# translation of audacity.po to Hebrew
# Copyright (C) 2007
# Rani.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: audacity 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-16 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 01:50+0200\n"
"Last-Translator: Rani\n"
"Language-Team: Heb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:156
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
msgid "translator_credits"
msgstr " רני :למתרגם קרדיט \n"
" "
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor
"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Other Contributors"
msgstr ": אחרים תורמים"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr ":מיוחדות תודות"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Audacity® software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:254
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:288 AboutDialog.cpp:301 AboutDialog.cpp:457
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:294 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "מאופשר"
#: AboutDialog.cpp:295
msgid "Disabled"
msgstr "מבוטל"
#: AboutDialog.cpp:305
msgid "File Format Support"
msgstr "פורמטי קובצים נתמכים"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:315 AboutDialog.cpp:317
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MPמייבא 3 "
#: AboutDialog.cpp:324 AboutDialog.cpp:327
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא "
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:334
msgid "ID3 tag support"
msgstr "תמיכה בתגי ID3"
#: AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:344
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:349 AboutDialog.cpp:352
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 ייצוא"
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ייבא דרך "
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Core Libraries"
msgstr "ספריות גרעין"
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 AboutDialog.cpp:379
#: AboutDialog.cpp:381
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "ממיר קצבי הדגימה"
#: AboutDialog.cpp:386 AboutDialog.cpp:389
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "השמעה והקלטה של שלמע"
#: AboutDialog.cpp:402
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: AboutDialog.cpp:406 AboutDialog.cpp:409 AboutDialog.cpp:414
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:430 AboutDialog.cpp:433
msgid "Plug-in support"
msgstr "תמיכה בתוספים"
#: AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול"
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Program build date: "
msgstr "התוכנה בניית תאריך:"
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr ""
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:465
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Settings folder: "
msgstr "ספריית העדפות:"
#: AboutDialog.cpp:484
msgid "GPL License"
msgstr "GPL רשיון"
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1751
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר%s"
#: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978
#: Project.cpp:2080
msgid "Error opening project"
msgstr "שגיאה בפתיחת פרויקט"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:554
msgid "Master Gain Control"
msgstr "בקרת רישות ראשית"
#: AudacityApp.cpp:555
msgid "Input Meter"
msgstr "מד כניסה"
#: AudacityApp.cpp:556
msgid "Output Meter"
msgstr "מד היציאה"
#: Menus.cpp:164
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: Menus.cpp:166
msgid "&Open..."
msgstr "&...פתח"
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:740 Menus.cpp:733
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&...Audacity אודות"
#: AudacityApp.cpp:742 Menus.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Preferences..."
msgstr "&...העדפות"
#: AudacityApp.cpp:824 AudacityApp.cpp:901
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld שימוש בגודל בלוק של\n"
#: AudacityApp.cpp:846 AudacityApp.cpp:916
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "%s :אופצית הפקודה לא מוכרת\n"
#: AudacityApp.cpp:1035
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ".התוכנה לא מצאה מקום לקבצים זמניים\n"
"\"אנא בחר מקום מתאים בתיבת \"העדפות"
#: AudacityApp.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה"
#: AudacityApp.cpp:1073
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1080
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1082
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1084
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "שגיאה בנעילת בספרייה הזמנית"
#: AudacityApp.cpp:1122
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1124
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1125
msgid "Audacity is already running"
msgstr " כבר רצה Audacity תוכנת "
#: AudacityApp.cpp:1142
msgid "Command-line options supported:"
msgstr ""
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1145
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (הודעה זו)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1147
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1151
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (מרית בדיקה עצמית)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1156
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )"
#: AudacityApp.cpp:1157
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr ".בנוסף, ציין את שם קובץ השמע או הפרויקט שאותו יש לפתוח"
#: AudacityApp.cpp:1434
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "אינם (.AUP) הקבצים שך תוכנה זו בסיומת \n"
".Audacity- משוייכים ל \n"
"\n"
"?האם לשייך אותם בכדי שיפתחו בלחיצה כפולה?"
#: AudacityApp.cpp:1435
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity קבצי הפרויט של"
#: AudioIO.cpp:219
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:220
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ".לא תוכל ונגן או להקליט שמע\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr ":שגיאה"
#: AudioIO.cpp:226
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "שגיאה באיתחול השמע"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:332
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1236
msgid "Latency problem"
msgstr "בעיית הסתרה"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "התאוששות אוטומטית משגיאה"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "פרויקטים ברי שחזור"
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity - צא מ"
#: AutoRecovery.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do Not Recover"
msgstr "אל תשחזר"
#: AutoRecovery.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recover projects"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "?אישור"
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "לא יכול למספר קבצים בספריית שמירה אוטומטית"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4445
#: Project.cpp:1937 Project.cpp:3296 Project.cpp:3375 WaveTrack.cpp:556
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1664 effects/Effect.cpp:436
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:841
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "בחר פקודה"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "&פקודה"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ערוך פרמטרים"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "&פרמטרים"
#: BatchCommandDialog.cpp:94
msgid "C&hoose command"
msgstr "ב&חר פקודה"
#: BatchCommands.cpp:477
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו"
#: BatchCommands.cpp:497
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב"
#: BatchCommands.cpp:509
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:513
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "לא ממומשת עדיין %s פקודת "
#: BatchCommands.cpp:529
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n"
"%s לערך."
#: BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "לא זוהתה %s פקודת אצווה שלך"
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "מצב בחינה (TEST MODE)"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s מיישם את "
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "מיישם שרשרת"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "&בחר שרשרת"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "שרשרת"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "יישם &לפרויקט נוכחי"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&...יישם לקבצים"
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
msgid "&Cancel"
msgstr "&בטל"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "לא נבחרה שרשרת"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה "
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "...מיישם"
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "ערוך שרשראות"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "&שרשראות"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4176
msgid "&Remove"
msgstr "&הסר"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "שנה &שם"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:235
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "&הכנס"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "מח&ק"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "הזז ל&מעלה"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "הזז &למטה"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "ער&כי מחדל"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "-סוף -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s שונה"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "? %s האם אתה בטוח ברצונך למחוק את"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:226
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:266
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:290
msgid "Audio file"
msgstr "קובץ שמע"
#: Dependencies.cpp:292
msgid "Disk space"
msgstr "שטח דיסק"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
msgid "Cancel Save"
msgstr "בטל שמירה"
#: Dependencies.cpp:306
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:308
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
msgid "Ask me"
msgstr "שאל אותי"
#: Dependencies.cpp:318
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:319
msgid "Never copy any audio"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:321
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:409
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:449
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:450
msgid "Dependency check"
msgstr "בדיקת תלויות"
#: DirManager.cpp:143
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "מנקה קבצים זמניים"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "שומר נתוני קבצי הפרויקט"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "מנקה ספריות זמניות"
#: DirManager.cpp:493
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-בן%d"
#: DirManager.cpp:993
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1002
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "%s :שם קובץ שונה\n"
#: DirManager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1128
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1153
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1193
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1207
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1224
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1225
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501
#: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "התראה"
#: DirManager.cpp:1254
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1259
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "[זמנית החלף מידע חסר בשקט [ בעילות זו בלבד"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים"
#: DirManager.cpp:1300
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1305
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "[ייצר מחדש קובץ סיכום [בטוח יותר וממולץ"
#: DirManager.cpp:1306
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1347
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "[החלף מידע חסר בשקט [מיידי ותמידי"
#: DirManager.cpp:1375
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "...מנקה ספריות שאינן בשימוש באזור הפרויקט"
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "שרשור שמע"
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "...שרשור שמע לתוך הזכרון"
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "שומר קמע מוקלט"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "...שומר שמע מוקלע לדיסק"
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:190
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "...עיין"
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "?%s היכן "
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:266
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:522
msgid "Spectrum"
msgstr "ספקטרום"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "האצת שורש שלישי"
#: FreqWindow.cpp:143
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "תיקון עצמי מוגדש"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "אלגוריתם:"
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:181
msgid " window"
msgstr " חלון "
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "Linear frequency"
msgstr "תדירות לינארית"
#: FreqWindow.cpp:193
msgid "Log frequency"
msgstr "תדירות לוגריתמית"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231
msgid "&Export..."
