# translation of audacity.po to Galician # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Xosé Antón Vicente Rodríguez , 2005. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 16:34+0200\n" "Last-Translator: Xosé Antón Vicente Rodríguez \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Traducción ao Galego por Xosé Antón Vicente Rodríguez" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecementos Especiais:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:468 msgid "Build Information" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Disabled" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:401 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:413 msgid "Features" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436 #: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:472 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "Data de contrucción do programa:" #: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477 msgid "Build type:" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Debug build" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Release build" msgstr "" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Settings folder: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "GPL License" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s xa está aberto noutra fiestra." #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Error al abrir proyecto" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control mestre de gañancia" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de entrada" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de saída" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "Acerca de &Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opción de liña de comandos descoñecida: %s\n" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity non puido atopar un lugar onde almacenar os arquivos temporais.\n" "Indique un directorio apropiado no diálogo de preferencias." #: AudacityApp.cpp:1151 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity vaise pechar. Por favor execute Audacity novamente para usar o novo directorio temporal." #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1190 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1192 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Erro bloqueando o directorio temporal" #: AudacityApp.cpp:1232 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1234 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity xa se está executando" #: AudacityApp.cpp:1252 msgid "Command-line options supported:" msgstr "" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1255 msgid "\t-help (this message)" msgstr "" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1257 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1261 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1266 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1267 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Os arquivos de proxecto de Audacity (AUP) non están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "¿Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Arquivos de proxecto de Audacity" #: AudioIO.cpp:253 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Non estararás habilitado a reproducir ou gravar audio. \n" "\n" #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao inicializar audio" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency problem" msgstr "" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:332 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Erro" #: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454 msgid "&Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Soporte de Ogg Vorbis non está incluido nesta versión de Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:560 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:651 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:652 BatchCommands.cpp:657 msgid "Test Mode" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:656 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:861 msgid "&Cancel" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:826 #: TrackPanel.cpp:4271 msgid "&Remove" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Comando" #: effects/Contrast.cpp:279 msgid "Parameters" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "" #: Dependencies.cpp:311 Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: Dependencies.cpp:416 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:456 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "" #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: DirManager.cpp:286 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: DirManager.cpp:336 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: DirManager.cpp:408 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: DirManager.cpp:503 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antigo%d" #: DirManager.cpp:1100 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "" #: DirManager.cpp:1109 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Arquivo renomeado: %s\n" #: DirManager.cpp:1164 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1181 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1247 DirManager.cpp:1538 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1263 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1288 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1308 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1328 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1342 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1354 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1359 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1360 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1361 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1394 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1395 DirManager.cpp:1483 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1396 DirManager.cpp:1442 DirManager.cpp:1484 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1435 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1440 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1441 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1482 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1510 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1587 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1588 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1623 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1624 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "" #: FFmpeg.h:97 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:119 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: FFmpeg.h:264 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:297 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:324 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándard" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raiz cúbica" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mellorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:174 FreqWindow.cpp:178 msgid "Algorithm" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " rango" #: FreqWindow.cpp:211 FreqWindow.cpp:215 msgid "Function" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia Liñal" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmo de Frecuencia" #: FreqWindow.cpp:225 FreqWindow.cpp:229 msgid "Axis" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:236 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:255 msgid "&Export..." msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "" #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para representar o espectro, tódalas pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostreo." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Demasiado audio seleccionado. Só os primeiros %.1f segundos de audio serán analizados." #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Non hai suficiente información seleccionada." #: FreqWindow.cpp:564 effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:898 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:907 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos do espectro como:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Non se puido escribir no arquivo: " #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tVolume (dB)" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" msgstr "" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Desfacer historial" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Acción" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Non se pode determinar" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:360 msgid "End Time" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:355 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecciona un arquivo de texto que conteña etiquetas..." #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Tódolos arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Non se puido abrir o arquivo: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "rotulos.txt" #: LabelDialog.cpp:703 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Nova p&ista de etiquetas" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execución de Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione a linguaxe a utilizar:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Convertirase un arquivo de proxecto 1.0 ao novo formato.