# translation of audacity.po to Hebrew # Copyright (C) 2007 # Rani. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: audacity 1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-16 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 01:50+0200\n" "Last-Translator: Rani\n" "Language-Team: Heb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-Country: ISRAEL\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:156 msgid "OK... Audacious!" msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr " רני :למתרגם קרדיט \n" " " #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:235 #, fuzzy msgid "Other Contributors" msgstr ": אחרים תורמים" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr ":מיוחדות תודות" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:254 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:288 AboutDialog.cpp:301 AboutDialog.cpp:457 msgid "Build Information" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:294 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "מאופשר" #: AboutDialog.cpp:295 msgid "Disabled" msgstr "מבוטל" #: AboutDialog.cpp:305 msgid "File Format Support" msgstr "פורמטי קובצים נתמכים" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:315 AboutDialog.cpp:317 msgid "MP3 Importing" msgstr "MPמייבא 3 " #: AboutDialog.cpp:324 AboutDialog.cpp:327 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא " #: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:334 msgid "ID3 tag support" msgstr "תמיכה בתגי ID3" #: AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:344 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:349 AboutDialog.cpp:352 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 ייצוא" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ייבא דרך " #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Core Libraries" msgstr "ספריות גרעין" #: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 AboutDialog.cpp:379 #: AboutDialog.cpp:381 msgid "Sample rate conversion" msgstr "ממיר קצבי הדגימה" #: AboutDialog.cpp:386 AboutDialog.cpp:389 msgid "Audio playback and recording" msgstr "השמעה והקלטה של שלמע" #: AboutDialog.cpp:402 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: AboutDialog.cpp:406 AboutDialog.cpp:409 AboutDialog.cpp:414 #: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:430 AboutDialog.cpp:433 msgid "Plug-in support" msgstr "תמיכה בתוספים" #: AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441 msgid "Sound card mixer support" msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול" #: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:461 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "התוכנה בניית תאריך:" #: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482 msgid "Build type:" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Debug build" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Release build" msgstr "" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:465 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:469 #, fuzzy msgid "Settings folder: " msgstr "ספריית העדפות:" #: AboutDialog.cpp:484 msgid "GPL License" msgstr "GPL רשיון" #: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1751 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר%s" #: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978 #: Project.cpp:2080 msgid "Error opening project" msgstr "שגיאה בפתיחת פרויקט" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:554 msgid "Master Gain Control" msgstr "בקרת רישות ראשית" #: AudacityApp.cpp:555 msgid "Input Meter" msgstr "מד כניסה" #: AudacityApp.cpp:556 msgid "Output Meter" msgstr "מד היציאה" #: Menus.cpp:164 msgid "&New" msgstr "&חדש" #: Menus.cpp:166 msgid "&Open..." msgstr "&...פתח" #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:740 Menus.cpp:733 msgid "&About Audacity..." msgstr "&...Audacity אודות" #: AudacityApp.cpp:742 Menus.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Preferences..." msgstr "&...העדפות" #: AudacityApp.cpp:824 AudacityApp.cpp:901 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld שימוש בגודל בלוק של\n" #: AudacityApp.cpp:846 AudacityApp.cpp:916 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "%s :אופצית הפקודה לא מוכרת\n" #: AudacityApp.cpp:1035 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr ".התוכנה לא מצאה מקום לקבצים זמניים\n" "\"אנא בחר מקום מתאים בתיבת \"העדפות" #: AudacityApp.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה" #: AudacityApp.cpp:1073 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1080 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1082 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1084 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "שגיאה בנעילת בספרייה הזמנית" #: AudacityApp.cpp:1122 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1124 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1125 msgid "Audacity is already running" msgstr " כבר רצה Audacity תוכנת " #: AudacityApp.cpp:1142 msgid "Command-line options supported:" msgstr "" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1145 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (הודעה זו)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1147 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1151 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (מרית בדיקה עצמית)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1156 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )" #: AudacityApp.cpp:1157 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr ".בנוסף, ציין את שם קובץ השמע או הפרויקט שאותו יש לפתוח" #: AudacityApp.cpp:1434 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "אינם (.AUP) הקבצים שך תוכנה זו בסיומת \n" ".Audacity- משוייכים ל \n" "\n" "?האם לשייך אותם בכדי שיפתחו בלחיצה כפולה?" #: AudacityApp.cpp:1435 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity קבצי הפרויט של" #: AudioIO.cpp:219 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:220 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr ".לא תוכל ונגן או להקליט שמע\n" "\n" #: AudioIO.cpp:223 msgid "Error: " msgstr ":שגיאה" #: AudioIO.cpp:226 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "שגיאה באיתחול השמע" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1236 msgid "Latency problem" msgstr "בעיית הסתרה" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "התאוששות אוטומטית משגיאה" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "פרויקטים ברי שחזור" #: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "שם" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity - צא מ" #: AutoRecovery.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do Not Recover" msgstr "אל תשחזר" #: AutoRecovery.cpp:90 #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "Recover projects" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "?אישור" #: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "לא יכול למספר קבצים בספריית שמירה אוטומטית" #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4445 #: Project.cpp:1937 Project.cpp:3296 Project.cpp:3375 WaveTrack.cpp:556 #: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1664 effects/Effect.cpp:436 #: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:841 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "בחר פקודה" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "&פקודה" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&ערוך פרמטרים" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "&פרמטרים" #: BatchCommandDialog.cpp:94 msgid "C&hoose command" msgstr "ב&חר פקודה" #: BatchCommands.cpp:477 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו" #: BatchCommands.cpp:497 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב" #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "לא ממומשת עדיין %s פקודת " #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n" "%s לערך." #: BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "לא זוהתה %s פקודת אצווה שלך" #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "מצב בחינה (TEST MODE)" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s מיישם את " #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "מיישם שרשרת" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "&בחר שרשרת" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "שרשרת" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "יישם &לפרויקט נוכחי" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&...יישם לקבצים" #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071 #: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411 msgid "&Cancel" msgstr "&בטל" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "לא נבחרה שרשרת" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה " #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "...מיישם" #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "קובץ" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "ערוך שרשראות" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&שרשראות" #: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055 msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456 #: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4176 msgid "&Remove" msgstr "&הסר" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "שנה &שם" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:235 msgid "Parameters" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "&הכנס" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "מח&ק" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "הזז ל&מעלה" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "הזז &למטה" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "ער&כי מחדל" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "-סוף -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s שונה" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "? %s האם אתה בטוח ברצונך למחוק את" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "קובץ שמע" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "שטח דיסק" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410 msgid "Cancel Save" msgstr "בטל שמירה" #: Dependencies.cpp:306 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:308 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322 msgid "Ask me" msgstr "שאל אותי" #: Dependencies.cpp:318 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:319 msgid "Never copy any audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:321 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: Dependencies.cpp:409 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:449 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:450 msgid "Dependency check" msgstr "בדיקת תלויות" #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "מנקה קבצים זמניים" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "שומר נתוני קבצי הפרויקט" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "מנקה ספריות זמניות" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-בן%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "%s :שם קובץ שונה\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501 #: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "התראה" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "[זמנית החלף מידע חסר בשקט [ בעילות זו בלבד" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "[ייצר מחדש קובץ סיכום [בטוח יותר וממולץ" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "[החלף מידע חסר בשקט [מיידי ותמידי" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "...מנקה ספריות שאינן בשימוש באזור הפרויקט" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "שרשור שמע" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "...שרשור שמע לתוך הזכרון" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "שומר קמע מוקלט" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "...שומר שמע מוקלע לדיסק" #: FFT.cpp:389 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:170 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:190 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "...עיין" #: FFmpeg.cpp:212 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "?%s היכן " #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "" #: FFmpeg.h:95 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: FFmpeg.h:251 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:266 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:522 msgid "Spectrum" msgstr "ספקטרום" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "האצת שורש שלישי" #: FreqWindow.cpp:143 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי מוגדש" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "אלגוריתם:" #: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "גודל" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:181 msgid " window" msgstr " חלון " #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:192 msgid "Linear frequency" msgstr "תדירות לינארית" #: FreqWindow.cpp:193 msgid "Log frequency" msgstr "תדירות לוגריתמית" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231 msgid "&Export..." msgstr "...ייצוא&" #: export/ExportCL.cpp:320 msgid "Export" msgstr "ייצא" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:135 msgid "Close" msgstr "סגור" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791 #: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360 #: effects/Equalization.cpp:1107 effects/Equalization.cpp:1109 #: effects/Equalization.cpp:1117 effects/Equalization.cpp:1183 #: effects/Equalization.cpp:1392 effects/Equalization.cpp:1403 #: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:367 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1148 #: effects/Equalization.cpp:1179 import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: Menus.cpp:3394 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה" #: Menus.cpp:3420 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n" ".השניות הראשונות של השמע ינותחו" #: FreqWindow.cpp:386 msgid "Not enough data selected." msgstr "לא מספיק מידע נבחר" #: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:779 #, fuzzy, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן" #: FreqWindow.cpp:788 #, fuzzy, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1059 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1061 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr ":יצא מידע ספקטרלי" #: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2394 #: Project.cpp:3348 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "Couldn't write to file: " msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ" #: FreqWindow.cpp:1082 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה " #: FreqWindow.cpp:1088 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה " #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "!ברוכים הבאים" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "מנגן שמע" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "מקליט שמע" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "" #: HelpText.cpp:117 #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "עריכה והצללה של תפריטים" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "" #: HelpText.cpp:117 msgid "Burn to CD" msgstr "CD-צרוב ל" #: HelpText.cpp:121 msgid "No Local Help" msgstr "אין עזרה למקום זה" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "ניהול היסטוריה" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות" #: HistoryWindow.cpp:92 #, fuzzy msgid "Levels To Discard" msgstr "רמה למחיקה" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "זרוק&" #: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376 #: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: Internat.cpp:176 msgid "Unable to determine" msgstr "לא מסוגל להחליט" #: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "בתים" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "ערוץ" #: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047 msgid "Label" msgstr "תווית" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Start Time" msgstr "זמן התחלה" #: LabelDialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Time" msgstr "זמן סיום" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr ".או לחיצה כפולה בעכבר בכדי לערוך תוכן תא F2 הקש על" #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "הכנס אחרי" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "הכנס לפני" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192 msgid "&Import..." msgstr "...ייבא&" #: LabelDialog.cpp:155 msgid "New..." msgstr "...חדש" #: LabelDialog.cpp:352 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:353 msgid "Confirm" msgstr "אשר" #: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות" #: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: LabelDialog.cpp:558 msgid "No labels to export." msgstr ".אין תוויות לייצא" #: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142 msgid "Export Labels As:" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:699 msgid "New Label Track" msgstr "תוית רצועה חדשה" #: LabelDialog.cpp:700 msgid "Enter track name" msgstr "הכנס שם רצועה " #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity ריצה ראשונה של" #: LangChoice.cpp:84 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity בחר שפה לשימוש :" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr ".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n" "'%s' הקובץ הישן נשמר בתור" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity פותח פרויקט" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&קובץ" #: Menus.cpp:171 msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: Menus.cpp:174 msgid "&Save Project" msgstr "&שמור פרויקט" #: Menus.cpp:178 Project.cpp:2643 msgid "Save Project &As..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: Menus.cpp:181 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "...בדו&ק קישוריות" #: Menus.cpp:185 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע" #: import/ImportRaw.cpp:447 msgid "&Import" msgstr "&ייבוא" #: Menus.cpp:194 msgid "&Audio..." msgstr "&...שמע" #: Menus.cpp:195 msgid "&Labels..." msgstr "תוויות&" #: Menus.cpp:196 msgid "&MIDI..." msgstr "&...MIDI" #: Menus.cpp:197 msgid "&Raw Data..." msgstr "&...ייבא מידע גולמי" #: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "&...יצא בחירה בתור" #: Menus.cpp:215 msgid "Export &Labels..." msgstr "...ייצא &תוויות" #: Menus.cpp:216 msgid "Export &Multiple..." msgstr "...יצא &בריבוי" #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:258 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&...יישם שרשרת" #: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260 msgid "Edit C&hains..." msgstr "...ערוך שר&שרת" #: Menus.cpp:247 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:248 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:265 msgid "&Upload File..." msgstr "&...טען קובץ" #: Menus.cpp:271 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&...עיצוב הדף" #: Menus.cpp:272 msgid "&Print..." msgstr "&...הדפס" #: Menus.cpp:285 msgid "E&xit" msgstr "&צא" #: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #: Menus.cpp:297 msgid "&Undo" msgstr "&בטל ביצוע" #: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&בצע שוב" #: Menus.cpp:318 msgid "Cu&t" msgstr "גז&ור" #: Menus.cpp:322 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&פיצול גזירה" #: Menus.cpp:323 msgid "&Copy" msgstr "&העתק" #: Menus.cpp:327 msgid "&Paste" msgstr "&הדבק" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:331 #, fuzzy msgid "Tri&m" msgstr "&קצוץ" #: Menus.cpp:333 msgid "&Delete" msgstr "&מחק" #: Menus.cpp:334 msgid "Split D&elete" msgstr "&פיצול מחיקה" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: Menus.cpp:337 msgid "Sp&lit" msgstr "&פיצול" #: Menus.cpp:342 msgid "Split Ne&w" msgstr "&פצל חדש" #: Menus.cpp:347 msgid "&Join" msgstr "&צרף" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:350 msgid "Duplic&ate" msgstr "&שכפל" #: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:365 msgid "&Cut" msgstr "גז&ור" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:370 msgid "&Split Cut" msgstr "&גזור ופצל" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:375 msgid "Co&py" msgstr "&העתק" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:386 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&פיצול מחיקה" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:397 msgid "Spli&t" msgstr "&פצל" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "" #: Menus.cpp:414 msgid "&All" msgstr "&הכל" #: Menus.cpp:415 msgid "&None" msgstr "&כלום" #: Menus.cpp:462 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:463 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:467 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:468 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:431 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&מצא את חציית האפס" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:478 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: Menus.cpp:479 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: Menus.cpp:483 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: Menus.cpp:484 msgid "to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:491 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: Menus.cpp:492 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: Menus.cpp:504 msgid "&Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:505 msgid "&Unlock" msgstr "" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: Menus.cpp:484 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #: Menus.cpp:486 msgid "Zoom &In" msgstr "זום &פנימה" #: Menus.cpp:489 msgid "Zoom &Normal" msgstr "זום &רגיל" #: Menus.cpp:490 msgid "Zoom &Out" msgstr "זום &החוצה" #: Menus.cpp:493 msgid "&Fit in Window" msgstr "&התאם לחלון" #: Menus.cpp:494 msgid "Fit &Vertically" msgstr "התאם &אנכית" #: Menus.cpp:495 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&הגדל את הבחירה" #: Menus.cpp:498 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&צמצם כל הרצועות" #: Menus.cpp:499 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: Menus.cpp:551 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "הצג חיתוך" #: Menus.cpp:511 msgid "&History..." msgstr "&...הסטוריה" #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:567 #, fuzzy msgid "&Control Toolbar" msgstr "סרגל כלי הבקרה" #: Menus.cpp:568 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "סרגל כלי ההתקן" #: Menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "סרגל כלי העריכה" #: Menus.cpp:570 #, fuzzy msgid "&Meter Toolbar" msgstr "סרגל כלי המדידה" #: Menus.cpp:571 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "סרגל כלי הערבוב" #: Menus.cpp:572 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "סרגל כלי הבחירה" #: Menus.cpp:573 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "סרגל כלים" #: Menus.cpp:574 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "סרגל כלי תעתיק" #: Menus.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Reset Toolbars" msgstr "סרגל כלי איפוס" #: Menus.cpp:578 msgid "!Simplified View" msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "נגן " #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:786 msgid "Skip to Start" msgstr "דלג להתחלהt" #: Menus.cpp:787 msgid "Skip to End" msgstr "דלג לסוף" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "" #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:537 msgid "&Tracks" msgstr "&רצועות" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "" #: Menus.cpp:545 msgid "&Audio Track" msgstr "&רצועת שמע" #: Menus.cpp:546 msgid "&Stereo Track" msgstr "&ערוץ סטריאו" #: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547 msgid "&Label Track" msgstr "&תן שם לרצועה" #: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "&רצועת זמן" #: Menus.cpp:643 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:564 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: Menus.cpp:568 msgid "&Resample..." msgstr "&...