# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR
"
msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ
"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: AboutDialog.cpp:232
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s 開発チーム"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s サポートチーム"
#: AboutDialog.cpp:242
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "名誉開発者: "
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "その他の名誉チームメンバー"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Contributors"
msgstr "その他の支援者の方々"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Special thanks:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Audacity® software is copyright"
msgstr "Audacity® software is copyright"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Audacity®の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です."
#: AboutDialog.cpp:278
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:324
#: AboutDialog.cpp:337
#: AboutDialog.cpp:488
msgid "Build Information"
msgstr "コンパイル情報"
#: AboutDialog.cpp:330
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "有効になっています"
#: AboutDialog.cpp:331
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: AboutDialog.cpp:341
msgid "File Format Support"
msgstr "サポートするファイル形式"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:351
#: AboutDialog.cpp:353
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3ファイルを読み込む"
#: AboutDialog.cpp:360
#: AboutDialog.cpp:363
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し"
#: AboutDialog.cpp:367
#: AboutDialog.cpp:370
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3タグのサポート"
#: AboutDialog.cpp:377
#: AboutDialog.cpp:380
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 取り込みと書き出し"
#: AboutDialog.cpp:385
#: AboutDialog.cpp:388
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 書き出し"
#: AboutDialog.cpp:393
#: AboutDialog.cpp:396
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime を通じて取り込み"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:403
msgid "Core Libraries"
msgstr "コアライブラリ"
#: AboutDialog.cpp:409
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:417
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "サンプリング周波数変換"
#: AboutDialog.cpp:421
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "オーディオ再生と録音"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Features"
msgstr "特徴"
#: AboutDialog.cpp:437
#: AboutDialog.cpp:440
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:448
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:456
#: AboutDialog.cpp:461
#: AboutDialog.cpp:464
msgid "Plug-in support"
msgstr "プラグインのサポート"
#: AboutDialog.cpp:469
#: AboutDialog.cpp:472
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "サウンドカードミキサーのサポート"
#: AboutDialog.cpp:477
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート"
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Program build date: "
msgstr "プログラムビルドの日付:"
#: AboutDialog.cpp:495
#: AboutDialog.cpp:497
msgid "Build type:"
msgstr "ビルドの種類:"
#: AboutDialog.cpp:495
msgid "Debug build"
msgstr "デバッグビルド"
#: AboutDialog.cpp:497
msgid "Release build"
msgstr "公開ビルド"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "インストールのフォルダ: "
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "Settings folder: "
msgstr "設定フォルダ: "
#: AboutDialog.cpp:521
msgid "GPL License"
msgstr "GPLライセンス"
#: AudacityApp.cpp:744
#: Project.cpp:2184
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています."
#: AudacityApp.cpp:746
#: Project.cpp:2186
#: Project.cpp:2309
#: Project.cpp:2490
#: Project.cpp:2655
msgid "Error opening project"
msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s は存在しません. \n"
"\n"
"最近のファイルから削除されています. "
#: AudacityApp.cpp:910
msgid "Master Gain Control"
msgstr "マスターゲインコントロール"
#: AudacityApp.cpp:911
msgid "Input Meter"
msgstr "入力メーター"
#: AudacityApp.cpp:912
msgid "Output Meter"
msgstr "出力メーター"
#: AudacityApp.cpp:1069
#: Menus.cpp:207
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: AudacityApp.cpp:1070
#: Menus.cpp:211
msgid "&Open..."
msgstr "開く...(&O)"
#: AudacityApp.cpp:1071
msgid "Open &Recent..."
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
#: AudacityApp.cpp:1072
#: Menus.cpp:992
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity について (&A)"
#: AudacityApp.cpp:1073
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定... (&P)"
#: AudacityApp.cpp:1164
#: AudacityApp.cpp:1244
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n"
#: AudacityApp.cpp:1186
#: AudacityApp.cpp:1259
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1415
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n"
"設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください."
#: AudacityApp.cpp:1421
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい."
#: AudacityApp.cpp:1453
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n"
"システムを停止させたりすることがあります. \n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1460
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n"
"このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n"
#: AudacityApp.cpp:1462
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "それでも Audacity を開始しますか?"
#: AudacityApp.cpp:1464
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗"
#: AudacityApp.cpp:1502
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n"
#: AudacityApp.cpp:1504
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンドを, \n"
"今動作している Audacity において使ってください. \n"
#: AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity は既に起動されています"
#: AudacityApp.cpp:1522
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:"
# i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
# * English. This displays a list of available options
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1525
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (this message)"
# i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1527
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (display Audacity version)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1531
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (run self diagnostics)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1536
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1537
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください. "
#: AudacityApp.cpp:1848
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
"関連付けられていません.\n"
"\n"
"ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?"
#: AudacityApp.cpp:1849
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity プロジェクトファイル"
#: AudioIO.cpp:311
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n"
#: AudioIO.cpp:312
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"再生もしくは録音することができないでしょう.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:315
#: AudioIO.cpp:335
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: AudioIO.cpp:318
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n"
#: AudioIO.cpp:332
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDIの再生はできません.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました"
#: AudioIO.cpp:1376
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいました.\n"
"Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n"
"タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことができます."
#: AudioIO.cpp:1377
msgid "Latency problem"
msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした."
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました."
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした."
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました."
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ低すぎます."
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます."
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "クラッシュからの自動回復"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでした. \n"
"以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. "
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "回復可能なプロジェクト"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
"プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上のいかなる\n"
"ファイルへも変更を加えることはありません. "
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity を終了"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "回復しません"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "プロジェクトを回復"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n"
"それらは後で回復させることはできません. "
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "確認?"
#: AutoRecovery.cpp:146
#: AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "自動保存ディレクトリにファイル番号を振ることができません. "
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3335
#: Menus.cpp:3347
#: Menus.cpp:5546
#: Project.cpp:2449
#: Project.cpp:4258
#: Project.cpp:4344
#: TrackPanel.cpp:6664
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2052
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:523
#: effects/Generator.cpp:52
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドを選択"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "コマンド (&C)"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "編集パラメータ (&E)"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "パラメータ (&P)"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "コマンドを選択 (&h)"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "ステレオからモノラルへのエフェクトが見つかりません"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"エフェクト %s のパラメータが \n"
"%s に設定できません"
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. "
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s はパラメータを付けて適用してください. \n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "テストモード"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s を適用"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "チェインを適用..."
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "チェインを選択 (&S)"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "チェイン"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "現在のプロジェクトに適用 (&P)"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "ファイルへ適用... (&F)"
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "チェインが選択されていません."
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "`%s' を現在のプロジェクトに適用中"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. "
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2097
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "適用中..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "チェインを編集"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "チェイン (&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "追加 (&A)"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "リネーム (&n)"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す) (&h)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "数値"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "挿入 (&I)"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "削除 (&l)"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "Move &Up"
msgstr "トラックを上へ移動 (&U)"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "Move &Down"
msgstr "トラックを下へ移動 (&D)"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
msgid "De&faults"
msgstr "既定値 (&f)"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "終了"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s が変更されました"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "変更を保存しますか \""
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "新しいチェインの名前を入力"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名前は空白ではだめです"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除しますか?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "依存関係を削除中"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid ""
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
"以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります\n"
"この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. "
#: Dependencies.cpp:274
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています"
#: Dependencies.cpp:295
msgid "Project Dependencies"
msgstr "プロジェクトの依存性"
#: Dependencies.cpp:298
msgid "Audio file"
msgstr "オーディオファイル"
#: Dependencies.cpp:300
msgid "Disk space"
msgstr "ディスクスペース"
#: Dependencies.cpp:305
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "選択されたオーディオをプロジェクトへコピー"
#: Dependencies.cpp:312
#: Dependencies.cpp:418
msgid "Cancel Save"
msgstr "保存をキャンセル"
#: Dependencies.cpp:314
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません"
#: Dependencies.cpp:316
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "すべてのオーディオをプロジェクトにコピーします(より安全)"
#: Dependencies.cpp:325
#: Dependencies.cpp:330
msgid "Ask me"
msgstr "質問してください"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "常にすべてのオーディオをコピーする(最も安全)"
#: Dependencies.cpp:327
msgid "Never copy any audio"
msgstr "オーディオをコピーしない"
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:"
#: Dependencies.cpp:417
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?"
#: Dependencies.cpp:457
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "このプロジェクトは自分自身でオーディオを含んでいます; 別の外部オーディオファイルに依存していません. "
#: Dependencies.cpp:458
msgid "Dependency check"
msgstr "依存性のチェック"
#: DirManager.cpp:143
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n"
"設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください."
#: DirManager.cpp:228
#: DirManager.cpp:259
#: DirManager.cpp:342
msgid "Progress"
msgstr "進行"
#: DirManager.cpp:293
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "テンポラリファイルのクリア..."
#: DirManager.cpp:343
msgid "Saving project data files"
msgstr "プロジェクトファイルを保存中"
#: DirManager.cpp:415
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中"
#: DirManager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"Audacity は管理されていないブロックファイル %s を見つけました! \n"
"完全なプロジェクトのチェックを実行するために, プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください. \n"
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1129
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1137
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません"
#: DirManager.cpp:1146
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "%s を削除できません. "
#: DirManager.cpp:1151
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "リネームされたファイル: %s\n"
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "%s' から '%s' へリネームできません"
#: DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "ブロック %s は新しいエリアス名に変更されました\n"
#: DirManager.cpp:1307
#: DirManager.cpp:1598
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "プロジェクトファイルを精査しています..."