msgstr "...ייצוא&"
#: export/ExportCL.cpp:320
msgid "Export"
msgstr "ייצא"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:135
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1107 effects/Equalization.cpp:1109
#: effects/Equalization.cpp:1117 effects/Equalization.cpp:1183
#: effects/Equalization.cpp:1392 effects/Equalization.cpp:1403
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:367
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1148
#: effects/Equalization.cpp:1179 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: Menus.cpp:3394
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
#: Menus.cpp:3420
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n"
".השניות הראשונות של השמע ינותחו"
#: FreqWindow.cpp:386
msgid "Not enough data selected."
msgstr "לא מספיק מידע נבחר"
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
msgid "s"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן"
#: FreqWindow.cpp:788
#, fuzzy, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1059
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1061
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr ":יצא מידע ספקטרלי"
#: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2394
#: Project.cpp:3348 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ"
#: FreqWindow.cpp:1082
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה "
#: FreqWindow.cpp:1088
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה "
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "!ברוכים הבאים"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "מנגן שמע"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "מקליט שמע"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "עריכה והצללה של תפריטים"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:117
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD-צרוב ל"
#: HelpText.cpp:121
msgid "No Local Help"
msgstr "אין עזרה למקום זה"
#: HelpText.cpp:176
msgid "
You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "ניהול היסטוריה"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות"
#: HistoryWindow.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Levels To Discard"
msgstr "רמה למחיקה"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "זרוק&"
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396
msgid "&OK"
msgstr "&אישור"
#: Internat.cpp:176
msgid "Unable to determine"
msgstr "לא מסוגל להחליט"
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
msgid "bytes"
msgstr "בתים"
#: Internat.cpp:182
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:188
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:52
msgid "Track"
msgstr "ערוץ"
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Start Time"
msgstr "זמן התחלה"
#: LabelDialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "זמן סיום"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:113
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ".או לחיצה כפולה בעכבר בכדי לערוך תוכן תא F2 הקש על"
#: LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "הכנס אחרי"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "הכנס לפני"
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192
msgid "&Import..."
msgstr "...ייבא&"
#: LabelDialog.cpp:155
msgid "New..."
msgstr "...חדש"
#: LabelDialog.cpp:352
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:353
msgid "Confirm"
msgstr "אשר"
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות"
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid "Could not open file: "
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: LabelDialog.cpp:558
msgid "No labels to export."
msgstr ".אין תוויות לייצא"
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142
msgid "Export Labels As:"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:699
msgid "New Label Track"
msgstr "תוית רצועה חדשה"
#: LabelDialog.cpp:700
msgid "Enter track name"
msgstr "הכנס שם רצועה "
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity ריצה ראשונה של"
#: LangChoice.cpp:84
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity בחר שפה לשימוש :"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n"
"'%s' הקובץ הישן נשמר בתור"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity פותח פרויקט"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#: Menus.cpp:171
msgid "&Close"
msgstr "&סגור"
#: Menus.cpp:174
msgid "&Save Project"
msgstr "&שמור פרויקט"
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2643
msgid "Save Project &As..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:181
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "...בדו&ק קישוריות"
#: Menus.cpp:185
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע"
#: import/ImportRaw.cpp:447
msgid "&Import"
msgstr "&ייבוא"
#: Menus.cpp:194
msgid "&Audio..."
msgstr "&...שמע"
#: Menus.cpp:195
msgid "&Labels..."
msgstr "תוויות&"
#: Menus.cpp:196
msgid "&MIDI..."
msgstr "&...MIDI"
#: Menus.cpp:197
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&...ייבא מידע גולמי"
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "&...יצא בחירה בתור"
#: Menus.cpp:215
msgid "Export &Labels..."
msgstr "...ייצא &תוויות"
#: Menus.cpp:216
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "...יצא &בריבוי"
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:258
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&...יישם שרשרת"
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "...ערוך שר&שרת"
#: Menus.cpp:247
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:248
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:265
msgid "&Upload File..."
msgstr "&...טען קובץ"
#: Menus.cpp:271
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&...עיצוב הדף"
#: Menus.cpp:272
msgid "&Print..."
msgstr "&...הדפס"
#: Menus.cpp:285
msgid "E&xit"
msgstr "&צא"
#: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#: Menus.cpp:297
msgid "&Undo"
msgstr "&בטל ביצוע"
#: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&בצע שוב"
#: Menus.cpp:318
msgid "Cu&t"
msgstr "גז&ור"
#: Menus.cpp:322
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&פיצול גזירה"
#: Menus.cpp:323
msgid "&Copy"
msgstr "&העתק"
#: Menus.cpp:327
msgid "&Paste"
msgstr "&הדבק"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Tri&m"
msgstr "&קצוץ"
#: Menus.cpp:333
msgid "&Delete"
msgstr "&מחק"
#: Menus.cpp:334
msgid "Split D&elete"
msgstr "&פיצול מחיקה"
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: Menus.cpp:337
msgid "Sp&lit"
msgstr "&פיצול"
#: Menus.cpp:342
msgid "Split Ne&w"
msgstr "&פצל חדש"
#: Menus.cpp:347
msgid "&Join"
msgstr "&צרף"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:350
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&שכפל"
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:365
msgid "&Cut"
msgstr "גז&ור"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:370
msgid "&Split Cut"
msgstr "&גזור ופצל"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:375
msgid "Co&py"
msgstr "&העתק"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:386
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&פיצול מחיקה"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:397
msgid "Spli&t"
msgstr "&פצל"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:414
msgid "&All"
msgstr "&הכל"
#: Menus.cpp:415
msgid "&None"
msgstr "&כלום"
#: Menus.cpp:462
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:463
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:467
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:468
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:431
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "&מצא את חציית האפס"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:478
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: Menus.cpp:479
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: Menus.cpp:483
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:484
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:491
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: Menus.cpp:492
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: Menus.cpp:504
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:505
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:484
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#: Menus.cpp:486
msgid "Zoom &In"
msgstr "זום &פנימה"
#: Menus.cpp:489
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "זום &רגיל"
#: Menus.cpp:490
msgid "Zoom &Out"
msgstr "זום &החוצה"
#: Menus.cpp:493
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&התאם לחלון"
#: Menus.cpp:494
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "התאם &אנכית"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&הגדל את הבחירה"
#: Menus.cpp:498
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&צמצם כל הרצועות"
#: Menus.cpp:499
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&רווח כל הרצועות"
#: Menus.cpp:551
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping"
msgstr "הצג חיתוך"
#: Menus.cpp:511
msgid "&History..."
msgstr "&...הסטוריה"
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:567
#, fuzzy
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הבקרה"
#: Menus.cpp:568
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "סרגל כלי ההתקן"
#: Menus.cpp:569
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "סרגל כלי העריכה"
#: Menus.cpp:570
#, fuzzy
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "סרגל כלי המדידה"
#: Menus.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הערבוב"
#: Menus.cpp:572
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הבחירה"
#: Menus.cpp:573
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "סרגל כלים"
#: Menus.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "סרגל כלי תעתיק"
#: Menus.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "סרגל כלי איפוס"
#: Menus.cpp:578
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "נגן "
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:786
msgid "Skip to Start"
msgstr "דלג להתחלהt"
#: Menus.cpp:787
msgid "Skip to End"
msgstr "דלג לסוף"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:537
msgid "&Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:545
msgid "&Audio Track"
msgstr "&רצועת שמע"
#: Menus.cpp:546
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&ערוץ סטריאו"
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547
msgid "&Label Track"
msgstr "&תן שם לרצועה"
#: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "&רצועת זמן"
#: Menus.cpp:643
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:564
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:568
msgid "&Resample..."