\n" "O arquivo antigo foi gardado como %s'" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo proxecto de Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close" msgstr "Pe&char" #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project" msgstr "&Gardar proxecto" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: Menus.cpp:222 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: Menus.cpp:226 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "" #: Menus.cpp:230 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "" #: Menus.cpp:238 import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "" #: Menus.cpp:240 msgid "&Audio..." msgstr "" #: Menus.cpp:241 msgid "&Labels..." msgstr "" #: Menus.cpp:243 msgid "&MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:245 msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: Menus.cpp:260 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar E&tiquetas..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: Menus.cpp:275 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:281 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: Menus.cpp:284 msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: Menus.cpp:287 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:288 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:295 msgid "&Upload File..." msgstr "" #: Menus.cpp:300 #, fuzzy msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuración de páxina...." #: Menus.cpp:303 msgid "&Print..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: Menus.cpp:348 msgid "Spl&it Cut" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:355 msgid "Tri&m" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: Menus.cpp:360 msgid "Split D&elete" msgstr "" #: Menus.cpp:361 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: Menus.cpp:365 msgid "Sp&lit" msgstr "" #: Menus.cpp:369 msgid "Split Ne&w" msgstr "" #: Menus.cpp:373 Menus.cpp:405 msgid "&Join" msgstr "" #: Menus.cpp:374 Menus.cpp:406 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:375 msgid "Duplic&ate" msgstr "" #: Menus.cpp:380 Menus.cpp:616 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:389 msgid "La&beled Regions" msgstr "" #: Menus.cpp:392 msgid "&Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:393 msgid "&Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:394 msgid "Co&py" msgstr "" #: Menus.cpp:399 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:404 msgid "Spli&t" msgstr "" #: Menus.cpp:412 msgid "&Select" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: Menus.cpp:416 msgid "&None" msgstr "" #: Menus.cpp:418 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:419 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:423 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:424 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:430 #, fuzzy msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Atopar cruces por cero" #: Menus.cpp:434 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:436 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "ao Comenzo da Selección" #: Menus.cpp:437 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "ao Final da Selección" #: Menus.cpp:439 #, fuzzy msgid "to Track &Start" msgstr "ao Comenzo da Pista" #: Menus.cpp:440 #, fuzzy msgid "to Track &End" msgstr "ao Final da Pista" #: Menus.cpp:448 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: Menus.cpp:451 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: Menus.cpp:459 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: Menus.cpp:461 msgid "&Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:464 msgid "&Unlock" msgstr "" #: Menus.cpp:484 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &Achegar" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Normal" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&oom Alonxar" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window" msgstr "A&xustar á fiestra" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Axustar &Verticalmente" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Acercar a &selección" #: Menus.cpp:511 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:512 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:516 msgid "&Show Clipping" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:529 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:531 msgid "&Control Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:532 msgid "&Device Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:533 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:534 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:535 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:536 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:537 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:538 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:542 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:550 msgid "!Simplified View" msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:561 msgid "T&ransport" msgstr "" #: Menus.cpp:564 toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "" #: Menus.cpp:565 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:566 msgid "&Pause" msgstr "" #: Menus.cpp:569 msgid "&Stop" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir ao comezo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Ir ao final" #: Menus.cpp:577 msgid "&Record" msgstr "" #: Menus.cpp:578 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:579 msgid "Append Record" msgstr "" #: Menus.cpp:583 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:584 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:587 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:588 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "" #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:596 msgid "&Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:601 msgid "Add &New" msgstr "" #: Menus.cpp:603 msgid "&Audio Track" msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:92 Menus.cpp:605 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Pista de etiquetas" #: Menus.cpp:606 TimeTrack.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "Pista de tempo" #: Menus.cpp:619 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:622 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: Menus.cpp:625 msgid "&Resample..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "E&liminar pistas" #: Menus.cpp:637 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:638 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Aliñar en &cero" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Aliñar con &cursor" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Aliñar con comenzo de &selección" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Aliñar con final de s&elección" #: Menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Aliñar final con cursor" #: Menus.cpp:648 #, fuzzy msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Aliñar final con comenzo de selección" #: Menus.cpp:649 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Aliñar final con final de selección" #: Menus.cpp:650 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Aliñar pistas conxuntamente" #: Menus.cpp:652 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:667 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:679 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Agregar etiqueta en selección" #: Menus.cpp:693 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Agregar etiqueta en punto de reproducción" #: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:696 msgid "&Edit Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:702 msgid "S&ort tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:704 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:707 msgid "by &Name" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "Xe&rar" #: Menus.cpp:766 Menus.cpp:851 Menus.cpp:921 msgid "Unsorted" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Efecto" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizar" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:877 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: Menus.cpp:951 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "" #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: Menus.cpp:965 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Executar test de &rendemento..." #: Menus.cpp:975 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "" #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta de envolvente" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de debuxo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Zoom" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de Traslado en Tempo" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool" msgstr "Modo Multi-ferramenta" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproducir/Parar" #: Menus.cpp:1000 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir a selección" #: Menus.cpp:1003 msgid "Play Cut Preview" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar ata o comezo" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar ata o final" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey" msgstr "TeclaDeBorrado" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2" msgstr "TeclaDeBorrado" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1026 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1028 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1030 Menus.cpp:1031 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor á esquerda" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor á dereita" #: Menus.cpp:1035 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1036 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1037 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1038 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extensión de selección á esquerda" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extensión de selección á dereita" #: Menus.cpp:1043 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1044 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contracción de Selección á esquerda" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contracción de Selección á dereita" #: Menus.cpp:1049 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1050 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1051 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1052 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1053 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1054 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1055 msgid "Open menu on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1056 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1057 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1058 msgid "Close focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1060 msgid "Snap To On" msgstr "" #: Menus.cpp:1061 msgid "Snap To Off" msgstr "" #: Menus.cpp:1065 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1161 msgid "Open Recent" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1164 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refacer %s" #: Menus.cpp:1858 msgid "Sort By Time" msgstr "" #: Menus.cpp:1858 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: Menus.cpp:1884 msgid "Sort By Name" msgstr "" #: Menus.cpp:1884 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Debes seleccionar primeiro unha pista." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar." #: Menus.cpp:2667 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: Menus.cpp:2671 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:2703 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2704 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfacer" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refacer" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar e gardar en portapapeis" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: Menus.cpp:3015 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegar dende o portapapeis" #: Menus.cpp:3229 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:3241 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Recortar arquivo ata o seleccionado" #: Menus.cpp:3425 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3428 msgid "Split Delete" msgstr "" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:3473 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3476 msgid "Join" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas por %.2f segundos en %.2f" #: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Silencio" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: Menus.cpp:3546 msgid "Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3546 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:3560 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:3561 msgid "Split Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3575 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:3575 msgid "Copy Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3587 msgid "Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3587 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3599 msgid "Split Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3599 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3611 msgid "Silence Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3611 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3623 msgid "Split Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3623 msgid "Split labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3635 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3635 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: Menus.cpp:3758 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:3758 msgid "Split to new track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Dividir nas etiquetas" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frecuencia" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un arquivo MIDI..." #: Menus.cpp:4270 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI Importado de '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione un arquivo de audio descomprimido..." #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tódolos arquivos (*)|*" #: Menus.cpp:4329 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:4330 export/Export.cpp:348 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: Menus.cpp:4330 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:4385 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:4386 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:4391 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Aliñado en cero" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor aliñado" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Aliñado con comenzo de selección" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Aliñado con final de selección" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Aliñados final con cursor" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Aliñados final con comenzo de selección" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Aliñados final con final de selección" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: Menus.cpp:4675 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4679 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de audio" #: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Nova pista" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creouse unha nova pista estéreo de audio" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "A versión de Audacity que está utilizando non soporta múltiples pistas de tempo." #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Creouse unha nova pista de tempo" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Etiqueta agregada" #: Menus.cpp:4842 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:4869 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:4873 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Síntoo, rutas de directorios de máis de 256 caracteres non son soportadas." #: Menus.cpp:4926 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "" #: Menus.cpp:4927 export/Export.cpp:472 msgid "Unable to export" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Eliminar pista" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio eliminadas" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5266 Menus.cpp:5322 export/ExportFFmpeg.cpp:756 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:5287 TrackPanel.cpp:6479 toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: Menus.cpp:5311 TrackPanel.cpp:6503 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:5320 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:5329 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:5329 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Gañancia" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Só" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Mostreo movido" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Mostreo movido" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houbo un problema imprimindo." #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: Project.cpp:774 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:892 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #: Project.cpp:1047 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio gardado" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "¿Gardar cambios antes de pechar?" #: Project.cpp:1710 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "¿Gardar cambios?" #: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione un ou máis arquivos de audio..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:2042 Project.cpp:2477 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2043 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: Project.cpp:2049 Project.cpp:2489 msgid "Opening old project file" msgstr "" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: Project.cpp:2102 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:2103 msgid "Error opening file or project" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity non puido convertir un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto." #: Project.cpp:2230 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:2232 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: Project.cpp:2232 msgid "Recover" msgstr "" #: Project.cpp:2261 msgid "Project checker repaired file" msgstr "" #: Project.cpp:2261 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Non se puido atopar o cartafol de datos do proxecto: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Este arquivo foi gardado usando Audacity %s.\n" "Está usando a versión %s de Audacity. Precisa actualizar a \n" "unha versión máis moderna para poder abrir o arquivo." #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Imposible abrir o arquivo de proxecto" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2682 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2683 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Erro ao gardar proxecto" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gardouse %s" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' Importado" #: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Erro ao importar" #: Project.cpp:3134 msgid "Save Speech As:" msgstr "" #: Project.cpp:3136 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "" #: Project.cpp:3143 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3146 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Creouse un novo proxecto" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Borrar %.2f segundos en t=%.2f" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: Project.cpp:3538 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3541 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3544 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3547 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Sen espacio en disco" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3563 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3566 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3850 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3891 msgid "New Project" msgstr "" #: Project.cpp:3921 msgid "Error writing autosave file" msgstr "" #: Project.cpp:3936 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:3962 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Normalizar por Dominic Mazzoni e Julius Smith" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Fusión de alta calidade" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación Fast Sinc" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erro de Libsamplerate: %d\n" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Remostreo desactivado." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Explorar..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: Screenshot.cpp:369 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: Screenshot.cpp:381 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "" #: Screenshot.cpp:382 effects/Contrast.cpp:410 toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "" #: Screenshot.cpp:388 effects/LoadEffects.cpp:114 toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:240 msgid "Mixer" msgstr "" #: Screenshot.cpp:389 toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:114 msgid "Meter" msgstr "" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: Screenshot.cpp:391 prefs/DevicePrefs.cpp:133 prefs/DevicePrefs.cpp:146 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "" #: Screenshot.cpp:392 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:252 msgid "Transcription" msgstr "" #: Screenshot.cpp:398 TrackPanel.cpp:443 TrackPanel.cpp:444 msgid "Track Panel" msgstr "" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:799 Sequence.cpp:809 Sequence.cpp:816 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:2034 effects/Effect.cpp:458 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:851 msgid "Pre&view" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "" #: Tags.cpp:632 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Número de pista:" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Año" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:834 #, fuzzy msgid "Genres" msgstr "Xénero:" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "" #: Tags.cpp:848 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 msgid "&Load..." msgstr "" #: Tags.cpp:849 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:156 msgid "&Save..." msgstr "" #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.cpp:53 TimeDialog.cpp:64 TimerRecordDialog.cpp:236 #: TimerRecordDialog.cpp:367 TimerRecordDialog.cpp:371 effects/DtmfGen.cpp:446 #: effects/Noise.cpp:191 effects/Noise.cpp:207 effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 effects/ToneGen.cpp:323 effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:233 msgid "Recording start" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:234 msgid "Recording end" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:239 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:329 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:336 msgid "Start Date" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:348 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:443 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nome..." #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Desprazar pista cara arriba" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Desprazar pista cara abaixo" #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: TrackPanel.cpp:613 prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tono (EAC)" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Canle Esquerdo" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Canle dereito" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Convertir a pista estéreo" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividir pista estéreo" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Establecer formato de mostreo" #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Establecer frecuencia" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Subir unha oitava" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Baixar unha oitava" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Establecer rango..." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Faga clic para acercar verticalmente, Maiús-click para alonxar, arrastra para crear unha rexión de zoom en particular." #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastre a etiqueta cara arriba ou abaixo para cambiar a orde das pistas." #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Faga clic e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Faga clic e arrastre para modificar o tamaño da pista." #: TrackPanel.cpp:1363 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1364 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Faga clic e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Faga clic e arrastre para mover o límite dereito da selección." #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente axustada." #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: TrackPanel.cpp:2162 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "esquerdo" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "dereito" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2168 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Traslado en tempo" #: TrackPanel.cpp:2966 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2983 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Mostreo movido" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de mostreo" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' eliminada" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminación de pista" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "arriba" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "abaixo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Moveuse '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Desprazar pista" #: TrackPanel.cpp:4251 msgid "Expand" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4251 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4260 msgid "Merge" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4260 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4271 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5750 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5802 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6028 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo," #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo, " #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Dereito," #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado '%s' a %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Convirtiuse a Estéreo a pista '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Facer Estéreo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidade" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidade" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Establecer rango" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar nome de pista a:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Nome da pista" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renomeouse '%s' a '%s'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nome" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da pista de etiquetas" #: TrackPanel.cpp:6675 TrackPanel.cpp:6681 msgid "Face name" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6685 TrackPanel.cpp:6692 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:273 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:289 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:295 msgid " Mute On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:300 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:304 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: WaveTrack.cpp:978 WaveTrack.cpp:997 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:2023 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 a %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:927 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:929 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:931 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:933 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:938 msgid "Disallowed" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos cargados\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos" #: Screenshot.cpp:599 msgid "Saved " msgstr "" #: Screenshot.cpp:602 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.cpp:156 effects/Compressor.cpp:487 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: effects/Amplify.cpp:184 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir clipping" #: effects/Amplify.cpp:223 effects/Amplify.cpp:280 effects/Amplify.cpp:324 msgid "-Infinity" msgstr "" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:141 effects/AutoDuck.cpp:153 effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:513 effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:528 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:62 prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 prefs/PlaybackPrefs.cpp:96 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "seconds" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:535 effects/Compressor.cpp:506 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Umbral: " #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:479 ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "BassBoost (Realzar graves)" #: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Realzar (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 #, fuzzy msgid "BassBoost..." msgstr "BassBoost (Realzar graves)..." #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Realzando frecuencias baixas" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "" #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar tono" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar tono sen cambiar tempo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitonos (medios-pasos):" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:370 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "a" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Cambio porcentual:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:359 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiar tono..