#: DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "管理されていないブロックファイル: (%s)"
#: DirManager.cpp:1348
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "欠損したエリアスファイル: (%s)"
#: DirManager.cpp:1368
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "欠損した要約ファイル: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1388
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "欠損したデータファイル: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1402
msgid ""
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータを精査して不整合性を見つけました. \n"
"完全なエラーのリストを得るために, `詳細'をクリックするか, より多くのオプションに進むため`OK'をクリックしてください. "
#: DirManager.cpp:1414
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは %d 個の管理されていないブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n"
"使われておらず, 多分なんらかのバグかプログラムの停止によって残されたものでしょう. \n"
"それらは, ディスク競合を防ぐために消すべきでしょう. "
#: DirManager.cpp:1419
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "管理されていないファイルの削除 [安全かつ推奨]"
#: DirManager.cpp:1420
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "削除せずに続行; こっそり余分なファイルに向きをかえる"
#: DirManager.cpp:1421
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる"
#: DirManager.cpp:1423
#: DirManager.cpp:1458
#: DirManager.cpp:1504
#: DirManager.cpp:1546
#: export/Export.cpp:582
#: export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: DirManager.cpp:1449
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは (`エリアスファイル')が今は存在しない場所で使われている \n"
"%d 個の入力ファイルを見つけました. Audacity はそれらのファイルを自動的に回復する\n"
"すべをもちません; 恒久的に欠損ファイルを無音で満たすか, 一時的にこのセッションのみ無音で\n"
"満たすか, プロジェクトをすぐに閉じて欠損したファイルを手動で回復するかを選ぶとよいでしょう. "
#: DirManager.cpp:1454
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "欠損したデータファイルを無音で置換する [保存するにあたって恒久的に]"
#: DirManager.cpp:1455
#: DirManager.cpp:1543
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "一時的に欠損したデータを無音で置換する [このセッションのみ]"
#: DirManager.cpp:1456
#: DirManager.cpp:1502
#: DirManager.cpp:1544
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる"
#: DirManager.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは %d 個の欠損した要約ファイル(.auf)を見つけました. \n"
"Audacity は, それらの要約ファイルをプロジェクトにある元のオーディオデータから\n"
"完全に再生成することができます. "
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "要約ファイルを再生成する [安全かつ推奨]"
#: DirManager.cpp:1501
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "表示データの欠損を無音で埋める [このセッションのみ]"
#: DirManager.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは 多分バグかシステム停止あるいは偶発的な削除によって\n"
"%d 個の欠損したオーディオデータのブロックファイル(.au)を見つけました. \n"
"Audacity はそれらの失われたデータを自動的に回復することはできません; \n"
"欠損データを恒久的に無音で埋めるか, 一時的にこのセッションのみ無音で埋めるか, \n"
"あるいはプロジェクトをすぐ閉じて欠損したデータを手動で回復するかを選んでください. "
#: DirManager.cpp:1542
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "欠損したデータを無音で置換する [恒久的にいますぐ]"
#: DirManager.cpp:1570
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをきれいにしています..."
#: DirManager.cpp:1647
msgid "Caching audio"
msgstr "オーディオをキャッシュしています"
#: DirManager.cpp:1648
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています..."
#: DirManager.cpp:1683
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "録音されたオーディオを保存中"
#: DirManager.cpp:1684
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています..."
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていましたが \n"
"今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n"
"\n"
"設定 > ライブラリで再設定してください. "
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. "
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません."
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpegの場所を設定"
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"ファイル %s が FFmpeg を通じて取り込み/書き出し\n"
"を行うために必要です. "
#: FFmpeg.cpp:434
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%sの場所 :"
#: FFmpeg.cpp:443
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->"
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
#: FFmpeg.cpp:451
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s はどこにありますか?"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. "
#: FFmpeg.h:106
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg が見つかりません"
#: FFmpeg.h:120
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n"
"必要なライブラリが見つかりませんでした.\n"
"\n"
"FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n"
"にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください."
#: FFmpeg.h:128
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "この警告を再表示しないでください. "
#: FFmpeg.h:280
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:313
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*"
#: FFmpeg.h:340
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全ファイル (*)|* のみ"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:622
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトラム表示"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "標準自己相関"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自己相関"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "ケプストラム"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr "ウィンドウ"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "リニア周波数軸"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "対数周波数軸"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "軸"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:264
msgid "&Export..."
msgstr "書き出し...(&E)"
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:325
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Export"
msgstr "書き出し"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&再描画"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "再描画"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:335
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1411
#: effects/Equalization.cpp:1414
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1251
#: effects/Equalization.cpp:1253
#: effects/Equalization.cpp:1261
#: effects/Equalization.cpp:1327
#: effects/Equalization.cpp:1557
#: effects/Equalization.cpp:1568
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/Equalization.cpp:1292
#: effects/Equalization.cpp:1323
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません."
#: FreqWindow.cpp:432
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます."
#: FreqWindow.cpp:486
msgid "Not enough data selected."
msgstr "必要なデータが選択されていません."
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:884
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:893
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "スペクトラムの描画"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr "周波数ウィンドウ"
#: FreqWindow.cpp:1222
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "スペクトルデータの書き出し:"
#: FreqWindow.cpp:1240
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2793
#: effects/Contrast.cpp:488
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "ファイルが書き込めません:"
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1251
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n"
" 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n"
" 設定 > ライブラリに戻って再設定してください."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. "
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "オーディオ再生中"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "オーディオを録音"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "録音 - 入力デバイスの選択"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "録音 - 入力ソースの選択"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "録音 - 入力レベルの設定"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "オーディオファイルの書き出し"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity プロジェクトファイルを保存する"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "サポートされる形式"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "CDに焼く"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "ローカルなヘルプなし"
#: HelpText.cpp:176
msgid "How to get Help
You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online."
msgstr "
ヘルプはコンピュータにインストールされません.
インタネットより をダウンロードしてご覧ください."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "取り消しの履歴"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "履歴の管理"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "取り消し可能なレベル (&U)"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "破棄するラベル"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "破棄 (&D)"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "&OK"
msgstr "OK (&O)"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "測定できません"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "新しいファイル名を指定してください:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:5035
#: Menus.cpp:5070
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "終了時刻"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "ラベルの編集"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "後に挿入 (&A)"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "前に挿入 (&B)"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "取り込み... (&I)"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n"
"集合させるときにスキップさせることになります. \n"
"戻って名前を付けてやりますか?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4441
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4445
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4457
#: Project.cpp:2272
#: Project.cpp:2280
msgid "Could not open file: "
msgstr "ファイルが開けません:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2756
msgid "Export Labels As:"
msgstr "ラベルの書き出し:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2754
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "新規ラベルトラック "
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "トラック名の入力:"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "ラベルトラック"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity の初めての起動"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity で使用する言語の選択:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
"古いファイルは '%s' という名前で保存されました."
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity カラオケ %s"
#: Menus.cpp:204
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: Menus.cpp:223
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: Menus.cpp:226
msgid "&Save Project"
msgstr "プロジェクトファイルを保存 (&S)"
#: Menus.cpp:229
msgid "Save Project &As..."
msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存... (&A)"
#: Menus.cpp:231
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..."
#: Menus.cpp:235
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "依存性のチェック (&k)"
#: Menus.cpp:239
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "メタデータエディタを開く (&t)"
#: Menus.cpp:247
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "取り込み (&I)"
#: Menus.cpp:249
msgid "&Audio..."
msgstr "オーディオの取り込み... (&A)"
#: Menus.cpp:250
msgid "&Labels..."
msgstr "ラベル (&L)"
#: Menus.cpp:252
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI の取り込み... (&M)"
#: Menus.cpp:254
msgid "&Raw Data..."
msgstr "ロー (Raw) データの取り込み... (&R)"
#: Menus.cpp:269
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "選択範囲を書き出し... (&r)"
#: Menus.cpp:277
msgid "Export &Labels..."
msgstr "ラベルの書き出し... (&L)"
#: Menus.cpp:280
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "複数ファイルの書き出し... (&M)"
#: Menus.cpp:284
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDIを書き出し..."
#: Menus.cpp:290
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "チェインを適用 (&y)"
#: Menus.cpp:293
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "チェインを編集 (&h)"
#: Menus.cpp:296
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し (&P)"
#: Menus.cpp:297
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み (&m)"
#: Menus.cpp:304
msgid "&Upload File..."
msgstr "ファイルのアップロード (&U)"
#: Menus.cpp:309
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "ページ設定 (&g)"
#: Menus.cpp:312
msgid "&Print..."
msgstr "印刷... (&P)"
#: Menus.cpp:321
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&x)"
#: Menus.cpp:331
msgid "&Edit"
msgstr "編集 (&E)"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1251
msgid "&Undo"
msgstr "取り消し (&U)"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:1266
msgid "&Redo"
msgstr "繰り返し (&R)"
#: Menus.cpp:356
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り (&t)"
#: Menus.cpp:359
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "分割 (&i)"
#: Menus.cpp:360
msgid "&Copy"
msgstr "コピー (&C)"
#: Menus.cpp:363
msgid "&Paste"
msgstr "ペースト (&P)"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト (&x)"
#: Menus.cpp:368
msgid "Tri&m"
msgstr "トリム (&m)"
#: Menus.cpp:372
#: Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: Menus.cpp:373
msgid "Split D&elete"
msgstr "削除分割 (&e)"
#: Menus.cpp:374
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "無音 (&o)"
#: Menus.cpp:378
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割(&l)"
#: Menus.cpp:382
msgid "Split Ne&w"
msgstr "新規分離 (&w) "
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "&Join"
msgstr "連結(&J)"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:426
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "無音の切り離し (&h)"
#: Menus.cpp:388
msgid "Duplic&ate"
msgstr "複製 (&a)"
#: Menus.cpp:393
#: Menus.cpp:645
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ (&k)"
#: Menus.cpp:402
msgid "La&beled Regions"
msgstr "ラベルづけされた領域... (&b)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:406
msgid "&Cut"
msgstr "切り取り (&C)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "切り取り分割 (&S)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:410
msgid "Co&py"
msgstr "コピー (&p)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:417
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "削除分割 (&l)"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr "無音 (&A)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:422
msgid "Spli&t"
msgstr "分割 (&t)"
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "選択 (&S)"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "すべて (&A)"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "無し(&N)"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を左に (&L) "
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を右に (&R) "
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "先頭からカーソルまで (&S) "
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "カーソルから最後まで (&E) "
#: Menus.cpp:450
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "ゼロとの交差部分を見つける (&Z) "
#: Menus.cpp:454
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "カーソルの移動 (&v)"
#: Menus.cpp:456
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "選択の最初 (&t)"
#: Menus.cpp:457
msgid "to Selection En&d"
msgstr "選択の最後 (&d)"
#: Menus.cpp:459
msgid "to Track &Start"
msgstr "トラックの最初 (&S)"
#: Menus.cpp:460
msgid "to Track &End"
msgstr "トラックの最後 (&E)"
#: Menus.cpp:468
msgid "Re&gion Save"
msgstr "選択範囲を保存 (&g)"
#: Menus.cpp:471
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "選択範囲を復帰 (&n)"
#: Menus.cpp:479
msgid "Pla&y Region"
msgstr "領域を再生 (&y)"
#: Menus.cpp:481
msgid "&Lock"
msgstr "ロック (&L)"
#: Menus.cpp:484
msgid "&Unlock"
msgstr "アンロック (&U)"
#: Menus.cpp:504
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "設定... (&f)"
#: Menus.cpp:514
msgid "&View"
msgstr "表示 (&V)"
#: Menus.cpp:517
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大 (&I)"
#: Menus.cpp:520
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "元の縮尺に戻す (&N)"
#: Menus.cpp:521
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小 (&O)"
#: Menus.cpp:525
msgid "&Fit in Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる (&F)"
#: Menus.cpp:526
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "垂直方向に合わせる (&V)"
#: Menus.cpp:527
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲を拡大 (&Z)"
#: Menus.cpp:531
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの縮小 (&C) "
#: Menus.cpp:532
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの拡張 (&x)"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Show Clipping"
msgstr "クリッピングを表示 (&S)"
#: Menus.cpp:541
msgid "&History..."
msgstr "履歴 (&H)..."
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr "カラオケ...(&K)"
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "ミキサボード… (&M) "
#: Menus.cpp:556
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツールバー (&T)"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "コントロールツールバー (&C)"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "デバイスツールバー (&D)"
#: Menus.cpp:560
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "編集ツールバー (&E)"
#: Menus.cpp:561
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "メーターツールバー (&M)"
#: Menus.cpp:562
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "ミキサーツールバー (&x)"
#: Menus.cpp:563
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "選択ツールバー (&S)"
#: Menus.cpp:564
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "ツールバー (&o)"
#: Menus.cpp:565
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "書き換えツールバー (&p)"
#: Menus.cpp:569
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "ツールバーをリセット (&R)"
#: Menus.cpp:575
msgid "!Simplified View"
msgstr "!単純化した見えかた"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:586
msgid "T&ransport"
msgstr "録音と再生 (&r)"
#: Menus.cpp:589
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Loop Play"
msgstr "ループ再生(&L)"
#: Menus.cpp:591
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止 (&P) "
#: Menus.cpp:594
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: Menus.cpp:597
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "初期位置まで進める"
#: Menus.cpp:598
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "終わりまで進める"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Record"
msgstr "録音 (&R) "
#: Menus.cpp:603
msgid "&Timer Record..."
msgstr "タイマーを使った録音...(&T) "
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr "追加録音"
#: Menus.cpp:608
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "オーバーダブ (オン/オフ)"
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "音による録音起動 (オン/オフ)"
#: Menus.cpp:613
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "録音起動レベル..."
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "自動音量機能 (オン/オフ)"
#: Menus.cpp:625
msgid "&Tracks"
msgstr "トラック (&T)"
#: Menus.cpp:630
msgid "Add &New"
msgstr "新しく追加 (&N)"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Audio Track"
msgstr "オーディオトラック (&A) "
#: Menus.cpp:633
msgid "&Stereo Track"
msgstr "ステレオトラック (&S)"
#: Menus.cpp:634
msgid "&Label Track"
msgstr "ラベルトラック (&L)"
#: Menus.cpp:635
msgid "&Time Track"
msgstr "タイムトラック (&T)"
#: Menus.cpp:648
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "ミックスして作成 (&x)"
#: Menus.cpp:651
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "新しいトラックにミックスして作成"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Resample..."
msgstr "リサンプリング.. (&R)."
#: Menus.cpp:660
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "トラック削除 (&v)"
#: Menus.cpp:666
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート (&M) "
#: Menus.cpp:667
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート解除 (&U)"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Zero"
msgstr "ゼロに揃える (&Z)"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "カーソルに揃える (&C)"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "選択範囲の最初に揃える (&S)"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "選択範囲の最後に揃える (&E)"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "カーソル位置を終端にする (&r)"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "選択範囲の最初を起点にする (&t)"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "選択範囲の最後を終端にする (&d)"
#: Menus.cpp:679
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "すべてのトラックを揃える (&g)"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr "トラックを揃える(&A)"
#: Menus.cpp:696
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "カーソルを移動して揃える (&g)"
#: Menus.cpp:708
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
#: Menus.cpp:716
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "オーディオとラベルトラックをリンク (&L)"
#: Menus.cpp:721
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "選択範囲にラベルを付ける (&S)"
#: Menus.cpp:724
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "再生開始位置にラベルを付ける (&P) "
#: Menus.cpp:727
msgid "&Edit Labels"
msgstr "ラベルの編集 (&E)"
#: Menus.cpp:733
msgid "S&ort tracks"
msgstr "トラックの整列 (&o)"
#: Menus.cpp:735
msgid "by &Start time"
msgstr "開始時刻 (&S)"
#: Menus.cpp:738
msgid "by &Name"
msgstr "名前 (&N)"
#: Menus.cpp:752
msgid "&Generate"
msgstr "生成 (&G)"
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:889
#: Menus.cpp:959
msgid "Unsorted"
msgstr "未分類"
#: Menus.cpp:819
msgid "Effe&ct"
msgstr "エフェクト (&c)"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:825
#: Menus.cpp:2594
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "繰り返す %s"
#: Menus.cpp:828
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "前回のエフェクトを適用"
#: Menus.cpp:910
msgid "&Analyze"
msgstr "解析 (&A)"
#: Menus.cpp:912
msgid "Contrast..."
msgstr "コントラスト..."
#: Menus.cpp:915
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "スペクトラム表示..."
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: Menus.cpp:982
#: Menus.cpp:985
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: Menus.cpp:989
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "Audacity クリーンスピーチについて... (&A)"
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧) (&Q)"
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ) (&M)"
#: Menus.cpp:997
msgid "Show &Log..."
msgstr "ログの表示...(&L)"
#: Menus.cpp:1003
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "スクリーンショットツール (&S)"
#: Menus.cpp:1008
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "ベンチマーク... (&R)"
#: Menus.cpp:1013
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "オーディオデイバイス情報 (&A)"
#: Menus.cpp:1024
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに戻る"
#: Menus.cpp:1025
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに移動する"
#: Menus.cpp:1027
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "選択ツール"
#: Menus.cpp:1028
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "エンベロープツール"
#: Menus.cpp:1029
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "描画ツール"
#: Menus.cpp:1030
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "拡大ツール "
#: Menus.cpp:1031
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "タイムシフトツール"
#: Menus.cpp:1032
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "マルチツール"
#: Menus.cpp:1034
msgid "Next Tool"
msgstr "次のツール"
#: Menus.cpp:1035
msgid "Previous Tool"
msgstr "前回のツール"
#: Menus.cpp:1037
msgid "Play/Stop"
msgstr " 再生/停止"
#: Menus.cpp:1038
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "再生/停止 と選択"
#: Menus.cpp:1039
msgid "Play One Second"
msgstr "1秒間再生"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Play To Selection"
msgstr "選択範囲を再生"
#: Menus.cpp:1041
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビューを再生"
#: Menus.cpp:1043
msgid "Selection to Start"
msgstr "最初まで選択"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Selection to End"
msgstr "最後まで選択"
#: Menus.cpp:1046
msgid "DeleteKey"
msgstr "デリートキー"
#: Menus.cpp:1050
msgid "DeleteKey2"
msgstr "デリートキー2"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の短い区間を探す"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の短い区間を探す"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の長い区間を探す"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の長い区間を探す"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 "
#: Menus.cpp:1065
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
#: Menus.cpp:1067
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
#: Menus.cpp:1068
#: Menus.cpp:1069
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Cursor Left"
msgstr "カーソルを左へ"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Cursor Right"
msgstr "カーソルを右へ"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "カーソルを少しだけ左へ"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "カーソルを少しだけ右へ"
#: Menus.cpp:1075
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "カーソルを大きく左へ"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "カーソルを大きく右へ"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "選択範囲の左端を拡げる"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "選択範囲の右端を拡げる"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "選択範囲の左端を縮める"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "選択範囲の右端を縮める"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる "
#: Menus.cpp:1092
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる "
#: Menus.cpp:1093
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く "
#: Menus.cpp:1094
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする "
#: Menus.cpp:1095
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする "
#: Menus.cpp:1096
msgid "Close focused track"
msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる "
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: Menus.cpp:1098
msgid "Snap To On"
msgstr "スナップモードを有効"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: Menus.cpp:1099
msgid "Snap To Off"
msgstr "スナップモードを無効"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Full screen on/off"
msgstr "フルスクリーン表示on/off"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Adjust output gain"
msgstr "出力ゲイン調整"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Increase output gain"
msgstr "出力ゲイン増加"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Decrease output gain"
msgstr "出力ゲイン減少"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Adjust input gain"
msgstr "入力ゲイン調整"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Increase input gain"
msgstr "入力ゲイン増加"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Decrease input gain"
msgstr "入力ゲイン減少"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Adjust input source"
msgstr "入力ソース調整"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr "高速再生"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "再生スピード調整"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr "再生スピード増加"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "再生スピード減少"
# i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1204
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いた"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1207
msgid "Recent &Files"
msgstr "最近のファイル (&F)"
#: Menus.cpp:1225
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s を取り消し (&U)"
#: Menus.cpp:1260
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s を繰り返し (&R)"
#: Menus.cpp:1979
msgid "Sort By Time"
msgstr "時間で整列"
#: Menus.cpp:1979
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "トラックが時間で整列されました"
#: Menus.cpp:2005
msgid "Sort By Name"
msgstr "名前で整列"
#: Menus.cpp:2005
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "トラックが名前で整列されました"
#: Menus.cpp:2156
#: Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "左側の選択境界を設定"
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "右側の選択境界を設定"
#: Menus.cpp:2569
msgid "You must select a track first."
msgstr "トラックを最初に選択してください."
#: Menus.cpp:2750
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
#: Menus.cpp:2845
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI の出力:"
#: Menus.cpp:2849
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2881
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?"
#: Menus.cpp:2882
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI の出力"
#: Menus.cpp:2954
msgid "Nothing to undo"
msgstr "取り消しはありません"
#: Menus.cpp:2975
msgid "Nothing to redo"
msgstr "繰り返しはありません"
#: Menus.cpp:3074
#: TrackPanel.cpp:663
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: Menus.cpp:3074
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
#: Menus.cpp:3114
msgid "Split Cut"
msgstr "切り取り分割"
#: Menus.cpp:3114
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
#: Menus.cpp:3177
#: Menus.cpp:3267
#: Menus.cpp:3466
#: TrackPanel.cpp:665
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: Menus.cpp:3177
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト"
#: Menus.cpp:3267
#: Menus.cpp:3466
#: Menus.cpp:3538
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストする"
#: Menus.cpp:3334
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "あの種類のオーディオデータを別の種類のトラックにコピーすることは許可されていません. "
#: Menus.cpp:3346
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "ステレオのオーディオデータをモノラルトラックにコピーすることは許可されていません. "
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト"
#: Menus.cpp:3572
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Trim"
msgstr "トリム"
#: Menus.cpp:3572
msgid "Trim file to selection"
msgstr "トリムファイルの選択"
#: Menus.cpp:3601
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)"
#: Menus.cpp:3604
msgid "Split Delete"
msgstr "分離削除"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)"
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: Menus.cpp:3649
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)"
#: Menus.cpp:3652
msgid "Join"
msgstr "結合"
#: Menus.cpp:3665
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択"
#: Menus.cpp:3667
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Silence"
msgstr "無音"
#: Menus.cpp:3697
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: Menus.cpp:3697
msgid "Duplicated"
msgstr "複製済み"
#: Menus.cpp:3720
msgid "Cut Labels"
msgstr "切り取りラベル"
#: Menus.cpp:3720
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "ラベルづけされた領域を切り取ってクリップボードへ"
#: Menus.cpp:3734
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "切り取り分割のラベルづけされた領域をクリップボードへ"
#: Menus.cpp:3735
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "切り取り分割ラベル"
#: Menus.cpp:3749
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "ラベルづけされた領域をクリップボードへコピーしました"
#: Menus.cpp:3749
msgid "Copy Labels"
msgstr "コピーラベル"
#: Menus.cpp:3763
msgid "Delete Labels"
msgstr "消去ラベル"
#: Menus.cpp:3763
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "削除したラベル付けされた領域"
#: Menus.cpp:3775
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "消去ラベルを分離"
#: Menus.cpp:3775
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "消去ラベル領域を分割"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Silence Labels"
msgstr "無音のラベル"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "無音のラベル付けされた領域"
#: Menus.cpp:3796
msgid "Split Labels"
msgstr "分離ラベル"
#: Menus.cpp:3796
msgid "Split labeled regions"
msgstr "分割ラベルのついた領域"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Join Labels"
msgstr "ラベルを連結"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "結合したラベル付けされた領域"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr "ラベルの分離"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "分離されたラベル付けされた領域"
#: Menus.cpp:3842
#: TrackPanel.cpp:6416
msgid "Split"
msgstr "分離"
#: Menus.cpp:3931
msgid "Split New"
msgstr "新しく分離"
#: Menus.cpp:3931
msgid "Split to new track"
msgstr "新しいトラックに分離"
#: Menus.cpp:4013
msgid "Split at labels"
msgstr "ラベルを分離"
#: Menus.cpp:4328
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "周波数解析"
#: Menus.cpp:4470
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' からラベルを取り込む"
#: Menus.cpp:4471
msgid "Import Labels"
msgstr "ラベルの取り込み"
#: Menus.cpp:4482
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI ファイルを選択..."
#: Menus.cpp:4486
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファイル (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4502
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' から MIDI を取り込む"
#: Menus.cpp:4503
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI の取り込み"
#: Menus.cpp:4517
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..."
#: Menus.cpp:4521
msgid "All files (*)|*"
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
#: Menus.cpp:4545
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "メタデータタグを編集"
#: Menus.cpp:4546
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "メタデータを編集"
#: Menus.cpp:4546
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "メタデータタグを編集"
#: Menus.cpp:4601
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画"
#: Menus.cpp:4602
msgid "Render"
msgstr "描画"
#: Menus.cpp:4607
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成"
#: Menus.cpp:4610
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成"
#: Menus.cpp:4612
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "ミックスと実行"
#: Menus.cpp:4744
msgid "Aligned with zero"
msgstr "セロで揃えました"
#: Menus.cpp:4748
msgid "Aligned cursor"
msgstr "カーソルを揃えました"
#: Menus.cpp:4752
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "選択範囲の最初を揃えました"
#: Menus.cpp:4756
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "選択範囲の最後を揃えました"
#: Menus.cpp:4760
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "カーソル位置を終端にしました"
#: Menus.cpp:4764
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "選択範囲の最初を起点にしました"
#: Menus.cpp:4768
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "選択範囲の最後を終端にしました"
#: Menus.cpp:4772
msgid "Aligned"
msgstr "揃えました"
#: Menus.cpp:4805
msgid "Align"
msgstr "揃える"
#: Menus.cpp:4891
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオに同期"
#: Menus.cpp:4895
msgid "Alignment completed."
msgstr "整列が完了しました."
#: Menus.cpp:4906
msgid "Created new audio track"
msgstr "新しいオーディオトラックが作られました"
#: Menus.cpp:4906
#: Menus.cpp:4928
#: Menus.cpp:4943
#: Menus.cpp:4963
msgid "New Track"
msgstr "新しいトラック"
#: Menus.cpp:4928
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました"
#: Menus.cpp:4943
msgid "Created new label track"
msgstr "新しいラベルトラックが作られました"
#: Menus.cpp:4952
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "この Audacity のバージョンではマルチプルタイムトラックをサポートしていません."
#: Menus.cpp:4963
msgid "Created new time track"
msgstr "新しいタイムトラックが作られました"
#: Menus.cpp:5035
msgid "Added label"
msgstr "ラベルを付ける"
#: Menus.cpp:5070
msgid "Edited labels"
msgstr "編集されたラベル"
#: Menus.cpp:5097
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:"
#: Menus.cpp:5101
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp"
#: Menus.cpp:5108
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません."
#: Menus.cpp:5154
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. "
#: Menus.cpp:5155
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "書き出しできません"
#: Menus.cpp:5342
msgid "Remove Track"
msgstr "トラックの削除"
#: Menus.cpp:5342
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "削除されたオーディオトラック"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr "オーディオデイバイス情報"
#: Menus.cpp:5501
#: Menus.cpp:5557
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "リサンプリング"
#: Menus.cpp:5522
#: TrackPanel.cpp:6640
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):"
#: Menus.cpp:5546
#: TrackPanel.cpp:6664
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "入力された値は不適切です. "
#: Menus.cpp:5555
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d トラックを再サンプリング中"
#: Menus.cpp:5564
msgid "Resample Track"
msgstr "トラックのリサンプリング"
#: Menus.cpp:5564
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "トラックの合成と表示"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:147
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3656
#: TrackPanel.cpp:6050
#: TrackPanel.cpp:7443
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン調整"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "楽器"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:180
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3656
#: TrackPanel.cpp:5998
#: TrackPanel.cpp:7451
msgid "Pan"
msgstr "パンスライダー"
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1069
#: TrackPanel.cpp:7392
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: MixerBoard.cpp:229
#: MixerBoard.cpp:1119
#: TrackPanel.cpp:7392
msgid "Solo"
msgstr "ソロ"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "信号レベルメーター"
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3655
msgid "Moved gain slider"
msgstr "移動されたゲインススライダー"
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3655
msgid "Moved pan slider"
msgstr "移動されたパンスライダー"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity ミキサーボード%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "ノートトラック"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "印刷に問題があります."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "主ミックス"
#: Project.cpp:991
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity version %s へようこそ"
#: Project.cpp:1157
msgid "(Recovered)"
msgstr "回復済み"
#: Project.cpp:1837
#: TrackPanel.cpp:935
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: Project.cpp:1837
#: TrackPanel.cpp:935
msgid "Recorded Audio"
msgstr "録音されたオーディオ"
#: Project.cpp:1863
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#: Project.cpp:1866
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n"
"\n"
"以前開いたトラックを保存するには:\n"
"キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n"
"トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. "
#: Project.cpp:1869
msgid "Save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: Project.cpp:2131
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163
#: Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity プロジェクト"
#: Project.cpp:2227
#: Project.cpp:2728
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"このファイルは, とても古いバージョンの Audacity %s \n"
"によって保存されました. ファイルフォーマットは\n"
"当時から変更されました. \n"
"Audacity はそのファイルを開こうとして破壊してしまうでしょう. \n"
"安全のために最初にプロジェクトをバックアップすべきです. \n"
"\n"
"それでも今このファイルを開きたいですか? "
#: Project.cpp:2228
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 より以前"
#: Project.cpp:2234
#: Project.cpp:2740
msgid "Opening old project file"
msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています"
#: Project.cpp:2258
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n"
"これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n"
"\n"
"代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください."
#: Project.cpp:2259
msgid "Backup file detected"
msgstr "バックアップファイルが検出されました"
#: Project.cpp:2273
#: Project.cpp:2281
#: xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:2287
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルは不正か壊れているでしょう. \n"
"%s"
#: Project.cpp:2288
msgid "Error opening file or project"
msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:2308
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした."
#: Project.cpp:2448
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした"
#: Project.cpp:2450
msgid "Project was recovered"
msgstr "プロジェクトは回復されました. "
#: Project.cpp:2450
msgid "Recover"
msgstr "回復"
#: Project.cpp:2479
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "プロジェクトチェッカーがファイルを修復しました. "
#: Project.cpp:2479
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "修復"
#: Project.cpp:2653
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\""
#: Project.cpp:2697
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
"このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n"
"あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを\n"
"開くには, 新しいバージョンにアップグレードする必要があります. "
#: Project.cpp:2701
msgid "Can't open project file"
msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
#: Project.cpp:2735
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"このファイルはAudacity %sにより保存されました.\n"
"\n"
"Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保存すると\n"
"1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n"
"\n"
"このファイルを開きますか?"
#: Project.cpp:2933
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"プロジェクトは空です. \n"
"もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n"
"\n"
"以前開いていたトラックを保存するには:\n"
"'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n"
"開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n"
"\n"
"保存しますか?"
#: Project.cpp:2934
msgid "Warning empty project"
msgstr "警告:プロジェクトは空です. "
#: Project.cpp:3043
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
"ディスクが一杯です."
#: Project.cpp:3045
#: Project.cpp:3071
msgid "Error saving project"
msgstr "Audacity プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:3069
#: Project.cpp:4326
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1204
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s"
#: Project.cpp:3149
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s を保存しました"
#: Project.cpp:3302
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' を取り込む"
#: Project.cpp:3303
msgid "Import"
msgstr "取り込み"
#: Project.cpp:3338
msgid "Error importing"
msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:3386
msgid "Save Speech As:"
msgstr "スピーチを保存:"
#: Project.cpp:3388
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3397
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg)フォー\n"
"マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オンラインでプロジェクトをやりとりする\n"
"場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため, \n"
"通常より時間がかかります.\n"
"\n"
"Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他のプログラムから開くことのできるファ\n"
"イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい."
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "圧縮されたプロジェクトを別名で保存..."
#: Project.cpp:3403
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n"
"\n"
"プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます.\n"
"\n"
"他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書き出し\" \n"
"コマンドを選んでください.\n"
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr "プロジェクトを別名で保存... "
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
#: Project.cpp:3431
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクトは保存されませんでした.\n"
"別のファイル名でやりなおしてください."
#: Project.cpp:3472
msgid "Created new project"
msgstr "新しいプロジェクトが作られました"
#: Project.cpp:3694
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)"
#: Project.cpp:3697
#: effects/Equalization.cpp:1404
#: effects/Equalization.cpp:2791
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: Project.cpp:3883
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分"
#: Project.cpp:3886
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分"
#: Project.cpp:3889
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 分"
#: Project.cpp:3892
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "録音可能時間: %d 秒"
#: Project.cpp:3895
msgid "Out of disk space"
msgstr "ディスクスペースが一杯です"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了."
#: Project.cpp:3922
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% 完了."
#: Project.cpp:3925
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了."
#: Project.cpp:4257
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:"
#: Project.cpp:4298
msgid "New Project"
msgstr "新しいプロジェクト"
#: Project.cpp:4328
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました"
#: Project.cpp:4343
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:"
#: Project.cpp:4369
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "本来のレート: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "高品位サイン補完"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "高速サイン補完"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "再サンプリングは無効になっています."
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit浮動小数点"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "スクリーンショット"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "ファイル保存の場所を選んでください"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "画面保存先:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "小さくする"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "大きくする"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "ブルーの背景"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白の背景"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "ウィンドウ中身のみ"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "ウィンドウ全体"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "ウィンドウPlusを取り込み"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "画面全部を取り込み"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます."
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "偽"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "部分的に取り込む"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "全ツールバー"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "選択バー"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "コントロール"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "編曲"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:453
#: TrackPanel.cpp:454
msgid "Track Panel"
msgstr "トラックパネル"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラー"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:297
#: export/ExportMultiple.cpp:299
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "最初のトラック"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "2番目トラック"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "1秒"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "10秒"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "1分"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "5分"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "1時間"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "トラック(低)"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "トラック(中)"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "トラック(高)"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "ファイルの保存場所を選んでください"
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "プロジェクトファイルに空白が検知されました. \n"
#: ShuttleGui.cpp:2037
#: effects/Effect.cpp:413
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "プレビュー (&v)"
#: ShuttleGui.cpp:2044
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ (&D)"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "音による録音起動"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "録音起動レベル (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity へようこそ!"
#: SplashDialog.cpp:114
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "アーティスト名"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "トラック名"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "アルバム名"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "トラックナンバー:"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "年"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル:"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "矢印キー(または編集後であればReturnキー)を使ってフィールド内を移動してください. "
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "値"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "消去(&e)"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "ジャンル:"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "編集(&d)"
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "リセット(&t)"
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "雛形"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "読み込み...(&L)"
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "保存...(&S)"
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "デフォルトを設定 (&f)"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "ジャンルを編集"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "ジャンルをリセット"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "ジャンルファイルに保存できません. "
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "ジャンルファイルを開けません"
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "メタデータをロード:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "メタデータの読み込みエラー"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "メタデータを保存:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "タグファイル保存エラー"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "ファイル %s が書き込めません"
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません"
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:"
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"ファイル %s \n"
"が見つかりません. \n"
"テーマはロードされません. "
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"ファイル %s \n"
"がロードできません. \n"
"多分 png フォーマットが変じゃないですか?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"既定のテーマを読み取ることができません. \n"
"問題を報告してください. "
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "テーマを構成するであろうファイルが %s で見つかりません. "
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"ディレクトを作れません: \n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルに保存できません:\n"
"%s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"%s\n"
"にあるすべての要求されたファイルは\n"
"既に存在しています. "
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "継続時間"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "タイムトラック"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity タイマー録音"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "時間間隔エラー"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "録音の開始"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "録音の終了"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "開始日時"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "開始日時"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "終了日時"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "終了日時"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:440
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "録音開始を待っています %s \n"
#: TimerRecordDialog.cpp:446
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中"
#: TrackPanel.cpp:607
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:647
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Name..."
msgstr "名前..."
#: TrackPanel.cpp:617
#: TrackPanel.cpp:640
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:657
msgid "Move Track Up"
msgstr "トラックを上へ移動"
#: TrackPanel.cpp:618
#: TrackPanel.cpp:641
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Move Track Down"
msgstr "トラックを下へ移動"
#: TrackPanel.cpp:620
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB)"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:624
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "ピッチ (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:6359
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: TrackPanel.cpp:627
#: TrackPanel.cpp:6358
msgid "Left Channel"
msgstr "左チャンネル"
#: TrackPanel.cpp:628
#: TrackPanel.cpp:6358
msgid "Right Channel"
msgstr "右チャンネル"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "ステレオトラックの作成"
#: TrackPanel.cpp:630
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "ステレオトラックを分離"
#: TrackPanel.cpp:631
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ "
#: TrackPanel.cpp:633
msgid "Set Sample Format"
msgstr "サンプル形式を設定"
#: TrackPanel.cpp:635
#: TrackPanel.cpp:6620
msgid "Set Rate"
msgstr "サンプリング周波数設定"
#: TrackPanel.cpp:643
msgid "Up Octave"
msgstr "オクターブを上げる"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "Down Octave"
msgstr "オクターブを下げる"
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Font..."
msgstr "フォント..."
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Set Range..."
msgstr "範囲をセット..."
#: TrackPanel.cpp:664
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: TrackPanel.cpp:1420
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 拡大縮小範囲を選択するためにはドラッグして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1425
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "ラベルをドラッグしてトラックの順番を変更します."
#: TrackPanel.cpp:1445
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1479
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ"
#: TrackPanel.cpp:1480
msgid "Drag label boundary"
msgstr "ラベル境界をドラッグ"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1496
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1499
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定"
#: TrackPanel.cpp:1545
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1550
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: TrackPanel.cpp:1899
#: TrackPanel.cpp:4224
#: TrackPanel.cpp:4256
#: TrackPanel.cpp:4518
#: TrackPanel.cpp:6783
#: TrackPanel.cpp:6803
msgid "Modified Label"
msgstr "変更されたラベル"
#: TrackPanel.cpp:1900
#: TrackPanel.cpp:4225
#: TrackPanel.cpp:4257
#: TrackPanel.cpp:4519
#: TrackPanel.cpp:6784
#: TrackPanel.cpp:6804
msgid "Label Edit"
msgstr "ラベルの編集"
#: TrackPanel.cpp:2143
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "エンベロープの調整."
#: TrackPanel.cpp:2144
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
#: TrackPanel.cpp:2294
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "別のトラックを移動されたクリップ"
#: TrackPanel.cpp:2298
msgid "left"
msgstr "左"
#: TrackPanel.cpp:2298
msgid "right"
msgstr "右"
# i18n-hint: %s is a direction like left or right
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2300
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒"
#: TrackPanel.cpp:2304
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "タイムシフト"
#: TrackPanel.cpp:3101
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. "
#: TrackPanel.cpp:3118
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
#: TrackPanel.cpp:3392
msgid "Moved Sample"
msgstr "移動されたサンプル"
#: TrackPanel.cpp:3393
msgid "Sample Edit"
msgstr "サンプルの編集"
#: TrackPanel.cpp:3496
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "削除されたトラック '%s'"
#: TrackPanel.cpp:3498
msgid "Track Remove"
msgstr "トラックの削除"
#: TrackPanel.cpp:3826
#: TrackPanel.cpp:6727
msgid "up"
msgstr "アップ"
#: TrackPanel.cpp:3834
#: TrackPanel.cpp:6728
msgid "down"
msgstr "ダウン"
#: TrackPanel.cpp:3845
#: TrackPanel.cpp:6723
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "移動 '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3848
#: TrackPanel.cpp:6729
msgid "Move Track"
msgstr "トラックの移動"
#: TrackPanel.cpp:4419
msgid "Expand"
msgstr "拡張"
#: TrackPanel.cpp:4419
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "切り取り線を拡張"
#: TrackPanel.cpp:4428
msgid "Merge"
msgstr "連結"
#: TrackPanel.cpp:4428
msgid "Merged Clips"
msgstr "クリップを連結"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "カットラインの除去"
#: TrackPanel.cpp:5998
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "パンの調整."
#: TrackPanel.cpp:6050
msgid "Adjusted gain"
msgstr "ゲインの調整:"
#: TrackPanel.cpp:6189
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. "
#: TrackPanel.cpp:6339
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6342
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6344
msgid "Left, "
msgstr "左,"
#: TrackPanel.cpp:6346
msgid "Right, "
msgstr "右,"
#: TrackPanel.cpp:6368
#: TrackPanel.cpp:6530
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' から %s に変更されました"
#: TrackPanel.cpp:6371
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: TrackPanel.cpp:6412
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "ステレオトラック '%s' を分離"
#: TrackPanel.cpp:6414
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'"
#: TrackPanel.cpp:6446
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました"
#: TrackPanel.cpp:6449
msgid "Make Stereo"
msgstr "ステレオの作製"
#: TrackPanel.cpp:6494
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました"
#: TrackPanel.cpp:6496
msgid "Rate Change"
msgstr "レートの変更"
#: TrackPanel.cpp:6534
msgid "Format Change"
msgstr "フォーマットの変更"
#: TrackPanel.cpp:6684
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "最低速度制限を変更 (%):"
#: TrackPanel.cpp:6685
#: TrackPanel.cpp:6686
msgid "Lower speed limit"
msgstr "最低スピードの制限"
#: TrackPanel.cpp:6691
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "最高速度制限を変更 (%):"
#: TrackPanel.cpp:6692
#: TrackPanel.cpp:6693
msgid "Upper speed limit"
msgstr "上位速度の制限"
#: TrackPanel.cpp:6701
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定"
#: TrackPanel.cpp:6704
msgid "Set Range"
msgstr "範囲をセット"
#: TrackPanel.cpp:6758
msgid "Change track name to:"
msgstr "トラック名の変更:"
#: TrackPanel.cpp:6759
msgid "Track Name"
msgstr "トラック名"
#: TrackPanel.cpp:6769
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s' から '%s' へリネーム"
#: TrackPanel.cpp:6772
msgid "Name Change"
msgstr "名前の変更"
#: TrackPanel.cpp:6838
msgid "Label Track Font"
msgstr "トラックラベルのフォント"
#: TrackPanel.cpp:6850
#: TrackPanel.cpp:6856
msgid "Face name"
msgstr "フォント名"
#: TrackPanel.cpp:6860
#: TrackPanel.cpp:6867
msgid "Face size"
msgstr "フォントサイズ"
#: TrackPanel.cpp:7125
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "ステレオトラック, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "トラックビュー"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "トラック %d "
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr "ミュート入"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr "ソロ入り"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr "選択"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. "
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校正結果\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Track"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. "
#: WaveTrack.cpp:2051
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. "
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "プラグイン 1 から %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "プラグイン %i から %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n"
"お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. "
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
"録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n"
"[一時停止状態でもだめです. ]"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
"この利用のためには, ステレオのオーディオを最初に選ぶ必要があります. \n"
"[モノラルのオーディオには利用できません. ]"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "最初にオーディオを選択してください."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
"この利用のためには, 最初にオーディオを選ぶ必要があります. \n"
"[オーディオ以外のトラックには利用できません. ]"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "許可なし"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "保存しました"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "ファイル保存時のエラー: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "増幅"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni による"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "増幅 (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "増幅 dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新しい最大振幅"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "クリッピングを許可"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-無限"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "増幅..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "増幅"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラックのみを処理できます. "
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "オートドック"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. "
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Markus Meyer のオートドック"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "ドック量:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大休止:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "外側のフェードダウンする長さ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "外側のフェードアップする長さ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "内側のフェードダウンする長さ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "内側のフェードアップする長さ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "有効な数値を入力してください. "
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "プレビューは使用できません"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "オートドック..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "オーディオドックでの処理..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
#: widgets/MultiDialog.cpp:89
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "エフェクトの適用: %s 周波数 = %.0f Hz, 増幅 = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "低域の強調"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Nasca Octavian Paul による"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "周波数 (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "周波数 ヘルツ"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "増幅 (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "ブースト dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "低域の強調..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "低周波数域の増幅"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "長さの変更..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "長さの変更"
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "ピッチの変更"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "テンポを変えずにピッチの変更"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:351
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Vaughan Johnson と Dominic Mazzoni による"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "ピッチ:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "から:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "ピッチから"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "アップ"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "ダウン"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "へ:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "ピッチへ"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "半音 (半階):"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "半音 (半階):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "から"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "周波数 Hz から"
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "to"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "秒であらわされる周波数へ"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "変更率 (%):"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:373
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "変更率 (%)"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "ピッチの変更..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "ピッチの変更"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "スピードの変更"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "n/a"
msgstr "適用不可"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "標準のLPレコード回転数:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "RPMから"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "RPMへ"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "スピードの変更..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "スピードの変更"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "テンポの変更"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数から"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数へ"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "長さ (秒):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "長さ (秒)から"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "長さ (秒)へ"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "テンポの変更..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "テンポの変更"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "クリックノイズの除去"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "スレッショルドの選択"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大のパルス幅(大きくすると, より感度が高くなります)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "最大スパイク幅"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "クリックノイズの除去..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "クリック音やポップ音の除去..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "ダイナミックレンジの圧縮"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "ノイズフロア:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "ノイズフロア"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "アタックタイム:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "アタックタイム"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "減衰時間: "
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "減衰時間"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを上げる."
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "ピークに基づく圧縮 "
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "閾値 %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "ノイズフロア %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "比率 %.0f から 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "比率 %.1f から 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "アタックタイム %.1f 秒"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "減衰時間: %.1f 秒"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "圧縮..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "ダイナミックレンジを圧縮..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"開始時間が終了時間より後になっています!\n"
"正しい時間を入力してください. "
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"時間が正しくありません!\n"
"正しい時間を入力してください. "
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ"
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "終了"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "ボリューム"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "前面:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "前景開始時間"
#: effects/Contrast.cpp:259
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景終了時間"
#: effects/Contrast.cpp:265
#: effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr "計測を選択"
#: effects/Contrast.cpp:270
msgid "Background:"
msgstr "背面:"
#: effects/Contrast.cpp:282
msgid "Background start time"
msgstr "背景開始時間"
#: effects/Contrast.cpp:299
msgid "Background end time"
msgstr "背景終了時間"
#: effects/Contrast.cpp:314
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Result:"
msgstr "対比結果:"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: effects/Contrast.cpp:322
msgid "Difference:"
msgstr "差異:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2ヘルプ"
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr "前景レベルは計測されませんでした"
#: effects/Contrast.cpp:424
msgid "Measured foreground level"
msgstr "計測された前景レベル"
#: effects/Contrast.cpp:426
#: effects/Contrast.cpp:439
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:428
#: effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr "ゼロ"
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr "背景レベルは計測されませんでした"
#: effects/Contrast.cpp:437
msgid "Measured background level"
msgstr "計測された背景レベル"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 経路"
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 失敗"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "Current difference"
msgstr "現在の差異"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr " 確定できません"
#: effects/Contrast.cpp:455
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB 平均 rms"
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr "無限の差分"
#: effects/Contrast.cpp:462
msgid "Please enter valid times."
msgstr "有効な時間を入力してください. "
#: effects/Contrast.cpp:472
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "コントラスト結果を書き出す:"
#: effects/Contrast.cpp:493
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果"
#: effects/Contrast.cpp:495
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "ファイル名 = %s."
#: effects/Contrast.cpp:497
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: effects/Contrast.cpp:502
#: effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
#: effects/Contrast.cpp:507
#: effects/Contrast.cpp:526
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "平均 rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:512
#: effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr "平均 rms = ゼロ"
#: effects/Contrast.cpp:514
#: effects/Contrast.cpp:533
msgid "Average rms = dB."
msgstr "平均 rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差分を確定できません"
#: effects/Contrast.cpp:541
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:545
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格"
#: effects/Contrast.cpp:547
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Data gathered"
msgstr "データ収集済み"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF トーンジェネレータ"
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "Salvo Ventura (2006) による"
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMFシーケンス:"
#: effects/DtmfGen.cpp:435
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "振幅 (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Duration:"
msgstr "継続時間:"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "トーンと無音の比:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr "デューティー比:"
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr "トーン持続時間:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/DtmfGen.cpp:474
#: effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr "無音持続時間:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMFトーン"
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMFトーンの作成"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "エコー"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:214
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson による"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "遅延時間 (秒):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "減衰ファクター"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "エコー:"
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "エコーの適用"
#: effects/Effect.cpp:475
msgid "Preparing preview"
msgstr "プレビューの準備中..."
#: effects/Effect.cpp:507
msgid "Previewing"
msgstr "プレビュー"
#: effects/Effect.cpp:522
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "エフェクトの適用: %s"
#: effects/Equalization.cpp:353
msgid "B-spline"
msgstr "B-スプライン"
#: effects/Equalization.cpp:354
msgid "Cosine"
msgstr "コサイン"
#: effects/Equalization.cpp:355
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: effects/Equalization.cpp:399
#: effects/Equalization.cpp:453
msgid "Equalization"
msgstr "イコライゼーション"
#: effects/Equalization.cpp:1115
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー"
#: effects/Equalization.cpp:1154
msgid "custom"
msgstr "カスタム"
#: effects/Equalization.cpp:1206
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1229
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Mitch Golden と Vaughan Johnson によるイコライゼーション"
#: effects/Equalization.cpp:1250
msgid "Max dB"
msgstr "最大 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Min dB"
msgstr "最小 dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#: effects/Equalization.cpp:1325
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1342
msgid "Draw curves"
msgstr "カーブの描画"
#: effects/Equalization.cpp:1347
msgid "Graphic EQ"
msgstr "グラフィックイコライザ"
#: effects/Equalization.cpp:1361
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "リニア周波数軸"
#: effects/Equalization.cpp:1370
msgid "Length of filter:"
msgstr "フィルタ長"
#: effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Select curve:"
msgstr "曲線を選択"
#: effects/Equalization.cpp:1401
#: effects/Equalization.cpp:2694
#: export/ExportMultiple.cpp:924
msgid "Save As..."
msgstr "保存"
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr "平坦"
#: effects/Equalization.cpp:1409
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "上下を反転"
#: effects/Equalization.cpp:1491
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr "EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. "
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQカーブには別の名前が必要です"
#: effects/Equalization.cpp:2693
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "カーブに付ける名前を入力"
#: effects/Equalization.cpp:2795
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "削除の確認"
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "イコライゼーション..."
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "イコライゼーションの適用"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "フェードイン"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "フェーディングイン"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "フェーディングアウト"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "クリッピングを検出"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "クリッピング"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "クリッピングの検出"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius による"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "開始閾値 (samples)"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "停止閾値 (samples)"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります. "
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "クリッピングの検出..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "クリッピングの検出中"
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "上下を反転"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "レベラー"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "無し"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "右"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "そこそこ"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "強く"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "より強く"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "最も強く"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan による"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "レベル調整の度合"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "レベル調整の度合:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "ノイズの閾値:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "レベラー..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "レベラーを適用..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "生成器"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "楽器"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "発振器"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "便利なツール"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "変換器"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "解析器"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "シミュレータ"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "遅延"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "変調器"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "残響"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "フェーザー"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "フランジャー"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "低域通過"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "帯域通過"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "高域通過"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "くし型"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "全帯域通過"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "イコライザ"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "パラメトリック"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "マルチバンド"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "スペクトル上の処理"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "ピッチシフタ"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "増幅器"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "ディストーション"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "波形変形"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "ダイナミックレンジの圧縮"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "圧縮"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "拡張"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "リミッタ"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "ゲート"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Noise Removal"
msgstr "ノイズの除去"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "ピッチとテンポの変更"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "タイムライン変更"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "立上り"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "ホワイト"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "ピンク"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "ブラウン"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "ノイズジェネレータ"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "ノイズの種類"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "ノイズ..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "ノイズの作成"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルが開けません:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 1"
msgstr "ステップ 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n"
"選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
msgid "Step 2"
msgstr "ステップ 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'をクリック\n"
"することでノイズを除去します.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "ノイズプロファイルの取得"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "ノイズ除去 (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズの除去"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "スムージング周波数 (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "周波数平滑化"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "アタック/ディケイ時間 (秒):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Attach/decay time"
msgstr "アタック/デケイ時間"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "ノイズの除去..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "ノイズプロファイルの作成"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "ノイズの除去"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "与えたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "真"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "どんな DC オフセットも削除します (センターを 0 にします)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "最大振幅を正規化します:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "最大振幅 dB"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "正規化..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "正規化..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "ステージ:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "ステージ"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "ドライ/ウェット"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "ドライ ウェット"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 周波数 (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO 周波数 (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: effects/Phaser.cpp:263
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr "パーセント表記による深さ"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "フィードバック (%):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr "パーセント表記によるフィードバック"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "フェーザー..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "フェーザーエフェクトを適用..."
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n"
"に対して使用することが意図されています. \n"
"\n"
"ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. "
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n"
"\n"
"オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n"
"\n"
"より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます."
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "損傷したオーディオデータの修復中"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d 回リピートされました"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:201
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: effects/Repeat.cpp:226
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "繰り返し回数:"
#: effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "新しい選択範囲: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:267
msgid "New selection length: "
msgstr "新しい選択範囲:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:276
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "時:分:秒"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "リピート..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "リピートの適用"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "前後を反転"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "前後を反転"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "無音ジェネレータ"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "無音"
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "無音の作成"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "突発音除去"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan の突発音除去"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n"
"(99999 かそれ以上はオフ)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "無音の閾値:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "突発音除去..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "突発音除去を適用中..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "時間軸"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "テンポ変更の初期値 (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "テンポ変更の最終値 (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の初期値 (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の最終値 (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "ピッチ変更の初期値(半音) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "ピッチ変更の最終値(半音) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "テンポ/ピッチの変更"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: %s %s wave,生成 周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "チャープジェネレータ"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "トーンジェネレータ"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "サイン"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "2乗"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "のこぎり波"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "矩形波, エリアス成分なし"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "周波数 (Hz):"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "周波数 初期値"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "周波数 最終値"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "振幅 初期値"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "振幅 最終値"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "補完:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "チャープ..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "トーン"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "チャープ音の作成"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "トーンの作成"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません."
#: effects/TruncSilence.cpp:133
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid "Truncate Silence"
msgstr "無音の短縮"
#: effects/TruncSilence.cpp:488
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:502
msgid "Min silence duration:"
msgstr "最小の無音持続時間:"
#: effects/TruncSilence.cpp:505
#: effects/TruncSilence.cpp:509
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid "Max silence duration:"
msgstr "最大の無音持続時間:"
#: effects/TruncSilence.cpp:510
msgid "Silence compression:"
msgstr "無音圧縮:"
#: effects/TruncSilence.cpp:513
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:515
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "無音のための閾値:"
#: effects/TruncSilence.cpp:541
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
"時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n"
"圧縮比率は最低1:1である必要があります"
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "無音を短縮"
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "無音の短縮"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "エフェクトセッティング"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "無し"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "プリセット"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VSTプログラムの読み込み:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "プログラム読み込みエラー"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "別名でVSTプログラムを保存:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "エフェクトの適用: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VSTプラグインをスキャンしています"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%sをチェック中"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "ワウワウ (Wahwah)"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "深度 (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "応答:"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr "共振"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "ワウワウ (Wahwah)..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "ワウワウ を適用"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "エフェクトの適用: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "製作者:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "長さ (秒)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "音の長さ (秒)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "音の強さ"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "音の調性"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquistエフェクトを適用..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist プロンプト..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist コマンドを入力:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist 出力"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist が返した値: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "特徴を抽出中: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. "
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. "
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "プラグインの設定"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "選択されたオーディオはミュートされています. "
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. "
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "ファイルの書き出し"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "オプション... (&O)"
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "本当に保存しますか \""
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"%s ファイルを拡張子 %s で保存しようとしています.\n"
"この拡張子 %s は標準的な拡張子ではないため, 他のプログラムでは開けないでしょう.\n"
"本当にこの拡張子でファイルを保存しますか?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?"
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "高度なミキシングオプション"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "チャンネル: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr "左"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr "右"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "ミキサパネル"
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "出力チャンネル: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "コマンドラインエンコーダを特定"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "コマンドライン書き出し設定"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "コマンド"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "出力を表示"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使います. "
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(外部プログラム)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
#: export/ExportCL.cpp:424
msgid "Command Output"
msgstr "コマンド出力"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n"
"設定 > ライブラリにて設定できます. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "AMRサポートは配布不可です"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"実行するためには適切に設定されたFFmpegが必要です. \n"
"設定 > ライブラリにて設定することができます. \n"
"\n"
"このFFmpegインストーラではAMRはサポートされていません\n"
"ので, ご自分でFFmpegをコンパイルすることが必要です."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n"
"このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択された出力形式では最大チャンネル数は%dです. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:736
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:737
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "ファイル全体を %s で書き出し"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "無効なレートです"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n"
"サポートされていません."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:816
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n"
"現在のファイル形式ではサポートされていません. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:847
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "サンプリング周波数"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3オプションの特定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3書き出し設定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "ビットレート:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AACオプションの特定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC書き出し設定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB オプションを指定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "AMR-WB オプションを指定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "AMR-WB 書き出しセットアップ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMAオプションの特定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 書き出しセットアップ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "削除の確認"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "プリセット '%s' は存在しません. "
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr "LC"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (広帯域) ファイル (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "2-level"
msgstr "2-レベル"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "4-level"
msgstr "4-レベル"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "8-level"
msgstr "8-レベル"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Estimate"
msgstr "評価"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Full search"
msgstr "全探索"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Log search"
msgstr "対数探索"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Specify Other Options"
msgstr "その他のオプションの特定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid "Load Preset"
msgstr "プリセットの読み込み"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "Save Preset"
msgstr "プリセットの保存"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Delete Preset"
msgstr "プリセットの消去"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Import Presets"
msgstr "プリセットの取り込み"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Export Presets"
msgstr "既定値の書き出し"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Codec:"
msgstr "コーデック:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラメータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Show All Formats"
msgstr "すべてのフォーマットを呈示"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Show All Codecs"
msgstr "すべてのコーデックを表示"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3文字言語コード\n"
"オプション\n"
"空 - 自動"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
msgid "Tag:"
msgstr "タグ:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"コーデックタグ (FOURCC)\n"
"オプション\n"
"空 - 自動"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n"
"いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n"
"0 - 自動\n"
"推奨 - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n"
"vorbis に要求される\n"
"0 - 自動\n"
"-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Sample Rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"サンプリング周波数 (Hz)\n"
"0 - サンプリング周波数を変更しないでください."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr "カットオフ帯域幅:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"カットオフ帯域幅 (Hz)\n"
"オプション\n"
"0 - 自動"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC プロファイル\n"
"Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n"
"ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "FLAC options"
msgstr "FLACオプション"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"圧縮レベル\n"
"FLACを必要とします\n"
"-1 -自動\n"
"最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n"
"最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr "フレーム:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"フレームサイズ\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値\n"
"最小 - 16\n"
"最大 - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC係数の精度\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値\n"
"最小 - 1\n"
"最大 - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO法:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"予測次数の方法\n"
"評価 - 高速で低い圧縮\n"
"長い探索 - 低速で高度な圧縮\n"
"全探索 - 既定値"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr "最小PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最小予測次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr "最大PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最大予測次数オプション\n"
"1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr "最小PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最小分割次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr "最大PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最大分割次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Use LPC"
msgstr "LPCを使ってください. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEGコンテナのオプション"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Mux Rate:"
msgstr "最大レート:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"複数ストリームの最大ビットレート\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid "Packet Size:"
msgstr "パケットサイズ:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"パケット サイズ\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "プリセット %s を削除しますか?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "プリセット書き出しのための xml ファイルを選択してください..."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
msgid "Failed to guess format"
msgstr "形式を検出できませんでした. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "コーデックが見つかりませんでした. "
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLACオプションの特定"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最も高速)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最良)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC書き出し設定"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "量子化ビット数:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLACファイル"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした."
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n"
"ステータス: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2オプションの特定"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 書き出しセットアップ"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2ファイル"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. "
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "書き込むためのファイルを開けません"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "選択したオーディオを %d kbps で書き出し"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "ファイル全体を %d kbps で書き出し"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(もっとも良い品質)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(最小のファイルサイズ)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "高速"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "非常識"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "極端"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3オプションを指定"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 書き出しセットアップ"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "ビットレートモード:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "可変"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "可変スピード"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "チャンネルモード:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lameの場所を設定"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. "
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d.%d.%dとはコンパチブルではありません. \n"
"LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. "
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ファイル"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3ストリームを初期化できません"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %d が返されました. "
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. "
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n"
"MP3ファイル形式ではサポートされていません. "
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. "
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:427
#: export/ExportMultiple.cpp:545
msgid "Export Multiple"
msgstr "複数ファイルの書き出し"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr ""
"もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイルに書き出し可能です.\n"
"あるいは, もしラベルつきトラックがある場合, それぞれのラベルを新しいファイルとして書き出し可能です.\n"
"\n"
"このプロジェクトには複数のトラックやラベルつきトラックが無いので, 複数のファイルに書き出しはできません."
#: export/ExportMultiple.cpp:176
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "複数のファイルを書き出しできません"
#: export/ExportMultiple.cpp:241
msgid "Export format:"
msgstr "書き出し形式"
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Export location:"
msgstr "書き出し場所"
#: export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Split files based on:"
msgstr "ファイル分離基準: "
#: export/ExportMultiple.cpp:271
#: export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
msgid "Include audio before first label"
msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む"
#: export/ExportMultiple.cpp:284
msgid "First file name:"
msgstr "最初のファイル名"
#: export/ExportMultiple.cpp:289
msgid "First file name"
msgstr "最初のファイル名"
#: export/ExportMultiple.cpp:306
msgid "Name files:"
msgstr "ファイルの命名"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の使用"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加"
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の後に番号付加"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "File name prefix:"
msgstr "ファイル名の前部"
#: export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "File name prefix"
msgstr "ファイル名の前部"
#: export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書き"
#: export/ExportMultiple.cpp:425
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. "
#: export/ExportMultiple.cpp:434
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください"
#: export/ExportMultiple.cpp:529
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出しに成功しました."
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました."
#: export/ExportMultiple.cpp:531
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後にキャンセルされました."
#: export/ExportMultiple.cpp:532
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後に停止しました."
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました."
#: export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" は存在しません. .\n"
"\n"
"作成しますか?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641
#: export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr "無題"
#: export/ExportMultiple.cpp:670
#: export/ExportMultiple.cpp:808
msgid "Edit metadata"
msgstr "メタデータを編集"
#: export/ExportMultiple.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"ラベル %s は正当なファイル名ではありません. %s のいずれも使えません.\n"
"以下を使うように..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. "
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. "
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "非圧縮書き出し設定"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "ヘッダ:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "その他の非圧縮ファイル"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません."
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"ファイル%sの書き込み中にエラーが発生しました(disk fullの可能性もあります).\n"
"Libsndfileメッセージ \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:578
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:749
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "この形式にはオプションはありません. \n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:754
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形式を使ってください. "
#: export/ExportPCM.cpp:759
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n"
#: export/ExportPCM.cpp:764
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n"
#: export/ExportPCM.cpp:769
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n"
#: import/Import.cpp:163
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ファイル"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "読み込むためのストリームを選択"
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n"
"Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n"
"ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. "
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n"
"WAV や AIFF にしてみてください."
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" はプレイリストファイルです. \n"
"他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことができません. \n"
"テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くことは可能でしょう. "
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n"
"特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n"
"これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n"
"暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n"
"Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n"
"CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください."
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n"
"この形式を Audacity は開くことができません. \n"
"サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n"
"からAudacityで取り込むか録音してみてください. "
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
"もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n"
"ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n"
"うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は映像ファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必要があります."
#: import/Import.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n"
"このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみて下さい."
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacityは'%s'のファイル形式を認識しました.\n"
"ファイル:%sとして取り込もうとしましたが失敗しました."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg 互換ファイル"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "インデックス[%02x] コーデック[%S], 言語[%S], ビットレート[%S], チャンネル[%d], 継続時間[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLACファイル"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreams互換ファイル"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF エラー"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です."
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能でしょう."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ファイル名が短すぎます."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "ファイルが開けません"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 不正なファイルの種類."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "メディアの読み込みエラー"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis バージョンが合いません"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "内部処理エラー"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式"
#: import/ImportPlugin.h:135
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "'%s' を取り込む"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quick Time ファイル"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません."