msgstr "&...דגימה מחדש"
#: Menus.cpp:578
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:668
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:585
msgid "Align with &Zero"
msgstr "יישר עם &האפס"
#: Menus.cpp:586
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "ישר עם &סמן"
#: Menus.cpp:587
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:588
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "יישר סיום עם הסמן"
#: Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:686
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה"
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&ערוך תוויות "
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:631
msgid "&Generate"
msgstr "&צור"
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:654
msgid "Effe&ct"
msgstr "&אפקטים"
#: Menus.cpp:2005
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s חזור שוב"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "&Analyze"
msgstr "&נתח"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:692
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "...צייר ספקטרום"
#: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728
msgid "&Help"
msgstr "&עזרה"
#: Menus.cpp:731
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של "
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:744
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך"
#: Menus.cpp:747
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&...הרץ מבחן השוואה"
#: Menus.cpp:749
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&...אינפורמציית התקן שמע"
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:762
msgid "Selection Tool"
msgstr "כלי הבחירה"
#: Menus.cpp:763
msgid "Envelope Tool"
msgstr "כלי המעטפת"
#: Menus.cpp:764
msgid "Draw Tool"
msgstr "כלי הציור"
#: Menus.cpp:765
msgid "Zoom Tool"
msgstr "כלי הזום"
#: Menus.cpp:766
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "כלי הזזת הזמן"
#: Menus.cpp:767
msgid "Multi Tool"
msgstr "כלים מרובים"
#: Menus.cpp:769
msgid "Next Tool"
msgstr "הכלי הבא"
#: Menus.cpp:770
msgid "Previous Tool"
msgstr "כלי קודם"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:777
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "נגן/עצור וקבע סמן"
#: Menus.cpp:780
msgid "Play One Second"
msgstr "נגן שניה אחת"
#: Menus.cpp:781
msgid "Play To Selection"
msgstr "נגן עד לבחירה"
#: Menus.cpp:784
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "ניגון מקדים של גזירה "
#: Menus.cpp:789
msgid "Selection to Start"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#: Menus.cpp:790
msgid "Selection to End"
msgstr "בחירה עד הסוף"
#: Menus.cpp:792
msgid "DeleteKey"
msgstr "מקש מחיקה"
#: Menus.cpp:797
msgid "DeleteKey2"
msgstr "מקש מחיקה2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:810
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:812
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:814
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "שנה רצועה ממוקדת"
#: Menus.cpp:818
msgid "Cursor Left"
msgstr "סמן שמאלה"
#: Menus.cpp:819
msgid "Cursor Right"
msgstr "סמן ימינה"
#: Menus.cpp:820
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:821
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:822
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:823
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:825
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה"
#: Menus.cpp:826
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "הרחבת הבחירה ימינה"
#: Menus.cpp:828
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית"
#: Menus.cpp:829
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית"
#: Menus.cpp:831
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "כווץ בחירה שמאלה"
#: Menus.cpp:832
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "כווץ בחירה ימינה"
#: Menus.cpp:834
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:835
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Pan left on focused track"
#: Menus.cpp:836
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:837
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת"
#: Menus.cpp:838
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת"
#: Menus.cpp:839
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת"
#: Menus.cpp:840
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת"
#: Menus.cpp:841
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת"
#: Menus.cpp:842
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה"
#: Menus.cpp:843
msgid "Close focused track"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: Menus.cpp:845
msgid "Snap To On"
msgstr "Snap-To On"
#: Menus.cpp:846
msgid "Snap To Off"
msgstr "Snap-To Off"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:860
msgid "Open Recent"
msgstr "פתח אחרונים"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1161
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:910
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&בטל ביצוע %s"
#: Menus.cpp:945
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&בצע שוב %s"
#: Menus.cpp:1498
msgid "Sort By Time"
msgstr "מיין לפי זמן"
#: Menus.cpp:1498
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "רצועות מויינו לפי זמן"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Sort By Name"
msgstr "מיין לפי שם"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "רצועות מויינו לפי שם"
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1976
msgid "You must select a track first."
msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה "
#: Menus.cpp:2136
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא"
#: Menus.cpp:2608
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2612
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2644
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2645
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2241
msgid "Nothing to undo"
msgstr "שום דבר לביטול ביצוע"
#: Menus.cpp:2261
msgid "Nothing to redo"
msgstr "שום דבר לביצוע מחדש"
#: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:564 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "גזור"
#: Menus.cpp:2336
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: Menus.cpp:2374
msgid "Split Cut"
msgstr "גזור ופצל"
#: Menus.cpp:2374
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה"
#: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:566
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: Menus.cpp:2439
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה"
#: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "הדבק מלוח ההעתקה"
#: Menus.cpp:3053
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:2544
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה"
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "קצוץ"
#: Menus.cpp:2640
msgid "Trim file to selection"
msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה"
#: Menus.cpp:2669
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f פיצול מחק\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: Menus.cpp:2672
msgid "Split Delete"
msgstr "פצל ומחק"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2717
#, fuzzy, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f נמחקו\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: Menus.cpp:2720
msgid "Join"
msgstr "צרף"
#: Menus.cpp:2739
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "שקט"
#: Menus.cpp:2775
msgid "Duplicate"
msgstr "שכפל"
#: Menus.cpp:2775
msgid "Duplicated"
msgstr "שוכפל"
#: Menus.cpp:2794
msgid "Cut Labels"
msgstr "גזור תוויות"
#: Menus.cpp:2794
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
#: Menus.cpp:2808
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה"
#: Menus.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "פצל בנקודת התוויות"
#: Menus.cpp:2823
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2823
msgid "Copy Labels"
msgstr " העתק תוויות"
#: Menus.cpp:2835
msgid "Delete Labels"
msgstr "מחק תווית"
#: Menus.cpp:2835
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#: Menus.cpp:2847
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "פצל תויות מחוקות"
#: Menus.cpp:2847
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "פצל אזור תויות מחוקות"
#: Menus.cpp:2859
msgid "Silence Labels"
msgstr "תוויות שקט"
#: Menus.cpp:2859
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
#: Menus.cpp:2871
msgid "Split Labels"
msgstr "פצל תוויות"
#: Menus.cpp:2871
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Split labeled regions"
#: Menus.cpp:2883
msgid "Join Labels"
msgstr "אחד תוויות"
#: Menus.cpp:2883
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:6087
msgid "Split"
msgstr "פצל"
#: Menus.cpp:3011
msgid "Split New"
msgstr "פצל לחדש"
#: Menus.cpp:3011
msgid "Split to new track"
msgstr "פצל לרצועה חדשה"
#: Menus.cpp:3094
msgid "Split at labels"
msgstr "פצל בנקודת התוויות"
#: FreqWindow.cpp:104
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "ניתוח תדר"
#: Menus.cpp:3546
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך"
#: Menus.cpp:3547
msgid "Import Labels"
msgstr "ייבא תויות"
#: Menus.cpp:3557
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: Menus.cpp:4147
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3577
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr " '%s' מ MIDI יבא"
#: Menus.cpp:3579
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI ייבא "
#: Menus.cpp:3592
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו"
#: Menus.cpp:3596
msgid "All files (*)|*"
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
#: Menus.cpp:3630
#, fuzzy
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr " ערוך תגי מטא-מידע"
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata"
msgstr " ערוך מטא-מידע"
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "ערוך תגי מטא-מידע"
#: Menus.cpp:3687
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Rendered all audio in track '%s'"
#: Menus.cpp:3688
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: Menus.cpp:3693
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך"
#: Menus.cpp:3696
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך"
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&ערבל והפוך"
#: Menus.cpp:3828
msgid "Aligned with zero"
msgstr "יושר עם האפס"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Aligned cursor"
msgstr "סמן מייושר"
#: Menus.cpp:3836
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:3840
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:3844
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "יושר הסוף עם הסמן"
#: Menus.cpp:3848
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:3852
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:3856
msgid "Aligned"
msgstr "מייושר"
#: Menus.cpp:3889
msgid "Align"
msgstr "יישר"
#: Menus.cpp:4550
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4554
msgid "Alignment completed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3912
msgid "Created new audio track"
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970
msgid "New Track"
msgstr "ערוץ חדש"
#: Menus.cpp:3935
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה"
#: Menus.cpp:3950
msgid "Created new label track"
msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה"
#: Menus.cpp:3959
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr ".שבשימוש אינה מאפשרת ייצוא של מספר רצועות זמן Audacity גרסת"
#: Menus.cpp:3970
msgid "Created new time track"
msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה"
#: Menus.cpp:4019
msgid "Added label"
msgstr "תווית הוספה"
#: Menus.cpp:4047
msgid "Edited labels"
msgstr "ערוך תווית"
#: Menus.cpp:4074
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:"
#: Menus.cpp:4078
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של"
#: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך"
#: Menus.cpp:4131
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה"
#: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402
msgid "Unable to export"
msgstr "לא מסוגל לייצא"
#: Menus.cpp:4316
msgid "Remove Track"
msgstr "הסר רצועה"
#: Menus.cpp:4316
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "הסר רצועות שמע "
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4439 Menus.cpp:4458 export/ExportMP3.cpp:1927
msgid "Resample"
msgstr "דגימה מחדש"
#: Menus.cpp:4439
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:"
#: Menus.cpp:4445
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי"
#: Menus.cpp:4456
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Resampling track %d"
#: Menus.cpp:4467
msgid "Resample Track"
msgstr "דגום רצועה מחדש"
#: Menus.cpp:4467
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות"
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
msgid "Mix"
msgstr "עירבול"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixing and rendering tracks"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3460 TrackPanel.cpp:5701 TrackPanel.cpp:7107
msgid "Gain"
msgstr "הגבר"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3460 TrackPanel.cpp:5639 TrackPanel.cpp:7114
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: TrackPanel.cpp:7034
msgid "Mute"
msgstr "השתק"
#: TrackPanel.cpp:7034
msgid "Solo"
msgstr "יחיד"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3459
msgid "Moved gain slider"
msgstr "הזז סמן ההגבר"
#: TrackPanel.cpp:3459
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Moved pan slider"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: NoteTrack.cpp:36
msgid "Note Track"
msgstr "הערה לרצועה"
#: Printing.cpp:198
msgid "There was a problem printing."
