# translation of it.po to italiano # translation of audacity.po to italiano # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2003 # Aldo Boccacci , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-06 16:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-09 09:26+0100\n" "Last-Translator: Carmelo Battaglia \n" "Language-Team: italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Informazioni su Audacity..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audace!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity è un programma libero scritto da un gruppo di sviluppatori volontari di tutto il mondo. Siamo grati a SourceForge.net e Google Code che ospitano il nostro progetto. Audacity è disponibile per Windows 98 e versioni successive, Mac OS X, Linux e altri sistemi operativi Unix. Per Windows 98/ME, usa la versione 1.2.6 o 1.3.7 Beta; per Mac OS 9, la versione 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Questa è una versione Beta del programma. Può contenere errori e funzioni non completate. Dipendiamo dai tuoi consigli e suggerimenti: invia i resoconti di errori e richieste di funzioni al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto sull'utilizzo di Audacity, usa il menu Aiuto nel programma, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro visita il nostro Wiki o visita il nostro Forum." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Questa è una versione stabile e completa del programma. Tuttavia, se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto sull'utilizzo di Audacity, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro Wiki o visita il nostro Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Guido Russo" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Un editor libero di audio digitale
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Gruppo di sviluppo Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Gruppo di supporto Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Sviluppatori emeriti" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Altri emeriti componenti del gruppo" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Altri collaboratori" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particolari:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Il software Audacity® è copyright" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Il software Audacity® è un marchio registrato di Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:324 #: AboutDialog.cpp:337 #: AboutDialog.cpp:488 msgid "Build Information" msgstr "Informazioni sulla versione" #: AboutDialog.cpp:330 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: AboutDialog.cpp:331 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: AboutDialog.cpp:341 msgid "File Format Support" msgstr "Supporto formato file" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:351 #: AboutDialog.cpp:353 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importazione MP3" #: AboutDialog.cpp:360 #: AboutDialog.cpp:363 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:367 #: AboutDialog.cpp:370 msgid "ID3 tag support" msgstr "Supporto tag ID3" #: AboutDialog.cpp:377 #: AboutDialog.cpp:380 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importazione ed esportazione FLAC" #: AboutDialog.cpp:385 #: AboutDialog.cpp:388 msgid "MP2 export" msgstr "Esportazione MP2" #: AboutDialog.cpp:393 #: AboutDialog.cpp:396 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importazione attraverso QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:403 msgid "Core Libraries" msgstr "Librerie principali" #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:417 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversione frequenza di campionamento" #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Riproduzione e registrazione audio" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:440 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:448 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:456 #: AboutDialog.cpp:461 #: AboutDialog.cpp:464 msgid "Plug-in support" msgstr "Supporto plug-in" #: AboutDialog.cpp:469 #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Supporto scheda mixer audio" #: AboutDialog.cpp:477 #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Program build date: " msgstr "Data di rilascio del programma: " #: AboutDialog.cpp:495 #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Build type:" msgstr "Crea versione:" #: AboutDialog.cpp:495 msgid "Debug build" msgstr "Crea correzione" #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Release build" msgstr "Versione" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefisso installazione:" #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartella impostazioni:" #: AboutDialog.cpp:521 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: AudacityApp.cpp:744 #: Project.cpp:2184 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." #: AudacityApp.cpp:746 #: Project.cpp:2186 #: Project.cpp:2309 #: Project.cpp:2490 #: Project.cpp:2655 msgid "Error opening project" msgstr "Errore nell'apertura del progetto" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s impossibile da trovare.\n" "\n" "É stato rimosso dall'elenco dei file recenti." #: AudacityApp.cpp:910 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controllo volume principale" #: AudacityApp.cpp:911 msgid "Input Meter" msgstr "Monitor ingresso" #: AudacityApp.cpp:912 msgid "Output Meter" msgstr "Monitor uscita" #: AudacityApp.cpp:1069 #: Menus.cpp:207 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: AudacityApp.cpp:1070 #: Menus.cpp:211 msgid "&Open..." msgstr "Apri..." #: AudacityApp.cpp:1071 msgid "Open &Recent..." msgstr "Apri &recenti..." #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:992 msgid "&About Audacity..." msgstr "Informazioni su &Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1073 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: AudacityApp.cpp:1164 #: AudacityApp.cpp:1244 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1186 #: AudacityApp.cpp:1259 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1415 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n" "Specificare una cartella adatta nelle preferenze." #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova cartella temporanea." #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n" "perdita di dati o un blocco del sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n" "Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1462 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1464 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei" #: AudacityApp.cpp:1502 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" #: AudacityApp.cpp:1504 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n" "correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity è già stato avviato" #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1531 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1536 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei blocchi disco)" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire." #: AudacityApp.cpp:1848 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n" "associati con Audacity.\n" "\n" "Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" #: AudacityApp.cpp:1849 msgid "Audacity Project Files" msgstr "File progetto Audacity" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 #: AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non è possibile riprodurre file Midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Errore di inizializzazione file Midi" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato sia nascosto prima dello zero.\n" "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n" "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale (<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta." #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "Problema di latenza" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo alto." #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo basso. " #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto." #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso." #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ripristino automatico da crash" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima esecuzione di Audacity.\n" "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Progetti recuperabili" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di salvarlo." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Esci da Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Non recuperare" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera i progetti" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n" "Dopo non sarà più possibile recuperarli." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Confermi?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio automatico" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3335 #: Menus.cpp:3347 #: Menus.cpp:5546 #: Project.cpp:2449 #: Project.cpp:4258 #: Project.cpp:4344 #: TrackPanel.cpp:6664 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2052 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:523 #: effects/Generator.cpp:52 #: export/ExportFFmpeg.cpp:707 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Errore" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Modifica parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Sc&egli comando" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n" " a %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Applica %s con parametro(i)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Modalità Test" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Applica %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Applica concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Seleziona concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Applica al &progetto corrente" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Applica ai &file..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Nessuna concatenazione selezionata" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2097 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Sto applicando..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "File" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Modifica concatenazioni" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Concatenazioni" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Comando" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta &su" #: BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta &giù" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "De&faults" msgstr "Prede&initi" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- END -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificato" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminazione delle dipendenze" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" "Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa dipendenza.\n" "Questo necessita di più spazio sul disco, ma è più sicuro." #: Dependencies.cpp:274 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" #: Dependencies.cpp:295 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dipendenze progetto" #: Dependencies.cpp:298 msgid "Audio file" msgstr "File audio" #: Dependencies.cpp:300 msgid "Disk space" msgstr "Spazio su disco" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Copia l'audio selezionato nel progetto" #: Dependencies.cpp:312 #: Dependencies.cpp:418 msgid "Cancel Save" msgstr "Annulla salvataggio" #: Dependencies.cpp:314 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Non copiare l'audio" #: Dependencies.cpp:316 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Copia tutto l'audio nel progetto (più sicuro)" #: Dependencies.cpp:325 #: Dependencies.cpp:330 msgid "Ask me" msgstr "Chiedi" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Copia sempre tutto l'audio (più sicuro)" #: Dependencies.cpp:327 msgid "Never copy any audio" msgstr "Non copiare mai l'audio" #: Dependencies.cpp:329 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:" #: Dependencies.cpp:417 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?" #: Dependencies.cpp:457 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Il progetto è autosufficiente; non dipende da alcun file audio esterno." #: Dependencies.cpp:458 msgid "Dependency check" msgstr "Controlla dipendenze" #: DirManager.cpp:143 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n" "Selezionare nelle Preferenze un'altra cartella temporanea." #: DirManager.cpp:228 #: DirManager.cpp:259 #: DirManager.cpp:342 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: DirManager.cpp:293 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Sto ripulendo i file temporanei" #: DirManager.cpp:343 msgid "Saving project data files" msgstr "Sto salvando i file dati del progetto" #: DirManager.cpp:415 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache" #: DirManager.cpp:510 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity ha trovato un blocco file orfano %s! \n" "Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo completo del progetto.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1129 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vecchio%d" #: DirManager.cpp:1137 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Impossibile aprire/creare file test" #: DirManager.cpp:1146 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Impossibile eliminare '%s'" #: DirManager.cpp:1151 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File rinominato: %s\n" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'" #: DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" #: DirManager.cpp:1307 #: DirManager.cpp:1598 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto..." #: DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Blocco file orfano: (%s)" #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Manca file alias: (%s)" #: DirManager.cpp:1368 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Manca file riepilogo: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1388 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Manca file dati: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1402 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del progetto caricato;\n" "fai clic su 'Dettagli' per un elenco completo degli errori, o su 'OK' per procedere con altre opzioni." #: DirManager.cpp:1414 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "Il controlo dle progetto ha trovato %d blocco[i] file orfani. Questi file sono\n" "inutilizzati e probabilmente lasciati da un precedente crash o da qualche altro errore.\n" "Devono essere eliminati per evitare conflitti nel disco." #: DirManager.cpp:1419 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Elimina file orfani [sicuro e raccomandato]" #: DirManager.cpp:1420 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Continua senza eliminazione; lavora silenziosamente sui file extra" #: DirManager.cpp:1421 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Chiudi progetto senza modifiche" #: DirManager.cpp:1423 #: DirManager.cpp:1458 #: DirManager.cpp:1504 #: DirManager.cpp:1546 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: DirManager.cpp:1449 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "Il controllo del progetto ha evidenziato che %d file input necessari\n" "('alias file') sono mancanti. Non vi è modo per Audacity\n" "di recuperare automaticamente questi file; puoi scegliere di\n" "inserire definitivamente il silenzio al posto dei file mancanti, di inserire\n" "temporaneamente il silenzio per questa sessione, o di chiudere il progetto ora\n" "e di cercare di ripristinare i file mancanti manualmente." #: DirManager.cpp:1454 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Sostituisci dati mancanti con il silenzio [permanente fino al salvataggio]" #: DirManager.cpp:1455 #: DirManager.cpp:1543 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Sostituisci temporaneamente i dati persi con il silenzio [solo in questa sessione]" #: DirManager.cpp:1456 #: DirManager.cpp:1502 #: DirManager.cpp:1544 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" #: DirManager.cpp:1495 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "Il controllo del progetto ha individuato %d file riepilogo mancanti (.auf).