# Audacity magyar nyelven! # Copyright (C) 2008 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2008. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-03 21:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:18+0100\n" "Last-Translator: Pelladi Gabor \n" "Language-Team: HU \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audasztikus!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "A magyar fordítást Márton Balázs (documan@mailbox.hu) és Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com) készítették." #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Egy ingyenes digitális audió-szerkesztő
" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Stáblista" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s Fejlesztőcsapat" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s Támogató csapat" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Visszavonult fejlesztők" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "További visszavonult csapattagok" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "További hozzájárulók" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Az Audacity a következő projektek kódján alapszik:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Külön köszönet:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473 msgid "Build Information" msgstr "Fordítási információ" #: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezett" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Disabled" msgstr "Letiltott" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "Fájl formátum támogatás" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importálás" #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás" #: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 tag támogatás" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importálás és exportálás" #: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportálás" #: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importálás QuickTime által" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "Alapvető könyvtárak" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Mintavételi ráta konverzió" #: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Hang lejátszás és felvétel" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Features" msgstr "Képességek" #: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430 #: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449 msgid "Plug-in support" msgstr "Támogatás bővítményekhez" #: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hangkártya keverés támogatás" #: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Program build date: " msgstr "Program készítésének dátuma: " #: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482 msgid "Build type:" msgstr "Fordítás típusa:" #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Debug build" msgstr "Hibakeresési változat" #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Release build" msgstr "Kiadási változat" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:487 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Telepítési előtag: " #: AboutDialog.cpp:491 msgid "Settings folder: " msgstr "Beállítások könyvtára: " #: AboutDialog.cpp:506 msgid "GPL License" msgstr "GPL licensz" #: AudacityApp.cpp:507 Project.cpp:1844 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Ez a fájl ('%s') már meg van nyitva egy másik ablakban." #: AudacityApp.cpp:509 Project.cpp:1846 Project.cpp:1951 Project.cpp:2095 #: Project.cpp:2232 msgid "Error opening project" msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:643 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master Gain szabályzó" #: AudacityApp.cpp:644 msgid "Input Meter" msgstr "Bemeneti szint" #: AudacityApp.cpp:645 msgid "Output Meter" msgstr "Kimeneti szint" #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Új" #: Menus.cpp:198 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:807 Menus.cpp:955 msgid "&About Audacity..." msgstr "Az &Audacityről bővebben..." #: AudacityApp.cpp:809 msgid "&Preferences..." msgstr "&Beállítások..." #: AudacityApp.cpp:901 AudacityApp.cpp:978 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld méretű blokkok használata\n" #: AudacityApp.cpp:923 AudacityApp.cpp:993 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ismeretlen parancssori opció: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1127 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Az Audacity nem talált megfelelő helyet, ahol az ideiglenes fájlokat tárolni lehetne.\n" "Kérlek, hogy határozz meg egy erre szolgáló könyvtárat a Beállítások menüpontban." #: AudacityApp.cpp:1133 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Az Audacity most ki fog lépni. Kérlek, hogy indítsd el újra a programot, hogy az új ideiglenes könyvtárat használhasd." #: AudacityApp.cpp:1165 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést, vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1172 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Az Audacity nem tudta zárolni az ideiglenes fájlok könyvtárát.\n" "Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n" #: AudacityApp.cpp:1174 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Mégis el kívánja indítani az Audacity-t?" #: AudacityApp.cpp:1176 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Hiba a az ideiglenes könyvtárban" #: AudacityApp.cpp:1214 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n" #: AudacityApp.cpp:1216 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n" "folyamatban, hogy egyszerre több projektet nyisson meg.\n" #: AudacityApp.cpp:1217 msgid "Audacity is already running" msgstr "Az Audacity már fut" #: AudacityApp.cpp:1234 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Támogatott parancssori opciók:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1237 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ez a szöveg)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1239 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (az Audacity verziója)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1243 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (öndiagnosztika futtatása)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1248 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (a maximális blokkméret bájtokban)" #: AudacityApp.cpp:1249 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Továbbá adja meg a hangfájl vagy Audacity projekt nevét, melyet meg szeretne nyitni." #: AudacityApp.cpp:1529 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Az Audacity Projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek társítva az Audacity-vel. \n" "\n" "Szeretnéd társítani ezeket, hogy bárhonnan megnyithatóak legyenek dupla-kattintással?" #: AudacityApp.cpp:1530 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Projekt fájlok" #: AudioIO.cpp:254 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nem található hangeszköz.\n" #: AudioIO.cpp:255 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Nem fogsz tudni audiót felvenni és lejátszani.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:258 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: AudioIO.cpp:261 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Hiba az Audió inicializásakor" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1375 msgid "Latency problem" msgstr "Késleltetési probléma" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatikus helyreállítás" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Néhány projekt nem lett megfelelően mentve az Audacity legutóbbi futásakor.\n" "Szerencsére az alábbi projekteket automatikusan helyre lehet állítani:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Helyreállítható projektek" #: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2041 msgid "Name" msgstr "Név" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "A projekt helyreállítása nem változtat meg egyetlen fájlt sem a lemezen, mielőtt lementené azt." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Kilépés az Audacity-ből" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ne állítsa helyre" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Projektek helyreállítása" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Biztosan nem szeretné helyreállítani a projekteket?\n" "A helyreállításra később nem lesz lehetőség." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Megerősíti?" #: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Nem sikerült listázni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában" #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3047 Menus.cpp:3059 #: Menus.cpp:5176 Project.cpp:2054 Project.cpp:3615 Project.cpp:3694 #: TrackPanel.cpp:6385 WaveTrack.cpp:598 WaveTrack.cpp:617 WaveTrack.cpp:1058 #: WaveTrack.cpp:1077 WaveTrack.cpp:2053 effects/Effect.cpp:513 #: export/ExportMP2.cpp:233 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247 toolbars/ControlToolBar.cpp:542 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:871 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:477 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:497 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Az Ogg Vorbis támogatás nincsen beépítve ebben az Audacity változatban" #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "A FLAC támogatást az Audacity ezen példánya nem tartalmazza." #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A %s parancs még nincs implementálva" #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Teszt mód" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s alkalmazása" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Lánc alkalmazása" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "CleanSpeech kötegelt feldolgozás" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "&Lánc kiválasztása" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "Lánc" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Alkalmazás az aktuális &projektre" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Alkalmazás fájlokra" #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2080 #: Tags.cpp:2084 Tags.cpp:2384 Tags.cpp:2388 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Nincs lánc kiválasztva" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' alkalmazása az aktuális projekten" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Kérem, először mentse és zárja be az aktuális projektet." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgazáshoz..." #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "Alkalmazás..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "Fájl" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "Láncok szerkesztése" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&Láncok" #: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:826 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:2064 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:827 Tags.cpp:1466 #: Tags.cpp:2065 TrackPanel.cpp:4176 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "&Átnevezés" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Lán&c (Dupla kattintás vagy szóköz a szerkesztéshez)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "&Beszúrás" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "Mozgatás &fel" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "&Mozgatás le" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "&Alapértékek" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- VÉGE -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s megváltozott" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Adja meg az új lánc nevét" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "A név nem lehet üres" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "A név nem tartalmazhatja a '%c' és '%c' betűket" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt: %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Függőségek törlése" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Hangadatok másolása a projektbe..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:270 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "A projekt külső hangfájloktól függ" #: Dependencies.cpp:291 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt függőségei" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Audio file" msgstr "Audió fájl" #: Dependencies.cpp:296 msgid "Disk space" msgstr "Lemezterület" #: Dependencies.cpp:301 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "A kiválasztott hang projektbe másolása" #: Dependencies.cpp:308 Dependencies.cpp:414 msgid "Cancel Save" msgstr "Mégse ment" #: Dependencies.cpp:310 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Ne másoljon be hangot" #: Dependencies.cpp:312 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Minden hang bemásolása a projektbe (biztonságosabb)" #: Dependencies.cpp:321 Dependencies.cpp:326 msgid "Ask me" msgstr "Kérdezzen rá" #: Dependencies.cpp:322 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Mindig minden hang másolása (legbiztonságosabb)" #: Dependencies.cpp:323 msgid "Never copy any audio" msgstr "Sose másoljon semmilyen hangot" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ha a projekt külső hangfájloktól függ:" #: Dependencies.cpp:413 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "A projekt önálló, nem függ egyetlen külső hangfájltól sem." #: Dependencies.cpp:454 msgid "Dependency check" msgstr "Függőség ellenőrzése" #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: DirManager.cpp:288 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Ideiglenes fájlok törlése" #: DirManager.cpp:338 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekt adatfájlok mentése" #: DirManager.cpp:410 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Gyorsítótár ürítése" #: DirManager.cpp:505 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s! \n" "Ajánlott a projektet lementenie, majd visszatötenie, hogy egy teljes ellenőrzésre kerüljön sor.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1094 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-régi%d" #: DirManager.cpp:1102 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Teszt fájl létrehozása/megnyitása sikertelen" #: DirManager.cpp:1111 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "'%s' törlése sikertelen" #: DirManager.cpp:1116 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Átnevezett fájl: %s\n" #: DirManager.cpp:1160 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' átnevezése '%s'-re sikertelen" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blokk %s megváltoztatva új alias névre\n" #: DirManager.cpp:1224 DirManager.cpp:1515 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "A projekt fájl adatok vizsgálata..." #: DirManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Árva blokkfájl: (%s)" #: DirManager.cpp:1265 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Hiányzó alias fájl: (%s)" #: DirManager.cpp:1285 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Hiányzó összegző fájl: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Hiányzó adatfájl: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1319 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "A projekt ellenőrzés inkonzisztenciát talált a betöltött projekt adataiban;\n" "a 'Részletek' gombbal nézheti meg az összes hibát, vagy az 'OK' gombbal folytathatja." #: DirManager.cpp:1331 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "A projekt ellenőrzés %d árva blokkfájlt talált. Ezek a fájlok\n" "nincsenek használva és valószínűleg egy programösszeomlás vagy hiba után\n" "maradtak hátra. Ajánlott törölni a lemezhasználat csökkentésének érdekében." #: DirManager.cpp:1336 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Árva fájlok törlése [biztonságos és ajánlott]" #: DirManager.cpp:1337 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Folytatás törlés nélkül; az extra fájlok figyelmen kívül hagyása" #: DirManager.cpp:1338 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatás nélkül" #: DirManager.cpp:1340 DirManager.cpp:1375 DirManager.cpp:1421 #: DirManager.cpp:1463 export/Export.cpp:576 export/Export.cpp:597 #: export/Export.cpp:616 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "FIGYELEM" #: DirManager.cpp:1366 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "A projekt ellenőrzés észlelte, hogy %d helyben használt\n" "('alias') bemeneti fájl hiányzik. Az Audacity számára nem lehetséges,\n" "hogy ezeket automatikusan helyreállítsa; a hiányzó fájlokat\n" "helyettesítheti csenddel tartósan, vagy ideiglenesen, csak a\n" "jelenlegi munkamenetben, vagy bezárhatja a projektet azonnal\n" "és megpróbálhatja helyreállítani a hiányzó fájlokat kézzel." #: DirManager.cpp:1371 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [mentés után állandósul]" #: DirManager.cpp:1372 DirManager.cpp:1460 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "A hiányzó adatok ideiglenes helyettesítése csenddel [csak ebben a munkamenetben]" #: DirManager.cpp:1373 DirManager.cpp:1419 DirManager.cpp:1461 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül" #: DirManager.cpp:1412 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "A projekt ellenőrzés %d hiányzó összegző fájlt (.auf) talált.