msgstr "יש בעיה בהדפסה."
#: Printing.cpp:199
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: Project.cpp:635
msgid "Main Mix"
msgstr "מערבל ראשי"
#: Project.cpp:760
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "%s גרסה Audacity - ברוכים הבאים ל"
#: Project.cpp:912
msgid "(Recovered)"
msgstr "(הוקלט)"
#: Menus.cpp:775
msgid "Record"
msgstr "הקלטה"
#: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:788
msgid "Recorded Audio"
msgstr "שמע מוקלט"
#: Project.cpp:1490
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?"
#: Project.cpp:1570
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: Project.cpp:1496
msgid "Save changes?"
msgstr "לשמור שינויים?"
#: Project.cpp:1709
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:2146
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:1886
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: Project.cpp:2158
msgid "Opening old project file"
msgstr "פותח קובץ פרויקט ישן"
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809
msgid "Error opening file"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#: Project.cpp:1815
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n"
"%s"
#: Project.cpp:1816
msgid "Error opening file or project"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ או פרויקט"
#: Project.cpp:1833
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#: Project.cpp:1936
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Could not remove old auto save file"
#: Project.cpp:1938
msgid "Project was recovered"
msgstr "הפרויקט שוחזר"
#: Project.cpp:1938
msgid "Recover"
msgstr "התאושש"
#: Project.cpp:1967
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "בודק הפרויקטים תיקן קובץ"
#: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "תקן"
#: Project.cpp:2078
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט"
#: Project.cpp:2121
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
#: Project.cpp:2125
msgid "Can't open project file"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2538
msgid "Warning empty project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:2381 Project.cpp:2395
msgid "Error saving project"
msgstr "שגיאה בשמירת הפרויקט"
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2457
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s נשמר"
#: Project.cpp:2539
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' ייובאו"
#: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2540 Project.cpp:2565 import/ImportPCM.cpp:440
#: import/ImportPCM.cpp:484
msgid "Import"
msgstr "ייבא"
#: Project.cpp:2592 Project.cpp:2600
msgid "Error importing"
msgstr "שגיאה ביבוא"
#: Project.cpp:2634
msgid "Save Speech As:"
msgstr ""
#: Project.cpp:2636
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2894
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:2897
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:2689
msgid "Created new project"
msgstr "פרויקט חדש נוצר"
#: Project.cpp:2809
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f נמחקו\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: Project.cpp:2812 effects/Equalization.cpp:1260
#: effects/Equalization.cpp:2515
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: Project.cpp:3005
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#: Project.cpp:3008
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו "
#: Project.cpp:3011
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
#: Project.cpp:3014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
#: Project.cpp:3017
msgid "Out of disk space"
msgstr "נגמר שטח הדיסק"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3339
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3295
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית"
#: Project.cpp:3336
msgid "New Project"
msgstr " חדשפרויקט"
#: Project.cpp:3349
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Error writing autosave file"
#: Project.cpp:3374
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ"
#: Project.cpp:3400
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "%d :קצב בפועל"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית "
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "...בחר"
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "שקר"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
msgid "Control"
msgstr "cerv"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
msgid "Mixer"
msgstr "מערבב"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr "מד"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
msgid "Transcription"
msgstr "תעתיק"
#: TrackPanel.cpp:463 TrackPanel.cpp:464
msgid "Track Panel"
msgstr "Track Panel"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Tracks"
msgstr "רצועות"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
msgid "Pre&view"
msgstr "&הצג קודם"
#: ShuttleGui.cpp:1859
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug - בחן"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "!Audacity - ברוכים הבאים ל"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr " שם האומן"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "כותרת הרצועה"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "כותרת אלבום"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "רצועה מספר"
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
msgid "Year"
msgstr "שנה"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "סגנון"
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr ""
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: Tags.cpp:824
msgid "Genres"
msgstr "סגנונות"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
msgid "Template"
msgstr "תבנית"
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "&...טען"
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "...ש&מור"
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
msgid "Edit Genres"
msgstr "ערוך סגנון"
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
msgid "Reset Genres"
msgstr "אפס סגנון"
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
#: Tags.cpp:2443
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל"
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון"
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486
msgid "Error loading metadata"
msgstr "שגיאה בטעינת מטא-מידע"
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
#: Tags.cpp:2501
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "שמור מטא-מידע בתור:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr ""
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "לא יכול לכתוב קובץ:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ:\n"
" %s\n"
".לכתיבה"
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr " לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "לא יכול לייצר ספריה:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "לא יכול לשמור קובץ:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:304
msgid "Duration"
msgstr "משך זמן"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:223
msgid "Recording start"
msgstr "תחילת ההקלטה"
#: SmartRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording end"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:270
msgid "Start Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן התחלה"
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:287
msgid "End Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן סיום"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: SmartRecordDialog.cpp:380
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s מחכה להתחיל הקלטה ב .\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:507 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "...אחר"
#: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:548 TrackPanel.cpp:556
msgid "Name..."
msgstr "...שם"
#: TrackPanel.cpp:517 TrackPanel.cpp:541 TrackPanel.cpp:552 TrackPanel.cpp:558
msgid "Move Track Up"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:542 TrackPanel.cpp:553 TrackPanel.cpp:559
msgid "Move Track Down"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: TrackPanel.cpp:520 effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Waveform"
msgstr "צורת הגל"
#: TrackPanel.cpp:521
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "(dB) צורת הגל"
#: TrackPanel.cpp:524
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr " (f)ספקטרום לוג"
#: TrackPanel.cpp:526
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#: TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:6057
msgid "Mono"
msgstr "מונו"
#: TrackPanel.cpp:529 TrackPanel.cpp:6056
msgid "Left Channel"
msgstr "ערוץ שמאל"
#: TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:6056
msgid "Right Channel"
msgstr "ערוץ ימני"
#: TrackPanel.cpp:531
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "ייצר רצועת סטריאו"
#: TrackPanel.cpp:532
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:534
msgid "Set Sample Format"
msgstr "קבע פורמט הדגימה"
#: TrackPanel.cpp:536 TrackPanel.cpp:6286
msgid "Set Rate"
msgstr "קבע קצב"
#: TrackPanel.cpp:544
msgid "Up Octave"
msgstr "אוקטבה גבוהה יותר"
#: TrackPanel.cpp:545
msgid "Down Octave"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: TrackPanel.cpp:550
msgid "Font..."
msgstr "...גופן"
#: TrackPanel.cpp:561
msgid "Set Range..."
msgstr "...קבע תחום"
#: TrackPanel.cpp:565 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: TrackPanel.cpp:1262
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף "
#: TrackPanel.cpp:1267
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr ".הזז את התוית אנכית בכדי לשנות את סדר הרצועות"
#: TrackPanel.cpp:1287
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו"
#: TrackPanel.cpp:1290
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה"
#: TrackPanel.cpp:1321
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר"
#: TrackPanel.cpp:1322
msgid "Drag label boundary"
msgstr "גרור תוית גבולות"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1338
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1341
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#: TrackPanel.cpp:1361
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: TrackPanel.cpp:1366
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני"
#: TrackPanel.cpp:1692 TrackPanel.cpp:3968 TrackPanel.cpp:4000
#: TrackPanel.cpp:4255 TrackPanel.cpp:6398 TrackPanel.cpp:6418
msgid "Modified Label"
msgstr "תווית ששונתה"
#: TrackPanel.cpp:1693 TrackPanel.cpp:3969 TrackPanel.cpp:4001
#: TrackPanel.cpp:4256 TrackPanel.cpp:6399 TrackPanel.cpp:6419
msgid "Label Edit"
msgstr "ערוך תווית"
#: TrackPanel.cpp:1920
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "מעטת מתואמת."