\n" "Audacity può rigenerare completamente questi file riepilogo dai\n" "dati audio originali nel progetto." #: DirManager.cpp:1500 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Rigenera file riepilogo [sicuro e raccomandato]" #: DirManager.cpp:1501 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti [solo per questa sessione]" #: DirManager.cpp:1537 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "Il controllo del progetto ha individuato %d blocchi file di dati audio mancanti (.au),\n" "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema o di una eliminazione accidentale.\n" "Audacity non è in grado di recuperare automaticamente\n" "questi dati mancanti; puoi scegliere di inserire permanentemente il silenzio\n" "al posto dei dati mancanti, inserire temporaneamente il silenzio solo\n" "per questa sessione, o chiudere il progetto ora e cercare di ripristinare\n" "manualmente i dati mancanti." #: DirManager.cpp:1542 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Sostituisci i dati mancanti con il silenzio [permanentemente e immediatamente]" #: DirManager.cpp:1570 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto..." #: DirManager.cpp:1647 msgid "Caching audio" msgstr "Sto mettendo l'audio in cache" #: DirManager.cpp:1648 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache..." #: DirManager.cpp:1683 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" #: DirManager.cpp:1684 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo, \n" "ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio. \n" "\n" "Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Avvio di FFmpeg fallito" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizza FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Ad Audacity serve il file %s per importare ed esportare l'audio mediante FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posizione di %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dove si trova %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg non trovato" #: FFmpeg.h:120 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" "ma non ha trovato le librerie.\n" "\n" "Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n" "per scaricare o trovare le librerie FFmpeg." #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento" #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione standard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione radice cubica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione avanzata" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " finestra" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequenza lineare" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frequenza logaritmica" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Asse" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:264 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Ridisegna" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Ridisegna" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:192 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1411 #: effects/Equalization.cpp:1414 msgid "Grids" msgstr "Griglie" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1251 #: effects/Equalization.cpp:1253 #: effects/Equalization.cpp:1261 #: effects/Equalization.cpp:1327 #: effects/Equalization.cpp:1557 #: effects/Equalization.cpp:1568 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1292 #: effects/Equalization.cpp:1323 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f secondi." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Sto disegnado lo spettro" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "Finestra frequenza" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spettro.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esporta spettro come:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2793 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossibile scrivere nel file: " #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo,\n" " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio.\n" " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Avvio di GStreamer fallito" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Riproduzione audio" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Registrazione audio" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Modifica e Menu disabilitati" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Esportazione di un file audio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formati non supportati" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza su CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Nessun Aiuto locale" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Come ottenere un aiuto

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvenuto in Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato localmente, versione internet se non disponibile)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, versione internet se non disponibile)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, trucchi e tutorial, su internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "Forum (poni direttamente domande, su internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono con ricerca." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.
Puoi visionarlo o scaricarlo online." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia degli annullamenti" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Gestisci cronologia" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Azione" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Livelli disponibili di Annulla" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Livelli da eliminare" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Elimina" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossibile da determinare" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "byte" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di caratteri Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specifica nuovo nome file:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5035 #: Menus.cpp:5070 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Tempo di inizio" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Tempo di fine" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Modifica etichette" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Inserisci &dopo" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserisci &prima" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "&Nuovo..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n" "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n" "\n" "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4441 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleziona un file contenente etichette..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4445 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4457 #: Project.cpp:2272 #: Project.cpp:2280 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossibile aprire il file: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Nessuna etichetta da esportare." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2756 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esporta etichette come:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2754 msgid "labels.txt" msgstr "etichette.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nuova traccia etichetta" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Inserisci nome traccia" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Traccia etichetta" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primo avvio di Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n" "Il vecchio file é stato salvato come %s" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Apertura progetto di Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:204 msgid "&File" msgstr "&File" #: Menus.cpp:223 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: Menus.cpp:226 msgid "&Save Project" msgstr "&Salva progetto" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Project &As..." msgstr "S&alva progetto con nome..." #: Menus.cpp:231 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Salva copia compressa progetto..." #: Menus.cpp:235 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Controll&a dipendenze..." #: Menus.cpp:239 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Apri editor me&tadati..." #: Menus.cpp:247 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: Menus.cpp:249 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:250 msgid "&Labels..." msgstr "&Etichette..." #: Menus.cpp:252 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:254 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dati Raw..." #: Menus.cpp:269 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Espo&rta selezione..." #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esporta &etichette..." #: Menus.cpp:280 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportazione &multipla..." #: Menus.cpp:284 msgid "Export MIDI..." msgstr "Esporta MIDI..." #: Menus.cpp:290 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Appl&ica concatenazione..." #: Menus.cpp:293 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Modifica con&catenazioni" #: Menus.cpp:296 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..." #: Menus.cpp:297 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..." #: Menus.cpp:304 msgid "&Upload File..." msgstr "&Carica File..." #: Menus.cpp:309 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Imposta pagina..." #: Menus.cpp:312 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #: Menus.cpp:321 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: Menus.cpp:331 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1251 msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:1266 msgid "&Redo" msgstr "&Ripristina" #: Menus.cpp:356 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: Menus.cpp:359 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Div&idi e taglia" #: Menus.cpp:360 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: Menus.cpp:363 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta" #: Menus.cpp:368 msgid "Tri&m" msgstr "Ri&taglia" #: Menus.cpp:372 #: Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: Menus.cpp:373 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividi ed &elimina" #: Menus.cpp:374 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenzia audi&o" #: Menus.cpp:378 msgid "Sp&lit" msgstr "Div&idi" #: Menus.cpp:382 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi e crea nu&ovo" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "&Join" msgstr "&Unisci" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:426 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separ&a ai silenzi" #: Menus.cpp:388 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: Menus.cpp:393 #: Menus.cpp:645 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Da trac&cia stereo a mono" #: Menus.cpp:402 msgid "La&beled Regions" msgstr "Regioni con etich&ette" #: Menus.cpp:406 msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividi e taglia" #: Menus.cpp:410 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: Menus.cpp:417 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Div&idi ed elimina" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenzia &audio" #: Menus.cpp:422 msgid "Spli&t" msgstr "Div&idi" #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "Tutto" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Nulla" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Da &inizio traccia al cursore" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Dal cursore a &fine traccia" #: Menus.cpp:450 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Trova incroci con &zero" #: Menus.cpp:454 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Spo&sta cursore" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection Star&t" msgstr "A inizi&o selezione" #: Menus.cpp:457 msgid "to Selection En&d" msgstr "A fin&e selezione" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &Start" msgstr "A &inizio traccia" #: Menus.cpp:460 msgid "to Track &End" msgstr "A &fine traccia" #: Menus.cpp:468 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva re&gione" #: Menus.cpp:471 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Ripristina regio&ne" #: Menus.cpp:479 msgid "Pla&y Region" msgstr "Ri&produci regione" #: Menus.cpp:481 msgid "&Lock" msgstr "&Blocca" #: Menus.cpp:484 msgid "&Unlock" msgstr "&Sblocca" #: Menus.cpp:504 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferenze..." #: Menus.cpp:514 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: Menus.cpp:517 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom avant&i" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normale" #: Menus.cpp:521 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom indietr&o" #: Menus.cpp:525 msgid "&Fit in Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #: Menus.cpp:526 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Adatta &verticalmente" #: Menus.cpp:527 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sulla selezione" #: Menus.cpp:531 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Collassa tutte le tracce" #: Menus.cpp:532 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&spandi tutte le tracce" #: Menus.cpp:536 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostra clipping" #: Menus.cpp:541 msgid "&History..." msgstr "&Cronologia..." #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Pannello &mixer..." #: Menus.cpp:556 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barre degli strumenti" #: Menus.cpp:558 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Barra &Controlli" #: Menus.cpp:559 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra &Dispositivi" #: Menus.cpp:560 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra &Modifica" #: Menus.cpp:561 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra &Monitor" #: Menus.cpp:562 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra Mi&xer" #: Menus.cpp:563 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra &Selezione" #: Menus.cpp:564 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra St&rumenti" #: Menus.cpp:565 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra Trascri&zione" #: Menus.cpp:569 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti" #: Menus.cpp:575 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista semplificata" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:586 msgid "T&ransport" msgstr "Att&ività" #: Menus.cpp:589 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: Menus.cpp:590 msgid "&Loop Play" msgstr "Riproduci &ciclicamente" #: Menus.cpp:591 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: Menus.cpp:594 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: Menus.cpp:598 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Vai alla fine" #: Menus.cpp:602 msgid "&Record" msgstr "&Registra" #: Menus.cpp:603 msgid "&Timer Record..." msgstr "Programma regis&trazione..." #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "Aggiungi registrazione" #: Menus.cpp:608 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Sovraregistra (Attivo/Non attivo)" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Software Playthrough (Attivo/Non attivo)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Registrazione attivata da audio (Attiva/Non attiva)" #: Menus.cpp:613 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Livello attivazione audio..." #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Volume automatico (Attivo/Non attivo)" #: Menus.cpp:625 msgid "&Tracks" msgstr "&Tracce" #: Menus.cpp:630 msgid "Add &New" msgstr "Aggiungi &nuova" #: Menus.cpp:632 msgid "&Audio Track" msgstr "Traccia &audio" #: Menus.cpp:633 msgid "&Stereo Track" msgstr "Traccia &stereo" #: Menus.cpp:634 msgid "&Label Track" msgstr "Traccia &etichetta" #: Menus.cpp:635 msgid "&Time Track" msgstr "Traccia &tempo" #: Menus.cpp:648 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&scela e renderizza" #: Menus.cpp:651 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia" #: Menus.cpp:654 msgid "&Resample..." msgstr "&Ricampiona..." #: Menus.cpp:660 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rimuo&vi tracce" #: Menus.cpp:666 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Rendi &mute tutte le tracce" #: Menus.cpp:667 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Zero" msgstr "Allinea con &zero" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Allinea con il &cursore" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Allinea con l'inizio &selezione" #: Menus.cpp:675 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Allinea con la fin&e selezione" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Allinea la fine con il