\n" "Az Audacity teljesen helyre tudja állítani ezeket a fájlokat\n" "a projekt eredeti hanganyaga alapján." #: DirManager.cpp:1417 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Összegző fájlok helyreállítása [biztonságos és ajánlott]" #: DirManager.cpp:1418 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [csak ebben a munkamenetben]" #: DirManager.cpp:1454 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "A projekt ellenőrzés %d hiányzó hangadat blokkfájlt (.au) talált,\n" "valószínűleg programhiba, összeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n" "Az Audacity számára nem lehetséges, hogy az elveszett adatokat\n" "automatikusan helyreállítsa; a hiányzó fájlokat helyettesítheti\n" "csenddel tartósan, vagy ideiglenesen, csak a jelenlegi\n" "munkamenetben, vagy bezárhatja a projektet azonnal és\n" "megpróbálhatja helyreállítani a hiányzó fájlokat kézzel." #: DirManager.cpp:1459 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [azonnal állandósul]" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "A nem használt könyvtárak takarítása a projektben..." #: DirManager.cpp:1558 msgid "Caching audio" msgstr "Hang pufferelése" #: DirManager.cpp:1559 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Hang pufferelése a memóriába..." #: DirManager.cpp:1592 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Rögzített hang mentése" #: DirManager.cpp:1593 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Rögzített hang mentése lemezre..." #: FFT.cpp:389 msgid "Rectangular" msgstr "Négyszögletű" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg támogatás nincs " #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg indítása sikertelen" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg könyvtár nem található" #: FFmpeg.cpp:170 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg megkeresése" #: FFmpeg.cpp:190 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Az Audacitynek szüksge van a %s fájlra, hogy importálni és exportálni tudjon az FFmpeg segítégével." #: FFmpeg.cpp:196 export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s helye:" #: FFmpeg.cpp:205 export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s megkereséséhez kattintson ide -->" #: FFmpeg.cpp:211 export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Böngészés..." #: FFmpeg.cpp:212 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Az FFmpeg ingyenes letöltéséhez kattintson ide -->" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:235 export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hol található meg ez: %s?" #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Nem található FFmpeg komptibilis könyvtár" #: FFmpeg.h:95 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne mutassa ezt a figyelmeztetést ismét" #: FFmpeg.h:251 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: FFmpeg.h:295 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Csak libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:556 prefs/GUIPrefs.cpp:156 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:140 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Sztenderd autókorreláció" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Köbgyök autókorreláció" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Fokozott autókorreláció" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Méret" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:183 msgid " window" msgstr " módszer" #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: FreqWindow.cpp:196 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineáris frekvencia" #: FreqWindow.cpp:197 msgid "Log frequency" msgstr "Log. frekvencia" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "Tengely" #: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:241 Menus.cpp:276 msgid "&Export..." msgstr "&Exportálás..." #: FreqWindow.cpp:213 export/ExportCL.cpp:325 export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792 #: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360 #: effects/Equalization.cpp:1123 effects/Equalization.cpp:1125 #: effects/Equalization.cpp:1133 effects/Equalization.cpp:1199 #: effects/Equalization.cpp:1408 effects/Equalization.cpp:1419 #: effects/Normalize.cpp:367 widgets/Meter.cpp:417 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1164 #: effects/Equalization.cpp:1195 import/ImportRaw.cpp:399 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: Menus.cpp:3963 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési frekvenciával kell rendelkeznie." #: Menus.cpp:3989 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Túl sok audió adat lett kijelölve. Csak az első %.1f másodperc lett analizálva." #: FreqWindow.cpp:394 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nincsen elég adat kijelölve." #: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:787 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Csúcs: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1069 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1071 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektrális adat exportálása, mint:" #: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2549 Project.cpp:2604 #: Project.cpp:3667 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nem lehet írni a fájlt: " #: FreqWindow.cpp:1092 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)" #: FreqWindow.cpp:1098 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "Audió lejátszása" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "Audió felvétele" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Felvétel - Bemeneti eszköz kiválasztása" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Felvétel - Bemeneti forrás kiválasztása" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Felvétel - Bemeneti szint beállítása" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Hangfájl exportálása" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity projekt mentése" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Nem támogatott formátumok" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "Kiírás CD-re" #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" msgstr "Nincs helyi súgó" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Üdvözli az Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonási előzmények" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Előzmények szerkesztése" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Akció" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Elérhető visszavonási szintek" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Elvetendő szintek" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Elvetés" #: HistoryWindow.cpp:112 Tags.cpp:2081 Tags.cpp:2083 Tags.cpp:2385 #: Tags.cpp:2387 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:399 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:191 msgid "Unable to determine" msgstr "Nem lehet meghatározni" #: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:385 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: Internat.cpp:197 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:200 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:203 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Sáv" #: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4671 Menus.cpp:4706 msgid "Label" msgstr "Címke" #: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:279 msgid "Start Time" msgstr "Kezdési idő" #: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "End Time" msgstr "Befejezési idő" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Nyomjon F2-t vagy kattintson duplán a cella tartalmányak szerkesztéséhez." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Beszúrás &mögé" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Beszúrás &elé" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Új..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:355 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4095 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Válassz ki egy címkéket tartalmazó szöveges fájlt..." #: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4099 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Szöveges fájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4111 Project.cpp:1914 Project.cpp:1922 msgid "Could not open file: " msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Nincs exportálandó címke." #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2512 msgid "Export Labels As:" msgstr "Címkék exportálása, mint: " #: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2510 msgid "labels.txt" msgstr "cimkék.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Új &Címkesáv" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Adja meg a sáv nevét" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity első indításakor" #: LangChoice.cpp:89 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Válassz egy nyelvet, amit az Audacity használjon:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Az 1.0-ás projekt fájl új formátumba lett konvertálva.\n" "A régi fájl ezen a néven lett elmentve: '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projekt megnyitása" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:194 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: Menus.cpp:203 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: Menus.cpp:206 msgid "&Save Project" msgstr "&Projekt mentése" #: Menus.cpp:210 Project.cpp:2896 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt mentése &másként..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..." #: Menus.cpp:216 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Függőségek ellenőrzése..." #: Menus.cpp:222 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Me&taadat szerkesztő megnyitása..." #: Menus.cpp:229 import/ImportRaw.cpp:411 msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: Menus.cpp:231 msgid "&Audio..." msgstr "&Audió..." #: Menus.cpp:232 msgid "&Labels..." msgstr "&Címkék..." #: Menus.cpp:234 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:236 msgid "&Raw Data..." msgstr "N&yers adat..." #: Menus.cpp:247 Menus.cpp:282 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Kijelölés expo&rtálása..." #: Menus.cpp:254 msgid "Export &Labels..." msgstr "Címkék e&xportálása..." #: Menus.cpp:255 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Köteg-Exportálás..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportálása..." #: Menus.cpp:303 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Lánc &alkalmazása..." #: Menus.cpp:291 Menus.cpp:305 msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Láncok szerkesztése..." #: Menus.cpp:292 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "CleanSpeech beállítások e&xportálása..." #: Menus.cpp:293 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "CleanSpeech beállítások i&mportálása..." #: Menus.cpp:310 msgid "&Upload File..." msgstr "Fájl f&eltöltése..." #: Menus.cpp:316 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Oldalbeállítás..." #: Menus.cpp:317 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás..." #: Menus.cpp:330 msgid "E&xit" msgstr "Kilé&pés" #: Menus.cpp:338 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: Menus.cpp:342 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: Menus.cpp:350 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Újra" #: Menus.cpp:363 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: Menus.cpp:367 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #: Menus.cpp:368 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: Menus.cpp:372 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:376 msgid "Tri&m" msgstr "&Nyírás" #: Menus.cpp:378 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: Menus.cpp:379 msgid "Split D&elete" msgstr "Sz&étvágó törlés" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Hang elném&ítása" #: Menus.cpp:382 msgid "Sp&lit" msgstr "Szétv&ágás" #: Menus.cpp:387 msgid "Split Ne&w" msgstr "Szétvágva ú&j" #: Menus.cpp:392 msgid "&Join" msgstr "&Összevonás" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Elválasztás a &csendeknél" #: Menus.cpp:394 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kett&őzés" #: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Sztereo sávból m&ono" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "Címkézett &régiók" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:409 msgid "&Cut" msgstr "&Kivágás" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:414 msgid "&Split Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:419 msgid "Co&py" msgstr "&Másolás" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:430 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Sz&étvágó törlés" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:441 msgid "Spli&t" msgstr "Szétv&ágás" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "&Kijelölés" #: Menus.cpp:457 msgid "&All" msgstr "&Összes" #: Menus.cpp:458 msgid "&None" msgstr "&Semmi" #: Menus.cpp:462 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "K&ezdet a lejátszás pozíciójában" #: Menus.cpp:463 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Vég a lejátszás pozíciójában" #: Menus.cpp:467 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "A sáv &kezdetétől a kurzorig" #: Menus.cpp:468 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "A kurzortól a sáv végéi&g" #: Menus.cpp:474 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nullpontok ke&resése" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Kurzor &mozgatása" #: Menus.cpp:478 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a kijelölés kezde&téhez" #: Menus.cpp:479 msgid "to Selection En&d" msgstr "a kijelölés vé&géhez" #: Menus.cpp:483 msgid "to Track &Start" msgstr "a sáv &kezdetéhez" #: Menus.cpp:484 msgid "to Track &End" msgstr "a sáv &végéhez" #: Menus.cpp:491 msgid "Re&gion Save" msgstr "Régió &mentése" #: Menus.cpp:492 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Régió &visszaállítása" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "Régió &lejátszása" #: Menus.cpp:504 msgid "&Lock" msgstr "&Zárolás" #: Menus.cpp:505 msgid "&Unlock" msgstr "Zárolás &feloldása" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Beállítások..." #: Menus.cpp:533 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: Menus.cpp:535 msgid "Zoom &In" msgstr "&Nagyítás" #: Menus.cpp:538 