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando tono" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar velocidade" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "non dispoñible" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar velocidade, afectando tempo e tono" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:376 msgid "To RPM" msgstr "" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambiar velocidade..." #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando velocidade" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar tempo sen cambiar tono" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar tempo..." #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiando tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Eliminación de Click e Pop por Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminación de ruido...." #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Eliminando ruido non desexado..." #: ../src/effects/Compressor.cpp:42 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de rango dinámico" #: effects/Compressor.cpp:510 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:522 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de ataque: " #: effects/Compressor.cpp:526 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:530 msgid "Decay Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:534 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:575 #, c-format #, fuzzy msgid "Threshold %d dB" msgstr "Umbral: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:576 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:580 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:583 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:584 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:587 #, c-format #, fuzzy msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:588 effects/Compressor.cpp:591 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:590 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compresor..." #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:144 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:154 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:286 effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:287 effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:290 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:293 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:323 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:367 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:384 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:388 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Reset" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:392 msgid "Difference:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:537 effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:552 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:554 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:555 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:592 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:594 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:596 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:601 effects/Contrast.cpp:618 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:606 effects/Contrast.cpp:623 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:608 effects/Contrast.cpp:625 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:610 effects/Contrast.cpp:627 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:629 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:631 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:633 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:635 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:638 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:56 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:421 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:425 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:430 msgid "Duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:452 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:462 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:464 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:465 effects/DtmfGen.cpp:467 effects/DtmfGen.cpp:543 #: effects/DtmfGen.cpp:544 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:466 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaemento = %f" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo de retraso (segundos):" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaemento:" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando Eco" #: effects/Effect.cpp:520 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:550 msgid "Previewing" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:330 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Erro ao abrir dispositivo de son. Por favor verifique a configuración do dispositivo de saída e a frecuencia de mostreo do proxecto." #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: effects/Equalization.cpp:336 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:337 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:338 msgid "Cubic" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: effects/Equalization.cpp:1012 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1051 msgid "custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1123 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1144 msgid "Max dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1146 msgid "Min dB" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1236 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1241 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1255 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1264 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1295 effects/Equalization.cpp:2553 #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2552 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2652 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Ecualización..." #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplicando ecualización" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fade In (Aparecer)" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Aplicando Fade In" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out (Desvanecer)" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Aplicando Fade Out" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:93 msgid "Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Invirtindo" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Fase" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Eliminación de ruido" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:189 msgid "Noise type" msgstr "" #: effects/Noise.h:42 msgid "Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:56 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:60 msgid "Generating Noise" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:820 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:822 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Eliminación de ruido por Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Obter perfil de ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:846 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:851 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:855 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:860 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:864 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:869 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Eliminación de ruido..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creando perfil de ruido" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Eliminando ruido" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, profundidade = %d, retroalimentación = %.0f%%" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):" #: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retroalimentación (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Fase..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando Fase" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d veces" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección." #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: effects/Repeat.cpp:209 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de veces a repetir: " #: effects/Repeat.cpp:218 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Nova lonxitude de selección: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:259 widgets/TimeTextCtrl.cpp:271 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando repetición" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Revirtindo" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Xerando silencio" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Xerar Silencio, %.6lf segundos" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Liñal" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Xerador de tonos" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:277 effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tono..