cursore" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione" #: Menus.cpp:678 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Allinea la fine con la fine selezione" #: Menus.cpp:679 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Allinea tracce" #: Menus.cpp:696 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Alli&nea e sposta cursore" #: Menus.cpp:708 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" #: Menus.cpp:716 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "&Collega tracce audio ed etichette" #: Menus.cpp:721 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione" #: Menus.cpp:724 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione" #: Menus.cpp:727 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Modifica etichette" #: Menus.cpp:733 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Ordina tracce" #: Menus.cpp:735 msgid "by &Start time" msgstr "Per tempo di &inizio" #: Menus.cpp:738 msgid "by &Name" msgstr "Per &nome" #: Menus.cpp:752 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: Menus.cpp:797 #: Menus.cpp:889 #: Menus.cpp:959 msgid "Unsorted" msgstr "Non ordinati" #: Menus.cpp:819 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&tti" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:825 #: Menus.cpp:2594 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ripeti %s" #: Menus.cpp:828 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ripeti l'ultimo effetto" #: Menus.cpp:910 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizza" #: Menus.cpp:912 msgid "Contrast..." msgstr "Contrasto..." #: Menus.cpp:915 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Mostra spettro..." #: Menus.cpp:982 #: Menus.cpp:985 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: Menus.cpp:989 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Guida &rapida (nel browser web)" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manuale (nel browser web)" #: Menus.cpp:997 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra &log..." #: Menus.cpp:1003 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Strumenti cattura schermo..." #: Menus.cpp:1008 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Avvia p&rove di sistema..." #: Menus.cpp:1013 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Informazioni su dispositivo &audio..." #: Menus.cpp:1024 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce" #: Menus.cpp:1025 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce" #: Menus.cpp:1027 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento Selezione" #: Menus.cpp:1028 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Strumento Inviluppo" #: Menus.cpp:1029 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Strumento Disegno" #: Menus.cpp:1030 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento Zoom" #: Menus.cpp:1031 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Strumento Spostamento Temporale" #: Menus.cpp:1032 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: Menus.cpp:1034 msgid "Next Tool" msgstr "Strumento successivo" #: Menus.cpp:1035 msgid "Previous Tool" msgstr "Strumento precedente" #: Menus.cpp:1037 msgid "Play/Stop" msgstr "Riproduci/Ferma" #: Menus.cpp:1038 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore" #: Menus.cpp:1039 msgid "Play One Second" msgstr "Riproduci un secondo" #: Menus.cpp:1040 msgid "Play To Selection" msgstr "Riproduci fino alla selezione" #: Menus.cpp:1041 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Riproduci anteprima di taglio" #: Menus.cpp:1043 msgid "Selection to Start" msgstr "Dalla selezione all'inizio" #: Menus.cpp:1044 msgid "Selection to End" msgstr "Dalla selezione alla fine" #: Menus.cpp:1046 msgid "DeleteKey" msgstr "Tasto Canc" #: Menus.cpp:1050 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tasto Canc2" #: Menus.cpp:1056 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1057 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1058 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1059 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1064 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente" #: Menus.cpp:1065 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona" #: Menus.cpp:1066 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente" #: Menus.cpp:1067 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona" #: Menus.cpp:1068 #: Menus.cpp:1069 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1071 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursore Sinistro" #: Menus.cpp:1072 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursore Destro" #: Menus.cpp:1073 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra" #: Menus.cpp:1074 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Breve spostamento del cursore a destra" #: Menus.cpp:1075 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra" #: Menus.cpp:1076 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estendi la selezione a sinistra" #: Menus.cpp:1079 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estendi la selezione a destra" #: Menus.cpp:1081 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra" #: Menus.cpp:1082 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrai la selezione a sinistra" #: Menus.cpp:1085 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrai la selezione a destra" #: Menus.cpp:1087 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1088 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1089 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1090 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1091 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1092 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1093 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1094 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1095 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1096 msgid "Close focused track" msgstr "Chiudi traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1098 msgid "Snap To On" msgstr "Ancoraggio attivo" #: Menus.cpp:1099 msgid "Snap To Off" msgstr "Ancoraggio disattivo" #: Menus.cpp:1103 msgid "Full screen on/off" msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)" #: Menus.cpp:1105 msgid "Adjust output gain" msgstr "Regola guadagno uscita" #: Menus.cpp:1106 msgid "Increase output gain" msgstr "Aumenta guadagno uscita" #: Menus.cpp:1107 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuisci guadagno uscita" #: Menus.cpp:1108 msgid "Adjust input gain" msgstr "Regola guadagno ingresso" #: Menus.cpp:1109 msgid "Increase input gain" msgstr "Aumenta guadagno ingresso" #: Menus.cpp:1110 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuisci guadagno ingresso" #: Menus.cpp:1112 msgid "Adjust input source" msgstr "Regola sorgente ingresso" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "Riproduci alla velocità" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Regola velocità di riproduzione" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumenta velocità di riproduzione" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1204 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1207 msgid "Recent &Files" msgstr "&File recenti" #: Menus.cpp:1225 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&ulla %s" #: Menus.cpp:1260 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: Menus.cpp:1979 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordina per tempo" #: Menus.cpp:1979 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Tracce ordinate per tempo" #: Menus.cpp:2005 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordina per nome" #: Menus.cpp:2005 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Tracce ordinate per nome" #: Menus.cpp:2156 #: Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine destro della selezione" #: Menus.cpp:2569 msgid "You must select a track first." msgstr "Devi prima selezionare una traccia." #: Menus.cpp:2750 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare." #: Menus.cpp:2845 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esporta MIDI come:" #: Menus.cpp:2849 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2881 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n" "Vuoi continuare?" #: Menus.cpp:2882 msgid "Export MIDI" msgstr "Esporta MIDI" #: Menus.cpp:2954 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nulla da annullare" #: Menus.cpp:2975 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nulla da ripristinare" #: Menus.cpp:3074 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: Menus.cpp:3074 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taglia nella clipboard" #: Menus.cpp:3114 msgid "Split Cut" msgstr "Dividi e taglia" #: Menus.cpp:3114 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividi e taglia nella clipboard" #: Menus.cpp:3177 #: Menus.cpp:3267 #: Menus.cpp:3466 #: TrackPanel.cpp:665 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: Menus.cpp:3177 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Testo incollato dalla clipboard" #: Menus.cpp:3267 #: Menus.cpp:3466 #: Menus.cpp:3538 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Incollato dalla clipboard" #: Menus.cpp:3334 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro." #: Menus.cpp:3346 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono." #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Incolla testo in nuova etichetta" #: Menus.cpp:3572 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "Ritaglia" #: Menus.cpp:3572 msgid "Trim file to selection" msgstr "Ritaglia il file nella selezione" #: Menus.cpp:3601 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f" #: Menus.cpp:3604 msgid "Split Delete" msgstr "Dividi ed elimina" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "Elimina" #: Menus.cpp:3649 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f" #: Menus.cpp:3652 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: Menus.cpp:3665 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f" #: Menus.cpp:3667 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "Silenzia" #: Menus.cpp:3697 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: Menus.cpp:3697 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicata" #: Menus.cpp:3720 msgid "Cut Labels" msgstr "Taglia etichette" #: Menus.cpp:3720 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Taglia regioni con etichette nella clipboard" #: Menus.cpp:3734 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dividi e taglia regioni con etichette nella clipboard" #: Menus.cpp:3735 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dividi e taglia etichette" #: Menus.cpp:3749 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Regioni con etichette copiate nella clipboard" #: Menus.cpp:3749 msgid "Copy Labels" msgstr "Copia etichette" #: Menus.cpp:3763 msgid "Delete Labels" msgstr "Elimina etichette" #: Menus.cpp:3763 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Regioni con etichette eliminate" #: Menus.cpp:3775 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dividi ed elimina etichette" #: Menus.cpp:3775 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Regioni con etichette divise ed eliminate" #: Menus.cpp:3787 msgid "Silence Labels" msgstr "Metti in silenzio etichette" #: Menus.cpp:3787 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Regioni con etichette messe in silenzio" #: Menus.cpp:3796 msgid "Split Labels" msgstr "Dividi etichette" #: Menus.cpp:3796 msgid "Split labeled regions" msgstr "Dividi regioni con etichette" #: Menus.cpp:3808 msgid "Join Labels" msgstr "Unisci etichette" #: Menus.cpp:3808 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Regioni con etichette unite" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "Elimina etichette" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Regioni con etichette eliminate" #: Menus.cpp:3842 #: TrackPanel.cpp:6416 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: Menus.cpp:3931 msgid "Split New" msgstr "Dividi e crea nuovo" #: Menus.cpp:3931 msgid "Split to new track" msgstr "Dividi in una nuova traccia" #: Menus.cpp:4013 msgid "Split at labels" msgstr "Dividi come etichette" #: Menus.cpp:4328 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi della frequenza" #: Menus.cpp:4470 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichette importate da '%s'" #: Menus.cpp:4471 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etichette" #: Menus.cpp:4482 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleziona un file MIDI..." #: Menus.cpp:4486 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4502 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importato da '%s'" #: Menus.cpp:4503 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: Menus.cpp:4517 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleziona un file audio non compresso..." #: Menus.cpp:4521 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: Menus.cpp:4545 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Modifica i tag metadati" #: Menus.cpp:4546 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Modifica metadati" #: Menus.cpp:4546 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Modifica tag metadati" #: Menus.cpp:4601 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'" #: Menus.cpp:4602 msgid "Render" msgstr "Renderizza" #: Menus.cpp:4607 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo" #: Menus.cpp:4610 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono" #: Menus.cpp:4612 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Miscela e renderizza" #: Menus.cpp:4744 msgid "Aligned with zero" msgstr "Allinea con zero" #: Menus.cpp:4748 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursore allineato" #: Menus.cpp:4752 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Allineata con l'inizio della selezione" #: Menus.cpp:4756 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Allineata con la fine della selezione" #: Menus.cpp:4760 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Allineata la fine con il cursore" #: Menus.cpp:4764 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione" #: Menus.cpp:4768 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione" #: Menus.cpp:4772 msgid "Aligned" msgstr "Allineato" #: Menus.cpp:4805 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: Menus.cpp:4891 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: Menus.cpp:4895 msgid "Alignment completed." msgstr "Allineamento completato" #: Menus.cpp:4906 msgid "Created new audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio" #: Menus.cpp:4906 #: Menus.cpp:4928 #: Menus.cpp:4943 #: Menus.cpp:4963 msgid "New Track" msgstr "Nuova traccia" #: Menus.cpp:4928 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio stereo" #: Menus.cpp:4943 msgid "Created new label track" msgstr "Creata nuova traccia etichetta" #: Menus.cpp:4952 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "La versione di Audacity che stai usando non supporta le tracce tempo multiple." #: Menus.cpp:4963 msgid "Created new time track" msgstr "Creata nuova traccia tempo" #: Menus.cpp:5035 msgid "Added label" msgstr "Aggiunta etichetta" #: Menus.cpp:5070 msgid "Edited labels" msgstr "Etichette modificate" #: Menus.cpp:5097 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:" #: Menus.cpp:5101 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5108 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." #: Menus.cpp:5154 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset." #: Menus.cpp:5155 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Impossibile esportare" #: Menus.cpp:5342 msgid "Remove Track" msgstr "Rimuovi traccia" #: Menus.cpp:5342 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Traccia/e audio rimossa/e" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informazioni su dispositivo audio" #: Menus.cpp:5501 #: Menus.cpp:5557 #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: Menus.cpp:5522 #: TrackPanel.cpp:6640 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):" #: Menus.cpp:5546 #: TrackPanel.cpp:6664 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Il valore inserito non è valido" #: Menus.cpp:5555 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Sto ricampionando la traccia %d" #: Menus.cpp:5564 msgid "Resample Track" msgstr "Ricampiona traccia" #: Menus.cpp:5564 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mixaggio" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3656 #: TrackPanel.cpp:6050 #: TrackPanel.cpp:7443 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Strumento musicale" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3656 #: TrackPanel.cpp:5998 #: TrackPanel.cpp:7451 msgid "Pan" msgstr "Bilanciamento" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1069 #: TrackPanel.cpp:7392 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1119 #: TrackPanel.cpp:7392 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Segnale livello monitor" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3655 msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursore guadagno spostato" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3655 msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursore bilanciamento spostato" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Pannello Mixer%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Traccia nota" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "Miscelazione principale" #: Project.cpp:991 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity" #: Project.cpp:1157 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperato)" #: Project.cpp:1837 #: TrackPanel.cpp:935 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Registra" #: Project.cpp:1837 #: TrackPanel.cpp:935 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio registrato" #: Project.cpp:1863 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?" #: Project.cpp:1866 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto." #: Project.cpp:1869 msgid "Save changes?" msgstr "Salvataggio modifiche" #: Project.cpp:2131 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleziona uno o più file audio..