#: TrackPanel.cpp:1921 prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "מעטפת"
#: TrackPanel.cpp:2057
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: TrackPanel.cpp:2061
msgid "left"
msgstr "שמאלה"
#: TrackPanel.cpp:2061
msgid "right"
msgstr "ימינה"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2063
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
#: TrackPanel.cpp:2067 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "הזזה-בזמן"
#: TrackPanel.cpp:2916
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2933
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3216
msgid "Moved Sample"
msgstr "דגימה שהועברה"
#: TrackPanel.cpp:3217
msgid "Sample Edit"
msgstr "עריכת דגימה"
#: TrackPanel.cpp:3316
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'.%s' הסר רצועה"
#: TrackPanel.cpp:3318
msgid "Track Remove"
msgstr "הסרת רצועה"
#: TrackPanel.cpp:3585 TrackPanel.cpp:6351 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "up"
msgstr "למעלה"
#: TrackPanel.cpp:3589 TrackPanel.cpp:6352 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "down"
msgstr "למטה"
#: TrackPanel.cpp:3596 TrackPanel.cpp:6347
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#: TrackPanel.cpp:3599 TrackPanel.cpp:6353
msgid "Move Track"
msgstr "הזז רצועה"
#: TrackPanel.cpp:4155
msgid "Expand"
msgstr "רווח"
#: TrackPanel.cpp:4155
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4164
msgid "Merge"
msgstr "איחוד"
#: TrackPanel.cpp:4164
msgid "Merged Clips"
msgstr "אחד מקטעים"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4176
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#: TrackPanel.cpp:5639
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Adjusted Pan"
#: TrackPanel.cpp:5701
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Adjusted gain"
#: TrackPanel.cpp:5884
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי"
#: TrackPanel.cpp:6037
msgid "Stereo, "
msgstr ",סטריאו"
#: TrackPanel.cpp:6040
msgid "Mono, "
msgstr ",מונו"
#: TrackPanel.cpp:6042
msgid "Left, "
msgstr ",שמאל"
#: TrackPanel.cpp:6044
msgid "Right, "
msgstr ",ימינה"
#: TrackPanel.cpp:6066 TrackPanel.cpp:6191
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל "
#: TrackPanel.cpp:6071
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
#: TrackPanel.cpp:6084
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6105
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Made '%s' a stereo track"
#: TrackPanel.cpp:6108
msgid "Make Stereo"
msgstr "ייצר סטריאו"
#: TrackPanel.cpp:6155
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' הרץ את %d שנה ל "
#: TrackPanel.cpp:6157
msgid "Rate Change"
msgstr "שינוי קצב"
#: TrackPanel.cpp:6195
msgid "Format Change"
msgstr "שנה פורמט"
#: TrackPanel.cpp:6315
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל"
#: TrackPanel.cpp:6316 TrackPanel.cpp:6317
msgid "Lower speed limit"
msgstr "סף מהירות נמוך"
#: TrackPanel.cpp:6322
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל"
#: TrackPanel.cpp:6323 TrackPanel.cpp:6324
msgid "Upper speed limit"
msgstr "סף מהירות גבוה"
#: TrackPanel.cpp:6332
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "קבע תחום ל: '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6335
msgid "Set Range"
msgstr "קבע תחום"
#: TrackPanel.cpp:6380
msgid "Change track name to:"
msgstr ":שנה שם רצועה ל"
#: TrackPanel.cpp:6381
msgid "Track Name"
msgstr "רצועה מספר"
#: TrackPanel.cpp:6384
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם"
#: TrackPanel.cpp:6387
msgid "Name Change"
msgstr "שונו השמות"
#: TrackPanel.cpp:6453
msgid "Label Track Font"
msgstr "גופן תוית הרצועה"
#: TrackPanel.cpp:6465
msgid "Face name"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6474
msgid "Face size"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:265
msgid "TrackView"
msgstr "מבט רצועות"
#: TrackPanelAx.cpp:281
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Track %d"
#: TrackPanelAx.cpp:287
msgid " Mute On"
msgstr "השתקה פועלת"
#: TrackPanelAx.cpp:292
msgid " Solo On"
msgstr "יחיד מופעל"
#: TrackPanelAx.cpp:296
msgid " Select On"
msgstr "בחירה מופעלת"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי"
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "תוצאות כיול\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:85
msgid "Audio Track"
msgstr "רצועת שמע"
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:1663
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה"
#: commands/CommandManager.cpp:395
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "1 עד %i תוספים"
#: commands/CommandManager.cpp:409
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "%i עד %i תוספים"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:724
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:726
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:728
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש "
#: commands/CommandManager.cpp:730
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:915
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n"
#: commands/CommandManager.cpp:917
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "טוען קיצורי מקשים"
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "נשמר"
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "שגיאה בנסיון לשמור קובץ:"
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט"
#: effects/Amplify.cpp:87
msgid "Amplify"
msgstr "הגבר"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:159
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "הגברה (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:179
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "שיא עוצמה חדש (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:191
msgid "Allow clipping"
msgstr "אפשר חיתוך"
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: effects/Amplify.h:46
msgid "Amplify..."
msgstr "...הגבר"
#: effects/Amplify.h:54
msgid "Amplifying"
msgstr "מגביר"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Auto Duck"
msgstr "התחמקות אוטומטית"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:465
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י"
#: effects/AutoDuck.cpp:487
msgid "Duck amount:"
msgstr "מידת ההתחמקות:"
#: effects/AutoDuck.cpp:492
msgid "Maximum pause:"
msgstr "הפסקה מירבית:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: effects/AutoDuck.cpp:497
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ":אורך החלשה חיצונית"
#: effects/AutoDuck.cpp:502
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ":אורך הגברה חיצונית"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ":אורך החלשה פנימית"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ":אורך הגברה פנימית"
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
msgid "Threshold:"
msgstr "רמת סף:"
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Please enter valid values."
msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים"
#: effects/AutoDuck.cpp:704
msgid "Preview not available"
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה"
#: effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr "...התחמקות אוטומטית"
#: effects/AutoDuck.h:107
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית"
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1040
#: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100
#: widgets/Warning.cpp:67
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "%s : יושם אפקט\n"
"%.0f Hz -תדר\n"
"%.0f db - הגברה ב"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "הגברת הבס"
#: effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:196
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "(Hz) תדר:"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "(db) הגבר:"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "הגברת הבס..."
