# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-06 16:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-07 05:23-0000\n" "Last-Translator: Gale Andrews \n" "Language-Team: Atsushi YOSHIDA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity について..." # i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the # appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which # has Audacity' #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって開発されたフリーなプログラムです. 私たちはプロジェクトをホスティングしていただいている SourceForge.netおよびGoogle Codeに感謝いたします. Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペレーティングシステム上で動作します. Mac OS 9 にはバージョン1.0.0をご使用ください." #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあります. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告および新機能の要求は Feedback までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプログラムのヘルプメニュー, 私たちのWikiページのヒントや便利な使い方など, またはForumをアクセスしてみてください." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "このプログラムは安定版ですが, もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, Feedback へE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, 私たちのWikiページのヒントや便利な使い方など, またはForumをアクセスしてみてください." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "Japanese translation by Akira Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp) and Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s 開発チーム" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s サポートチーム" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "名誉開発者: " #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "その他の名誉チームメンバー" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "その他の支援者の方々" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software is copyright" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity®の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です." #: AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:324 #: AboutDialog.cpp:337 #: AboutDialog.cpp:488 msgid "Build Information" msgstr "コンパイル情報" #: AboutDialog.cpp:330 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "有効になっています" #: AboutDialog.cpp:331 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: AboutDialog.cpp:341 msgid "File Format Support" msgstr "サポートするファイル形式" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:351 #: AboutDialog.cpp:353 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3ファイルを読み込む" #: AboutDialog.cpp:360 #: AboutDialog.cpp:363 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し" #: AboutDialog.cpp:367 #: AboutDialog.cpp:370 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3タグのサポート" #: AboutDialog.cpp:377 #: AboutDialog.cpp:380 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 取り込みと書き出し" #: AboutDialog.cpp:385 #: AboutDialog.cpp:388 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 書き出し" #: AboutDialog.cpp:393 #: AboutDialog.cpp:396 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime を通じて取り込み" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:403 msgid "Core Libraries" msgstr "コアライブラリ" #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:417 msgid "Sample rate conversion" msgstr "サンプリング周波数変換" #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Audio playback and recording" msgstr "オーディオ再生と録音" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Features" msgstr "特徴" #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:440 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:448 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:456 #: AboutDialog.cpp:461 #: AboutDialog.cpp:464 msgid "Plug-in support" msgstr "プラグインのサポート" #: AboutDialog.cpp:469 #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Sound card mixer support" msgstr "サウンドカードミキサーのサポート" #: AboutDialog.cpp:477 #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Program build date: " msgstr "プログラムビルドの日付:" #: AboutDialog.cpp:495 #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Build type:" msgstr "ビルドの種類:" #: AboutDialog.cpp:495 msgid "Debug build" msgstr "デバッグビルド" #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Release build" msgstr "公開ビルド" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Installation Prefix: " msgstr "インストールのフォルダ: " #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Settings folder: " msgstr "設定フォルダ: " #: AboutDialog.cpp:521 msgid "GPL License" msgstr "GPLライセンス" #: AudacityApp.cpp:744 #: Project.cpp:2184 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています." #: AudacityApp.cpp:746 #: Project.cpp:2186 #: Project.cpp:2309 #: Project.cpp:2490 #: Project.cpp:2655 msgid "Error opening project" msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s は存在しません. \n" "\n" "最近のファイルから削除されています. " #: AudacityApp.cpp:910 msgid "Master Gain Control" msgstr "マスターゲインコントロール" #: AudacityApp.cpp:911 msgid "Input Meter" msgstr "入力メーター" #: AudacityApp.cpp:912 msgid "Output Meter" msgstr "出力メーター" #: AudacityApp.cpp:1069 #: Menus.cpp:207 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: AudacityApp.cpp:1070 #: Menus.cpp:211 msgid "&Open..." msgstr "開く...