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Eredeti érték" #: Menus.cpp:539 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: Menus.cpp:542 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Méretezés az ablakhoz igazítva" #: Menus.cpp:543 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Magassághoz igazítás" #: Menus.cpp:544 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Kijelölés nagyítása" #: Menus.cpp:547 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Minden sáv &összecsukása" #: Menus.cpp:548 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Minden sáv ki&bontása" #: Menus.cpp:551 msgid "&Show Clipping" msgstr "N&yírás mutatása" #: Menus.cpp:560 msgid "&History..." msgstr "&Előzmények..." #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "E&szköztárak" #: Menus.cpp:567 msgid "&Control Toolbar" msgstr "&Vezérlő eszköztár" #: Menus.cpp:568 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Hangeszköz eszköztár" #: Menus.cpp:569 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Szerkesztés eszköztár" #: Menus.cpp:570 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Mérő eszköztár" #: Menus.cpp:571 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Keverés eszköztár" #: Menus.cpp:572 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Ki&jelölés eszköztár" #: Menus.cpp:573 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Se&gédeszközök eszköztár" #: Menus.cpp:574 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Á&ttétel eszköztár" #: Menus.cpp:576 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Eszköztárak &alaphelyzetbe állítása" #: Menus.cpp:578 msgid "!Simplified View" msgstr "!Egyszerűsített nézet" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "&Vezérlők" #: Menus.cpp:591 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "&Ismétlődő lejátszás" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "Szü&net" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "Állj" #: Menus.cpp:595 Menus.cpp:1010 msgid "Skip to Start" msgstr "Ugrás a kezdetére" #: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1011 msgid "Skip to End" msgstr "Ugrás a végére" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "&Felvétel" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "I&dőzített felvétel..." #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "Hozáfűzött felvétel" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Rákeverés (be/ki)" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Szoftveres átjátszás (be/ki)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Hang által aktivált felvétel (be/ki)" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Hang aktiválási szintje..." #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:622 msgid "&Tracks" msgstr "&Sávok" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "&Új hozzáadása" #: Menus.cpp:630 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audió sáv" #: Menus.cpp:631 msgid "&Stereo Track" msgstr "S&ztereo sáv" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:632 msgid "&Label Track" msgstr "Címkesáv" #: Menus.cpp:633 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "&Idősáv" #: Menus.cpp:643 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Keverés és renderelés" #: Menus.cpp:647 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Keverés és renderelés új sávba" #: Menus.cpp:651 msgid "&Resample..." msgstr "Újraminta&vételezés..." #: Menus.cpp:661 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sávok &eltávolítása" #: Menus.cpp:667 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Minden sáv el&némítása" #: Menus.cpp:668 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "Minden sáv &hallhatóvá tétele" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Zero" msgstr "Igazítás &nullához" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Igazítás a &kurzorhoz" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Igazítás a kijelölés ke&zdetéhez" #: Menus.cpp:675 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Igazítás a kijelölés &végéhez" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "A sáv végének igazítása a ku&rzorhoz" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés kezdeté&hez" #: Menus.cpp:678 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés v&égéhez" #: Menus.cpp:679 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Sávok egymáshoz &igazítása" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Sávok igazítása" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "&Kurzor igazítása és mozgatása" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "A MIDI szinkronizálása a hanghoz" #: Menus.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "Hang- és címkesávok összekapcsolása" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:710 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Címke hozzáadása az aktuális pozícónál" #: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:713 msgid "&Edit Labels" msgstr "Címkék s&zerkesztése" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "Sávok &rendezése" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "&Kezdés ideje szerint" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "&Név szerint" #: Menus.cpp:730 msgid "&Generate" msgstr "&Generálás" #: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "Rendezetlen" #: Menus.cpp:795 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: Menus.cpp:2363 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ismétlés %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Menus.cpp:877 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizálás" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:879 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "S&pektrum ábrázolása" #: Menus.cpp:947 Menus.cpp:950 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: Menus.cpp:953 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Az Audacity CleanSpeech-ről..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "&Napló mutatása..." #: Menus.cpp:967 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Képlopó eszközök..." #: Menus.cpp:970 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Szintjel Futtatása..." #: Menus.cpp:972 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Hangeszköz információ..." #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:985 msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölő eszköz" #: Menus.cpp:986 msgid "Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe eszköz" #: Menus.cpp:987 msgid "Draw Tool" msgstr "Rajzoló eszköz" #: Menus.cpp:988 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyító eszköz" #: Menus.cpp:989 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Időbeni Eltolás eszköz" #: Menus.cpp:990 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi Eszköz" #: Menus.cpp:992 msgid "Next Tool" msgstr "Következő eszköz" #: Menus.cpp:993 msgid "Previous Tool" msgstr "Előző eszköz" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "Lejátszás/Állj" #: Menus.cpp:1001 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Lejátszás/Stop és kurzor beállítása" #: Menus.cpp:1004 msgid "Play One Second" msgstr "Egymásodperces lejátszás" #: Menus.cpp:1005 msgid "Play To Selection" msgstr "Lejátszás a kijelölésig" #: Menus.cpp:1008 msgid "Play Cut Preview" msgstr "A kivágott rész lejátszása" #: Menus.cpp:1013 msgid "Selection to Start" msgstr "Kijelölés a kezdetéig" #: Menus.cpp:1014 msgid "Selection to End" msgstr "Kijelölés a végéig" #: Menus.cpp:1016 msgid "DeleteKey" msgstr "TörlésGomb" #: Menus.cpp:1021 msgid "DeleteKey2" msgstr "TörlésGomb2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1034 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1036 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1038 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Fókuszált sáv be- és kikapcsolása" #: Menus.cpp:1042 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor balra" #: Menus.cpp:1043 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor jobbra" #: Menus.cpp:1044 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurzor kis ugrás balra" #: Menus.cpp:1045 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurzor kis ugrás jobbra" #: Menus.cpp:1046 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurzor nagy ugrás balra" #: Menus.cpp:1047 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurzor nagy ugrás jobbra" #: Menus.cpp:1049 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Kijelölés megnövelése balra" #: Menus.cpp:1050 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Kijelölés megnövelése jobbra" #: Menus.cpp:1052 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Kijelölés kezdetének beállítása (vagy kiterjesztése)" #: Menus.cpp:1053 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Kijelölés vvégének beállítása (vagy kiterjesztése)" #: Menus.cpp:1055 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Kijelölés kurtítása balról" #: Menus.cpp:1056 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Kijelölés kurtítása jobbról" #: Menus.cpp:1058 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1059 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1060 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1061 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1062 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1063 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1064 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Menu megnyitása a fókuszált sávon" #: Menus.cpp:1065 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Fókuszált sáv némítása/hangosítása" #: Menus.cpp:1066 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Close focused track" msgstr "Fókuszált sáv bezásása" #: Menus.cpp:1069 msgid "Snap To On" msgstr "Hozzáillesztés be" #: Menus.cpp:1070 msgid "Snap To Off" msgstr "Hozzáillesztés ki" #: Menus.cpp:1073 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1151 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megynyitása" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1154 msgid "Recent &Files" msgstr "Legutóbbi &fájlok" #: Menus.cpp:1203 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Visszavonás: %s" #: Menus.cpp:1238 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Újra: %s" #: Menus.cpp:1850 msgid "Sort By Time" msgstr "Rendezés idő szerint" #: Menus.cpp:1850 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sávok idő szerint rendezve" #: Menus.cpp:1876 msgid "Sort By Name" msgstr "Rendezés név szerint" #: Menus.cpp:1876 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sávok név szerint rendezve" #: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2331 msgid "You must select a track first." msgstr "Először jelöljön ki egy sávot." #: Menus.cpp:2506 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nincsenek címkesávok, amit exportálni lehetne." #: Menus.cpp:2601 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportálása mint:" #: Menus.cpp:2605 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2637 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "A kiválasztott fájlnév kiterjesztése nem egy felismert kiterjesztés.\n" "Folytatja?" #: Menus.cpp:2638 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportálása" #: Menus.cpp:2696 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit visszavonni" #: Menus.cpp:2716 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit újra végrehajtani" #: Menus.cpp:2803 TrackPanel.cpp:596 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: Menus.cpp:2803 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: Menus.cpp:2843 msgid "Split Cut" msgstr "Szétvágó kivágás" #: Menus.cpp:2843 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra" #: Menus.cpp:2908 Menus.cpp:2980 Menus.cpp:3172 TrackPanel.cpp:598 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: Menus.cpp:2908 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról" #: Menus.cpp:2980 Menus.cpp:3172 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Beillesztve a vágólapról" #: Menus.cpp:3046 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Az egyik típusú sáv másolása másikba nem megengedett." #: Menus.cpp:3058 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Sztereo hang másolása mono sávba nem megengedett." #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:3208 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Nyírás" #: Menus.cpp:3208 msgid "Trim file to selection" msgstr "Fájl nyírása a kijelölés kivételével" #: Menus.cpp:3237 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3240 msgid "Split Delete" msgstr "Szétvágó törlés" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:3285 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3288 msgid "Join" msgstr "Összevonás" #: Menus.cpp:3307 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): %.2f" #: Menus.cpp:3309 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Csend" #: Menus.cpp:3343 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikálás" #: Menus.cpp:3343 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikált" #: Menus.cpp:3362 msgid "Cut Labels" msgstr "Címkék kivágása" #: Menus.cpp:3362 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Címkézett régiók kivágása a vágólapra" #: Menus.cpp:3376 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra" #: Menus.cpp:3377 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Címkék szétvágó kivágása" #: Menus.cpp:3391 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Címkézett régiók másolva a vágólapra" #: Menus.cpp:3391 msgid "Copy Labels" msgstr "Címkék másolása" #: Menus.cpp:3403 msgid "Delete Labels" msgstr "Címkék törlése" #: Menus.cpp:3403 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Címkézett régiók törölve" #: Menus.cpp:3415 msgid "Split Delete Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3415 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3427 msgid "Silence Labels" msgstr "Címkék elnémítása" #: Menus.cpp:3427 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3439 msgid "Split Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3439 msgid "Split labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3451 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3451 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3485 TrackPanel.cpp:6134 msgid "Split" msgstr "Szétvágás" #: Menus.cpp:3579 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:3579 msgid "Split to new track" msgstr "" #: Menus.cpp:3662 msgid "Split at labels" msgstr "Szétvágás a címkénél" #: FreqWindow.cpp:103 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvencia analízis" #: Menus.cpp:4124 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' fájlból címkék importálása" #: Menus.cpp:4125 msgid "Import Labels" msgstr "Címkék importálása" #: Menus.cpp:4136 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Válassz ki egy MIDI fájlt..." #: Menus.cpp:4140 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4156 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' fájlból MIDI importálása" #: Menus.cpp:4157 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importálása" #: Menus.cpp:4171 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Válassz ki egy tömörítetlen audió fájlt..." #: Menus.cpp:4175 msgid "All files (*)|*" msgstr "Minden fájl (*)|*" #: Menus.cpp:4199 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Metaadat címkék szerkesztése" #: Menus.cpp:4200 export/Export.cpp:353 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaadat szerkesztése" #: Menus.cpp:4200 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Metaadat címkék szerkesztése" #: Menus.cpp:4256 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:4257 msgid "Render" msgstr "Renderelés" #: Menus.cpp:4262 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új