#: effects/BassBoost.h:43
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "תדרי הגברת הבס"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "...שנה אורך"
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "...משנה אורך"
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט"
#: effects/ChangePitch.cpp:118
msgid "Change Pitch"
msgstr "שנה גובה צליל"
#: effects/ChangePitch.cpp:247
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י"
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "(חצאי טונים (חצאי צעד:"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
msgid "to"
msgstr "ל ->"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change:"
msgstr "אחוז שינוי:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "...שנה גובה צליל"
#: effects/ChangePitch.h:39
msgid "Changing Pitch"
msgstr "משנה גובה צליל"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "Change Speed"
msgstr "שנה מהירות"
#. i18n-hint: n/a is an English
#. abbreviation meaning "not
#. applicable" (in other words,
#. unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "n/a"
msgstr "לא זמין"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "...שנה מהירות"
#: effects/ChangeSpeed.h:40
msgid "Changing Speed"
msgstr "משנה מהירות"
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
msgid "Change Tempo"
msgstr "שנה קצב"
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "...שנה קצב"
#: effects/ChangeTempo.h:43
msgid "Changing Tempo"
msgstr "משנה קצב"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "הסרת קליקים"
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "...\"הסרת \"קליקים"
#: effects/ClickRemoval.h:50
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "...מסיר קליקים ופופים"
#: effects/Compressor.cpp:74
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "דוחס תחום דינמי"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "זמן מתקף:"
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Decay Time:"
msgstr "זמן ניוון:"
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "רמת סף: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות"
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות"
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "...דוחס"
#: effects/Compressor.h:44
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
msgid "End"
msgstr "סוף"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:248
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:298
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
#: effects/Contrast.cpp:304
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:358
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:48
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF מייצר צלילי"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "(2006) Salvo Ventura ע\"י"
#: effects/DtmfGen.cpp:441
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF סדר:"
#: effects/DtmfGen.cpp:444 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "(עוצמה (0-1"
#: effects/DtmfGen.cpp:465
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:464
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "יחס צליל/רעש:"
#: effects/DtmfGen.cpp:475
msgid "Duty cycle:"
msgstr "זמן מחזור:"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone duration:"
msgstr ":משך צליל"
#: effects/DtmfGen.cpp:478 effects/DtmfGen.cpp:480 effects/DtmfGen.cpp:556
#: effects/DtmfGen.cpp:557
msgid "ms"
msgstr "מילישניות"
#: effects/DtmfGen.cpp:479
msgid "Silence duration:"
msgstr "אורך השקט:"
#: effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "...DTMF צלילי"
#: effects/DtmfGen.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות"
#: effects/DtmfGen.h:53
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF מייצר צלילי"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
#: effects/Echo.cpp:170
msgid "Echo"
msgstr "הד"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:195
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י"
#: effects/Echo.cpp:207
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "(זמן השהייה (בשניות:"
#: effects/Echo.cpp:212
msgid "Decay factor:"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "...הד"
#: effects/Echo.h:42
msgid "Performing Echo"
msgstr "מייצר הד"
#: effects/Effect.cpp:390
msgid "Preparing preview"
msgstr "מכין תצוגה מקדימה"
#: effects/Effect.cpp:419
msgid "Previewing"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: effects/Effect.cpp:435
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
#: effects/Effect.h:107
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: effects/Equalization.cpp:329
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Cosine"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Cubic"
msgstr "מעוקב"
#: effects/Equalization.cpp:357 effects/Equalization.cpp:408
msgid "Equalization"
msgstr "השוואה"
#: effects/Equalization.cpp:978
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "EQ שגיאה בטעינת עקומות "
#: effects/Equalization.cpp:1017
msgid "custom"
msgstr "מותאם"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1085
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י "
#: effects/Equalization.cpp:1106
msgid "Max dB"
msgstr "dB מירבי"
#: effects/Equalization.cpp:1108
msgid "Min dB"
msgstr "dB מינימלי"
#: effects/Equalization.cpp:1181
msgid "kHz"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1198
msgid "Draw curves"
msgstr "צייר עקומות"
#: effects/Equalization.cpp:1203
msgid "Graphic EQ"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1217
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "סקאלת תדירות לינארית"
#: effects/Equalization.cpp:1226
msgid "Length of filter:"
msgstr "אורך הפילטר:"
#: effects/Equalization.cpp:1247
msgid "Select curve:"
msgstr "בחר עקומה:"
#: effects/Equalization.cpp:1257 effects/Equalization.cpp:2420
msgid "Save As..."
msgstr "שמור בשם..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "היפוך"
#: effects/Equalization.cpp:1491
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2419
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "הכנס שם רצוי לעקומה"
#: effects/Equalization.cpp:2519
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "אשר מחיקה"
#: effects/Equalization.h:87
msgid "Equalization..."
msgstr "...השוואה"
#: effects/Equalization.h:95
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Equalization - מבצע יישור "
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In - כניסה "
#: effects/Fade.h:32
msgid "Fading In"
msgstr "Fading In - נכנס"
#: effects/Fade.h:48
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out - יציאה"
#: effects/Fade.h:56
msgid "Fading Out"
msgstr "Fading Out - יוצא"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "זהה חיתוך"
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr "חיתוך"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "מצא מקטע"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius ע\"י"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "(סף התחלה (דגימות:"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "(סף סיום (דגימות:"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0"
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "...מצא חיתוכים"
#: effects/FindClipping.h:47
msgid "Detecting clipping"
msgstr ""
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:35
msgid "Inverting"
msgstr "הופך"
#: effects/Leveller.cpp:136
msgid "Leveller"
msgstr "מתאם עוצמות"
#: effects/Leveller.cpp:52
msgid "None-Skip"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:53
msgid "Light"
msgstr "קל"
#: effects/Leveller.cpp:54
msgid "Moderate"
msgstr "מתון"
#: effects/Leveller.cpp:55
msgid "Heavy"
msgstr "כבד"
#: effects/Leveller.cpp:56
msgid "Heavier"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:57
msgid "Heaviest"
msgstr "כבד ביותר"
#: effects/TruncSilence.cpp:332
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan ע\"י"
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "רמת ההחלקה"
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:242
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "רמת הסף לרעש:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "מתאם עוצמות..."
#: effects/Leveller.h:36
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:77
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid "Noise Removal"
msgstr "הסרת רעש"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "ורוד"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "חום"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "מייצר רעשים"
#: effects/Noise.cpp:256
msgid "Noise type"
msgstr "סוג רעש"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "...רעש"
#: effects/Noise.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות"
#: effects/Noise.h:53
msgid "Generating Noise"
msgstr "מייצר רעש"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "Step 1"
msgstr "צעד 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n"
":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
msgid "Step 2"
msgstr "צעד 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n"
",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n"
".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "מצא את פרופיל הרעש"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:839
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "הנמכת רעש (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:847
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "(Hz) החלקת תדר: "
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:855
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "(זמן מתקף/דעיכה (בשניות:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "....הסרת רעשים"
#: effects/NoiseRemoval.h:44
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "מייצר פרופיל רעש"
#: effects/NoiseRemoval.h:46
msgid "Removing Noise"
msgstr "מסיר רעש"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "אמת"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:113
msgid "Normalize"
msgstr "נרמל"
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:361
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:32
msgid "Normalize..."
msgstr "...נירמול"
#: effects/Normalize.h:41
msgid "Normalizing..."
msgstr "...מנרמל"
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "%s : יושם אפקט\n"
"%d -שלבים\n"
"%.0f%% - הרטבה\n"
"%.1f Hz - תדר\n"
"%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
"%d -עומק\n"
"%.0f%% - משוב "
#: effects/Phaser.cpp:222
msgid "Stages:"
msgstr "שלבים:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO תדירות (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO פאזת התחלה של (deg.):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:296
msgid "Depth:"
msgstr "עומק:"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:312
msgid "Feedback (%):"
msgstr "משוב (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:38
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:46
msgid "Applying Phaser"
msgstr "מיישם שינוי פאזה"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:37
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "מתקן שמע פגום"
#: effects/Repeat.cpp:49
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה "
#: effects/Repeat.cpp:75
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר"
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
msgid "Repeat"
msgstr "חזור שוב"
#: effects/Repeat.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "מספר פעמים לחזרה:"
#: effects/Repeat.cpp:221
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "אורך מקטע חדש: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.h:32
msgid "Repeat..."