(&O)" #: AudacityApp.cpp:1071 msgid "Open &Recent..." msgstr "最近開いたファイル (&R)" #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:992 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity について (&A)" #: AudacityApp.cpp:1073 msgid "&Preferences..." msgstr "設定... (&P)" #: AudacityApp.cpp:1164 #: AudacityApp.cpp:1244 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n" #: AudacityApp.cpp:1186 #: AudacityApp.cpp:1259 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1415 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n" "設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください." #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい." #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n" "システムを停止させたりすることがあります. \n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n" "このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n" #: AudacityApp.cpp:1462 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "それでも Audacity を開始しますか?" #: AudacityApp.cpp:1464 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗" #: AudacityApp.cpp:1502 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n" #: AudacityApp.cpp:1504 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンドを, \n" "今動作している Audacity において使ってください. \n" #: AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity は既に起動されています" #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "Command-line options supported:" msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:" # i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in # * English. This displays a list of available options #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (this message)" # i18n-hint '-version' needs to stay in English. #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (display Audacity version)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1531 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (run self diagnostics)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1536 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください. " #: AudacityApp.cpp:1848 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n" "関連付けられていません.\n" "\n" "ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?" #: AudacityApp.cpp:1849 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity プロジェクトファイル" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "再生もしくは録音することができないでしょう.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 #: AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDIの再生はできません.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいました.\n" "Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n" "タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことができます." #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "レイテンシー(潜時)の問題" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした." #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました." #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした." #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました." #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます." #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ低すぎます." #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "クラッシュからの自動回復" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでした. \n" "以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. " #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "回復可能なプロジェクト" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "名前" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上のいかなる\n" "ファイルへも変更を加えることはありません. " #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity を終了" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "回復しません" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "プロジェクトを回復" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n" "それらは後で回復させることはできません. " #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "確認?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "自動保存ディレクトリにファイル番号を振ることができません. " #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3335 #: Menus.cpp:3347 #: Menus.cpp:5546 #: Project.cpp:2449 #: Project.cpp:4258 #: Project.cpp:4344 #: TrackPanel.cpp:6664 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2052 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:523 #: effects/Generator.cpp:52 #: export/ExportFFmpeg.cpp:707 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "エラー" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "コマンドを選択" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "コマンド (&C)" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "編集パラメータ (&E)" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "パラメータ (&P)" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "コマンドを選択 (&h)" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "ステレオからモノラルへのエフェクトが見つかりません" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "エフェクト %s のパラメータが \n" "%s に設定できません" #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. " #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s はパラメータを付けて適用してください. \n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "テストモード" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s を適用" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "チェインを適用..." #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "チェインを選択 (&S)" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "チェイン" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "現在のプロジェクトに適用 (&P)" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "ファイルへ適用... (&F)" #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "チェインが選択されていません." #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "`%s' を現在のプロジェクトに適用中" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. " #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2097 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "適用中..