דגימה מחדש" #: Menus.cpp:578 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "הס&ר רצועה" #: Menus.cpp:667 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:668 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:585 msgid "Align with &Zero" msgstr "יישר עם &האפס" #: Menus.cpp:586 msgid "Align with &Cursor" msgstr "ישר עם &סמן" #: Menus.cpp:587 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר" #: Menus.cpp:588 msgid "Align with Selection &End" msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר" #: Menus.cpp:676 #, fuzzy msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "יישר סיום עם הסמן" #: Menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר" #: Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: Menus.cpp:679 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "יישר רצועות יחדיו" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:612 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615 msgid "&Edit Labels" msgstr "&ערוך תוויות " #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "" #: Menus.cpp:631 msgid "&Generate" msgstr "&צור" #: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:654 msgid "Effe&ct" msgstr "&אפקטים" #: Menus.cpp:2005 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s חזור שוב" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "&Analyze" msgstr "&נתח" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:692 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "...צייר ספקטרום" #: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728 msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: Menus.cpp:731 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של " #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: Menus.cpp:744 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך" #: Menus.cpp:747 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&...הרץ מבחן השוואה" #: Menus.cpp:749 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&...אינפורמציית התקן שמע" #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:762 msgid "Selection Tool" msgstr "כלי הבחירה" #: Menus.cpp:763 msgid "Envelope Tool" msgstr "כלי המעטפת" #: Menus.cpp:764 msgid "Draw Tool" msgstr "כלי הציור" #: Menus.cpp:765 msgid "Zoom Tool" msgstr "כלי הזום" #: Menus.cpp:766 msgid "Time Shift Tool" msgstr "כלי הזזת הזמן" #: Menus.cpp:767 msgid "Multi Tool" msgstr "כלים מרובים" #: Menus.cpp:769 msgid "Next Tool" msgstr "הכלי הבא" #: Menus.cpp:770 msgid "Previous Tool" msgstr "כלי קודם" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:777 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "נגן/עצור וקבע סמן" #: Menus.cpp:780 msgid "Play One Second" msgstr "נגן שניה אחת" #: Menus.cpp:781 msgid "Play To Selection" msgstr "נגן עד לבחירה" #: Menus.cpp:784 msgid "Play Cut Preview" msgstr "ניגון מקדים של גזירה " #: Menus.cpp:789 msgid "Selection to Start" msgstr "בחירה מההתחלה" #: Menus.cpp:790 msgid "Selection to End" msgstr "בחירה עד הסוף" #: Menus.cpp:792 msgid "DeleteKey" msgstr "מקש מחיקה" #: Menus.cpp:797 msgid "DeleteKey2" msgstr "מקש מחיקה2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:810 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:812 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:814 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "שנה רצועה ממוקדת" #: Menus.cpp:818 msgid "Cursor Left" msgstr "סמן שמאלה" #: Menus.cpp:819 msgid "Cursor Right" msgstr "סמן ימינה" #: Menus.cpp:820 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:821 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:822 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:823 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:825 msgid "Selection Extend Left" msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה" #: Menus.cpp:826 msgid "Selection Extend Right" msgstr "הרחבת הבחירה ימינה" #: Menus.cpp:828 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית" #: Menus.cpp:829 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית" #: Menus.cpp:831 msgid "Selection Contract Left" msgstr "כווץ בחירה שמאלה" #: Menus.cpp:832 msgid "Selection Contract Right" msgstr "כווץ בחירה ימינה" #: Menus.cpp:834 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:835 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Pan left on focused track" #: Menus.cpp:836 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:837 msgid "Change gain on focused track" msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת" #: Menus.cpp:838 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת" #: Menus.cpp:839 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת" #: Menus.cpp:840 msgid "Open menu on focused track" msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת" #: Menus.cpp:841 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת" #: Menus.cpp:842 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה" #: Menus.cpp:843 msgid "Close focused track" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: Menus.cpp:845 msgid "Snap To On" msgstr "Snap-To On" #: Menus.cpp:846 msgid "Snap To Off" msgstr "Snap-To Off" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:860 msgid "Open Recent" msgstr "פתח אחרונים" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1161 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: Menus.cpp:910 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&בטל ביצוע %s" #: Menus.cpp:945 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&בצע שוב %s" #: Menus.cpp:1498 msgid "Sort By Time" msgstr "מיין לפי זמן" #: Menus.cpp:1498 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "רצועות מויינו לפי זמן" #: Menus.cpp:1524 msgid "Sort By Name" msgstr "מיין לפי שם" #: Menus.cpp:1524 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "רצועות מויינו לפי שם" #: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:1976 msgid "You must select a track first." msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה " #: Menus.cpp:2136 msgid "There are no label tracks to export." msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא" #: Menus.cpp:2608 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: Menus.cpp:2612 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:2644 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2645 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: Menus.cpp:2241 msgid "Nothing to undo" msgstr "שום דבר לביטול ביצוע" #: Menus.cpp:2261 msgid "Nothing to redo" msgstr "שום דבר לביצוע מחדש" #: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:564 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "גזור" #: Menus.cpp:2336 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: Menus.cpp:2374 msgid "Split Cut" msgstr "גזור ופצל" #: Menus.cpp:2374 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה" #: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:566 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: Menus.cpp:2439 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה" #: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "הדבק מלוח ההעתקה" #: Menus.cpp:3053 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:2544 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה" #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "קצוץ" #: Menus.cpp:2640 msgid "Trim file to selection" msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה" #: Menus.cpp:2669 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f פיצול מחק\n" "%.2f שניות בנקודה " #: Menus.cpp:2672 msgid "Split Delete" msgstr "פצל ומחק" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:2717 #, fuzzy, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: Menus.cpp:2720 msgid "Join" msgstr "צרף" #: Menus.cpp:2739 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "שקט" #: Menus.cpp:2775 msgid "Duplicate" msgstr "שכפל" #: Menus.cpp:2775 msgid "Duplicated" msgstr "שוכפל" #: Menus.cpp:2794 msgid "Cut Labels" msgstr "גזור תוויות" #: Menus.cpp:2794 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה" #: Menus.cpp:2808 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה" #: Menus.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Split Cut Labels" msgstr "פצל בנקודת התוויות" #: Menus.cpp:2823 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:2823 msgid "Copy Labels" msgstr " העתק תוויות" #: Menus.cpp:2835 msgid "Delete Labels" msgstr "מחק תווית" #: Menus.cpp:2835 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #: Menus.cpp:2847 msgid "Split Delete Labels" msgstr "פצל תויות מחוקות" #: Menus.cpp:2847 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "פצל אזור תויות מחוקות" #: Menus.cpp:2859 msgid "Silence Labels" msgstr "תוויות שקט" #: Menus.cpp:2859 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "מקטע שקט בעל תווית" #: Menus.cpp:2871 msgid "Split Labels" msgstr "פצל תוויות" #: Menus.cpp:2871 msgid "Split labeled regions" msgstr "Split labeled regions" #: Menus.cpp:2883 msgid "Join Labels" msgstr "אחד תוויות" #: Menus.cpp:2883 msgid "Joined labeled regions" msgstr "אחד אזורים בעלי תוית" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:6087 msgid "Split" msgstr "פצל" #: Menus.cpp:3011 msgid "Split New" msgstr "פצל לחדש" #: Menus.cpp:3011 msgid "Split to new track" msgstr "פצל לרצועה חדשה" #: Menus.cpp:3094 msgid "Split at labels" msgstr "פצל בנקודת התוויות" #: FreqWindow.cpp:104 msgid "Frequency Analysis" msgstr "ניתוח תדר" #: Menus.cpp:3546 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך" #: Menus.cpp:3547 msgid "Import Labels" msgstr "ייבא תויות" #: Menus.cpp:3557 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: Menus.cpp:4147 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: Menus.cpp:3577 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr " '%s' מ MIDI יבא" #: Menus.cpp:3579 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI ייבא " #: Menus.cpp:3592 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו" #: Menus.cpp:3596 msgid "All files (*)|*" msgstr "כל הקבצים (*)|*" #: Menus.cpp:3630 #, fuzzy msgid "Edit the metadata tags" msgstr " ערוך תגי מטא-מידע" #: Menus.cpp:3631 msgid "Edit Metadata" msgstr " ערוך מטא-מידע" #: Menus.cpp:3631 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #: Menus.cpp:3687 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendered all audio in track '%s'" #: Menus.cpp:3688 msgid "Render" msgstr "Render" #: Menus.cpp:3693 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך" #: Menus.cpp:3696 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך" #: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&ערבל והפוך" #: Menus.cpp:3828 msgid "Aligned with zero" msgstr "יושר עם האפס" #: Menus.cpp:3832 msgid "Aligned cursor" msgstr "סמן מייושר" #: Menus.cpp:3836 msgid "Aligned with selection start" msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר" #: Menus.cpp:3840 msgid "Aligned with selection end" msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר" #: Menus.cpp:3844 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "יושר הסוף עם הסמן" #: Menus.cpp:3848 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר" #: Menus.cpp:3852 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר" #: Menus.cpp:3856 msgid "Aligned" msgstr "מייושר" #: Menus.cpp:3889 msgid "Align" msgstr "יישר" #: Menus.cpp:4550 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4554 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: Menus.cpp:3912 msgid "Created new audio track" msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970 msgid "New Track" msgstr "ערוץ חדש" #: Menus.cpp:3935 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה" #: Menus.cpp:3950 msgid "Created new label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: Menus.cpp:3959 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr ".שבשימוש אינה מאפשרת ייצוא של מספר רצועות זמן Audacity גרסת" #: Menus.cpp:3970 msgid "Created new time track" msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה" #: Menus.cpp:4019 msgid "Added label" msgstr "תווית הוספה" #: Menus.cpp:4047 msgid "Edited labels" msgstr "ערוך תווית" #: Menus.cpp:4074 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:" #: Menus.cpp:4078 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של" #: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך" #: Menus.cpp:4131 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה" #: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402 msgid "Unable to export" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: Menus.cpp:4316 msgid "Remove Track" msgstr "הסר רצועה" #: Menus.cpp:4316 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "הסר רצועות שמע " #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:4439 Menus.cpp:4458 export/ExportMP3.cpp:1927 msgid "Resample" msgstr "דגימה מחדש" #: Menus.cpp:4439 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:" #: Menus.cpp:4445 msgid "The entered value is invalid" msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי" #: Menus.cpp:4456 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Resampling track %d" #: Menus.cpp:4467 msgid "Resample Track" msgstr "דגום רצועה מחדש" #: Menus.cpp:4467 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות" #: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101 msgid "Mix" msgstr "עירבול" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixing and rendering tracks" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3460 TrackPanel.cpp:5701 TrackPanel.cpp:7107 msgid "Gain" msgstr "הגבר" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3460 TrackPanel.cpp:5639 TrackPanel.cpp:7114 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: TrackPanel.cpp:7034 msgid "Mute" msgstr "השתק" #: TrackPanel.cpp:7034 msgid "Solo" msgstr "יחיד" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3459 msgid "Moved gain slider" msgstr "הזז סמן ההגבר" #: TrackPanel.cpp:3459 msgid "Moved pan slider" msgstr "Moved pan slider" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "הערה לרצועה" #: Printing.cpp:198 msgid "There was a problem printing." msgstr "יש בעיה בהדפסה." #: Printing.cpp:199 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: Project.cpp:635 msgid "Main Mix" msgstr "מערבל ראשי" #: Project.cpp:760 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "%s גרסה Audacity - ברוכים הבאים ל" #: Project.cpp:912 msgid "(Recovered)" msgstr "(הוקלט)" #: Menus.cpp:775 msgid "Record" msgstr "הקלטה" #: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:788 msgid "Recorded Audio" msgstr "שמע מוקלט" #: Project.cpp:1490 msgid "Save changes before closing?" msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?" #: Project.cpp:1570 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: Project.cpp:1496 msgid "Save changes?" msgstr "לשמור שינויים?" #: Project.cpp:1709 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:2146 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:1886 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: Project.cpp:2158 msgid "Opening old project file" msgstr "פותח קובץ פרויקט ישן" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809 msgid "Error opening file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: Project.cpp:1815 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr ":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n" "%s" #: Project.cpp:1816 msgid "Error opening file or project" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ או פרויקט" #: Project.cpp:1833 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #: Project.cpp:1936 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Could not remove old auto save file" #: Project.cpp:1938 msgid "Project was recovered" msgstr "הפרויקט שוחזר" #: Project.cpp:1938 msgid "Recover" msgstr "התאושש" #: Project.cpp:1967 msgid "Project checker repaired file" msgstr "בודק הפרויקטים תיקן קובץ" #: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "תקן" #: Project.cpp:2078 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט" #: Project.cpp:2121 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" #: Project.cpp:2125 msgid "Can't open project file" msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2537 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:2381 Project.cpp:2395 msgid "Error saving project" msgstr "שגיאה בשמירת הפרויקט" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2457 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s נשמר" #: Project.cpp:2539 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' ייובאו" #: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2540 Project.cpp:2565 import/ImportPCM.cpp:440 #: import/ImportPCM.cpp:484 msgid "Import" msgstr "ייבא" #: Project.cpp:2592 Project.cpp:2600 msgid "Error importing" msgstr "שגיאה ביבוא" #: Project.cpp:2634 msgid "Save Speech As:" msgstr "" #: Project.cpp:2636 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2897 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2689 msgid "Created new project" msgstr "פרויקט חדש נוצר" #: Project.cpp:2809 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: Project.cpp:2812 effects/Equalization.cpp:1260 #: effects/Equalization.cpp:2515 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: Project.cpp:3005 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #: Project.cpp:3008 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו " #: Project.cpp:3011 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של " #: Project.cpp:3014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של " #: Project.cpp:3017 msgid "Out of disk space" msgstr "נגמר שטח הדיסק" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3295 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית" #: Project.cpp:3336 msgid "New Project" msgstr " חדשפרויקט" #: Project.cpp:3349 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Error writing autosave file" #: Project.cpp:3374 msgid "Could not create autosave file: " msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ" #: Project.cpp:3400 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "%d :קצב בפועל" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית " #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "...בחר" #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "שקר" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "cerv" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" msgstr "מערבב" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "מד" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "התקן" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" msgstr "תעתיק" #: TrackPanel.cpp:463 TrackPanel.cpp:464 msgid "Track Panel" msgstr "Track Panel" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Tracks" msgstr "רצועות" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "&הצג קודם" #: ShuttleGui.cpp:1859 msgid "&Debug" msgstr "&Debug - בחן" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "!Audacity - ברוכים הבאים ל" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr " שם האומן" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "כותרת הרצועה" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "כותרת אלבום" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "רצועה מספר" #: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138 msgid "Year" msgstr "שנה" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "סגנון" #: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:824 msgid "Genres" msgstr "סגנונות" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988 msgid "Template" msgstr "תבנית" #: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "&...טען" #: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "...ש&מור" #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359 msgid "Edit Genres" msgstr "ערוך סגנון" #: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 #: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414 #: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443 msgid "Reset Genres" msgstr "אפס סגנון" #: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 #: Tags.cpp:2443 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל" #: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430 msgid "Unable to open genre file." msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון" #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486 msgid "Error loading metadata" msgstr "שגיאה בטעינת מטא-מידע" #: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465 #: Tags.cpp:2501 msgid "Save Metadata As:" msgstr "שמור מטא-מידע בתור:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "לא יכול לפתוח קובץ:\n" " %s\n" ".לכתיבה" #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr " לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "לא יכול לשמור קובץ:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:304 msgid "Duration" msgstr "משך זמן" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:223 msgid "Recording start" msgstr "תחילת ההקלטה" #: SmartRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording end" msgstr "סוף ההקלטה" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:270 msgid "Start Date and Time" msgstr "תאריך וזמן התחלה" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:287 msgid "End Date and Time" msgstr "תאריך וזמן סיום" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: SmartRecordDialog.cpp:380 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s מחכה להתחיל הקלטה ב .\n" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:507 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "...אחר" #: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:548 TrackPanel.cpp:556 msgid "Name..." msgstr "...שם" #: TrackPanel.cpp:517 TrackPanel.cpp:541 TrackPanel.cpp:552 TrackPanel.cpp:558 msgid "Move Track Up" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:542 TrackPanel.cpp:553 TrackPanel.cpp:559 msgid "Move Track Down" msgstr "הזז רצועה למטה" #: TrackPanel.cpp:520 effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Waveform" msgstr "צורת הגל" #: TrackPanel.cpp:521 msgid "Waveform (dB)" msgstr "(dB) צורת הגל" #: TrackPanel.cpp:524 msgid "Spectrum log(f)" msgstr " (f)ספקטרום לוג" #: TrackPanel.cpp:526 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:6057 msgid "Mono" msgstr "מונו" #: TrackPanel.cpp:529 TrackPanel.cpp:6056 msgid "Left Channel" msgstr "ערוץ שמאל" #: TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:6056 msgid "Right Channel" msgstr "ערוץ ימני" #: TrackPanel.cpp:531 msgid "Make Stereo Track" msgstr "ייצר רצועת סטריאו" #: TrackPanel.cpp:532 msgid "Split Stereo Track" msgstr "פצל ערוצי סטריאו" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:534 msgid "Set Sample Format" msgstr "קבע פורמט הדגימה" #: TrackPanel.cpp:536 TrackPanel.cpp:6286 msgid "Set Rate" msgstr "קבע קצב" #: TrackPanel.cpp:544 msgid "Up Octave" msgstr "אוקטבה גבוהה יותר" #: TrackPanel.cpp:545 msgid "Down Octave" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: TrackPanel.cpp:550 msgid "Font..." msgstr "...גופן" #: TrackPanel.cpp:561 msgid "Set Range..." msgstr "...קבע תחום" #: TrackPanel.cpp:565 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: TrackPanel.cpp:1262 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף " #: TrackPanel.cpp:1267 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr ".הזז את התוית אנכית בכדי לשנות את סדר הרצועות" #: TrackPanel.cpp:1287 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו" #: TrackPanel.cpp:1290 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #: TrackPanel.cpp:1321 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר" #: TrackPanel.cpp:1322 msgid "Drag label boundary" msgstr "גרור תוית גבולות" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1338 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1341 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #: TrackPanel.cpp:1361 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: TrackPanel.cpp:1366 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני" #: TrackPanel.cpp:1692 TrackPanel.cpp:3968 TrackPanel.cpp:4000 #: TrackPanel.cpp:4255 TrackPanel.cpp:6398 TrackPanel.cpp:6418 msgid "Modified Label" msgstr "תווית ששונתה" #: TrackPanel.cpp:1693 TrackPanel.cpp:3969 TrackPanel.cpp:4001 #: TrackPanel.cpp:4256 TrackPanel.cpp:6399 TrackPanel.cpp:6419 msgid "Label Edit" msgstr "ערוך תווית" #: TrackPanel.cpp:1920 msgid "Adjusted envelope." msgstr "מעטת מתואמת." #: TrackPanel.cpp:1921 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "מעטפת" #: TrackPanel.cpp:2057 msgid "Moved clip to another track" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: TrackPanel.cpp:2061 msgid "left" msgstr "שמאלה" #: TrackPanel.cpp:2061 msgid "right" msgstr "ימינה" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2063 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" #: TrackPanel.cpp:2067 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "הזזה-בזמן" #: TrackPanel.cpp:2916 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2933 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3216 msgid "Moved Sample" msgstr "דגימה שהועברה" #: TrackPanel.cpp:3217 msgid "Sample Edit" msgstr "עריכת דגימה" #: TrackPanel.cpp:3316 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'.