msgstr "...חזור על"
#: effects/Repeat.h:40
msgid "Performing Repeat"
msgstr "\"מבצע \"חזרה על"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "היפוך מהתחלה"
#: effects/Reverse.h:38
msgid "Reversing"
msgstr "הופך"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "מייצר שקט"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "...שקט"
#: effects/Silence.h:42
msgid "Generating Silence"
msgstr "מייצר שקט"
#: effects/Silence.h:47
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים "
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "רמת סף לשקט:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "&סטריאו למונו"
#: effects/StereoToMono.h:32
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n"
"%.2f Hz -תדר\n"
"%.2f -עוצמה\n"
"%.6lf -משך בשניות"
#: effects/ToneGen.cpp:74 widgets/Meter.cpp:366
msgid "Linear"
msgstr "לינארי"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Logarithmic"
msgstr "לוגריתמי"
#: effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Chirp Generator"
msgstr "מייצר ציוצים"
#: effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Tone Generator"
msgstr "מייצר צלילים"
#: effects/ToneGen.cpp:78
msgid "Sine"
msgstr "סינוס"
#: effects/ToneGen.cpp:79
msgid "Square"
msgstr "ריבועי"
#: effects/ToneGen.cpp:80
msgid "Sawtooth"
msgstr "שן מסור"
#: effects/ToneGen.cpp:81
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "(Hz) תדר"
#: effects/ToneGen.cpp:354
msgid "Waveform:"
msgstr "צורת הגל:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:372
msgid "Interpolation:"
msgstr "אינטרפולציה"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "&...ציוץ"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr " ...צליל"
#: effects/ToneGen.h:48
msgid "Generating Chirp"
msgstr "מייצר ציוץ"
#: effects/ToneGen.h:48
msgid "Generating Tone"
msgstr "מייצר טון"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
msgid "Truncate Silence"
msgstr "חתוך שקט"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
msgid "milliseconds"
msgstr "מילישניות"
#: effects/TruncSilence.cpp:346
msgid "Max silence duration:"
msgstr "אורך השקט המירבי:"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:351
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "רמת סף לשקט:"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "...חתוך שקט"
#: effects/TruncSilence.h:36
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "...חתוך שקט"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
msgid "Effect Settings"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "%s : יושם אפקט\n"
"%.1f Hz -תדר\n"
"%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
"%.0f%% -עומק\n"
"%.1f -תהודה\n"
"%.0f%% -הזזת תדר"
#: effects/Wahwah.cpp:72
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Depth (%):"
msgstr "(%) עומק:"
#: effects/Wahwah.cpp:269
msgid "Resonance:"
msgstr "תהודה:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:285
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah הזזת תדר (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:34
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:42
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah מיישם"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "%s :מבצע אפקט "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
msgid "Author: "
msgstr "מחברr: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
msgid "Length (seconds)"
msgstr "(אורך (שניות"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "...מיישם אפקט נייקוויסט"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "הכנס פקודת נייקוויסט: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
msgid "Nyquist"
msgstr "נייקוויסט"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "תוצר נייקוויסט: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:596 effects/nyquist/Nyquist.cpp:607
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "נייקוויסט החזיר את הערך:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:649
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "נייקוויסט לא החזיר שמע\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "%s :מחלץ תכונות "
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם מתואמים Vamp מצטער, אפקטי"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע "
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr "הגדרות התוספים"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
msgid "Program"
msgstr "תוכנית"
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:445
msgid "Export File"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: export/Export.cpp:453
msgid "&Options..."
msgstr "&...אפשרויות"
#: export/Export.cpp:479
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לשמור את הקובץ בתור \""
#: export/Export.cpp:495
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n"
"\n"
".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים אלו מסתימים ב\n"
"\n"
"?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה"
#: export/Export.cpp:516
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם"
#: export/Export.cpp:598
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו"
#: export/Export.cpp:603
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו"
#: export/Export.cpp:613
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: export/Export.cpp:815
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "ערוצים :%2d"
#: export/Export.cpp:938
msgid " - Left"
msgstr "- שמאל"
#: export/Export.cpp:939
msgid " - Right"
msgstr "- ימין"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "הצג תוצר"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:219
msgid "(external program)"
msgstr "(תוכנה חיצונית)"
#: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
#: export/ExportCL.cpp:322
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#: export/ExportCL.cpp:323
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#: export/ExportCL.cpp:387
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1919
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "קצב לא חוקי"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1938
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1961
msgid "Sample Rates"
msgstr "קצבי דגימה"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "קצב הביטים:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "איכות:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:177
msgid "Format:"
msgstr "פורמט:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "Language:"
msgstr "שפת ממשק:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (מהיר ביותר)"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (איכות טובה ביותר)"
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:94
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:98
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Level:"
msgstr "רמה:"
#: export/ExportFLAC.cpp:104
msgid "Bit depth:"
msgstr "עומק הביטים:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC קבצי "
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:310
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור"
#: export/ExportFLAC.cpp:311
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 הגדרות ייצוא"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 קובץ "
#: export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל"
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1769 export/ExportOGG.cpp:183
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:275
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(איכות מיטבית)"
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(קובץ קטן יותר)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Standard"
msgstr "סטנדרטי"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "קיצוני"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: export/ExportMP3.cpp:303
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 ציין מאפייני "
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 הגדרות ייצוא"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr " אופו קצב הביטים:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "מיצוע"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "קבוע"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "איכות"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "קצב משתנה:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "סטריאו"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame אתר את "
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity"
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1093
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1548
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1648
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 קובץ"
#: export/ExportMP3.cpp:1671
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
#: export/ExportMP3.cpp:1678
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד "
#: export/ExportMP3.cpp:1755
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם "
#: export/ExportMP3.cpp:1800
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע "
#: export/ExportMP3.cpp:1801
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע "
#: export/ExportMP3.cpp:1806
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1807
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות "
#: export/ExportMP3.cpp:1812
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1846
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 חזרה ממקודד %d שגיאת "
#: export/ExportMP3.cpp:1932
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1935
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362
#: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717
msgid "Export Multiple"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#: export/ExportMultiple.cpp:152
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "אם יש לך יותר מרצועת שמע אחת, יש באפשרותך לייצא כל רצועה לקובץ נפרד\n"
".ליצא לקובץ נפרד כל תוית (Label Track) או במידה ויש לך תויות לרצועות\n"
"\n"
".פרויקט זה אינו מכיל מספר רצועות או תוויות לרצועות ולכן אינך יכול לייצא לקבצים מרובים"
#: export/ExportMultiple.cpp:153
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים"
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Export format:"
msgstr ":יצא לפורמט"
#: export/ExportMultiple.cpp:195
msgid "Options..."