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Xerando tono" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:443 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:470 effects/TruncSilence.cpp:474 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:169 prefs/MidiIOPrefs.cpp:171 msgid "milliseconds" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:471 msgid "Max silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:480 msgid "Threshold for silence:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración do efecto" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Ningún" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Comenzo de Frecuencia Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Síntoo, Efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lonxitude (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando Efecto Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Comando Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduza comando Nyquist: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Síntoo, non pode aplicarse o efecto en pistas estéreo onde as pistas non coinciden." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 effects/nyquist/Nyquist.cpp:665 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist non devolveu audio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist devolveu demasiadas canles de audio.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "" #: export/Export.cpp:468 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:470 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:526 msgid "Export File" msgstr "" #: export/Export.cpp:535 msgid "&Options..." msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "¿Está seguro de que quere gardar o arquivo como \"" #: export/Export.cpp:596 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:617 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "As túas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no arquivo exportado." #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "As túas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no arquivo exportado." #: export/Export.cpp:735 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: export/Export.cpp:943 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: export/Export.cpp:1058 msgid " - Left" msgstr "" #: export/Export.cpp:1060 msgid " - Right" msgstr "" #: export/Export.cpp:1082 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:1088 export/Export.cpp:1135 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Non se pode exportar audio a %s" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o audio seleccionado utilizando codificador de liña de comandos" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de comandos" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:433 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:655 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:684 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:685 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:748 export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:761 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:764 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:767 export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:795 export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:55 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:59 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Linguaxe:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Tódolos arquivos (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Imposible abrir o arquivo de destino para escritura" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:50 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Opcións de exportación a MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Tódolos Arquivos (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Tódolos Arquivos (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Non se puido abrir a librería codificadora de MP3!" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Non é unha librería de codificación MP3 soportada!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiple" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Se ten máis dunha pista de audio pode exportar cada pista nun arquivo independente,\n" "ou se ten unha pista de etiquetas pode exportar a un ficheiro independente por cada etiqueta.\n" "\n" "Este proxecto non ten pistas múltiples nin pista de etiquetas, así que non pode exportar a arquivos independentes." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Non se pode exportar múltiples ficheiros" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Options..." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Exportar ubicación:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Create" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Unir arquivos baseados en:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir audio antes da primeira etiqueta" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do arquivo:" #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "First file name" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Arquivos nomeados:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Perfixo do nome do arquivo:" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir arquivos existentes" #: export/ExportMultiple.cpp:422 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione un lugar para gardar os arquivos exportados" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:804 msgid "Edit metadata" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o audio seleccionado como Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Codificación: " #: export/ExportPCM.cpp:204 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Non tódalas combinacións de encabezados\n" "e codificacións son posibles.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Non se pode exportar audio neste formato." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o arquivo pode non ter sido escrito): %s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/Import.cpp:162 import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "" #: import/Import.cpp:181 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s." #: import/Import.cpp:247 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:257 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:263 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:268 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:273 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:278 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:283 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:289 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:295 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:301 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:307 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:313 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:319 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:324 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:43 msgid "FLAC files" msgstr "" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de arquivos en formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Límite de fiestra non válido en arquivo LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Erro de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración non válida en arquivo LOF." #: import/ImportLOF.cpp:417 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas en tempo individualmente, só arquivos de audio poden." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Límite de pista non válido en arquivo LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Erro de lectura de medio" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non é un arquivo Ogg Vorbis" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Desigualdade de versión Vorbis" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encabezado inválido para Vorbis bitstream" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Fallo de lóxica interna" #: import/ImportPCM.cpp:66 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar arquivo en bruto" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Sen endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness predeterminado" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canle (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canles (Estéreo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Límite de comezo:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidade a importar:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de mostreo:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:134 prefs/TracksPrefs.cpp:99 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Dispositivo:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Contorno" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121 msgid "Using:" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Espacio libre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione onde establecer o directorio temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "O directorio %s non existe. ¿Desexa crealo?