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime処理品質を設定できません."
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません."
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません."
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません."
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "バッファーに入力できません. "
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw データの取り込み"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw データの取り込み"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "エンディアン無し"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "リトルエンディアン"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 チャンネル (モノラル)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 チャンネル (ステレオ)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d チャンネル"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "バイト順序:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "オフセットの開始:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "インポートするために:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "取り込み完了. 波形の計算中."
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "波形を復号化"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "自動実行"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "ふるまい"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない (&D)"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされたGUI) (&e)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "ホスト(&H)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "利用中:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "デバイス(&D)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "録音"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "デバイス(&v)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "チャンネル(&n)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr "オーディオインタフェースがありません"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "デバイスが見つかりません"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (モノラル)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ステレオ)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "テンポラリディレクトリ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "選択... (&h)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "空き容量:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "オーディオキャッシュ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAMを使用した再生・録音 (低速デバイス向け) (&R)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "メモリの最低値 (MB):(&n)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n"
"メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "テンポラリディレクトリの指定"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "利用不可 - この場所は存在しません"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新しいテンポラリディレクトリ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "エフェクトを有効化"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "オーディオユニット"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "LADSPAエフェクト(&L)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquistエフェクト (&y)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "VAMPエフェクト(&V)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "VSTエフェクト(&S)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "オーディオユニットエフェクト"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "オーディオユニットエフェクトをGUIモードで表示"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャンします"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VSTエフェクト"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "VSTエフェクトをGUIモードで表示(&D)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン (&R)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "インタネットより"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "オーディオ I/O ボタンを人間工学的順序にする (&E)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示 (&h)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "メーター/波形 dB表示範囲:(&r)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "言語:(&L)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "マニュアルの場所:(&M)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "最後のウィンドウを閉じると Audacity を終了します (&q)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす (&B)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "Modes"
msgstr "モード"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされたGUI) (&n)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない (&p)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "取り込み/書き出し"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする (より安全です) (&M)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます (高速) (&R)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "すべてのトラックを基準化する (&N)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "トラックの書き出し時"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする (&A)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "カスタムミックスを使用 (たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し) (&U)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示 (&h)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックして\n"
"選ぶことができます. "
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "キーボードの設定は現在できません. "
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. "
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "キー割り当て"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "カテゴリー:(&a)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "既定値 (&D)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "キーの組み合わせ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "取り消し"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さい..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "キーボードショートカットの書き出し:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"キーボードショートカット `%s' は既に \n"
"\n"
"`%s' に割り当てられています. "
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 書き出しライブラリ"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 ライブラリバージョン:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 ライブラリ:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "場所(&L)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 ライブラリ:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード (&D)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg ライブラリ:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "場所...(&t)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "ダウンロード(&n)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacityは有効なFFmpegライブラリを自動検出しました.\n"
"それにもかかわらず手動で設定しますか?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDIデバイス"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "スルー再生"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "録音しながら他のトラックを再生 (&P)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "ハードウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&H)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビュー"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "切り取り領域の前を再生:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "切り取り領域の後を再生:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "レイテンシー"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "オーディオからバッファへ:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr "レイテンシー補正:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "時刻の探索"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr "短い期間:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr "長い期間:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "エフェクトプレビュー"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "プレビュー時に再生:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDIインタフェースがありません"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "コマンドアクション"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "左-クリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "選択位置を設定"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "左-ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "選択範囲を設定"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "選択範囲の延長"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "シフト-右-クリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左-ダブルクリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Left-Click"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "選択位置を設定して再生"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "このポイントを拡大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "右クリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "1段階縮小"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "右ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "シフト-ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "中-クリック"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "拡大既定値"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "トラック間でクリップを上下に移動"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "増幅域を変更"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "サンプルの変更"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "ペンシル"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Left-Click"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "サンプルを滑らかに"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "いくつかのサンプルを変更"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "単一サンプルのみ変更"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "マルチ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "セレクトツールと同じです"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "拡大ツールと同じです"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "いずれでも"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "上下にスクロール"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "ホイール-回転"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "左から右へスクロール"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "シフト-ホイール-回転"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "コントロール-ホイール-回転"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "拡大もしくは縮小"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "プレビューの長さ:(&L)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "切り取り領域の後をプレビュー:(&a)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "ステップ(短):(&S)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "ステップ(長):(&n)"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity の設定"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全) (&A)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do ¬ copy any audio"
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "ユーザに確認する (&k)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "自動保存"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "別フォルダにプロジェクトのコピーを自動保存(&s)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "自動保存頻度(&t)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "シェイプド"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "サンプリング"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "サンプリング周波数(デフォルト):(&R)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "サンプル形式(デフォルト):(&F)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "リアルタイム変換:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "サンプリング周波数変換:(&v)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "ディザ:(&D)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高品質変換"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "サンプリング周波数変換:(&t)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "ディザ:(&h)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生 (&H)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "オーディオからバッファへ:(&b)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "レイテンシー補正:(&a)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "音による録音起動"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "音による録音起動(&R)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "録音起動のレベル (dB):(&v)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "自動音量機能を有効"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "ピークのターゲット:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "以内:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "解析時間:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "解析連続回数:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0はエンドレスの意味です"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "スペクトログラム"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 最も広いバンド幅"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - デフォルト"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096 "
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - 狭いバンド幅"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "FFTウィンドウ:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "ウィンドウサイズ (&s)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "ウィンドウの種類:(&t)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "最低周波数(Hz):(&n)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "最高周波数(Hz) :(&x)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "ゲイン(dB):(&G)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "レンジ(dB):(&R)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "周波数ゲイン(dB/dec):(&a)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示 (&h)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "グリッドをY軸に沿って表示"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFTが音符を見つけました"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最小振幅 (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "最大ノート番号(1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "音符を見つける (&F)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "音符を量子化(クオンタイズ) (&Q)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "最高周波数は 100 Hz から 100,000 Hz の間でなくてはいけません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最低周波数少なくとも 0Hzでなければなりません. "
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "ゲインは整数でなければなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "レンジは最低1dB必要です"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "周波数ゲインには負は指定できません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
"テーマは実験的な機能です. \n"
"\n"
"お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックしてから, Gimpなどの画像エディタで画像と色\n"
"を修正した後, ImageCacheVxx.png という名前で保存してください. \n"
"\n"
"\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものをAudacity の背景として\n"
"読み込みます. \n"
"\n"
"[現時点ではコントロールツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイコンも表示していて\n"
"もそれらは反映されません.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n"
"これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n"
"保存することになります."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマキャッシュはプログラム開\n"
"始時に読み込まれます."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使いますが, それ以外は同じ\n"
"考え方です."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを保存"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを読み込む"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "個々のテーマファイル"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "ファイル保存"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "ファイルの読み込み"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "再生しながら表示を更新 (&U)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる (&f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "デフォルトの表示モード(&V)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択 (&S)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&l)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能 (&d)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動 (&y)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能 (&m)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "ソロボタン:(&B)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "警告/プロンプトの表示"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "プロジェクトの保存時 (&p)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時 (&e)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際 (&s)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際 (&m) "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "クリーンスピーチ"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときには, クリーンスピーチモードで録音することはできません. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
msgid "Recording not permitted"
msgstr "録音は許可されていません"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "再生デバイス"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "入力デバイス"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "トリムの外側を選択"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "無音を選択"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Link Tracks"
msgstr "トラックをリンク"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit selection in window"
msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
msgid "Fit project in window"
msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Fit Selection"
msgstr "選択部分を合わせる"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Project"
msgstr "プロジェクトを合わせる"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "再生メーター"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "再生メーター"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "録音メーター"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "メーター 録音"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "出力レベルモニター"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "入力レベルメーター - クリックすると入力を監視します"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "出力ボリューム"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "出力スライダー"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "入力ボリューム"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "入力スライダー"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "入力ソース"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:323
msgid "Input source information is not available."
msgstr "入力ソース情報がありません."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:330
msgid "Select Input Source"
msgstr "入力ソースの選択"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
msgid "Input Source:"
msgstr "入力ソース:"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr "入力レベルスライダー"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr "入力レベルを調整できません; システムミキサーをお使いください."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr "出力レベルスライダー"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr "出力レベルを調整できません; システムミキサーをお使いください."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "選択開始:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "隠された"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "再生位置"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "スナップモードを有効"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "選択 "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "選択する長さ"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "選択の最後"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s ツールバー"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ツールドック"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "マルチツールモード"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "スライドツール"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "選択したスピードで再生"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "再生速度"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "カーソル付近の音の領域を選択"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "単語から自動的にラベルを作成"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "選択範囲にラベルを付ける"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "ボイスキーの校正"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "感度調整"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "エネルギー"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "符号の変化(低い閾値)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "符号の変化(高い閾値)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "方向の変化(低い閾値)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "方向の変化(高い閾値)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "キータイプ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "スピードを変えて再生"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "左でオン"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "右でオン"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "左でオフ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "右でオン"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "サウンドを選択"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "無音を選択"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "ラベルを付ける"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルを付ける"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "校正"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr "(無効)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "押す"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:721
#: widgets/Meter.cpp:944
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:724
#: widgets/Meter.cpp:947
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:852
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: widgets/ASlider.cpp:856
msgid "Left"
msgstr "左"
#: widgets/ASlider.cpp:859
msgid "Right"
msgstr "右"
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Forwards"
msgstr "前方へ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
msgid "Backwards"
msgstr "後方へ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:331
msgid "Help on the Internet"
msgstr "インタネット上のヘルプ"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "クリア (&C)"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "グラバー"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "メーターを有効化"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "メーターを無効化"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "モニターを停止"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "モニターを開始"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能を停止"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能の開始"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "水平方向ステレオ"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "垂直方向ステレオ"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "設定... "
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "ユーザーの要請により自動音量機能が停止しました."
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n"
"低性能なコンピュータの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n"
"るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter Preferences"
msgstr "メーターの設定"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "操作を選んでください"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "操作を選んでください"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "処理時間:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "残り時間:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: widgets/Ruler.cpp:1593
#: widgets/Ruler.cpp:1594
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "垂直方向"
# i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
# * display. They are fairly complex, see the comments in
# * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "日:時:分:秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "時:分:秒 + ミリ秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "時:分:秒 + サンプル "
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "フィルムフレーム (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 フレーム|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N"
# i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC フレーム"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL フレーム (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA フレーム (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 フレーム|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "フォーマットを変更するには, 右マウスボタンあるいはコンテクストキーを使ってください"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100秒"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "このメッセージを次回からは表示しない"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "ファイルの書き込み時にエラーが発生しました"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"