msgstr "...אפשרויות"
#: export/ExportMultiple.cpp:198
msgid "Export location:"
msgstr ":יצא למיקום"
#: export/ExportMultiple.cpp:205
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: export/ExportMultiple.cpp:212
msgid "Split files based on:"
msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על"
#: export/ExportMultiple.cpp:222
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
#: export/ExportMultiple.cpp:227
msgid "Include audio before first label"
msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה"
#: export/ExportMultiple.cpp:233
msgid "First file name:"
msgstr "שם קובץ ראשון:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Name files:"
msgstr ":תן לבצים שמות לפי:"
#: export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "File name prefix:"
msgstr ":סיומת שם הקובץ"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
#: export/ExportMultiple.cpp:360
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\""
#: export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:480
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
msgid "Edit metadata"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:881
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis קבצי "
#: export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:255
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:171
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס"
#: export/ExportPCM.cpp:181
msgid "Header:"
msgstr "כותרת:"
#: export/ExportPCM.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr ":קידוד"
#: export/ExportPCM.cpp:190
#, fuzzy
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "לא כל הקומבינציות של כותרות )\n"
".(וקידודים אפשריים"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה"
#: export/ExportPCM.cpp:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#: export/ExportPCM.cpp:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ %s"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:39
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 קבצי"
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:154
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:167
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n"
".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n"
"לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n"
".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו "
#: import/Import.cpp:173
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:178
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n"
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#: import/Import.cpp:183
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n"
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#: import/Import.cpp:271
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:193
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n"
".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#: import/Import.cpp:282
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:294
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:300
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:306
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:35
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC קבצי"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:92
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:318
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
#: import/ImportLOF.cpp:435
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF שגיאת"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:339
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ"
#: import/ImportLOF.cpp:414
#, fuzzy
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי "
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:434
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:36
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis קובצי "
#: import/ImportOGG.cpp:142
msgid "Media read error"
msgstr "שגיאת בקריאת המדיה"
#: import/ImportOGG.cpp:145
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ "
#: import/ImportOGG.cpp:148
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה"
#: import/ImportOGG.cpp:151
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת"
#: import/ImportOGG.cpp:154
msgid "Internal logic fault"
msgstr "שגיאה לוגית פנימית"
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr ""
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime קבצי "
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:278
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ייבא נתונים גולמיים"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "ללא סיומות"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "ברירת המחדל של הסיומות"
#: import/ImportRaw.cpp:370
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "ערוץ 1 (מונו)"
#: import/ImportRaw.cpp:371
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 ערוצים (סטריאו)"
#: import/ImportRaw.cpp:373
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d ערוצים"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:386
msgid "Start offset:"
msgstr "היסט התחלתי:"
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Amount to import:"
msgstr "כמות לייבא:"
#: import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Sample rate:"
msgstr ":קצב דגימה"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr "אצווה"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "Behaviors"
msgstr "התנהגויות"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:85
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "משתמש ב:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
msgid "Playback"
msgstr "ניגון"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
msgid "Recording"
msgstr "מקליט"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (מונו)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (סטריאו)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
msgid "Directories"
msgstr "ספריות"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "תקיה לקבצים זמניים"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה "
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "תקיה זמנית חדשה"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:117
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:118
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:120
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Display"
msgstr "הצג"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "ה&צג עורך מטא-מידע לפני פעולת ייצוא"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "לוח מקשים"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr "קישור מקשים"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ".תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid "&Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "ביטול-ביצוע"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "שגיאה בטעינת קיצורי המקשים"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "שגיאה בשמירת קיצורי המקשים"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:105
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 גרסת ספריית:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
msgid "&Download"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr "נגן דרך"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&נגן רצועה אחרת בזמן הקלטת רצועה חדשה"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
msgid "Cut Preview"
msgstr "הצג גזירה"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "Play before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
msgid "Play after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
msgid "Latency"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "Audio to buffer:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "Latency correction:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "Seek Time"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
msgid "Short period:"
msgstr "פרק זמן קצר:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
msgid "Long period:"
msgstr "פרק זמן ארוך:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
msgid "Effects Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Play when previewing:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "כלי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "פקודת הפעלה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "כפתורים"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "קליק-שמאלי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "בחר"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "קבע נקודת בחירה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "גרירה-שמאלית"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "קבע תחום הבחירה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "הרחב תחום בחירה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-קליק שמאלי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "(הגדל (זום"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "זום פנימה לנקודה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "זום פנימה לתחום"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr "כמו גרירה ימנית"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "קליק-ימני"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "צעד אחד של זום החוצה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "גרירה-ימנית"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "same as left-drag"
msgstr "כמו גרירה שמאלית"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "זום החוצה לתחום"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr "קליק-אמצעי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr "זום ברירת המחדל"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-גרירה-שמאלית"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "שנה מעטפת הגברה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "שנה דגימה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "עפרון"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-קליק שמאלי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "החלק בנקודת הדגימה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "שנה מספר דגימות"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "שנה דגימה אחת בלבד"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "ריבוי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "same as select tool"
msgstr "כמו כלי הבחירה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "same as zoom tool"
msgstr "כמו כלי הזום"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "כולם"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "גלול למעלה או למטה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "גלילת-גלגל"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr "גלול שמאלה או ימינה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-גלילת-גלגל"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-סובב-גלגל"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "זום פנימה או החוצה"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "אורך תצוגה מקדימה:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity העדפות של"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do ¬ copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr "שמירה אוטומטית"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "מרווח שמירה אוטומטית:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "מרובע"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "בצורת משולש"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "מעוצב"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "דוגם"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה "
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "ערך מחדל של פורמט הדגימה:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "ממיר קצב הדגימה"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "ממיר קצב הדגימה"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "Spectrograms"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
msgid "256 - default"
msgstr "256 - ערך מחדל"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - רוחב סרט הצר ביותר"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "סוג חלון:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr " FFT נקודות השמטה"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "תדירות מינימלית (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "תדירות מינימלית (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "עוצמה מירבית (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr "מצא תווים"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "100 Hz - 100,000 Hz תדירות מירבית חייבת להיות בתחום של"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "עיצוב"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "Info"
msgstr "אינפורמציה"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "שמור מטמון הנושאים"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "טען מטמון הנושאים"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "קובץ נושאים עצמאי"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
msgid "Save Files"
msgstr "שמור קובץ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
msgid "Load Files"
msgstr "טען קבצים"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:75
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:83
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:89
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:79
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:774
msgid "Pause"
msgstr "הפסקה"
#: Menus.cpp:773
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Clean Speech"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:839
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
msgid "Recording not permitted"
msgstr "הקלטה אסורה"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "התקן פלט"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "התקן קלט"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "מקטע שקט"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Link Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Zoom In"
msgstr "זום פנימה"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "זום החוצה"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "התאם מקטע לחון"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "התאם פרויקט לחלון"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit Selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit Project"
msgstr "התאם פרויקט"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr "מד ניגון"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr "מד-ניגון"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "מד עוצמת היציאה"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "עוצמת היציאה"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Slider Output"
msgstr "מוצא-גלילה"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "עוצמת כניסה"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Input"
msgstr "מבוא-גלילה"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "מקור כניסה"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
msgid "Input Source:"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
msgid "Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "קצב הפרויקט (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
msgid "Selection Start:"
msgstr "תחילת הקטע הנבחר:"
#: effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "Length"
msgstr "אורך "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "ניסתר"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "Audio Position:"
msgstr ":מיקום השמע"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
msgid "Snap To"
msgstr "היצמד ל"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Selection "
msgstr "מקטע נבחר"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
msgid "Selection Length"
msgstr "אורך מקטע נבחר "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity של %s סרגל כלים "
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף "
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr ":מצב כלים מרובים"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "כלי הגלישה"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:165
msgid "Play at selected speed"
msgstr "נגן בקצב נבחר"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
msgid "Playback Speed"
msgstr "קצב ניגון"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Add label at selection"
msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "כייל מפתח קול"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "התאם רגישות"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
msgid "Sensitivity"
msgstr "רגישות"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Energy"
msgstr "אנרגיה"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:232
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:233
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
msgid "Key type"
msgstr "סוג מקש"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:166
msgid "Play-at-speed"
msgstr "נגן-בקצב"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
msgid "Left-to-On"
msgstr "שמאל-להפעלה"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Right-to-Off"
msgstr "ימין-לכיבוי"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Left-to-Off"
msgstr "שמאל לכיבוי"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Right-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select-Sound"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Select-Silence"
msgstr "בחר-שקט"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Make Labels"
msgstr "ייתר תוויות"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Add Label"
msgstr "הוסף תווית"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Calibrate"
msgstr "כייל"
#: widgets/AButton.cpp:302
msgid " (disabled)"
msgstr "חסום"
#: widgets/AButton.cpp:447
msgid "Press"
msgstr "לחץ"
#: widgets/AButton.cpp:526
msgid "Button"
msgstr "כפתור"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:670
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: widgets/ASlider.cpp:674
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: widgets/ASlider.cpp:677
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
msgid "Help on the Internet"
msgstr "gzrv cthbyrby"
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "&נקה"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:791
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: widgets/Meter.cpp:346
msgid "Enable Meter"
msgstr "אפשר כלי מדידה"
#: widgets/Meter.cpp:348
msgid "Disable Meter"
msgstr "בטל כלי מדידה"
#: widgets/Meter.cpp:351
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#: widgets/Meter.cpp:353
msgid "Start Monitoring"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:357
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "סטריאו אופקי"
#: widgets/Meter.cpp:358
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "סטריאו אנכי"
#: widgets/Meter.cpp:375
msgid "Preferences..."
msgstr "העדפות..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1066
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :"
#: widgets/Meter.cpp:1067
msgid "Meter Preferences"
msgstr ""
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "אנא בחר מקטע"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: widgets/Ruler.cpp:1462 widgets/Ruler.cpp:1463
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "סרגל אנכי"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr " דגימות + שנ:דק:שע"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "samples"
msgstr "דגימות"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr ""