.cpp:942 msgid "L" msgstr "G" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:721 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:849 msgid "Center" msgstr "Centré" #: widgets/ASlider.cpp:853 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Right" msgstr "Droit" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Aide" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "En avant" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "En arrière" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aide sur Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Lecture glissante" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Activer le VU-mètre" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Désactiver le VU-mètre" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Arrêter la visualisation" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Visualiser l'entrée" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Arrêter le Réglage automatique du niveau" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Démarrer le Réglage automatique du niveau" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Affichage horizontal" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Affichage vertical" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Réglage automatique du niveau arrêté à la demande de l'utilisateur." #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n" "plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n" "évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ." #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Meter Preferences" msgstr "Préférences de mesure" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "Veuillez sélectionner une action" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Veuillez sélectionner une action" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps passé :" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant :" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Règle verticale" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 secondes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centièmes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + échantillon" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "échantillons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 images|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "Images NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 images|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 images|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 échantillons|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Utiliser le bouton droit de la souris ou le menu contextuel pour modifier le format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 msgid "centiseconds" msgstr "centièmes de seconde" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Erreur de traitement de fichier" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Erreur de fermeture de fichier" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur d'écriture de fichier"