sztereo sávba" #: Menus.cpp:4265 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új mono sávba" #: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Keverés és renderelés" #: Menus.cpp:4397 msgid "Aligned with zero" msgstr "Igazítás Nullához" #: Menus.cpp:4401 msgid "Aligned cursor" msgstr "Kurzor igazítása" #: Menus.cpp:4405 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Igazítás a Kijelölés kezdetéhez" #: Menus.cpp:4409 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Igazítás a Kijelölés végéhez" #: Menus.cpp:4413 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Végpont igazítása a Kurzorhoz" #: Menus.cpp:4417 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés kezdetéhez" #: Menus.cpp:4421 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés végéhez" #: Menus.cpp:4425 msgid "Aligned" msgstr "Igazítás" #: Menus.cpp:4458 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: Menus.cpp:4543 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI és hang szinkronizálása" #: Menus.cpp:4547 msgid "Alignment completed." msgstr "Igazítás kész." #: Menus.cpp:4558 msgid "Created new audio track" msgstr "Létrehozott új audió sáv" #: Menus.cpp:4558 Menus.cpp:4581 Menus.cpp:4596 Menus.cpp:4616 msgid "New Track" msgstr "Új sáv" #: Menus.cpp:4581 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Létrehozott új sztereó sáv" #: Menus.cpp:4596 msgid "Created new label track" msgstr "Létrehozott új címke sáv" #: Menus.cpp:4605 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja több idősáv létrehozását." #: Menus.cpp:4616 msgid "Created new time track" msgstr "Létrehozott új idősáv" #: Menus.cpp:4671 msgid "Added label" msgstr "Hozzárendelt címke" #: Menus.cpp:4706 msgid "Edited labels" msgstr "Szerkesztett címkék" #: Menus.cpp:4733 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "CleanSpeech beállítás mentése mint:" #: Menus.cpp:4737 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech beállítás (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4744 export/Export.cpp:605 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Sajnálom, de a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nincsenek támogatva." #: Menus.cpp:4790 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Probléma merült fel a beállítások exportálásakor." #: Menus.cpp:4791 export/Export.cpp:468 msgid "Unable to export" msgstr "Exportálás sikertelen" #: Menus.cpp:4975 msgid "Remove Track" msgstr "Sáv törlése" #: Menus.cpp:4975 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Törölt audió sáv(ok)" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5132 Menus.cpp:5187 export/ExportFFmpeg.cpp:710 #: export/ExportMP3.cpp:1928 msgid "Resample" msgstr "Újramintavételezés" #: Menus.cpp:5152 TrackPanel.cpp:6361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Új mintavételi ráta (Hz):" #: Menus.cpp:5176 TrackPanel.cpp:6385 msgid "The entered value is invalid" msgstr "A beírt érték érvénytelen" #: Menus.cpp:5185 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d. sáv újramintavételezése" #: Menus.cpp:5194 msgid "Resample Track" msgstr "Sáv újramintavételezése" #: Menus.cpp:5194 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Hangsávok újramintavételezve" #: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: Mix.cpp:122 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sávok keverése és renderelése" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5703 TrackPanel.cpp:7244 msgid "Gain" msgstr "Hangerő" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5641 TrackPanel.cpp:7251 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: TrackPanel.cpp:7171 msgid "Mute" msgstr "Néma" #: TrackPanel.cpp:7171 msgid "Solo" msgstr "Szóló" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3448 msgid "Moved gain slider" msgstr "Mozgatott gain csúszka" #: TrackPanel.cpp:3448 msgid "Moved pan slider" msgstr "Mozgatott pan csúszka" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Jegyzetsáv" #: Printing.cpp:192 msgid "There was a problem printing." msgstr "Probléma adódott nyomtatás közben." #: Printing.cpp:193 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: Project.cpp:673 msgid "Main Mix" msgstr "Fő keverés" #: Project.cpp:797 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Üdvözli az Audacity %s verziója" #: Project.cpp:957 msgid "(Recovered)" msgstr "(Helyreállított)" #: Menus.cpp:998 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: Project.cpp:1546 TrackPanel.cpp:796 msgid "Recorded Audio" msgstr "Felvett Audió" #: Project.cpp:1564 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Mentsük a változtatásokat kilépés előtt?" #: Project.cpp:1567 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "Ha menti, a projekt nem fog sávokat tartalmazni.\n" "\n" "A következőképp mentheti a korábban megnyitott sávokat:\n" "Mégsem, Szerkesztés > Visszavonás amíg minden\n" "sáv visszanyílik, majd Fájl > Projekt mentése." #: Project.cpp:1570 msgid "Save changes?" msgstr "Mentsük a változtatásokat?" #: Project.cpp:1802 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Válassz ki egy vagy több audió fájt..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:1882 Project.cpp:2304 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:1883 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 vagy korábbi" #: Project.cpp:1889 Project.cpp:2316 msgid "Opening old project file" msgstr "Régi projekt fájl megnyitása" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:1915 Project.cpp:1923 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: Project.cpp:1929 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "A fájl érvénytelen vagy sérült: \n" "%s" #: Project.cpp:1930 msgid "Error opening file or project" msgstr "Fájl vagy projekt megnyitása sikertelen" #: Project.cpp:1950 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Az Audacity nem tudja a korábbi verziójának projektfájljait átkonvertálni az új projektformátumba." #: Project.cpp:2053 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikus mentést" #: Project.cpp:2055 msgid "Project was recovered" msgstr "A project helyreállítva" #: Project.cpp:2055 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: Project.cpp:2084 msgid "Project checker repaired file" msgstr "A projekt ellenőrző megjavította a fájlt" #: Project.cpp:2084 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Javítás" #: Project.cpp:2230 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nem található meg a projekt adat-könyvtára: \"%s\"" #: Project.cpp:2273 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Ezt a fájlt az Audacity %s. verziója mentette.\n" "Te az Audacity %s. verzióját használod - a fájl megnyitásához\n" "frissítened kell a programot." #: Project.cpp:2277 msgid "Can't open project file" msgstr "Nem lehet megnyitni a projekt fájlt" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2537 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:2590 Project.cpp:2605 msgid "Error saving project" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2680 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s mentve" #: Project.cpp:2806 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importálva" #: Project.cpp:2807 import/ImportPCM.cpp:483 import/ImportPCM.cpp:527 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: Project.cpp:2840 Project.cpp:2848 msgid "Error importing" msgstr "Hiba az importálásnál" #: Project.cpp:2882 msgid "Save Speech As:" msgstr "Beszéd mentése mint:" #: Project.cpp:2884 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM hangfájl (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2891 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2894 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2952 msgid "Created new project" msgstr "Létrehozott új projekt" #: Project.cpp:3111 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Törölve lett: %.2f másodperc. Törlés kezdőpontja (mp): %.2f" #: Project.cpp:3114 effects/Equalization.cpp:1276 #: effects/Equalization.cpp:2607 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: Project.cpp:3308 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "A szabad lemezterület még %d óra és %d perc felvételéhez elegendő." #: Project.cpp:3311 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "A szabad lemezterület még 1 óra és %d perc felvételéhez elegendő." #: Project.cpp:3314 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "A szabad lemezterület még %d perc felvételéhez elegendő." #: Project.cpp:3317 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "A szabad lemezterület még %d másodperc felvételéhez elegendő." #: Project.cpp:3320 msgid "Out of disk space" msgstr "Nincs elég szabad hely" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3333 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3614 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nem sikerült a régi automatikus mentést eltávolítani:" #: Project.cpp:3655 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: Project.cpp:3668 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Hiba az automatikus mentés írásakor" #: Project.cpp:3693 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nem sikerült az automatikus mentést létrehozni:" #: Project.cpp:3719 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktuális ráta: %d" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample. Készítette: Dominic Mazzoni és Julius Smith" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Csúcsminőségű szinkron interpoláció" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Gyors szinkron interpoláció" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate. Készítette: Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate hiba: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Az újramintázás tiltva van." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bites PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bites PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bites lebegő" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:245 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Tallózás..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "hamis" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 msgid "Control" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:111 toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121 prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" msgstr "Áttétel" #: TrackPanel.cpp:457 TrackPanel.cpp:458 msgid "Track Panel" msgstr "Sáv panel" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:288 export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:745 Sequence.cpp:755 Sequence.cpp:762 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Hézag került detektálásra a projekt fájlban\n" #: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:417 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Előnézet" #: ShuttleGui.cpp:1979 msgid "&Debug" msgstr "&Hibakeresés" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Hang által aktivált felvétel" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiválás szintje (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ü&dvözli az Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne jelenjen meg ismét indításkor" #: Tags.cpp:640 msgid "Artist Name" msgstr "Előadó neve" #: Tags.cpp:641 msgid "Track Title" msgstr "Szám címe" #: Tags.cpp:642 msgid "Album Title" msgstr "Album címe" #: Tags.cpp:643 msgid "Track Number" msgstr "Zeneszám sorszáma" #: Tags.cpp:644 Tags.cpp:2147 msgid "Year" msgstr "Év" #: Tags.cpp:645 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: Tags.cpp:646 Tags.cpp:2157 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:835 msgid "Genres" msgstr "Műfajok" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:845 Tags.cpp:1470 Tags.cpp:1997 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: Tags.cpp:849 Tags.cpp:1474 Tags.cpp:2001 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "Tö<..." #: Tags.cpp:850 Tags.cpp:1475 Tags.cpp:2002 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&Ment..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1640 Tags.cpp:2368 msgid "Edit Genres" msgstr "Műfajok szerkesztése" #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1047 Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 #: Tags.cpp:1690 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 Tags.cpp:2423 #: Tags.cpp:2438 Tags.cpp:2451 msgid "Reset Genres" msgstr "Műfajok visszaállítása" #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 #: Tags.cpp:2451 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Műfaj fájl mentése sikertelen." #: Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1689 Tags.cpp:2422 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?" #: Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:2438 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Műfaj fájl megnyitása sikertelen." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1122 Tags.cpp:1772 Tags.cpp:2494 msgid "Error loading metadata" msgstr "Hiba a metaadat betöltésekor" #: Tags.cpp:1097 Tags.cpp:1151 Tags.cpp:1751 Tags.cpp:1787 Tags.cpp:2473 #: Tags.cpp:2509 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaadat mentése mint:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n" " %s\n" "írásra." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Az Audacity nem tudott képeket írni a fájlba:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Az Audacity nem találta a fáljt:\n" " %s.\n" "Téma nem lett betöltve." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" " %s.\n" "Talán hibás formátumú a png?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Az Audacity nem tudta beolvasni az alapértelmezet témáját.\n" "Kérem, jelentse a problémát." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Az Audacity nem tudta menteni a fájlt:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.cpp:53 TimerRecordDialog.cpp:227 TimerRecordDialog.cpp:305 #: TimerRecordDialog.cpp:309 effects/Noise.cpp:243 effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:366 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity időzített felvétel" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording start" msgstr "Felvétel kezdete" #: TimerRecordDialog.cpp:225 msgid "Recording end" msgstr "Felvétel vége" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity időzített felvétel állapota" #: TimerRecordDialog.cpp:267 msgid "Start Date and Time" msgstr "Kezdési dátum és idő" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "Kezdési dátum" #: TimerRecordDialog.cpp:286 msgid "End Date and Time" msgstr "Befejezési dátum és idő" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:381 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig: %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre" #: TrackPanel.cpp:541 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:588 #: TrackPanel.cpp:5793 msgid "Name..." msgstr "Név..." #: TrackPanel.cpp:551 TrackPanel.cpp:573 TrackPanel.cpp:584 TrackPanel.cpp:590 #: TrackPanel.cpp:5797 msgid "Move Track Up" msgstr "Sáv mozgatása felfelé" #: TrackPanel.cpp:552 TrackPanel.cpp:574 TrackPanel.cpp:585 TrackPanel.cpp:591 #: TrackPanel.cpp:5798 msgid "Move Track Down" msgstr "Sáv mozgatása lefelé" #: TrackPanel.cpp:554 effects/ToneGen.cpp:319 prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:155 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spektrum log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:558 prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hangmagasság (FAK)" #: TrackPanel.cpp:560 TrackPanel.cpp:6096 msgid "Mono" msgstr "Monó" #: TrackPanel.cpp:561 TrackPanel.cpp:6095 msgid "Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: TrackPanel.cpp:562 TrackPanel.cpp:6095 msgid "Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: TrackPanel.cpp:563 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Sztereó sáv készítése" #: TrackPanel.cpp:564 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Sztereó sáv szétvágása" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:566 msgid "Set Sample Format" msgstr "Hangminta formátum beállítása" #: TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:6341 msgid "Set Rate" msgstr "M. frekv. beállítása" #: TrackPanel.cpp:576 msgid "Up Octave" msgstr "Egy oktávval feljebb" #: TrackPanel.cpp:577 msgid "Down Octave" msgstr "Egy oktávval lejjebb" #: TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:5795 msgid "Font..." msgstr "Betűtípus" #: TrackPanel.cpp:593 msgid "Set Range..." msgstr "Tartomány beállítása..." #: TrackPanel.cpp:597 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: TrackPanel.cpp:1258 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kattints a vízszintes irányú nagyításhoz, SHIFT-kattintás a kicsinyítéshez, Vonszolás a részleges nagyítási terület meghatározásához." #: TrackPanel.cpp:1263 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Vonszold a címkéket függőleges irányban a sávok átrendezéséhez." #: TrackPanel.cpp:1283 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sztereó sávok relatív méretének beállításához." #: TrackPanel.cpp:1286 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv átméretezéséhez" #: TrackPanel.cpp:1317 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Egy vagy több címke határának vonszolása" #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Drag label boundary" msgstr "Címke határának vonszolása" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1334 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Eszköz mód. Cmd-, az Egér és Billentyűparancsok beállításaihoz" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1337 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Eszköz mód: Ctrl-P az Egér és a Billentyűzet Beállításához" #: TrackPanel.cpp:1383 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához" #: TrackPanel.cpp:1388 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés jobb szélének mdosításához" #: TrackPanel.cpp:1730 TrackPanel.cpp:3959 TrackPanel.cpp:3991 #: TrackPanel.cpp:4255 TrackPanel.cpp:6490 TrackPanel.cpp:6510 msgid "Modified Label" msgstr "Módosított címke" #: TrackPanel.cpp:1731 TrackPanel.cpp:3960 TrackPanel.cpp:3992 #: TrackPanel.cpp:4256 TrackPanel.cpp:6491 TrackPanel.cpp:6511 msgid "Label Edit" msgstr "Címke szerkesztése" #: TrackPanel.cpp:1971 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Módosított burkológörbe." #: TrackPanel.cpp:1972 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: TrackPanel.cpp:2123 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2127 msgid "left" msgstr "balra" #: TrackPanel.cpp:2127 msgid "right" msgstr "jobbra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2129 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2133 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "Idő-eltolás" #: TrackPanel.cpp:2916 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2933 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3205 msgid "Moved Sample" msgstr "Mozgatott hangminta" #: TrackPanel.cpp:3206 msgid "Sample Edit" msgstr "Hangminta szerkesztés" #: TrackPanel.cpp:3305 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Törölt sáv '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3307 msgid "Track Remove" msgstr "Sáv törlése" #: TrackPanel.cpp:3576 TrackPanel.cpp:6441 msgid "up" msgstr "fel" #: TrackPanel.cpp:3580 TrackPanel.cpp:6442 msgid "down" msgstr "le" #: TrackPanel.cpp:3587 TrackPanel.cpp:6437 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %sfelé mozgatva" #: TrackPanel.cpp:3590 TrackPanel.cpp:6443 msgid "Move Track" msgstr "Sáv mozgatása" #: TrackPanel.cpp:4155 msgid "Expand" msgstr "Kiterjesztés" #: TrackPanel.cpp:4155 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merge" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4176 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5641 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5703 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5923 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nem törölhető sáv aktív hanggal" #: TrackPanel.cpp:6076 msgid "Stereo, " msgstr "Sztereó, " #: TrackPanel.cpp:6079 msgid "Mono, " msgstr "Monó, " #: TrackPanel.cpp:6081 msgid "Left, " msgstr "Bal, " #: TrackPanel.cpp:6083 msgid "Right, " msgstr "Jobb, " #: TrackPanel.cpp:6105 TrackPanel.cpp:6251 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' sáv %s-vá változtatása" #: TrackPanel.cpp:6110 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: TrackPanel.cpp:6131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' sztereó sáv szétvágása" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6169 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' sztereó sávvá alakítása" #: TrackPanel.cpp:6172 msgid "Make Stereo" msgstr "Sztereó készítése" #: TrackPanel.cpp:6215 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' sáv megváltoztatva %d Hz-esre" #: TrackPanel.cpp:6217 msgid "Rate Change" msgstr "Frekv. változtatása" #: TrackPanel.cpp:6255 msgid "Format Change" msgstr "Formátum változtatás" #: TrackPanel.cpp:6405 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%):" #: TrackPanel.cpp:6406 TrackPanel.cpp:6407 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alsó sebesség határa" #: TrackPanel.cpp:6412 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%):" #: TrackPanel.cpp:6413 TrackPanel.cpp:6414 msgid "Upper speed limit" msgstr "Felső sebesség határa" #: TrackPanel.cpp:6422 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Tartomány beállítása '%d' - '%d' között" #: TrackPanel.cpp:6425 msgid "Set Range" msgstr "Tartomány beállítása" #: TrackPanel.cpp:6472 msgid "Change track name to:" msgstr "Sáv átnevezése erre:" #: TrackPanel.cpp:6473 msgid "Track Name" msgstr "Sáv neve" #: TrackPanel.cpp:6476 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' átnevezve erre: '%s'" #: TrackPanel.cpp:6479 msgid "Name Change" msgstr "Név változtatása" #: TrackPanel.cpp:6580 msgid "Label Track Font" msgstr "Címkesáv Betűtípus" #: TrackPanel.cpp:6592 TrackPanel.cpp:6598 msgid "Face name" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6602 TrackPanel.cpp:6609 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:273 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:289 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d. sáv" #: TrackPanelAx.cpp:295 msgid " Mute On" msgstr " Némítás be" #: TrackPanelAx.cpp:300 msgid " Solo On" msgstr " Szóló be" #: TrackPanelAx.cpp:304 msgid " Select On" msgstr " Kijelölés be" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A kijelöléstúl kicsi a hangkulcs használatához." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibráció eredménye\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:88 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Sáv" #: WaveTrack.cpp:597 WaveTrack.cpp:616 WaveTrack.cpp:1057 WaveTrack.cpp:1076 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nincs elegendő hely a kijelölés beillesztéséhez" #: WaveTrack.cpp:2052 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nincs elegendő hely a kivágás vonalának kiterjesztéséhez" #: commands/CommandManager.cpp:555 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugin-ek 1-től %i-ig" #: commands/CommandManager.cpp:569 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugin-ek %i-től %i-ig" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:892 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "Ezt csak olyankor teheti meg, mikor a lejátszás és\n" " a felvétel áll. [A szünet nem elég.]" #: commands/CommandManager.cpp:894 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "Először ki kell jelölnie némi sztereó hangot, hogy\n" " ezt használja. [Nem használhatja mono-val.]" #: commands/CommandManager.cpp:896 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy ezt használja." #: commands/CommandManager.cpp:898 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy\n" " ezt használja. [Másfajta sávval nem működik.]" #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "Letiltott" #: commands/CommandManager.cpp:1083 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Betöltve %d Billentyűparancs\n" #: commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok betöltése" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "Mentve " #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Hiba a fájl mentése közben: " #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f dB-el" #: effects/Amplify.cpp:139 msgid "Amplify" msgstr "Erősítés" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "(Dominic Mazzoni)" #: effects/Amplify.cpp:168 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Erősítés (dB):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:190 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Új amplitúdó csúcsérték (dB):" #: effects/Amplify.cpp:200 msgid "Allow clipping" msgstr "Torzítás engedélyezése" #: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "-Végtelen" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Erősítés" #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Erősítés végrehajtása" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto alámerülés" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Az Auto alámerülésnek egy vezérlő sávra van szüksége, melyet a kiválasztottsáv(ok) alá kell helyezni." #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto alámerülés (Markus Meyer)" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "Alámerülés mértéke" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximum szünet:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172 prefs/AudioIOPrefs.cpp:180 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182 prefs/AudioIOPrefs.cpp:207 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209 prefs/MidiIOPrefs.cpp:161 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöbszint:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "Kérem adjon meg érvényes értékeket." #: effects/AutoDuck.cpp:705 msgid "Preview not available" msgstr "Előnézet nem elérhető" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto alámerülés..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.0f Hz-en, %.0f dB-es kiemeléssel" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Basszus kiemelés" #: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "(Nasca Octavian Paul)" #: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Kiemelés (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Basszus kiemelés..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Basszusfrekvenciák kiemelése" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Hossz megváltoztatása..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Hossz változtatása..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.2f félhanggal" #: effects/ChangePitch.cpp:198 msgid "Change Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #: effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Hangmagasság változtatása a Tempó megtartásával" #: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:336 #: effects/ChangeTempo.cpp:173 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Készítette: Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:175 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Soundtouch. Készítette: Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Módosítandó hangok száma (fél lépésekben):" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:206 effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:374 #: effects/ChangeTempo.cpp:211 effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "to" msgstr "erre:" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: effects/ChangeTempo.cpp:184 msgid "Percent Change:" msgstr "Változtatás százalékban:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:195 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Hangmagasság változtatása" #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f%%-re" #: effects/ChangeSpeed.cpp:298 msgid "Change Speed" msgstr "Sebesség változtatása" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: effects/ChangeSpeed.cpp:334 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a Tempóra és Hangmagasságra" #: effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "SampleRate. Készítette: Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Sebesség változtatása" #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Sebesség változtatása" #: effects/ChangeTempo.cpp:138 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo változtatása" #: effects/ChangeTempo.cpp:171 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempó változtatása a Hangmagasság megtartásával" #: effects/ChangeTempo.cpp:203 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:212 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:225 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempó megváltoztatása" #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempó változtatása" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Sercegés és Pattogás eltávolítás. Készítette: Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:353 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Sercegés eltávolítás..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Sercegés és pattogás eltávolítása..." #: effects/Compressor.cpp:461 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinamika tartomány Kompresszor" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:510 msgid "Attack Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Decay Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:563 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:575 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:578 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresszor" #: effects/Compressor.h:50 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamika tartomány kompressziójának végrehajtása..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:355 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: effects/ToneGen.cpp:356 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Vég" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:335 msgid "Foreground:" msgstr "Előtér" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:378 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:426 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: effects/Contrast.cpp:430 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: Tags.cpp:840 Tags.cpp:1990 msgid "Reset" msgstr "Alaphelyzet" #: effects/Contrast.cpp:434 msgid "Difference:" msgstr "Különbség:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:532 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fájlnév = %s." #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "Gyűjtött adaat" #: effects/DtmfGen.cpp:56 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF hang generátor" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "(Salvo Ventura, 2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:460 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF szekvencia:" #: effects/DtmfGen.cpp:463 effects/Noise.cpp:242 effects/ToneGen.cpp:322 #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitúdó (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:465 msgid "Duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:496 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:498 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:499 effects/DtmfGen.cpp:501 effects/DtmfGen.cpp:577 #: effects/DtmfGen.cpp:578 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:500 msgid "Silence duration:" msgstr "Csend időtartama:" #: effects/DtmfGen.h:39 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF hangok..." #: effects/DtmfGen.