%s' הסר רצועה" #: TrackPanel.cpp:3318 msgid "Track Remove" msgstr "הסרת רצועה" #: TrackPanel.cpp:3585 TrackPanel.cpp:6351 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "up" msgstr "למעלה" #: TrackPanel.cpp:3589 TrackPanel.cpp:6352 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "down" msgstr "למטה" #: TrackPanel.cpp:3596 TrackPanel.cpp:6347 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s הוזז" #: TrackPanel.cpp:3599 TrackPanel.cpp:6353 msgid "Move Track" msgstr "הזז רצועה" #: TrackPanel.cpp:4155 msgid "Expand" msgstr "רווח" #: TrackPanel.cpp:4155 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merge" msgstr "איחוד" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merged Clips" msgstr "אחד מקטעים" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4176 msgid "Removed Cut Line" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: TrackPanel.cpp:5639 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Adjusted Pan" #: TrackPanel.cpp:5701 msgid "Adjusted gain" msgstr "Adjusted gain" #: TrackPanel.cpp:5884 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי" #: TrackPanel.cpp:6037 msgid "Stereo, " msgstr ",סטריאו" #: TrackPanel.cpp:6040 msgid "Mono, " msgstr ",מונו" #: TrackPanel.cpp:6042 msgid "Left, " msgstr ",שמאל" #: TrackPanel.cpp:6044 msgid "Right, " msgstr ",ימינה" #: TrackPanel.cpp:6066 TrackPanel.cpp:6191 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל " #: TrackPanel.cpp:6071 msgid "Channel" msgstr "ערוץ" #: TrackPanel.cpp:6084 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6105 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Made '%s' a stereo track" #: TrackPanel.cpp:6108 msgid "Make Stereo" msgstr "ייצר סטריאו" #: TrackPanel.cpp:6155 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' הרץ את %d שנה ל " #: TrackPanel.cpp:6157 msgid "Rate Change" msgstr "שינוי קצב" #: TrackPanel.cpp:6195 msgid "Format Change" msgstr "שנה פורמט" #: TrackPanel.cpp:6315 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל" #: TrackPanel.cpp:6316 TrackPanel.cpp:6317 msgid "Lower speed limit" msgstr "סף מהירות נמוך" #: TrackPanel.cpp:6322 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל" #: TrackPanel.cpp:6323 TrackPanel.cpp:6324 msgid "Upper speed limit" msgstr "סף מהירות גבוה" #: TrackPanel.cpp:6332 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "קבע תחום ל: '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6335 msgid "Set Range" msgstr "קבע תחום" #: TrackPanel.cpp:6380 msgid "Change track name to:" msgstr ":שנה שם רצועה ל" #: TrackPanel.cpp:6381 msgid "Track Name" msgstr "רצועה מספר" #: TrackPanel.cpp:6384 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם" #: TrackPanel.cpp:6387 msgid "Name Change" msgstr "שונו השמות" #: TrackPanel.cpp:6453 msgid "Label Track Font" msgstr "גופן תוית הרצועה" #: TrackPanel.cpp:6465 msgid "Face name" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6474 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "מבט רצועות" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Track %d" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr "השתקה פועלת" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr "יחיד מופעל" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr "בחירה מופעלת" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "תוצאות כיול\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:85 msgid "Audio Track" msgstr "רצועת שמע" #: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:1663 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה" #: commands/CommandManager.cpp:395 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "1 עד %i תוספים" #: commands/CommandManager.cpp:409 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "%i עד %i תוספים" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:724 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:726 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:728 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #: commands/CommandManager.cpp:730 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:915 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n" #: commands/CommandManager.cpp:917 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "טוען קיצורי מקשים" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "נשמר" #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "שגיאה בנסיון לשמור קובץ:" #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט" #: effects/Amplify.cpp:87 msgid "Amplify" msgstr "הגבר" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:159 msgid "Amplification (dB):" msgstr "הגברה (dB):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:179 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "שיא עוצמה חדש (dB):" #: effects/Amplify.cpp:191 msgid "Allow clipping" msgstr "אפשר חיתוך" #: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "...הגבר" #: effects/Amplify.h:54 msgid "Amplifying" msgstr "מגביר" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "התחמקות אוטומטית" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "מידת ההתחמקות:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "הפסקה מירבית:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr ":אורך החלשה חיצונית" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr ":אורך הגברה חיצונית" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr ":אורך החלשה פנימית" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr ":אורך הגברה פנימית" #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484 msgid "Threshold:" msgstr "רמת סף:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים" #: effects/AutoDuck.cpp:704 msgid "Preview not available" msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "...התחמקות אוטומטית" #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית" #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1040 #: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100 #: widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "אישור" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "%s : יושם אפקט\n" "%.0f Hz -תדר\n" "%.0f db - הגברה ב" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "הגברת הבס" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "(Hz) תדר:" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "(db) הגבר:" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "הגברת הבס..." #: effects/BassBoost.h:43 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "תדרי הגברת הבס" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "...שנה אורך" #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "...משנה אורך" #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט" #: effects/ChangePitch.cpp:118 msgid "Change Pitch" msgstr "שנה גובה צליל" #: effects/ChangePitch.cpp:247 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י" #: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "(חצאי טונים (חצאי צעד:" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337 #: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239 #: effects/ChangeTempo.cpp:270 msgid "to" msgstr "ל ->" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change:" msgstr "אחוז שינוי:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "...שנה גובה צליל" #: effects/ChangePitch.h:39 msgid "Changing Pitch" msgstr "משנה גובה צליל" #: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט" #: effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "Change Speed" msgstr "שנה מהירות" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "n/a" msgstr "לא זמין" #: effects/ChangeSpeed.cpp:308 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל" #: effects/ChangeSpeed.cpp:318 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "...שנה מהירות" #: effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "משנה מהירות" #: effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "שנה קצב" #: effects/ChangeTempo.cpp:175 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "...שנה קצב" #: effects/ChangeTempo.h:43 msgid "Changing Tempo" msgstr "משנה קצב" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "הסרת קליקים" #: effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "...\"הסרת \"קליקים" #: effects/ClickRemoval.h:50 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "...מסיר קליקים ופופים" #: effects/Compressor.cpp:74 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "דוחס תחום דינמי" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:510 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "זמן מתקף:" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:518 #, fuzzy msgid "Decay Time:" msgstr "זמן ניוון:" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:563 #, fuzzy msgid "Threshold %d dB" msgstr "רמת סף: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:575 #, fuzzy msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:578 #, fuzzy msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "...דוחס" #: effects/Compressor.h:44 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188 #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254 msgid "End" msgstr "סוף" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:248 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:298 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981 msgid "Reset" msgstr "איתחול" #: effects/Contrast.cpp:304 msgid "Difference:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:358 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:48 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF מייצר צלילי" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "(2006) Salvo Ventura ע\"י" #: effects/DtmfGen.cpp:441 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF סדר:" #: effects/DtmfGen.cpp:444 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328 #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "(עוצמה (0-1" #: effects/DtmfGen.cpp:465 msgid "Duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:464 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "יחס צליל/רעש:" #: effects/DtmfGen.cpp:475 msgid "Duty cycle:" msgstr "זמן מחזור:" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone duration:" msgstr ":משך צליל" #: effects/DtmfGen.cpp:478 effects/DtmfGen.cpp:480 effects/DtmfGen.cpp:556 #: effects/DtmfGen.cpp:557 msgid "ms" msgstr "מילישניות" #: effects/DtmfGen.cpp:479 msgid "Silence duration:" msgstr "אורך השקט:" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "...DTMF צלילי" #: effects/DtmfGen.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF מייצר צלילי" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "הד" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "(זמן השהייה (בשניות:" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "...הד" #: effects/Echo.h:42 msgid "Performing Echo" msgstr "מייצר הד" #: effects/Effect.cpp:390 msgid "Preparing preview" msgstr "מכין תצוגה מקדימה" #: effects/Effect.cpp:419 msgid "Previewing" msgstr "תצוגה מקדימה" #: effects/Effect.cpp:435 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: effects/Equalization.cpp:329 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Cubic" msgstr "מעוקב" #: effects/Equalization.cpp:357 effects/Equalization.cpp:408 msgid "Equalization" msgstr "השוואה" #: effects/Equalization.cpp:978 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "EQ שגיאה בטעינת עקומות " #: effects/Equalization.cpp:1017 msgid "custom" msgstr "מותאם" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1085 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י " #: effects/Equalization.cpp:1106 msgid "Max dB" msgstr "dB מירבי" #: effects/Equalization.cpp:1108 msgid "Min dB" msgstr "dB מינימלי" #: effects/Equalization.cpp:1181 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1198 msgid "Draw curves" msgstr "צייר עקומות" #: effects/Equalization.cpp:1203 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1217 msgid "Linear frequency scale" msgstr "סקאלת תדירות לינארית" #: effects/Equalization.cpp:1226 msgid "Length of filter:" msgstr "אורך הפילטר:" #: effects/Equalization.cpp:1247 msgid "Select curve:" msgstr "בחר עקומה:" #: effects/Equalization.cpp:1257 effects/Equalization.cpp:2420 msgid "Save As..." msgstr "שמור בשם..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "היפוך" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2419 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "הכנס שם רצוי לעקומה" #: effects/Equalization.cpp:2519 msgid "Confirm Deletion" msgstr "אשר מחיקה" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "...השוואה" #: effects/Equalization.h:95 msgid "Performing Equalization" msgstr "Equalization - מבצע יישור " #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade In - כניסה " #: effects/Fade.h:32 msgid "Fading In" msgstr "Fading In - נכנס" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out - יציאה" #: effects/Fade.h:56 msgid "Fading Out" msgstr "Fading Out - יוצא" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "זהה חיתוך" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "חיתוך" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "מצא מקטע" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius ע\"י" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "(סף התחלה (דגימות:" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "(סף סיום (דגימות:" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "...מצא חיתוכים" #: effects/FindClipping.h:47 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:35 msgid "Inverting" msgstr "הופך" #: effects/Leveller.cpp:136 msgid "Leveller" msgstr "מתאם עוצמות" #: effects/Leveller.cpp:52 msgid "None-Skip" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:53 msgid "Light" msgstr "קל" #: effects/Leveller.cpp:54 msgid "Moderate" msgstr "מתון" #: effects/Leveller.cpp:55 msgid "Heavy" msgstr "כבד" #: effects/Leveller.cpp:56 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:57 msgid "Heaviest" msgstr "כבד ביותר" #: effects/TruncSilence.cpp:332 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan ע\"י" #: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231 msgid "Degree of Leveling" msgstr "רמת ההחלקה" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:242 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:238 #, fuzzy msgid "Threshold for Noise:" msgstr "רמת הסף לרעש:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "מתאם עוצמות..." #: effects/Leveller.h:36 msgid "Applying Leveller..." msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:77 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "Noise Removal" msgstr "הסרת רעש" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "לבן" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "ורוד" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "חום" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "מייצר רעשים" #: effects/Noise.cpp:256 msgid "Noise type" msgstr "סוג רעש" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "...רעש" #: effects/Noise.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות" #: effects/Noise.h:53 msgid "Generating Noise" msgstr "מייצר רעש" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "Step 1" msgstr "צעד 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:813 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n" ":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 msgid "Step 2" msgstr "צעד 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr ",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n" ",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n" ".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:820 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "Get Noise Profile" msgstr "מצא את פרופיל הרעש" #: effects/NoiseRemoval.cpp:839 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "הנמכת רעש (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:847 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "(Hz) החלקת תדר: " #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:855 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "(זמן מתקף/דעיכה (בשניות:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "....הסרת רעשים" #: effects/NoiseRemoval.h:44 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "מייצר פרופיל רעש" #: effects/NoiseRemoval.h:46 msgid "Removing Noise" msgstr "מסיר רעש" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "אמת" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:113 msgid "Normalize" msgstr "נרמל" #: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:361 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "...נירמול" #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "...מנרמל" #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "%s : יושם אפקט\n" "%d -שלבים\n" "%.0f%% - הרטבה\n" "%.1f Hz - תדר\n" "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" "%d -עומק\n" "%.0f%% - משוב " #: effects/Phaser.cpp:222 msgid "Stages:" msgstr "שלבים:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO תדירות (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO פאזת התחלה של (deg.):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:296 msgid "Depth:" msgstr "עומק:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:312 msgid "Feedback (%):" msgstr "משוב (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:46 msgid "Applying Phaser" msgstr "מיישם שינוי פאזה" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:37 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "מתקן שמע פגום" #: effects/Repeat.cpp:49 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה " #: effects/Repeat.cpp:75 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר" #: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80 msgid "Repeat" msgstr "חזור שוב" #: effects/Repeat.cpp:212 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "מספר פעמים לחזרה:" #: effects/Repeat.cpp:221 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "אורך מקטע חדש: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "...חזור על" #: effects/Repeat.h:40 msgid "Performing Repeat" msgstr "\"מבצע \"חזרה על" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "היפוך מהתחלה" #: effects/Reverse.h:38 msgid "Reversing" msgstr "הופך" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "מייצר שקט" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "...שקט" #: effects/Silence.h:42 msgid "Generating Silence" msgstr "מייצר שקט" #: effects/Silence.h:47 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים " #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "רמת סף לשקט:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "&סטריאו למונו" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n" "%.2f Hz -תדר\n" "%.2f -עוצמה\n" "%.6lf -משך בשניות" #: effects/ToneGen.cpp:74 widgets/Meter.cpp:366 msgid "Linear" msgstr "לינארי" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Logarithmic" msgstr "לוגריתמי" #: effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Chirp Generator" msgstr "מייצר ציוצים" #: effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Tone Generator" msgstr "מייצר צלילים" #: effects/ToneGen.cpp:78 msgid "Sine" msgstr "סינוס" #: effects/ToneGen.cpp:79 msgid "Square" msgstr "ריבועי" #: effects/ToneGen.cpp:80 msgid "Sawtooth" msgstr "שן מסור" #: effects/ToneGen.cpp:81 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "(Hz) תדר" #: effects/ToneGen.cpp:354 msgid "Waveform:" msgstr "צורת הגל:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:372 msgid "Interpolation:" msgstr "אינטרפולציה" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "&...ציוץ" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr " ...צליל" #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Chirp" msgstr "מייצר ציוץ" #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Tone" msgstr "מייצר טון" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322 msgid "Truncate Silence" msgstr "חתוך שקט" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193 msgid "milliseconds" msgstr "מילישניות" #: effects/TruncSilence.cpp:346 msgid "Max silence duration:" msgstr "אורך השקט המירבי:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:351 msgid "Threshold for silence:" msgstr "רמת סף לשקט:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "...חתוך שקט" #: effects/TruncSilence.h:36 msgid "Truncating Silence..." msgstr "...חתוך שקט" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608 msgid "Effect Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581 #: prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "כלום" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "%s : יושם אפקט\n" "%.1f Hz -תדר\n" "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" "%.0f%% -עומק\n" "%.1f -תהודה\n" "%.0f%% -הזזת תדר" #: effects/Wahwah.cpp:72 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Depth (%):" msgstr "(%) עומק:" #: effects/Wahwah.cpp:269 msgid "Resonance:" msgstr "תהודה:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:285 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah הזזת תדר (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:42 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah מיישם" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "%s :מבצע אפקט " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384 msgid "Author: " msgstr "מחברr: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699 msgid "Length (seconds)" msgstr "(אורך (שניות" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "...מיישם אפקט נייקוויסט" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "...Nyquist פקודת" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "הכנס פקודת נייקוויסט: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist" msgstr "נייקוויסט" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441 msgid "Nyquist Output: " msgstr "תוצר נייקוויסט: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:596 effects/nyquist/Nyquist.cpp:607 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "נייקוויסט החזיר את הערך:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:649 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "נייקוויסט לא החזיר שמע\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:75 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "%s :מחלץ תכונות " #: effects/vamp/VampEffect.cpp:106 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr ".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם מתואמים Vamp מצטער, אפקטי" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:120 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:228 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:376 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע " #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "הגדרות התוספים" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:446 msgid "Program" msgstr "תוכנית" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:445 msgid "Export File" msgstr "&...Audacity אודות" #: export/Export.cpp:453 msgid "&Options..." msgstr "&...אפשרויות" #: export/Export.cpp:479 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לשמור את הקובץ בתור \"" #: export/Export.cpp:495 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr ".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n" "\n" ".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים אלו מסתימים ב\n" "\n" "?