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novo directorio temporal" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "O directorio %s non ten permiso de escritura" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Os cambios do directorio temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "From Internet" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rango superficial para edición de alta amplitude)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rango PCM de mostras de 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rango PCM de mostras de 16 bits)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado do oido humano)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rango PCM de mostras de 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Display" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:139 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Modes" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:156 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:96 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:121 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son válidas." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccione un arquivo XML que conteña accesos directos de teclado de Audacity..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Erro ao cargar accesos directos de teclado" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Erro ao gardar accesos directos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión da librería MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "&Download" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 prefs/RecordingPrefs.cpp:57 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Reproducir outras pistas mentras se grava unha nova" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducción Hardware (Reproducir unha pista mentras se grava)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducción Hardware (Reproducir unha pista mentras se grava)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 prefs/PlaybackPrefs.cpp:68 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:156 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:180 prefs/PlaybackPrefs.cpp:92 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:182 prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 prefs/PlaybackPrefs.cpp:54 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:190 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Accións de rato (valores predeterminados, non configurábeis)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Acción de Comando" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Clic-Esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Establecer punto de selección" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre-Esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Establecer rango de selección" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender o rango da selección" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiús-Click-Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Achegar/Alonxar" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom Achegar nun punto" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom Achegar nun rango" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Clic-Dereito" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Alonxar un paso" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre-dereito" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Frecha esq.-Arrastrar" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar mostreo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Frecha-Esquerda" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar en mostreo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varios mostreos" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar UN mostreo somentes" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "Igual que ferramenta de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que ferramenta de zoom" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Roda do rato" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom Achegar ou Alonxar" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:56 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:71 msgid "Auto save" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:83 msgid "minutes" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Moldeado " #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Frecuencia de mostreo predeterminado:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Formato de mostreo predeterminado:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:59 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:71 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:98 prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda máis estreita" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia máxima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "A frecuencia máxima debe estar no rango 100 Hz - 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:204 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:80 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilitar arrastre do borde esquerdo ou dereito da selección" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:573 toolbars/ControlToolBar.cpp:905 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:743 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:744 msgid "Recording not permitted" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Recortar fóra de selección" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Silenciar selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Link Tracks" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Achegar" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Alonxar" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Axustar selección á fiestra" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Axustar o proxecto na fiestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Fit Project" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Medidor de nível de saída" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Nível de entrada - faga clic para visualizar a entrada" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Volume de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:340 msgid "Selection Length" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:348 msgid "Selection End" msgstr "" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Faga clic e arrastre para seleccionar audio" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Faga clic e arrastre para editar a amplitude da envolvente" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Faga clic e arrastre para editar os mostreos" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Faga clic para Achegar, Maiús-Click para Alonxar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para achegar dentro da rexión, Clic-dereito para alonxar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=Achegar, Dereito=Alonxar, Central=Normal" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Faga clic e arrastre para mover unha pista no tempo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo Multi-Ferramenta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Add label at selection" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:275 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Energy" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Key type" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:261 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Make Labels" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Add Label" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Calibrate" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (deshabilitado)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "I" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Esq" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Der" #: widgets/ErrorDialog.cpp:96 msgid "Help" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:166 msgid "<" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid ">" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:171 msgid "Forwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Backwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:275 msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:145 widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:851 msgid "Empty" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:392 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:394 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:397 msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:399 msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo horizontal" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:421 msgid "Preferences..." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1141 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1142 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1060 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1080 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 ../src/effects/Compressor.cpp:476 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/Ruler.cpp:1584 widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:268 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:321 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:324 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358 msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:362 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:373 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:376 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:384 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:387 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:390 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:469 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non amosar esta advertencia novamente" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Non se puido abrir o arquivo: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""