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:57 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF hangok generálása" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási értékkel" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "Visszhang" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 effects/Repeat.cpp:200 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Készítette: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr "Elhalási érték:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Visszhang..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Visszhang végrehajtása" #: effects/Effect.cpp:467 msgid "Preparing preview" msgstr "Előnézet létrehozása" #: effects/Effect.cpp:497 msgid "Previewing" msgstr "Előnézet" #: effects/Effect.cpp:512 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. Kérem, ellenőrizze a bemeneti eszköz beállításait és a projekt mintavételezési frekvenciáját." #: effects/Effect.h:100 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Végrehajtott effekt: %s" #: effects/Equalization.cpp:329 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Cosine" msgstr "Koszinusz" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Cubic" msgstr "Köbös" #: effects/Equalization.cpp:367 effects/Equalization.cpp:416 msgid "Equalization" msgstr "Hangszínszabályzó" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "EQ görbe betöltése sikertelen" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "custom" msgstr "egyéni" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1101 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Hangszínszabályzó (Martyn Shaw && Mitch Golden)" #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1124 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1197 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "Draw curves" msgstr "Görbék rajzolása" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafikus EQ" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Lineáris frekvencia skála" #: effects/Equalization.cpp:1242 msgid "Length of filter:" msgstr "Szűrő hossza:" #: effects/Equalization.cpp:1263 msgid "Select curve:" msgstr "Görbe kiválasztása:" #: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:2512 #: export/ExportMultiple.cpp:882 msgid "Save As..." msgstr "Mentés mint..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2511 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Adja meg a görbe nevét" #: effects/Equalization.cpp:2611 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: effects/Equalization.h:84 msgid "Equalization..." msgstr "Hangszínszabályzó..." #: effects/Equalization.h:98 msgid "Performing Equalization" msgstr "Hangszínszabályzás végrehajtása" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Felkeverés" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Felkeverés" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Lekeverés" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Lekeverés" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "Vágás detektálása" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "Vágás" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Vágás keresése" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "(Leland Lucius)" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Vágás keresése..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Vágás detektálása..." #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertálás" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Kiegyenlítő" #: effects/Leveller.cpp:203 msgid "None-Skip" msgstr "Nincs-Kihagy" #: effects/Leveller.cpp:204 msgid "Light" msgstr "Enyhe" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "Moderate" msgstr "Közepes" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Heavy" msgstr "Erős" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Heavier" msgstr "Erősebb" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heaviest" msgstr "Legerősebb" #: effects/Leveller.cpp:212 effects/TruncSilence.cpp:331 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Készítette: Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:222 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Kiegyenlítés mértéke" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Kiegyenlítés mértéke:" #: effects/Leveller.cpp:234 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Zaj küszöbszintje (Hiss/Hum/Ambiens zaj)" #: effects/Leveller.cpp:238 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Zaj küszöbszintje:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Kiegyenlítő..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..." #: effects/LoadEffects.cpp:99 msgid "Generator" msgstr "Generátor" #: effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "Hangszer" #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "Segédeszközök" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "Konvertáló" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "Analizáló" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "Szimulátor" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "Moduláló" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:121 effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Lowpass" msgstr "Aluláteresztő" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "Sáváteresztő" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Highpass" msgstr "Felüláteresztő" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "Hangszínszabályzó" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektrum feldolgozó" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "Hangerő" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "Hullámformáló" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dinamikus feldolgozó" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "Kompresszor" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:196 effects/NoiseRemoval.cpp:725 msgid "Noise Removal" msgstr "Zajszűrő" #: effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Hangmagasság és tempó" #: effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "Idővonal változtató" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "Idő" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Fehér" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Barna" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Zaj generálása" #: effects/Noise.cpp:241 msgid "Noise type" msgstr "Zaj típusa" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "Zaj..." #: effects/Noise.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:59 msgid "Generating Noise" msgstr "Zaj generálása" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Fájl megnyitása sikertelen:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:816 msgid "Step 2" msgstr "2. lépés" #: effects/NoiseRemoval.cpp:817 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:822 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Zajszűrő. Készítette: Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Zajprofil készítése" #: effects/NoiseRemoval.cpp:841 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Zaj csökkentése (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:849 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvencia simítás (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:857 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Felfutás/lecsengés ideje (másodperc):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Zajszűrő" #: effects/NoiseRemoval.h:50 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Zajprofil készítése" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Removing Noise" msgstr "Zajszűrés" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "igaz" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximum amplitudó = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:362 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizálás" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizálás..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %d szinttel, %.0f%%-os módosított jelaránnyal, %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdési fáziseltolással, %d mélységgel, %.0f%%-os visszacsatolással" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Szakaszok:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvenciája (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO kezdeti fázisa (fok):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:246 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:251 msgid "Feedback (%):" msgstr "Visszacsatolás (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser alkalmazása" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Sérült hang javítása" #: effects/Repeat.cpp:50 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ismétlések száma: %d" #: effects/Repeat.cpp:76 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "A sáv túl hosszú ahhoz, hogy a kijelölést megismételhessem." #: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:187 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: effects/Repeat.cpp:212 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:221 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:253 msgid "New selection length: " msgstr "Új kijelölés hossz:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:262 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" msgstr "óó:pp:mm" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ismétlés" #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Ismétlés végrehajtása" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Megfordítás" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Megfordítás" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Csend generálása" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Csend..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Csend generálása" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Végrehajtott effekt: %.6lf másodpercnyi csend generálása" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Tüskék eltávolítása" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Tüskék eltávolítása (Lynn Allan)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "S&ztereóból monó" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:416 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Csiripelés generátor " #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Hang generátor" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Szinusz" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Négyszög" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Fűrészfog" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:321 effects/ToneGen.cpp:357 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia" #: effects/ToneGen.cpp:348 msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Csiripelés..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Hang..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Csiripelés generálása" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Hang generálása" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Minden sávnak egyforma mintavételi rátával kell rendelkeznie" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321 msgid "Truncate Silence" msgstr "Csend eltávolítása" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:196 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: effects/TruncSilence.cpp:345 msgid "Max silence duration:" msgstr "A csend max hossza:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:350 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Csend küszöbértéke:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Csend eltávolítása..." #: effects/TruncSilence.h:42 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Csend eltávolítása..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:823 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt beállítások" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588 #: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Nincs" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdeti fáziseltolással, %.0f%%-os mélységgel, %.1f rezonanciával, %.0f%%-os frekvencia eltolással" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" #: effects/Wahwah.cpp:231 msgid "Depth (%):" msgstr "Mélység (%):" #: effects/Wahwah.cpp:236 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah frekvencia eltolás (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "WahWah" #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah alkalmazása" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "%s effekt végrehajtása" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:211 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:395 msgid "Author: " msgstr "Szerző: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834 effects/lv2/LV2Effect.cpp:837 msgid "Length (seconds)" msgstr "Hossz (másodperc)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist effekt végrehajtása..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264 effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist prompt" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Írd be a Nyquist parancsot:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Sajnálom, de az effekt nem alkalmazható olyan sztereó sávokon, ahol a két csatorna tartalma nem egyezik." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist kimenet: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603 effects/nyquist/Nyquist.cpp:614 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "A Nyquist nem ad vissza audió jelet.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:86 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:117 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:131 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:239 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:387 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "Bővítmény beállításai" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 effects/vamp/VampEffect.cpp:448 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Minden kijelölt hang néma." #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "Minden hang néma." #: export/Export.cpp:522 msgid "Export File" msgstr "Fájl exportálása" #: export/Export.cpp:530 msgid "&Options..." msgstr "&Beállítások..." #: export/Export.cpp:571 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Biztos vagy benne, hogy mentsük a fájlt, mint: \"" #: export/Export.cpp:591 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Ön egy %s fájlt készül menteni az alábbi néven: \"%s\".\n" "\n" "Ezek a fájlok szabványosan \".%s\"-re végződnek, és egyes programok nem nyitják meg a fájlokat nem szabványos kiterjesztésekkel.\n" "\n" "Biztosan ezen a néven szeretné a fájt menteni?" #: export/Export.cpp:612 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Egy fájl \"%s\" névvel már létezik. Felülírja?" #: export/Export.cpp:710 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Az általad használt sávok két darab sztereó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban." #: export/Export.cpp:715 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Az általad használt sávok egy darab monó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban." #: export/Export.cpp:726 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Haladó keverési opciók" #: export/Export.cpp:930 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Csatorna: %2d" #: export/Export.cpp:1046 msgid " - Left" msgstr " - Bal" #: export/Export.cpp:1047 msgid " - Right" msgstr " - Jobb" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "Keverő panel" #: export/Export.cpp:1078 export/Export.cpp:1125 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kimeneti csatornák: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Parancssoros kódoló megadása" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Parancssori exportálás beállítása" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "Kimenet mutatása" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:222 msgid "(external program)" msgstr "(külső program)" #: export/ExportCL.cpp:253 export/ExportPCM.cpp:454 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni" #: export/ExportCL.cpp:327 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A kijelölt audió exportálása parancssori enkóder segítségével" #: export/ExportCL.cpp:328 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori enkóder segítségével" #: export/ExportCL.cpp:390 msgid "Command Output" msgstr "A parancs kimenete" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "Az FFmpeg nem talál audio kodeket 0x%x.\n" "Ennek a kodeknek a támogatása valószínűleg nincs a programba belefordítva." #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Ön %d csatornát próbált exportálni, de max. %d csatornát támogat a kiválasztott formátum" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Kijelölt hang exportálása mint %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Teljes exportálás mint %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:702 export/ExportMP3.cpp:1920 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Érvénytelen mintavételi ráta" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "A projekt mintavételi rátáját (%d) a kiválasztott kimeneti formátum\n" "nem támogatja. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) a\n" "kombinációját a kimeneti formátum nem támogatja. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:721 export/ExportMP3.cpp:1939 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Az alábbi ráták egyikére mintavételezhet újra." #: export/ExportFFmpeg.cpp:749 export/ExportMP3.cpp:1962 msgid "Sample Rates" msgstr "Mintavételi ráták" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Adja meg az AC3 opciókat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 exportálás beállítása" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitsűrűség:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Adja meg az AAC opciókat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC exportálás beállítása" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Adja meg az AMR-NB opciókat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB exportálás beállítása" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Adja meg az AMR-WB opciókat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB exportálás beállítása" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Adja meg a WMA opciókat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA exportálás beállítása" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 fájlok (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "2-szintű" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "4-szintű" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "8-szintű" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "Becsült" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "Teljes keresés" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 prefs/GUIPrefs.cpp:166 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mintavételi ráta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "LPC használata" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC beállítások megadása" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (leggyorsabb)" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (legjobb)" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC exportálás beállításai" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitmélység:" #: export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC fájlok" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:312 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A kiválasztott hang exportálása FLAC-ként" #: export/ExportFLAC.cpp:313 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Adja meg az MP2 opciókat" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 export beállítása" #: export/ExportMP2.cpp:202 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 fájlok" #: export/ExportMP2.cpp:232 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nem lehet MP2-be exportálni ezzel a mintavételi- és bitrátával" #: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1771 export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nem lehetett megnyítni a kijelölt fájlt az íráshoz" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kbps-al" #: export/ExportMP2.cpp:275 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %d kbps-al" #: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Legjobb minőség)" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kisebb fájlméret)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41 #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Standard" msgstr "Alap" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Őrült" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Adja meg az MP3 opciókat" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 exportálás beállítása" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitráta mód:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Állandó" #: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Változó sebesség:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Csatorna mód:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame keresése" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Az Audacitynek a következő fájlra van szüksége MP3 létrehozásához: %s" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "A Lame egy ingyenes másolatáért kattintson ide -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1094 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1550 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1567 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődleges megosztott objektum fájlok (*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1652 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 fájlok" #: export/ExportMP3.cpp:1676 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat" #: export/ExportMP3.cpp:1683 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ez egy érvénytelen vagy nem támogatott MP3 enkóder könyvtár!" #: export/ExportMP3.cpp:1760 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Az MP3 folyam inicializálása sikertelen" #: export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s beállítással" #: export/ExportMP3.cpp:1803 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A teljes fájl exportálása %s beállítással" #: export/ExportMP3.cpp:1808 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel" #: export/ExportMP3.cpp:1809 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs-al" #: export/ExportMP3.cpp:1815 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs-al" #: export/ExportMP3.cpp:1849 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Az MP3 kódoló az alábbi hibával tért vissza: %d" #: export/ExportMP3.cpp:1933 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "A projekt mintavételi rátája (%d) nem támogatott az MP3\n" "fájlformátum által. " #: export/ExportMP3.cpp:1936 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) kombinációja\n" "nem támogatott az MP3 fájlformátum által. " #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 exportálás könyvtára nem található" #: export/ExportMultiple.cpp:96 export/ExportMultiple.cpp:426 #: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:834 msgid "Export Multiple" msgstr "Köteg-Exportálás" #: export/ExportMultiple.cpp:166 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Amennyiben egynél több Audió Sávot használsz, lehetőséged van minden egyes sávot külön fájlba exportálni,\n" "vagy amennyiben rendelkezel egy Címke Sávval, új fájlt exportálhatsz minden egyes címkéhez.\n" "\n" "Ez a projekt nem használ több sávot vagy címkét, így nem tudsz több fájlt exportálni." #: export/ExportMultiple.cpp:167 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Nem lehet több fájlt exportálni" #: export/ExportMultiple.cpp:232 msgid "Export format:" msgstr "Exportálási formátum:" #: export/ExportMultiple.cpp:237 msgid "Options..." msgstr "Beállítások..." #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export location:" msgstr "Exportálási hely:" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Split files based on:" msgstr "Fájlok darabolása. Sorrend:" #: export/ExportMultiple.cpp:262 export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audió beillesztése az első címke elé" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "First file name:" msgstr "Első fájl neve:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "Első fájl neve" #: export/ExportMultiple.cpp:297 msgid "Name files:" msgstr "Fájlok elnevezése:" #: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportMultiple.cpp:308 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Sáv neve alapján" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "File name prefix:" msgstr "Fájlnév prefix:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "Fájlnév prefix" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Létező fájlok felülírása" #: export/ExportMultiple.cpp:424 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" sikeresen létrehozva." #: export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Válassz egy útvonalat az exportálandó fájlok számára" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" nem létezik.\n" "\n" "Szeretné létrehozni?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772 msgid "Edit metadata" msgstr "Metaadat szerkesztése" #: export/ExportMultiple.cpp:881 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "%s nem érvényes fájlnév. Nem használhatja a következőket: %s\n" "Használjon..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis opciók megadása" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportálás beállítások" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A kijelölt audió exportálása Ogg Vorbis-ként" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis-ként" #: export/ExportPCM.cpp:113 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Tömörítetlen opciók meadása" #: export/ExportPCM.cpp:182 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Tömörítetlen exportálás beállítása" #: export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: export/ExportPCM.cpp:192 import/ImportRaw.cpp:366 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: export/ExportPCM.cpp:197 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(A fejléceknek és kódolásoknak nem minden kombinációja lehetséges.)" #: export/ExportPCM.cpp:366 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok" #: export/ExportPCM.cpp:358 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:348 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:384 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: export/ExportPCM.cpp:446 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nem lehet az audiót ebben a formátumban exportálni." #: export/ExportPCM.cpp:488 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s" #: export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "A teljes projekt exportálása mint %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hiba (lehet hogy a fájl sem lett írva): %s" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Nincs beállítás ehhez a formátumhoz.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Ha részletesebben szeretné beállítani az exportálás formátumát, használja az 'Egyéb tömörítetlen fájlok' formátumot." #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "A fájl 16-bit AIFF (Apple/SGI) fájlként lesz exportálva.\n" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "A fájl 16-bit WAV (Microsoft) fájlként lesz exportálva.\n" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "A fájl GSM 6.10 WAV fájlként lesz exportálva.\n" #: import/Import.cpp:156 import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 fájlok" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:227 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja a(z) %s formátumot." #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:250 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:256 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:261 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:266 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:271 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:276 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:282 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:288 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:294 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:300 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:306 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:43 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC fájlok" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista a Fájlokról sima szövegformátumban" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő ablak pozíció." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "LOF hiba" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Érvénytelen az LOF fájl hossza." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "A MIDI sávokat nem lehet elmozgatni, csak az audió fájlokat." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő sáv eltolás." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Média olvasási hiba" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez nem egy Ogg Vorbis fájl" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis verzió eltérési hiba" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Érvénytelen Vorbis fejléc-típus" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Belső logikai hiba" #: import/ImportPCM.cpp:54 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, és más tömörítetlen típusok" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime fájlok" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:282 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nyersadat importálása" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:327 msgid "No endianness" msgstr "Nincs endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:330 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:333 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:336 msgid "Default endianness" msgstr "Alapértelmezett endianness" #: import/ImportRaw.cpp:355 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Csatorna (Monó)" #: import/ImportRaw.cpp:356 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Csatorna (Sztereó)" #: import/ImportRaw.cpp:358 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Csatorna" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Start offset:" msgstr "Kezdeti eltolás:" #: import/ImportRaw.cpp:388 msgid "Amount to import:" msgstr "Importálandó anyagmennyiség:" #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételezési frekvencia" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "Köteg" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Behaviors" msgstr "Viselkedések" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121 msgid "Using:" msgstr "Használva:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114 msgid "Playback" msgstr "Visszajátszás" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Monó)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Sztereó)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:267 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad terület:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Válassz egy útvonalat az ideiglenes könyvtár számára" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s nevű könyvtár nem létezik. Létrehozzuk most?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Új ideiglenes könyvtár" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s nevű könyvtár nem írható" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Az ideiglenes könyvtár új beállításai az Audacity újraindításakor lépnek érvénybe." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "Internetről" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy-jelszintű szerkesztéshez)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:142 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (a 8 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (a 10 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (a 16 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült határa)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (a 24 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Display" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "Módok" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 msgid "Import / Export" msgstr "Importálás / Exportálás" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "When importing audio files" msgstr "Hangfájlok importálásakor" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Megjegyzés: A Cmd+Q megnyomásával kilépsz. Minden más bilentyű engedélyezett." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "&Alapértékek" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "Billentyűkombináció" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Válassz ki egy XML fájlt, amelyik az Audacity billentyűparancsait tartalmazza..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Hiba a billentyűparancsok betöltésekor" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Hiba a billentyűparancsok mentésekor" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 exportálás könyvtár" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 könyvtár verziója:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 könyvtár:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 könyvtár:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg importálás/exportálás könyvtár" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg könyvtár verzió:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg könyvtár:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "A többi sáv lejátszása az új sáv felvétele közben" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157 msgid "Cut Preview" msgstr "Kivágás előnézete" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167 msgid "Latency" msgstr "Késleltetés" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:206 prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Short period:" msgstr "Rövid periódus:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:208 prefs/MidiIOPrefs.cpp:188 msgid "Long period:" msgstr "Hosszú periódus:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekt előnézet" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Egér funciók (alapértékek, nem konfigurálhatóak)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Parancs Akció" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "Bal-kattintás" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "Kijelölő" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "Kijelölési pont beállítása" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "Bal-vonszolás" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "Kijelölési hossz beállítása" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Kijelölés méretének módosítása" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Bal-kattintás" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dupla bal-kattintás" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Bal-kattintás" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Kijelölés beállítása és lejátszás" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Nagyítás az adott pontra" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Nagyítás az adott tartományra" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "mint jobb-vonszolás" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "Jobb-kattintás" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "Kicsinyítés egy értékkel" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "Jobb-vonszolás" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "mint bal-vonszolás" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Bal-Mozgatás" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Az erősítési burkológörbe megváltoztatása" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "Hangminta változtatása" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Bal-kattintás" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Simítás az adott hangmintánál" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "Több hangminta megváltoztatása" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Csak EGY minta változtatása" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "ugyanúgy, mint a kijelölő eszköz esetén" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "ugyanúgy, mint a nagyító eszköz esetén" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "Egyéb" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "Felfelé vagy lefelé gördítés" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Görgő-forgatás" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "Balra vagy jobbra gördítés" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Görgőkerék-Forgatás" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Görgőkerék-Forgatás" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Előnézet hossza:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott régió előtt:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott régió után:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:94 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Beállítások" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "Automatikus mentés" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 #, fuzzy msgid "Auto save in&terval:" msgstr "Automatikus mentés időköze:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "perc" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Négyszög" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Alakított" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Mintavétel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Alapértelmezett Mintavételezési frekvencia" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Alapértelmezett Hangminta formátum" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Mintavételi ráta konvertáló" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Mintavételi ráta konvertáló" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Hang által aktivált felvétel" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Hang aktiválási szintje (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektogramok" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - a leginkább szélessávú" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "256 - default" msgstr "256 - alapérték" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - a leginkább keskenysávú" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - a leginkább keskenysávú" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "Ablak típusa:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimum frekvencia (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maximális frekvencia (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Legkisebb apmlitudó (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Jegyzetek max. száma (1..128)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A maximális frekvencia egész szám kell, hogy legyen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "A maximális frekvencia 100 - 100,000 Hz között kell, hogy legyen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A minimum frekvenciának egésznek kell lennie" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A minimum frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "Információ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "Fájlok mentése" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "Fájlok betöltése" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:997 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: Menus.cpp:996 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Lejátszás (Shift-tel ismétlődő lejátszás)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Felvétel (Shift-tel hozzáfűzve felvétel)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:706 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:707 msgid "Recording not permitted" msgstr "Felvétel nem engedélyezett" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Kimeneti eszköz" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Bemeneti eszköz" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "Nyírás a kijelölésen kívül" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "Kijelölés átalakítása csenddé" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "Sávok összekapcsolása" #: toolbars/EditToolBar.cpp:155 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Kijelölés méretezése az ablakhoz igazítva" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt méretezése az ablakhoz igazítva" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit Selection" msgstr "Méretezés a kijelöléshez" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit Project" msgstr "Méretezés a projekthez" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "Kimeneti jelszint" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Bemeneti jelszint - Kattints rá a bemenet monitorozásához" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Kimeneti jelszint" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:874 msgid "Input Volume" msgstr "Bemeneti jelszint" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Bemenet forrása" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekt ráta (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Kijelölés kezdete:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "rejtett" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Audió pozíció:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Hozzáillesztés" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Kijelölés" #: toolbars/SelectionBar.cpp:325 msgid "Selection Length" msgstr "Kijelölés hossza" #: toolbars/SelectionBar.cpp:333 msgid "Selection End" msgstr "Kijelölés vége" #: toolbars/ToolBar.cpp:98 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s eszköztár" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az audió kijelöléséhez" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az amplitúdó-görbe beállításához" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a hangminták szerkesztéséhez" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Bal-Kattintás a Nagyításhoz, Jobb-Kattintás a Kicsinyítéshez" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Vonszolás a terület nagyításához, jobb-kattintás a kicsinyítéshez" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Balra=Nagyítás, Jobbra=Kicsinyítés, Középen=Normális" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv időbeli elhelyézéhez" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multi-Eszköz mód" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Csúsztató eszköz" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszás sebessége" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Címkék automatikus létrehozása szavakból" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217 msgid "Add label at selection" msgstr "Címke hozzáadása a kijelölésnél" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Érzékenység állítása" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247 msgid "Key type" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play-at-speed" msgstr "Lejátszás adott sebességgel" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Make Labels" msgstr "Címkék létrehozása" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Add Label" msgstr "Címke hozzáadása" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrálás" #: widgets/AButton.cpp:303 msgid " (disabled)" msgstr " (tiltva)" #: widgets/AButton.cpp:461 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:540 msgid "Button" msgstr "Gomb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248 msgid "L" msgstr "B" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250 msgid "R" msgstr "J" #: widgets/ASlider.cpp:678 msgid "Center" msgstr "Közép" #: widgets/ASlider.cpp:682 msgid "Left" msgstr "Bal" #: widgets/ASlider.cpp:685 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "Előre" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "Hátra" #: widgets/ErrorDialog.cpp:255 msgid "Help on the Internet" msgstr "Segítség az interneten" #: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1486 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés:" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:791 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: widgets/Meter.cpp:396 msgid "Enable Meter" msgstr "Mérő engedélyezése" #: widgets/Meter.cpp:398 msgid "Disable Meter" msgstr "Mérő letiltása" #: widgets/Meter.cpp:401 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Megfigyelés leállítása" #: widgets/Meter.cpp:403 msgid "Start Monitoring" msgstr "Megfigyelés elindítása" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vízszintes Sztereó" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Függőleges sztereó" #: widgets/Meter.cpp:425 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1146 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mérő frissítése másodpercenként [1-100]" #: widgets/Meter.cpp:1147 msgid "Meter Preferences" msgstr "Mérő beállításai" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Kérem válasszon egy akciót " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Kérem válasszon egy akciót" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Eltelt idő:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "Hátraévő idő:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: widgets/Ruler.cpp:1445 widgets/Ruler.cpp:1446 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Függőleges vonalzó" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 másodperc" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "nn:óó:pp:mm" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "óó:pp:mm + századmásodperc" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 mp" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 mp" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "óó:pp:mm + minták" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.# minta" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "samples" msgstr "minták" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 minta|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.24 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 képkocka|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"drop\" képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.30 képkocka |N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"non-drop\" képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.030 képkocka| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japananese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.25 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 képkocka|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "óó:pp:mm + CDDA képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.75 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 képkocka|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Használja a jobb egérgombot vagy a környezeti billentyűt a formátum megváltoztatásához" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet az a figyelmeztetés" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hiba: %hs a %lu. sorban" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nem lehet betölteni ezt a fájlt: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""