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה" #: export/Export.cpp:516 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם" #: export/Export.cpp:598 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו" #: export/Export.cpp:603 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו" #: export/Export.cpp:613 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: export/Export.cpp:815 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "ערוצים :%2d" #: export/Export.cpp:938 msgid " - Left" msgstr "- שמאל" #: export/Export.cpp:939 msgid " - Right" msgstr "- ימין" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "פקודה:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "הצג תוצר" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:219 msgid "(external program)" msgstr "(תוכנה חיצונית)" #: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל" #: export/ExportCL.cpp:322 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: export/ExportCL.cpp:323 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: export/ExportCL.cpp:387 msgid "Command Output" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1919 msgid "Invalid sample rate" msgstr "קצב לא חוקי" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1938 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1961 msgid "Sample Rates" msgstr "קצבי דגימה" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "קצב הביטים:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "איכות:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:177 msgid "Format:" msgstr "פורמט:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "Language:" msgstr "שפת ממשק:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (מהיר ביותר)" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "8 (best)" msgstr "8 (איכות טובה ביותר)" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:98 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Level:" msgstr "רמה:" #: export/ExportFLAC.cpp:104 msgid "Bit depth:" msgstr "עומק הביטים:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC קבצי " #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:310 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור" #: export/ExportFLAC.cpp:311 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 הגדרות ייצוא" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 קובץ " #: export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל" #: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1769 export/ExportOGG.cpp:183 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:275 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "(איכות מיטבית)" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "(קובץ קטן יותר)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Standard" msgstr "סטנדרטי" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "קיצוני" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 ציין מאפייני " #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 הגדרות ייצוא" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr " אופו קצב הביטים:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "משתנה" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "מיצוע" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "קבוע" #: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "איכות" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "קצב משתנה:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "סטריאו" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame אתר את " #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1093 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1548 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1648 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 קובץ" #: export/ExportMP3.cpp:1671 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: export/ExportMP3.cpp:1678 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד " #: export/ExportMP3.cpp:1755 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם " #: export/ExportMP3.cpp:1800 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע " #: export/ExportMP3.cpp:1801 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע " #: export/ExportMP3.cpp:1806 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1807 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות " #: export/ExportMP3.cpp:1812 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1813 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1846 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 חזרה ממקודד %d שגיאת " #: export/ExportMP3.cpp:1932 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1935 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362 #: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717 msgid "Export Multiple" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: export/ExportMultiple.cpp:152 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "אם יש לך יותר מרצועת שמע אחת, יש באפשרותך לייצא כל רצועה לקובץ נפרד\n" ".ליצא לקובץ נפרד כל תוית (Label Track) או במידה ויש לך תויות לרצועות\n" "\n" ".פרויקט זה אינו מכיל מספר רצועות או תוויות לרצועות ולכן אינך יכול לייצא לקבצים מרובים" #: export/ExportMultiple.cpp:153 msgid "Can't export multiple files" msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים" #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Export format:" msgstr ":יצא לפורמט" #: export/ExportMultiple.cpp:195 msgid "Options..." msgstr "...אפשרויות" #: export/ExportMultiple.cpp:198 msgid "Export location:" msgstr ":יצא למיקום" #: export/ExportMultiple.cpp:205 msgid "Create" msgstr "יצירה" #: export/ExportMultiple.cpp:212 msgid "Split files based on:" msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על" #: export/ExportMultiple.cpp:222 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: export/ExportMultiple.cpp:227 msgid "Include audio before first label" msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה" #: export/ExportMultiple.cpp:233 msgid "First file name:" msgstr "שם קובץ ראשון:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Name files:" msgstr ":תן לבצים שמות לפי:" #: export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "File name prefix:" msgstr ":סיומת שם הקובץ" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "Overwrite existing files" msgstr ".דרוך על קבצים קיימים" #: export/ExportMultiple.cpp:360 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\"" #: export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:480 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772 msgid "Edit metadata" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:881 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis קבצי " #: export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:255 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "כותרת:" #: export/ExportPCM.cpp:185 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr ":קידוד" #: export/ExportPCM.cpp:190 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "לא כל הקומבינציות של כותרות )\n" ".(וקידודים אפשריים" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה" #: export/ExportPCM.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: export/ExportPCM.cpp:402 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:436 #, fuzzy, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/ImportMP3.cpp:39 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 קבצי" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:154 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support." #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:167 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr ".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n" ".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n" "לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n" ".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו " #: import/Import.cpp:173 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:178 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr ".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: import/Import.cpp:183 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr ".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: import/Import.cpp:271 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:193 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr ".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n" ".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: import/Import.cpp:282 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:288 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:294 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:300 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:306 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:35 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC קבצי" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:92 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:318 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415 #: import/ImportLOF.cpp:435 msgid "LOF Error" msgstr "LOF שגיאת" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:339 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ" #: import/ImportLOF.cpp:414 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי " #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:434 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:36 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis קובצי " #: import/ImportOGG.cpp:142 msgid "Media read error" msgstr "שגיאת בקריאת המדיה" #: import/ImportOGG.cpp:145 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ " #: import/ImportOGG.cpp:148 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה" #: import/ImportOGG.cpp:151 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת" #: import/ImportOGG.cpp:154 msgid "Internal logic fault" msgstr "שגיאה לוגית פנימית" #: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime קבצי " #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:278 msgid "Import Raw Data" msgstr "ייבא נתונים גולמיים" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "ללא סיומות" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "ברירת המחדל של הסיומות" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "ערוץ 1 (מונו)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 ערוצים (סטריאו)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d ערוצים" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "היסט התחלתי:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "כמות לייבא:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr ":קצב דגימה" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "אצווה" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "Behaviors" msgstr "התנהגויות" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:85 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "משתמש ב:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "ניגון" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "מקליט" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (מונו)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (סטריאו)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:279 msgid "Directories" msgstr "ספריות" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "תקיה לקבצים זמניים" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "מקום פנוי:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה " #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "תקיה זמנית חדשה" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:117 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:118 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:120 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Display" msgstr "הצג" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 msgid "Import / Export" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:91 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "ה&צג עורך מטא-מידע לפני פעולת ייצוא" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "לוח מקשים" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "קישור מקשים" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr ".תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "ביטול-ביצוע" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "שגיאה בטעינת קיצורי המקשים" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "שגיאה בשמירת קיצורי המקשים" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 גרסת ספריית:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 msgid "&Download" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "נגן דרך" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&נגן רצועה אחרת בזמן הקלטת רצועה חדשה" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 msgid "Cut Preview" msgstr "הצג גזירה" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200 msgid "Short period:" msgstr "פרק זמן קצר:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202 msgid "Long period:" msgstr "פרק זמן ארוך:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 msgid "Effects Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "כלי" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "פקודת הפעלה" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "כפתורים" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "קליק-שמאלי" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "בחר" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "קבע נקודת בחירה" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "גרירה-שמאלית" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "קבע תחום הבחירה" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "הרחב תחום בחירה" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-קליק שמאלי" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "(הגדל (זום" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "זום פנימה לנקודה" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "זום פנימה לתחום" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "כמו גרירה ימנית" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "קליק-ימני" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "צעד אחד של זום החוצה" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "גרירה-ימנית" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "same as left-drag" msgstr "כמו גרירה שמאלית" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "זום החוצה לתחום" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "קליק-אמצעי" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "זום ברירת המחדל" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-גרירה-שמאלית" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "שנה מעטפת הגברה" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "שנה דגימה" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "עפרון" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-קליק שמאלי" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "החלק בנקודת הדגימה" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "שנה מספר דגימות" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "שנה דגימה אחת בלבד" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "ריבוי" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "כמו כלי הבחירה" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "כמו כלי הזום" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "כולם" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "גלול למעלה או למטה" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "גלילת-גלגל" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "גלול שמאלה או ימינה" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-גלילת-גלגל" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-סובב-גלגל" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "זום פנימה או החוצה" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "אורך תצוגה מקדימה:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity העדפות של" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "שמירה אוטומטית" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 #, fuzzy msgid "Auto save in&terval:" msgstr "מרווח שמירה אוטומטית:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "מרובע" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "בצורת משולש" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "מעוצב" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "דוגם" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה " #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "ערך מחדל של פורמט הדגימה:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "ממיר קצב הדגימה" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "ממיר קצב הדגימה" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "Spectrograms" msgstr "ספקטוגרמה" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "256 - default" msgstr "256 - ערך מחדל" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - רוחב סרט הצר ביותר" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "סוג חלון:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr " FFT נקודות השמטה" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "תדירות מינימלית (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "תדירות מינימלית (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "עוצמה מירבית (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "מצא תווים" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "100 Hz - 100,000 Hz תדירות מירבית חייבת להיות בתחום של" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "עיצוב" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "אינפורמציה" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "שמור מטמון הנושאים" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "טען מטמון הנושאים" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "קובץ נושאים עצמאי" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "שמור קובץ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "טען קבצים" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:75 msgid "&Update display while playing" msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #: prefs/GUIPrefs.cpp:83 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה" #: prefs/GUIPrefs.cpp:89 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:79 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:774 msgid "Pause" msgstr "הפסקה" #: Menus.cpp:773 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:839 msgid "Error while opening sound device. " msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:696 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:697 msgid "Recording not permitted" msgstr "הקלטה אסורה" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "התקן פלט" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "התקן קלט" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "מקטע שקט" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "זום פנימה" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "זום החוצה" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "התאם מקטע לחון" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "התאם פרויקט לחלון" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "התאם פרויקט" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "מד ניגון" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "מד-ניגון" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "מד הקלטה" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "מד עוצמת היציאה" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "עוצמת היציאה" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Slider Output" msgstr "מוצא-גלילה" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "עוצמת כניסה" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Input" msgstr "מבוא-גלילה" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "מקור כניסה" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:80 msgid "Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "קצב הפרויקט (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247 msgid "Selection Start:" msgstr "תחילת הקטע הנבחר:" #: effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "Length" msgstr "אורך " #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "ניסתר" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "Audio Position:" msgstr ":מיקום השמע" #: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230 msgid "Snap To" msgstr "היצמד ל" #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Selection " msgstr "מקטע נבחר" #: toolbars/SelectionBar.cpp:317 msgid "Selection Length" msgstr "אורך מקטע נבחר " #: toolbars/SelectionBar.cpp:325 #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: toolbars/ToolBar.cpp:97 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity של %s סרגל כלים " #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף " #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr ":מצב כלים מרובים" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "כלי הגלישה" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:165 msgid "Play at selected speed" msgstr "נגן בקצב נבחר" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 msgid "Playback Speed" msgstr "קצב ניגון" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Add label at selection" msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "כייל מפתח קול" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "התאם רגישות" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Sensitivity" msgstr "רגישות" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Energy" msgstr "אנרגיה" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:232 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:233 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Key type" msgstr "סוג מקש" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:166 msgid "Play-at-speed" msgstr "נגן-בקצב" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 msgid "Left-to-On" msgstr "שמאל-להפעלה" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Right-to-Off" msgstr "ימין-לכיבוי" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-Off" msgstr "שמאל לכיבוי" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Select-Silence" msgstr "בחר-שקט" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Make Labels" msgstr "ייתר תוויות" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Add Label" msgstr "הוסף תווית" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Calibrate" msgstr "כייל" #: widgets/AButton.cpp:302 msgid " (disabled)" msgstr "חסום" #: widgets/AButton.cpp:447 msgid "Press" msgstr "לחץ" #: widgets/AButton.cpp:526 msgid "Button" msgstr "כפתור" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:670 msgid "Center" msgstr "מרכז" #: widgets/ASlider.cpp:674 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: widgets/ASlider.cpp:677 msgid "Right" msgstr "ימינה" #: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "עזרה" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:190 msgid "Help on the Internet" msgstr "gzrv cthbyrby" #: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "&נקה" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:791 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: widgets/Meter.cpp:346 msgid "Enable Meter" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: widgets/Meter.cpp:348 msgid "Disable Meter" msgstr "בטל כלי מדידה" #: widgets/Meter.cpp:351 msgid "Stop Monitoring" msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: widgets/Meter.cpp:353 msgid "Start Monitoring" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:357 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "סטריאו אופקי" #: widgets/Meter.cpp:358 msgid "Vertical Stereo" msgstr "סטריאו אנכי" #: widgets/Meter.cpp:375 msgid "Preferences..." msgstr "העדפות..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1066 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :" #: widgets/Meter.cpp:1067 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "אנא בחר מקטע" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1462 widgets/Ruler.cpp:1463 msgid "Vertical Ruler" msgstr "סרגל אנכי" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr " דגימות + שנ:דק:שע" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "samples" msgstr "דגימות" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japananese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""