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 #: Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "Progetti Audacity" #: Project.cpp:2227 #: Project.cpp:2728 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Questo file è stato salvato da Audacity %s, una versione\n" "molto vecchia. Il formato è stato cambiato.\n" "\n" "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo,\n" "pertanto è necessario eseguirne prima il backup.\n" "\n" "Aprire questo file ora?" #: Project.cpp:2228 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o precedente" #: Project.cpp:2234 #: Project.cpp:2740 msgid "Opening old project file" msgstr "Aprire un vecchio file progetto" #: Project.cpp:2258 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n" "In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n" "\n" "Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity." #: Project.cpp:2259 msgid "Backup file detected" msgstr "Rilevato file di backup" #: Project.cpp:2273 #: Project.cpp:2281 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: Project.cpp:2287 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n" "%s" #: Project.cpp:2288 msgid "Error opening file or project" msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto" #: Project.cpp:2308 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel nuovo formato." #: Project.cpp:2448 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" #: Project.cpp:2450 msgid "Project was recovered" msgstr "Il progetto è stato recuperato" #: Project.cpp:2450 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: Project.cpp:2479 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Controllo file progetto riparato" #: Project.cpp:2479 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: Project.cpp:2653 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\"" #: Project.cpp:2697 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n" "Ora stai usando Audacity %s - per aprire questo file\n" "devi aggiornare Audacity a una versione più recente." #: Project.cpp:2701 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossibile aprire il file progetto" #: Project.cpp:2735 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Questo file è stato salvato da Audacity %s.\n" "\n" "Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa versione\n" "si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo.\n" "\n" "Apro questo file ora?" #: Project.cpp:2933 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Il tuo progetto ora è vuoto.\n" "Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto.\n" "\n" "Salvo comunque?" #: Project.cpp:2934 msgid "Warning empty project" msgstr "Attenzione progetto vuoto" #: Project.cpp:3043 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n" "non è scrivibile o il disco è pieno." #: Project.cpp:3045 #: Project.cpp:3071 msgid "Error saving project" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #: Project.cpp:3069 #: Project.cpp:4326 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1204 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s" #: Project.cpp:3149 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvato %s" #: Project.cpp:3302 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importato" #: Project.cpp:3303 msgid "Import" msgstr "Importa" #: Project.cpp:3338 msgid "Error importing" msgstr "Errore nell'importazione" #: Project.cpp:3386 msgid "Save Speech As:" msgstr "Salva parlato come:" #: Project.cpp:3388 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3397 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato più piccolo e compresso (.ogg). \n" "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n" "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché importa ciascuna traccia compressa. \n" "\n" "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto Audacity.\n" "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri programmi, seleziona uno dei\n" "comandi Esporta." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Salva progetto compresso con nome..." #: Project.cpp:3403 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n" "\n" "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n" "\n" "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File > Esporta\".\n" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "Salva progetto con nome..." #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #: Project.cpp:3431 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe un altro progetto.\n" "Prova di nuovo e seleziona un nome originale." #: Project.cpp:3472 msgid "Created new project" msgstr "Creato nuovo progetto" #: Project.cpp:3694 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: Project.cpp:3697 #: effects/Equalization.cpp:1404 #: effects/Equalization.cpp:2791 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: Project.cpp:3883 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti." #: Project.cpp:3886 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti." #: Project.cpp:3889 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti." #: Project.cpp:3892 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi." #: Project.cpp:3895 msgid "Out of disk space" msgstr "Spazio su disco esaurito" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati." #: Project.cpp:3922 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a richiesta. Completati %2.0f%% complessivi." #: Project.cpp:3925 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a richiesta. %2.0f%% completati." #: Project.cpp:4257 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:" #: Project.cpp:4298 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: Project.cpp:4328 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico" #: Project.cpp:4343 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico" #: Project.cpp:4369 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frequenza effettiva: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Modifica della frequenza di campionamento di Dominic Mazzoni e Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolazione Sinc veloce" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Interpolazione Sinc di Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Ricampionamento disabilitato." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Cornice cattura schermo" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Scegli dove salvare i file" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Salva immagini in:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Cattura intera finestra o schermo" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Ridimensionamento piccolo" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Ridimensionamento largo" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sfondo blu" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Sfondo bianco" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Cattura solo finestra" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Cattura tutta la finestra" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Cattura finestra più" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Cattura intero schermo" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "falso" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Cattura parte della finestra progetto" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Tutte le Barre degli strumenti" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Selezione" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Controlli" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:248 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Monitor" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivi" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Trascrizione" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:453 #: TrackPanel.cpp:454 msgid "Track Panel" msgstr "Pannello traccia" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Linea temporale" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:297 #: export/ExportMultiple.cpp:299 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Prima traccia" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Seconda traccia" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Scala tempi" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Un secondo" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Dieci secondi" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Cinque minuti" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Un'ora" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Tracce basse" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Tracce medie" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Tracce alte" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Rilevata una lacuna nel file progetto\n" #: ShuttleGui.cpp:2037 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "Ante&prima" #: ShuttleGui.cpp:2044 msgid "&Debug" msgstr "&Correggi" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Livello attivazione (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvenuto in Audacity!" #: SplashDialog.cpp:114 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non mostrare più all'avvio" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Nome artista" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Titolo traccia" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Titolo album" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia:" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Anno" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i campi." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Valore" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "Az&zera" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "Mo&difica..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Ripris&tina..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Modello" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Prede&finito" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Modifica generi" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Ripristina generi" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossibile salvare il file genere." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossibile aprire il file genere." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Carica metadati come:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Errore nel caricamento dei metadati" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salva metadati come:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Errore nel salvataggio del file tags" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere il file:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non può aprire il file:\n" " %s\n" "per la scrittura." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non può trovare il file:\n" " %s.\n" "Tema non caricato." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non può caricare il file:\n" " %s.\n" "Forse formato png rovinato?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n" "Invia un resoconto sul problema." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nessuno dei file componenti il tema atteso\n" "è stato trovato in:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non può salvare il file:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tutti i file richiesti in:\n" " %s\n" "sono già presenti." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Traccia tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Programma registrazione" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Errore nella durata" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Inizio registrazione" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Fine registrazione" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e orario di inizio" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e orario di fine" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:440 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:446 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio" #: TrackPanel.cpp:607 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:647 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Name..." msgstr "Nome..." #: TrackPanel.cpp:617 #: TrackPanel.cpp:640 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:657 msgid "Move Track Up" msgstr "Sposta la traccia in alto" #: TrackPanel.cpp:618 #: TrackPanel.cpp:641 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Move Track Down" msgstr "Sposta la traccia in basso" #: TrackPanel.cpp:620 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma d'onda (dB)" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Log(f) dello spettro" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:624 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Intonazione (EAC)" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6359 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:627 #: TrackPanel.cpp:6358 msgid "Left Channel" msgstr "Canale sinistro" #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:6358 msgid "Right Channel" msgstr "Canale destro" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Crea una traccia stereo" #: TrackPanel.cpp:630 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividi traccia stereo" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Dividi stereo in due mono" #: TrackPanel.cpp:633 msgid "Set Sample Format" msgstr "Imposta formato di campionamento" #: TrackPanel.cpp:635 #: TrackPanel.cpp:6620 msgid "Set Rate" msgstr "Imposta frequenza di campionamento" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "Up Octave" msgstr "Un'ottava sopra" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Down Octave" msgstr "Un'ottava sotto" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Font..." msgstr "Carattere..." #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Set Range..." msgstr "Imposta intervallo..." #: TrackPanel.cpp:664 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: TrackPanel.cpp:1420 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire, Seleziona per creare una particolare regione d'ingrandimento." #: TrackPanel.cpp:1425 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce." #: TrackPanel.cpp:1445 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo." #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia." #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta" #: TrackPanel.cpp:1480 msgid "Drag label boundary" msgstr "Trascina margine etichetta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1496 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1499 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera" #: TrackPanel.cpp:1545 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione." #: TrackPanel.cpp:1550 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione." #: TrackPanel.cpp:1899 #: TrackPanel.cpp:4224 #: TrackPanel.cpp:4256 #: TrackPanel.cpp:4518 #: TrackPanel.cpp:6783 #: TrackPanel.cpp:6803 msgid "Modified Label" msgstr "Etichetta modificata" #: TrackPanel.cpp:1900 #: TrackPanel.cpp:4225 #: TrackPanel.cpp:4257 #: TrackPanel.cpp:4519 #: TrackPanel.cpp:6784 #: TrackPanel.cpp:6804 msgid "Label Edit" msgstr "Modifica etichetta" #: TrackPanel.cpp:2143 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inviluppo regolato." #: TrackPanel.cpp:2144 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Inviluppo" #: TrackPanel.cpp:2294 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip spostato in un'altra traccia" #: TrackPanel.cpp:2298 msgid "left" msgstr "sinistra" #: TrackPanel.cpp:2298 msgid "right" msgstr "destra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2300 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi" #: TrackPanel.cpp:2304 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Spostamento Temporale" #: TrackPanel.cpp:3101 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." #: TrackPanel.cpp:3118 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni." #: TrackPanel.cpp:3392 msgid "Moved Sample" msgstr "Campione spostato" #: TrackPanel.cpp:3393 msgid "Sample Edit" msgstr "Modifica campione" #: TrackPanel.cpp:3496 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rimossa traccia %s" #: TrackPanel.cpp:3498 msgid "Track Remove" msgstr "Rimuovi traccia" #: TrackPanel.cpp:3826 #: TrackPanel.cpp:6727 msgid "up" msgstr "su" #: TrackPanel.cpp:3834 #: TrackPanel.cpp:6728 msgid "down" msgstr "giù" #: TrackPanel.cpp:3845 #: TrackPanel.cpp:6723 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Spostato '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3848 #: TrackPanel.cpp:6729 msgid "Move Track" msgstr "Sposta traccia" #: TrackPanel.cpp:4419 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: TrackPanel.cpp:4419 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linea di taglio espansa" #: TrackPanel.cpp:4428 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: TrackPanel.cpp:4428 msgid "Merged Clips" msgstr "Clip uniti" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linea di taglio eliminata" #: TrackPanel.cpp:5998 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Bilanciamento regolato" #: TrackPanel.cpp:6050 msgid "Adjusted gain" msgstr "Guadagno regolato" #: TrackPanel.cpp:6189 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo" #: TrackPanel.cpp:6339 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6342 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6344 msgid "Left, " msgstr "Sinistro," #: TrackPanel.cpp:6346 msgid "Right, " msgstr "Destro, " #: TrackPanel.cpp:6368 #: TrackPanel.cpp:6530 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Modificato '%s' in %s" #: TrackPanel.cpp:6371 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: TrackPanel.cpp:6412 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6414 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6446 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Creata '%s' una traccia stereo" #: TrackPanel.cpp:6449 msgid "Make Stereo" msgstr "Crea stereo" #: TrackPanel.cpp:6494 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Modificato %s in %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6496 msgid "Rate Change" msgstr "Cambiamento frequenza" #: TrackPanel.cpp:6534 msgid "Format Change" msgstr "Cambiamento formato" #: TrackPanel.cpp:6684 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6685 #: TrackPanel.cpp:6686 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferiore della velocità" #: TrackPanel.cpp:6691 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6692 #: TrackPanel.cpp:6693 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superiore della velocità" #: TrackPanel.cpp:6701 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6704 msgid "Set Range" msgstr "Imposta intervallo" #: TrackPanel.cpp:6758 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambia nome traccia in:" #: TrackPanel.cpp:6759 msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: TrackPanel.cpp:6769 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Rinominato %s' in %s'" #: TrackPanel.cpp:6772 msgid "Name Change" msgstr "Cambio nome" #: TrackPanel.cpp:6838 msgid "Label Track Font" msgstr "Carattere Traccia etichetta" #: TrackPanel.cpp:6850 #: TrackPanel.cpp:6856 msgid "Face name" msgstr "Nome faccia" #: TrackPanel.cpp:6860 #: TrackPanel.cpp:6867 msgid "Face size" msgstr "Dimensione faccia" #: TrackPanel.cpp:7125 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Traccia vista" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Traccia %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Muto attivo" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Solo attivo" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Seleziona attiva" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Risultato calibrazione\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione" #: WaveTrack.cpp:2051 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plug-in da 1 a %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plug-in da %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n" "questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "Puoi fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n" " fermate. [Mettere in pausa non è sufficiente]." #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n" " utilizzo. [Non è possibile utilizzarlo con audio mono]." #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "Devi prima selezionare un audio per questo\n" " utilizzo. [La selezione di altri tipi di tracce non funziona]." #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Vietato" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Salvato" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "di Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificazione (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificazione dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Consenti il clipping" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificazione" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume automaticamente può elaborare solo tracce audio." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Riduci volume automaticamente" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantità volume:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa massima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Inserisci valori validi." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Riduci volume automaticamente..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 #: widgets/MultiDialog.cpp:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effetto applicato: %s frequenza = %.0f, esaltazione = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Esalta i bassi" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "di Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Hertz della frequenza" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Esaltazione (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Esaltazione dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Esalta i bassi..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Sto esaltando le basse frequenze" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Cambia lunghezza..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Sto cambiando la lunghezza..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambia intonazione" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Intonazione:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Da:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Da intonazione:" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Su" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Giù" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "A:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "A intonazione" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitoni:" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitoni" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "da" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Da frequenza in hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "a" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "A frequenza in secondi" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:362 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentuale di cambiamento:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:373 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambia intonazione..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Sto cambiando l'intonazione" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Cambia tempo e intonazione" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "n/a" msgstr "non disponibile" #: effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "Da giri" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "A giri" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Sto cambiando la velocità" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambia Tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battute per minuto:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Da battute per minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "A battute per minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lunghezza (secondi):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Da lunghezza in secondi" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "A lunghezza in secondi" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambia tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Sto cambiando il tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Rimozione clic" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleziona soglia (minore è più sensibile):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Seleziona soglia" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Massima larghezza picco (maggiore è più sensibile):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Massima larghezza picco" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Rimozione clic..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressione della Gamma Dinamica" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Rumore di fondo:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Rumore di fondo" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo di attacco: " #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo di attacco" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Tempo di rilascio:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Tempo di rilascio" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Comprimi in base ai picchi" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Soglia %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Rumore di fondo %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rapporto %.0f a 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rapporto %.1f a 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sec" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressione..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "I tempi non sono ragionevoli!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due selezioni di audio." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Fine" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo di inizio primo piano" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo di fine primo piano" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "Misura selezione" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "Tempo di inizio sfondo" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "Tempo di fine sfondo" #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "Risultato contrasto:" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Aiuto WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "Nessun primo piano da misurare" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "Livello di primo piano misurato" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "Nessuno sfondo da misurare" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "Livello di sfondo misurato" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passato" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 fallito" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "Differenza attuale" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminata" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Media rms" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "differenza dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi." #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esporta risultato contrasto come:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome file = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Media rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "Media rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "Media rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La differenza è indeterminata.." #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Dati raccolti" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generatore toni DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "di Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequenza DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Ampiezza (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapporto tono/silenzio:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Duty Cicle:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Durata tono:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Durata silenzio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Toni DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Sto generando toni DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo del ritardo (secondi):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Fattore di decadimento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Sto applicando l'eco" #: effects/Effect.cpp:475 msgid "Preparing preview" msgstr "Sto preparando l'anteprima" #: effects/Effect.cpp:507 msgid "Previewing" msgstr "Anteprima" #: effects/Effect.cpp:522 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Applicato effettoo: %s" #: effects/Equalization.cpp:353 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:354 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: effects/Equalization.cpp:355 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: effects/Equalization.cpp:399 #: effects/Equalization.cpp:453 msgid "Equalization" msgstr "Equalizzazione" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Errore di caricamento curva EQ" #: effects/Equalization.cpp:1154 msgid "custom" msgstr "personalizza" #: effects/Equalization.cpp:1206 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1229 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1250 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1325 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1342 msgid "Draw curves" msgstr "Disegna curve" #: effects/Equalization.cpp:1347 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ grafico" #: effects/Equalization.cpp:1361 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Scala lineare frequenza" #: effects/Equalization.cpp:1370 msgid "Length of filter:" msgstr "Ampiezza filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Select curve:" msgstr "Seleziona curva:" #: effects/Equalization.cpp:1401 #: effects/Equalization.cpp:2694 #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "Appiattito" #: effects/Equalization.cpp:1409 #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un nuovo nome." #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome" #: effects/Equalization.cpp:2693 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Inserisci il nome desiderato della curva" #: effects/Equalization.cpp:2795 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizzazione..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Sto applicando l'equalizzazione" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Rileva clipping" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Trova clipping" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "di Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Soglia di inizio (campioni):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Soglia di fine (campioni):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inizio e la fine devono essere maggiori di 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Trova clipping..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Sto rilevando il clipping" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Sto invertendo" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Leveller" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Nessuno-Salta" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Molto forte" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Estremamente forte" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "di Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grado di livellamento" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado di livellamento:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Soglia per il rumore:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Leveller..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Sto applicando Leveller..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generatore" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Strumento" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillatore" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Convertitore" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analizzatore" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulatore" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulatore" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Passa basso" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Passa banda" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Passa alto" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Pettine" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Passa tutto" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizzatore" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametrico" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processore di spettro" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pitch Shifter" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificatore" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Formatore d'onda" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processore dinamico" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compressione" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Espansore" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limitatore" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Noise Removal" msgstr "Rimozione rumore" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Intonazione e tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Modificatore timeline" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Inizi" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Bianco" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Generatore rumore" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Tipo rumore" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Rumore..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Generazione rumore" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile aprire il file:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che deve filtrare,\n" "poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:831 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:832 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di rumore che vuoi\n" "filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:837 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:845 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Elabora Profilo Rumore" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Riduzione rumore (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:861 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: effects/NoiseRemoval.cpp:865 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Banda di intervento (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:870 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Banda di intervento" #: effects/NoiseRemoval.cpp:874 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Tempo di attacco/rilascio (sec):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Attach/decay time" msgstr "Tempo di attacco/rilascio" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Rimozione rumore..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Sto creando un profilo di rumore" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Sto rimuovendo il rumore" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Applicato effetto: %s rimozione offset DC = %s, normalizzazione ampiezza = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "vero" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizza massima ampiezza a:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Massima ampiezza dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizza..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Sto normalizzando..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = %.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Periodi:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Periodi" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sfasamento:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Sfasamento" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequenza LFO in hertz" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase iniziale LFO in gradi" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondità in percentuale" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Percentuale feedback" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Sto applicando il Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n" " \n" "Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la riparazione." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione selezionata.\n" "\n" "Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei suoi lati.\n" "\n" "Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ripetuto %d volte" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Numero di ripetizioni:" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nuova lunghezza della selezione: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Nuova lunghezza della selezione: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ripeti..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Sto eseguendo la ripetizione" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Rovescia" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Sto rovesciando" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generatore silenzio" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenzio..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Sto generando il silenzio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Pulitore di picco" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Pulitore di picco di Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Durata massima picco (millisecondi): \n" "(99999 o maggiore è non attivo)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Soglia per il silenzio:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Pulitore di picco..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Sto applicano Pulitore di picco..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Da stereo a mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Applicazione da stereo a mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Scala tempo" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Slittamente tempo/intonazione" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Modifica tempo iniziale (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Modifica tempo finale (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo iniziale (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo finale (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Slittamento iniziale intonazione (semitoni) [da -12 a 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Slittamento finale intonazione (semitoni) [da -12 a 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Slittamento tempo/intonazione..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Cambio tempo/intonazione..." #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = %.2f, %.6lf secondi" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generatore chirp" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Generatore toni" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidale" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "A dente di sega" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrata, no alias" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'onda:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequenza iniziale in hertz" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequenza finale in hertz" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Ampiezza iniziale" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Ampiezza finale" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Slittamento di frequenze..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tono..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Sto generando frequenze" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Sto generando tono" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronca silenzio" #: effects/TruncSilence.cpp:488 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:502 msgid "Min silence duration:" msgstr "Durata minima silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:505 #: effects/TruncSilence.cpp:509 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid "Max silence duration:" msgstr "Durata massima silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:510 msgid "Silence compression:" msgstr "Compressione silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:513 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:515 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Soglia per il silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:541 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n" " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Tronca silenzio..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Sto troncando il silenzio..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetto" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Preset:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Preset" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Carica" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Salva" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Carica programma VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "Errore nel caricamento del programma" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Salva programma VST come:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Esecuzione effetto:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza di campionamento." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Analisi plug-in VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Controllo %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondità (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Risonanza:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Risonanza" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Offset frequenza (%)" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequenza offset in percentuale" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Sto applicando Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Applicazione dell'effetto: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durata (secondi)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Lunghezza nota (secondi)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Velocità nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Nota chiave" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Scrivi comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali individuali non corrispondono." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Uscita Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ha restituito il valore:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle quali i singoli canali della traccia non corrispondono." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni plug-in" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programma" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Tutto l'audio selezionato è muto." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Tutto l'audio è muto." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Sei sicuro di voler salvare il file come \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Stai per salvare un %s file con il nome \"%s\".\n" "\n" "Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non apriranno i file con estensioni non standard.\n" "\n" "Sei sicuro di volere salvare il file con questo nome?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canale: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Sinistro" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Destro" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Pannello Mixer" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canali di uscita: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Specifica encoder con linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Imposta esportazione da linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Mostra uscita" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file selezionato nella finestra Esporta file." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(programma esterno)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossibile esportare in %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:424 msgid "Command Output" msgstr "Comando uscita" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n" "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "Il supporto AMR non può essere distribuito" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "Per procedere è necessaria un'adeguata configurazione di FFmpeg.\n" "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie." #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n" "Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato." #: export/ExportFFmpeg.cpp:707 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il formato destinazione selezionato è %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:736 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:737 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Sto esportando l'intero file come %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento non valida" #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal corrente\n" "formato file di destinazione. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:816 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d kbps) non è\n" "supportata dal corrente formato file di destinazione. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti." #: export/ExportFFmpeg.cpp:847 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Frequenze di campionamento" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Specifica opzioni AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Specifica opzioni AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Specifica opzioni AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Specifica opzioni AMR-WB " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AMR-WB " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Specifica opzioni WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Imposta esportazione WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Il preset '%s' non esiste." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "Principale" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "File AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "2-livello" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "4-livello" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "8-livello" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "Ricerca completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "Ricerca log" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "Specifica altre opzioni" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "Carica Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "Salva Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "Importa Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "Esporta Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di opzioni sono compatibili con alcuni codec." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tutti i formati" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tutti i codec" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "codice lingua ISO 639 3-lettere\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Deposito bit" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n" "Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k ecc.)\n" "0 - automatico\n" "Raccomandato - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n" "Richiesta per vorbis\n" "0 - automatico\n" "-1 - off (usa invece bitrate)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frequenza di campionamento (Hz)\n" "0 - non cambia la frequenza di campionamento" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Larghezza taglio banda audio (Hz)\n" "Opzionale\n" "0 - automatico" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profilo AAC\n" "Bassa complessità -predefinito\n" "La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Livello compressione\n" "Richiesto per FLAC\n" "-1 - automatico\n" "min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n" "max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Dimensione cornice\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Coefficienti di precisione LPC\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "Metodo PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metodo ordine di predizione\n" "Stimato - veloce, compressione più bassa\n" "Ricerca Log - lento, compressione migliore\n" "Ricerca completa - predefinito" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione minimor\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione minimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "Usa LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "Opzioni contenitore MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Massimo bit rate del flusso multiplexato\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "Dimensione pacchetto:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Dimensione pacchetto\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminare preset '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleziona file xml con preset da importare" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formato non identificato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec non trovato" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Specifica opzioni FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (la più veloce)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (la migliore)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Imposta esportazione FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondità bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "File FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Fallita inizializzazione encoder FLAC\n" "Stato: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Specifica opzioni MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "File MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit rate" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Qualità migliore)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(File più piccoli)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Estremo" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Specifica opzioni MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modalità Bit Rate:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Media" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Costante" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocità variabile:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modalità Canale:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizza Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile con Audacity %d.%d.%d.\n" "Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*.so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "File MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n" "formato file MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d kbps) non è\n" "supportata dal formato file MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:427 #: export/ExportMultiple.cpp:545 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazione multipla" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Se hai più tracce audio, le puoi esportare come file distinti,\n" "oppure se hai una traccia etichetta, puoi esportare un nuovo file per ogni singola etichetta.\n" "\n" "Questo progetto non possiede tracce multiple o tracce etichetta, perciò non puoi esportare file multipli." #: export/ExportMultiple.cpp:176 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Impossibile esportare file multipli" #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export format:" msgstr "Formato di esportazione:" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Export location:" msgstr "Percorso del file da esportare:" #: export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Create" msgstr "Crea" #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividi i file sulla base di:" #: export/ExportMultiple.cpp:271 #: export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Include audio before first label" msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta" #: export/ExportMultiple.cpp:284 msgid "First file name:" msgstr "Nome del primo file:" #: export/ExportMultiple.cpp:289 msgid "First file name" msgstr "Nome primo file" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Name files:" msgstr "Nomi dei file:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "Numerazione dopo il nome etichetta/traccia" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefisso nome file:" #: export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "File name prefix" msgstr "Prefisso nome file" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: export/ExportMultiple.cpp:425 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creato con successo." #: export/ExportMultiple.cpp:434 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Scegli dove salvare i file esportati" #: export/ExportMultiple.cpp:529 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:531 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:532 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" non esiste.\n" "\n" "Vuoi crearlo?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 #: export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: export/ExportMultiple.cpp:670 #: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "Edit metadata" msgstr "Modifica metadati" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etichetta %s non è un nome file consentito. Non puoi usare una qualsiasi delle: %s\n" "Usa..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Specifica opzioni senza compressione" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Imposta esportazione non compressa" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altri file non compressi" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:554 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n" "Libsndfile indica \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:578 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s" #: export/ExportPCM.cpp:749 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:754 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione usate il formato 'Altri file non compressi'." #: export/ExportPCM.cpp:759 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:764 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:769 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "File MP3" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleziona flusso(i) da importare" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il formato. %s." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "è un file MIDI, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n" "modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è una traccia di CD audio. \n" "Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n" "Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n" "Audacity può importare, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" è un file playlist. \n" "Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad altri file. \n" "Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di brevetto. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio criptato. \n" "Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n" "Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio poi \n" "estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file media RealPlayer. \n" "Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n" "poi importalo, o registralo in Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Musepack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione \".mp3\" \n" "e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato audio \n" "supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Wavpack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file video. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n" "Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n" "Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n" "%s,\n" "ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "File FFmpeg compatibili" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "File FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "File compatibili GStreamer " #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista dei File in formato testo base" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Errore LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durata non valida in un file LOF." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file audio possono esserlo." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome file troppo corto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Impossibile aprire il file" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo file non corretto." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Errore di lettura" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non è un file Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versione di Vorbis non compatibile" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Errore logico interno" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Sto importando %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "File QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importa Raw" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dati Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Nessuna caratteristica Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr " Endianness predefinito" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canale (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canali (stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canali" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Ordine Byte:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Inizio offset:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantità da importare:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Sto decodificando la forma d'onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamenti" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modalità Cl&eanSpeech (GUI personalizzata)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Sistema" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Per mezzo di:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivi" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vi" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nali" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia audio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Non trovato alcun dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:238 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartella file temporanei" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Percorso:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Sc&egli..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Audio cache" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non sarà più\n" "posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuova cartella temporanea" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity non sarà riavviato" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Abilita effetti" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unità audio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effetti unità audio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Effetti VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Locale" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti audio I/O" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "Mos&tra il messaggio 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Ampiezza scale dB:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locazione del &manuale:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "Chiudendo l'ultima finestra &esci da Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Esporta" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Nell'importazione dei file audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Nota: Le opzioni qualità di esportazione possono essere scelte facendo clic sul pulsante\n" "Opzioni nel dialogo Esporta." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "Tutti" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni tasti" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti sono validi." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&definito" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione tasti" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Errore nel caricare le scorciatoie da tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Errore nel salvare le scorciatoie da tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Libreria esportazione MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versione libreria MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Scarica" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versione libreria FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Libreria FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Loca&lizza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Sca&rica" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n" "Vuoi ancora localizzarle manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Sistema" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&Riproduci le altre tracce durante la registrazione di una nuova" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Playthrough &hardware (Riproduce nuova traccia mentre registra)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Playthrough &Software (Riproduce nuova traccia mentre registra)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Anteprima taglio" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Riproduci prima dell'area di taglio:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Riproduci dopo l'area di taglio" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Audio nel buffer:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Correzione latenza:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Seek Time" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Periodo breve:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Periodo lungo:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Anteprima Effetti" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Riproduci durante anteprima:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia MIDI" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Azione del comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Imposta il punto di selezione" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Clic sinistro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Imposta area di selezione" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estendi area di selezione" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiusc-Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppio clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleziona clip o intera traccia" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Imposta punto selezione e riproduci" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avanti su un punto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom avanti su un intervallo" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "come clic destro-trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clic destro" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom indietro di un passo" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Clic destro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "come clic sinistra-trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiusc-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom indietro in un intervallo" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic centrale" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinito" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Cambia campione" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uniforma al campione" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifica diversi campioni" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambia UN solo campione" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "come strumento Seleziona" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "come strumento Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Tutti" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scorri in alto o in basso" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ruota la