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "ファイル" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "チェインを編集" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "チェイン (&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "追加 (&A)" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "リネーム (&n)" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す) (&h)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "数値" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "挿入 (&I)" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "削除 (&l)" #: BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "Move &Up" msgstr "トラックを上へ移動 (&U)" #: BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "Move &Down" msgstr "トラックを下へ移動 (&D)" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "De&faults" msgstr "既定値 (&f)" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "終了" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s が変更されました" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "変更を保存しますか \"" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "新しいチェインの名前を入力" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "名前は空白ではだめです" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除しますか?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "依存関係を削除中" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" "以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります\n" "この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. " #: Dependencies.cpp:274 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています" #: Dependencies.cpp:295 msgid "Project Dependencies" msgstr "プロジェクトの依存性" #: Dependencies.cpp:298 msgid "Audio file" msgstr "オーディオファイル" #: Dependencies.cpp:300 msgid "Disk space" msgstr "ディスクスペース" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "選択されたオーディオをプロジェクトへコピー" #: Dependencies.cpp:312 #: Dependencies.cpp:418 msgid "Cancel Save" msgstr "保存をキャンセル" #: Dependencies.cpp:314 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "いかなるオーディオもコピーしません" #: Dependencies.cpp:316 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "すべてのオーディオをプロジェクトにコピーします(より安全)" #: Dependencies.cpp:325 #: Dependencies.cpp:330 msgid "Ask me" msgstr "質問してください" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "常にすべてのオーディオをコピーする(最も安全)" #: Dependencies.cpp:327 msgid "Never copy any audio" msgstr "オーディオをコピーしない" #: Dependencies.cpp:329 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:" #: Dependencies.cpp:417 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?" #: Dependencies.cpp:457 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "このプロジェクトは自分自身でオーディオを含んでいます; 別の外部オーディオファイルに依存していません. " #: Dependencies.cpp:458 msgid "Dependency check" msgstr "依存性のチェック" #: DirManager.cpp:143 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n" "設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください." #: DirManager.cpp:228 #: DirManager.cpp:259 #: DirManager.cpp:342 msgid "Progress" msgstr "進行" #: DirManager.cpp:293 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "テンポラリファイルのクリア..." #: DirManager.cpp:343 msgid "Saving project data files" msgstr "プロジェクトファイルを保存中" #: DirManager.cpp:415 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中" #: DirManager.cpp:510 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity は管理されていないブロックファイル %s を見つけました! \n" "完全なプロジェクトのチェックを実行するために, プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください. \n" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1129 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1137 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません" #: DirManager.cpp:1146 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "%s を削除できません. " #: DirManager.cpp:1151 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "リネームされたファイル: %s\n" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "%s' から '%s' へリネームできません" #: DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "ブロック %s は新しいエリアス名に変更されました\n" #: DirManager.cpp:1307 #: DirManager.cpp:1598 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "プロジェクトファイルを精査しています..." #: DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "管理されていないブロックファイル: (%s)" #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "欠損したエリアスファイル: (%s)" #: DirManager.cpp:1368 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "欠損した要約ファイル: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1388 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "欠損したデータファイル: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1402 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータを精査して不整合性を見つけました. \n" "完全なエラーのリストを得るために, `詳細'をクリックするか, より多くのオプションに進むため`OK'をクリックしてください. " #: DirManager.cpp:1414 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "プロジェクトチェックは %d 個の管理されていないブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n" "使われておらず, 多分なんらかのバグかプログラムの停止によって残されたものでしょう. \n" "それらは, ディスク競合を防ぐために消すべきでしょう. " #: DirManager.cpp:1419 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "管理されていないファイルの削除 [安全かつ推奨]" #: DirManager.cpp:1420 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "削除せずに続行; こっそり余分なファイルに向きをかえる" #: DirManager.cpp:1421 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる" #: DirManager.cpp:1423 #: DirManager.cpp:1458 #: DirManager.cpp:1504 #: DirManager.cpp:1546 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "警告" #: DirManager.cpp:1449 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "プロジェクトチェックは (`エリアスファイル')が今は存在しない場所で使われている \n" "%d 個の入力ファイルを見つけました. Audacity はそれらのファイルを自動的に回復する\n" "すべをもちません; 恒久的に欠損ファイルを無音で満たすか, 一時的にこのセッションのみ無音で\n" "満たすか, プロジェクトをすぐに閉じて欠損したファイルを手動で回復するかを選ぶとよいでしょう. " #: DirManager.cpp:1454 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "欠損したデータファイルを無音で置換する [保存するにあたって恒久的に]" #: DirManager.cpp:1455 #: DirManager.cpp:1543 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "一時的に欠損したデータを無音で置換する [このセッションのみ]" #: DirManager.cpp:1456 #: DirManager.cpp:1502 #: DirManager.cpp:1544 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる" #: DirManager.cpp:1495 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "プロジェクトチェックは %d 個の欠損した要約ファイル(.auf)を見つけました. \n" "Audacity は, それらの要約ファイルをプロジェクトにある元のオーディオデータから\n" "完全に再生成することができます. " #: DirManager.cpp:1500 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "要約ファイルを再生成する [安全かつ推奨]" #: DirManager.cpp:1501 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "表示データの欠損を無音で埋める [このセッションのみ]" #: DirManager.cpp:1537 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "プロジェクトチェックは 多分バグかシステム停止あるいは偶発的な削除によって\n" "%d 個の欠損したオーディオデータのブロックファイル(.au)を見つけました. \n" "Audacity はそれらの失われたデータを自動的に回復することはできません; \n" "欠損データを恒久的に無音で埋めるか, 一時的にこのセッションのみ無音で埋めるか, \n" "あるいはプロジェクトをすぐ閉じて欠損したデータを手動で回復するかを選んでください. " #: DirManager.cpp:1542 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "欠損したデータを無音で置換する [恒久的にいますぐ]" #: DirManager.cpp:1570 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをきれいにしています..." #: DirManager.cpp:1647 msgid "Caching audio" msgstr "オーディオをキャッシュしています" #: DirManager.cpp:1648 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています..." #: DirManager.cpp:1683 msgid "Saving recorded audio" msgstr "録音されたオーディオを保存中" #: DirManager.cpp:1684 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていましたが \n" "今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n" "\n" "設定 > ライブラリで再設定してください. " #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. " #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません." #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpegの場所を設定" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "ファイル %s が FFmpeg を通じて取り込み/書き出し\n" "を行うために必要です. " #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%sの場所 :" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s はどこにありますか?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. " #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg が見つかりません" #: FFmpeg.h:120 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n" "必要なライブラリが見つかりませんでした.\n" "\n" "FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n" "にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください." #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "この警告を再表示しないでください. " #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全ファイル (*)|* のみ" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム表示" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "標準自己相関" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自己相関" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "ケプストラム" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "サイズ" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr "ウィンドウ" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "関数" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "リニア周波数軸" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "対数周波数軸" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "軸" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:264 msgid "&Export..." msgstr "書き出し...(&E)" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "書き出し" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&再描画" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "再描画" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:192 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1411 #: effects/Equalization.cpp:1414 msgid "Grids" msgstr "グリッド" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1251 #: effects/Equalization.cpp:1253 #: effects/Equalization.cpp:1261 #: effects/Equalization.cpp:1327 #: effects/Equalization.cpp:1557 #: effects/Equalization.cpp:1568 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1292 #: effects/Equalization.cpp:1323 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "必要なデータが選択されていません." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "スペクトラムの描画" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "周波数ウィンドウ" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "スペクトルデータの書き出し:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2793 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "ファイルが書き込めません:" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n" " 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n" " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. " #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "オーディオ再生中" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "オーディオを録音" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "録音 - 入力デバイスの選択" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "録音 - 入力ソースの選択" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "録音 - 入力レベルの設定" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "オーディオファイルの書き出し" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルを保存する" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "サポートされる形式" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "CDに焼く" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "ローカルなヘルプなし" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

はじめましょう


" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity へようこそ" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "ヘルプ情報を得るには:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, インタネット版)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, インタネット版)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インタネット上の最新のヒント、小技やチュートリアル)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " フォーラム (インタネットで直接質問)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " 上記のオンラインリソースは検索可能ですので、さらに便利です." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

ヘルプはコンピュータにインストールされません.
インタネットより をダウンロードしてご覧ください." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "取り消しの履歴" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "履歴の管理" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "アクション" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "取り消し可能なレベル (&U)" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "破棄するラベル" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "破棄 (&D)" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "&OK" msgstr "OK (&O)" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "測定できません" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "新しいファイル名を指定してください:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "トラック" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5035 #: Menus.cpp:5070 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "終了時刻" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "ラベルの編集" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "後に挿入 (&A)" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "前に挿入 (&B)" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "取り込み... (&I)" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "新規..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n" "集合させるときにスキップさせることになります. \n" "戻って名前を付けてやりますか?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4441 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4445 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4457 #: Project.cpp:2272 #: Project.cpp:2280 msgid "Could not open file: " msgstr "ファイルが開けません:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2756 msgid "Export Labels As:" msgstr "ラベルの書き出し:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2754 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "新規ラベルトラック " #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "トラック名の入力:" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "ラベルトラック" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity の初めての起動" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity で使用する言語の選択:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n" "古いファイルは '%s' という名前で保存されました." #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity カラオケ %s" #: Menus.cpp:204 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: Menus.cpp:223 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: Menus.cpp:226 msgid "&Save Project" msgstr "プロジェクトファイルを保存 (&S)" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Project &As..." msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存... (&A)" #: Menus.cpp:231 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..." #: Menus.cpp:235 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "依存性のチェック (&k)" #: Menus.cpp:239 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "メタデータエディタを開く (&t)" #: Menus.cpp:247 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "取り込み (&I)" #: Menus.cpp:249 msgid "&Audio..." msgstr "オーディオの取り込み... (&A)" #: Menus.cpp:250 msgid "&Labels..." msgstr "ラベル (&L)" #: Menus.cpp:252 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI の取り込み... (&M)" #: Menus.cpp:254 msgid "&Raw Data..." msgstr "ロー (Raw) データの取り込み... (&R)" #: Menus.cpp:269 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "選択範囲を書き出し... (&r)" #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Labels..." msgstr "ラベルの書き出し... (&L)" #: Menus.cpp:280 msgid "Export &Multiple..." msgstr "複数ファイルの書き出し... (&M)" #: Menus.cpp:284 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDIを書き出し..." #: Menus.cpp:290 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "チェインを適用 (&y)" #: Menus.cpp:293 msgid "Edit C&hains..." msgstr "チェインを編集 (&h)" #: Menus.cpp:296 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し (&P)" #: Menus.cpp:297 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み (&m)" #: Menus.cpp:304 msgid "&Upload File..." msgstr "ファイルのアップロード (&U)" #: Menus.cpp:309 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "ページ設定 (&g)" #: Menus.cpp:312 msgid "&Print..." msgstr "印刷... (&P)" #: Menus.cpp:321 msgid "E&xit" msgstr "終了(&x)" #: Menus.cpp:331 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1251 msgid "&Undo" msgstr "取り消し (&U)" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:1266 msgid "&Redo" msgstr "繰り返し (&R)" #: Menus.cpp:356 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&t)" #: Menus.cpp:359 msgid "Spl&it Cut" msgstr "分割 (&i)" #: Menus.cpp:360 msgid "&Copy" msgstr "コピー (&C)" #: Menus.cpp:363 msgid "&Paste" msgstr "ペースト (&P)" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "新しいラベルにテキストをペースト (&x)" #: Menus.cpp:368 msgid "Tri&m" msgstr "トリム (&m)" #: Menus.cpp:372 #: Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: Menus.cpp:373 msgid "Split D&elete" msgstr "削除分割 (&e)" #: Menus.cpp:374 msgid "Silence Audi&o" msgstr "無音 (&o)" #: Menus.cpp:378 msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&l)" #: Menus.cpp:382 msgid "Split Ne&w" msgstr "新規分離 (&w) " #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "&Join" msgstr "連結(&J)" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:426 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "無音の切り離し (&h)" #: Menus.cpp:388 msgid "Duplic&ate" msgstr "複製 (&a)" #: Menus.cpp:393 #: Menus.cpp:645 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ (&k)" #: Menus.cpp:402 msgid "La&beled Regions" msgstr "ラベルづけされた領域... (&b)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:406 msgid "&Cut" msgstr "切り取り (&C)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "切り取り分割 (&S)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:410 msgid "Co&py" msgstr "コピー (&p)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:417 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "削除分割 (&l)" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "無音 (&A)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:422 msgid "Spli&t" msgstr "分割 (&t)" #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "選択 (&S)" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "すべて (&A)" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "無し(&N)" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "再生開始位置を左に (&L) " #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "再生開始位置を右に (&R) " #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "先頭からカーソルまで (&S) " #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "カーソルから最後まで (&E) " #: Menus.cpp:450 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "ゼロとの交差部分を見つける (&Z) " #: Menus.cpp:454 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "カーソルの移動 (&v)" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection Star&t" msgstr "選択の最初 (&t)" #: Menus.cpp:457 msgid "to Selection En&d" msgstr "選択の最後 (&d)" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &Start" msgstr "トラックの最初 (&S)" #: Menus.cpp:460 msgid "to Track &End" msgstr "トラックの最後 (&E)" #: Menus.cpp:468 msgid "Re&gion Save" msgstr "選択範囲を保存 (&g)" #: Menus.cpp:471 msgid "Regio&n Restore" msgstr "選択範囲を復帰 (&n)" #: Menus.cpp:479 msgid "Pla&y Region" msgstr "領域を再生 (&y)" #: Menus.cpp:481 msgid "&Lock" msgstr "ロック (&L)" #: Menus.cpp:484 msgid "&Unlock" msgstr "アンロック (&U)" #: Menus.cpp:504 msgid "Pre&ferences..." msgstr "設定... (&f)" #: Menus.cpp:514 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: Menus.cpp:517 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大 (&I)" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Normal" msgstr "元の縮尺に戻す (&N)" #: Menus.cpp:521 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小 (&O)" #: Menus.cpp:525 msgid "&Fit in Window" msgstr "ウィンドウに合わせる (&F)" #: Menus.cpp:526 msgid "Fit &Vertically" msgstr "垂直方向に合わせる (&V)" #: Menus.cpp:527 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "選択範囲を拡大 (&Z)" #: Menus.cpp:531 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "すべてのトラックの縮小 (&C) " #: Menus.cpp:532 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "すべてのトラックの拡張 (&x)" #: Menus.cpp:536 msgid "&Show Clipping" msgstr "クリッピングを表示 (&S)" #: Menus.cpp:541 msgid "&History..." msgstr "履歴 (&H)..." #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "カラオケ...(&K)" #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "ミキサボード… (&M) " #: Menus.cpp:556 msgid "&Toolbars" msgstr "ツールバー (&T)" #: Menus.cpp:558 msgid "&Control Toolbar" msgstr "コントロールツールバー (&C)" #: Menus.cpp:559 msgid "&Device Toolbar" msgstr "デバイスツールバー (&D)" #: Menus.cpp:560 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "編集ツールバー (&E)" #: Menus.cpp:561 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "メーターツールバー (&M)" #: Menus.cpp:562 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "ミキサーツールバー (&x)" #: Menus.cpp:563 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "選択ツールバー (&S)" #: Menus.cpp:564 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "ツールバー (&o)" #: Menus.cpp:565 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "書き換えツールバー (&p)" #: Menus.cpp:569 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "ツールバーをリセット (&R)" #: Menus.cpp:575 msgid "!Simplified View" msgstr "!単純化した見えかた" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:586 msgid "T&ransport" msgstr "録音と再生 (&r)" #: Menus.cpp:589 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "再生" #: Menus.cpp:590 msgid "&Loop Play" msgstr "ループ再生(&L)" #: Menus.cpp:591 msgid "&Pause" msgstr "一時停止 (&P) " #: Menus.cpp:594 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "初期位置まで進める" #: Menus.cpp:598 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "終わりまで進める" #: Menus.cpp:602 msgid "&Record" msgstr "録音 (&R) " #: Menus.cpp:603 msgid "&Timer Record..." msgstr "タイマーを使った録音...