rotellina" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Scorri a sinsitra o a destra" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiusc-Ruota rotellina" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Ruota rotellina" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom avanti o indietro" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Cerca tempo durante la riproduzione" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &breve:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periodo lu&ngo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferenze Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Non &copiare l'audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Chie&di all'utente" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Salvataggio automatico" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "&Salva automaticamente una copia del progetto in una cartella separata" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "Salva automaticamente &ogni:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Campionamento" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversione in tempo reale" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversione alta qualità" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio nel &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correzione l&atenza:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Registrazione attivata da audio" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Picco impostato:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Entro:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo di analisi: " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero di analisi consecutive:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinito" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spettrogrammi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - la banda più larga" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predefinito" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - la banda più stretta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - la banda più stretta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Dimensione finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Punti di salto FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Punti di salto" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guadagno (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervallo (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Trova note FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ampiezza minima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Numero massimo di note (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Trova note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantizza note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La frequenza massima deve essere compresa tra 100 e 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "Il tema è una funzione sperimentale.\n" "\n" "Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le immagini e i colori in\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n" "\n" "Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori cambiati in Audacity.\n" "\n" "[Solo la Barra Controlli e i colori nella traccia onda sono realmente influenzati, anche\n" "se il file immagine mostra altre icone.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo salverà una\n" "versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera predefinita." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà caricata\n" "quando il programma viene avviato." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file separato per ciascuna immagine, ma sono\n" "altrimenti lo stesso." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salva cache tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carica cache tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carica cache tema all'avvio" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Singoli file tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salva file" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carica file" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Abilita linee di &taglio" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Pulsante Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avvertimenti" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Quando si salvano i &progetti" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Pulisci parlato" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una traccia, o più di un progetto, è già aperta" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "Registrazione non permessa" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo di ingresso" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Elimina fuori dalla selezione" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Selezione silenzio" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "Collega tracce" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avanti" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Indietro" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "Adatta la selezione alla finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "Adatta selezione" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "Adatta alla finestra" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Monitor-Riproduzione" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Monitor registrazione" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Monitor-Registrazione" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Livello di uscita" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Livello di ingresso" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volume di uscita" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Cursore uscita" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volume di ingresso" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Cursore di ingresso" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Sorgente di ingresso" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:323 msgid "Input source information is not available." msgstr "Non sono disponibili informazioni sulla sorgente di entrata" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:330 msgid "Select Input Source" msgstr "Seleziona sorgente di entrata" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "Sorgente di ingresso:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "Cursore livello di ingresso" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "Non è possibile controllare il livello di ingresso; usa il mixer di sistema." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "Cursore livello di uscita" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "Non è possibile controllare il livello di uscita; usa il mixer di sistema." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frequenza progetto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Inizio selezione:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Posizione audio:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Ancoraggio" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Selezione" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Lunghezza selezione" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Fine selezione" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Zona strumenti" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Strumento scorrimento" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Riproduci alla velocità selezionata" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Regola selezione sinistra al prossimo inizio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Regola selezione destra al precedente offset" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Regola selezione sinistra al successivo offset" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Regola selezione destra al prossimo inizio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Seleziona regione del suono intorno al cursore" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Seleziona regione del silenzio intorno al cursore" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Crea automaticamente etichette dalle parole" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Aggiungi etichetta alla selezione" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibra chiave vocale" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Regola sensibilità" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambi di segno (Bassa soglia)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Cambi di segno (Alta soglia)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambi di direzione (Bassa soglia)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Cambi di direzione (Alta soglia)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Tipo di chiave" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Riproduci a velocità" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Da sinistra a On" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Da destra a Off" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Da sinistra a Off" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Da destra a On" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Seleziona-Audio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Seleziona-Silenzio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Crea etichette" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Aggiungi etichetta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (disabilitato)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Premi" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:721 #: widgets/Meter.cpp:944 msgid "L" msgstr "Sn" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:724 #: widgets/Meter.cpp:947 msgid "R" msgstr "Dx" #: widgets/ASlider.cpp:852 msgid "Center" msgstr "Centra" #: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: widgets/ASlider.cpp:859 msgid "Right" msgstr "Destra" #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:169 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Forwards" msgstr "Avanti" #: widgets/ErrorDialog.cpp:174 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: widgets/ErrorDialog.cpp:331 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aiuto su Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Azzera" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Cattura" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Abilita monitor" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Disabilita monitor" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ferma monitoraggio" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Avvia monitoraggio" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Avvia volume automatico" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo orizzontale" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo verticale" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente." #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n" "frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n" "che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferenze monitor" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "Selezionare un'azione " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Selezionare un'azione" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo trascorso:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: widgets/Ruler.cpp:1593 #: widgets/Ruler.cpp:1594 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Righello verticale" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 secondi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centesimi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + campioni" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "samples" msgstr "campioni" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 campioni|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrammi|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC fotogrammi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrammi|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Usate il pulsante destro del mouse o i tasti freccia per cambiare il valore" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "centesimi di secondo" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Errore: %hs alla linea %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Errore nello scorrimento del file" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Errore nella chiusura del file" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore nella scrittura del file" #~ msgid "Numbering consecutively" #~ msgstr "Numerazione progressiva" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Selettore formato:" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Selettore codec:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Cutoff Bandwidth:" #~ msgstr "Limite taglio banda:" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Usa lunghezza blocco variabile" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Livello compressione:" #~ msgid "Frame Size:" #~ msgstr "Dimensione cornice:" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "Coefficienti di precisione LPC" #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Ordine di predizione minimo" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Ordine di predizione massimo" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Ordine partizione minimo" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Ordine partizione massimo" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Complessità bassa" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Profilo principale" #~ msgid "ExportMultiple" #~ msgstr "Esportazione multipla" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s',\n" #~ "ma non è in grado di importarlo." #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "File vocali (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|File WAV (*.wav)|*.wav|File MP3 (*." #~ "mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Tutti i file (*.*)|*.*|File WAV (*.wav)|*.wav|File AIFF (*.aif)|*.aif|" #~ "File AU (*.au)|*.au|File MP3 (*.mp3)|*.mp3|File Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|" #~ "File FLAC (*.flac)|*.flac" #~ msgid "" #~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n" #~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-" #~ "contained?\n" #~ "This will need more disc space but is safer." #~ msgstr "" #~ "Il progetto dipende correntemente dalla presenza di altri file.\n" #~ "Copio l'audio dai seguenti file nel progetto per renderlo " #~ "autosufficiente?\n" #~ "Questo richiederà più spazio sul disco ma è più sicuro." #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Progetti Audacity (*.aup)|*.aup" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "Traccia accessibile fuori sincronizzazione" #~ msgid "Sile&nce" #~ msgstr "Sile&nzio" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "Impossibile annullare" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "Impossibile ripristinare" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "&hardware Playthrough: Riproduci nuova traccia mentre registri" #~ msgid "Pre" #~ msgstr "Pre" #~ msgid "Show meter pre/post fade." #~ msgstr "Mostra monitor pre/post dissolvenza" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "LADSPA effects" #~ msgstr "Effetti LADSPA" #~ msgid "Nyquist effects" #~ msgstr "Effetti Nyquist" #~ msgid "VAMP effects" #~ msgstr "Effetti VAMP" #~ msgid "Enable Audio Unit effects" #~ msgstr "Abilita efetti unità audio" #~ msgid "When saving &empty project" #~ msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" #~ msgid "When &disk space is getting low" #~ msgstr "Quando lo spazio su &disco si sta esaurendo" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "Separati %.2f secondi a t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Ritaglia" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Separa etichette" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Regioni con etichette separate" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Strumento di contrasto in primo piano" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "Selezionati tempi in primo piano.\n" #~ "Ora seleziona lo sfondo e usa Ctrl+Maiusc+T o di nuovo il menu." #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analizzatore di contrasto" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Misurato" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Aiuto per l'analizzatore di contrasto audio WCAG2" #~ msgid "Close (keeping times)" #~ msgstr "Chiudi (mantenendo i tempi)" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Misura"