(&T) " #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "追加録音" #: Menus.cpp:608 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "オーバーダブ (オン/オフ)" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "音による録音起動 (オン/オフ)" #: Menus.cpp:613 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "録音起動レベル..." #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "自動音量機能 (オン/オフ)" #: Menus.cpp:625 msgid "&Tracks" msgstr "トラック (&T)" #: Menus.cpp:630 msgid "Add &New" msgstr "新しく追加 (&N)" #: Menus.cpp:632 msgid "&Audio Track" msgstr "オーディオトラック (&A) " #: Menus.cpp:633 msgid "&Stereo Track" msgstr "ステレオトラック (&S)" #: Menus.cpp:634 msgid "&Label Track" msgstr "ラベルトラック (&L)" #: Menus.cpp:635 msgid "&Time Track" msgstr "タイムトラック (&T)" #: Menus.cpp:648 msgid "Mi&x and Render" msgstr "ミックスして作成 (&x)" #: Menus.cpp:651 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "新しいトラックにミックスして作成" #: Menus.cpp:654 msgid "&Resample..." msgstr "リサンプリング.. (&R)." #: Menus.cpp:660 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "トラック削除 (&v)" #: Menus.cpp:666 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "すべてのトラックのミュート (&M) " #: Menus.cpp:667 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "すべてのトラックのミュート解除 (&U)" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Zero" msgstr "ゼロに揃える (&Z)" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with &Cursor" msgstr "カーソルに揃える (&C)" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "選択範囲の最初に揃える (&S)" #: Menus.cpp:675 msgid "Align with Selection &End" msgstr "選択範囲の最後に揃える (&E)" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "カーソル位置を終端にする (&r)" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "選択範囲の最初を起点にする (&t)" #: Menus.cpp:678 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "選択範囲の最後を終端にする (&d)" #: Menus.cpp:679 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "すべてのトラックを揃える (&g)" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "トラックを揃える(&A)" #: Menus.cpp:696 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "カーソルを移動して揃える (&g)" #: Menus.cpp:708 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDIをオーディオと同期" #: Menus.cpp:716 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "オーディオとラベルトラックをリンク (&L)" #: Menus.cpp:721 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "選択範囲にラベルを付ける (&S)" #: Menus.cpp:724 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "再生開始位置にラベルを付ける (&P) " #: Menus.cpp:727 msgid "&Edit Labels" msgstr "ラベルの編集 (&E)" #: Menus.cpp:733 msgid "S&ort tracks" msgstr "トラックの整列 (&o)" #: Menus.cpp:735 msgid "by &Start time" msgstr "開始時刻 (&S)" #: Menus.cpp:738 msgid "by &Name" msgstr "名前 (&N)" #: Menus.cpp:752 msgid "&Generate" msgstr "生成 (&G)" #: Menus.cpp:797 #: Menus.cpp:889 #: Menus.cpp:959 msgid "Unsorted" msgstr "未分類" #: Menus.cpp:819 msgid "Effe&ct" msgstr "エフェクト (&c)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:825 #: Menus.cpp:2594 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "繰り返す %s" #: Menus.cpp:828 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "前回のエフェクトを適用" #: Menus.cpp:910 msgid "&Analyze" msgstr "解析 (&A)" #: Menus.cpp:912 msgid "Contrast..." msgstr "コントラスト..." #: Menus.cpp:915 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "スペクトラム表示..." # i18n-hint: The name of the Help menu #: Menus.cpp:982 #: Menus.cpp:985 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: Menus.cpp:989 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "Audacity クリーンスピーチについて... (&A)" #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧) (&Q)" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ) (&M)" #: Menus.cpp:997 msgid "Show &Log..." msgstr "ログの表示...(&L)" #: Menus.cpp:1003 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "スクリーンショットツール (&S)" #: Menus.cpp:1008 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "ベンチマーク... (&R)" #: Menus.cpp:1013 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "オーディオデイバイス情報 (&A)" #: Menus.cpp:1024 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "ツールバーからトラックに戻る" #: Menus.cpp:1025 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "ツールバーからトラックに移動する" #: Menus.cpp:1027 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "選択ツール" #: Menus.cpp:1028 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "エンベロープツール" #: Menus.cpp:1029 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "描画ツール" #: Menus.cpp:1030 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "拡大ツール " #: Menus.cpp:1031 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "タイムシフトツール" #: Menus.cpp:1032 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "マルチツール" #: Menus.cpp:1034 msgid "Next Tool" msgstr "次のツール" #: Menus.cpp:1035 msgid "Previous Tool" msgstr "前回のツール" #: Menus.cpp:1037 msgid "Play/Stop" msgstr " 再生/停止" #: Menus.cpp:1038 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "再生/停止 と選択" #: Menus.cpp:1039 msgid "Play One Second" msgstr "1秒間再生" #: Menus.cpp:1040 msgid "Play To Selection" msgstr "選択範囲を再生" #: Menus.cpp:1041 msgid "Play Cut Preview" msgstr "切り取りプレビューを再生" #: Menus.cpp:1043 msgid "Selection to Start" msgstr "最初まで選択" #: Menus.cpp:1044 msgid "Selection to End" msgstr "最後まで選択" #: Menus.cpp:1046 msgid "DeleteKey" msgstr "デリートキー" #: Menus.cpp:1050 msgid "DeleteKey2" msgstr "デリートキー2" #: Menus.cpp:1056 msgid "Short seek left during playback" msgstr "再生中に左側の短い区間を探す" #: Menus.cpp:1057 msgid "Short seek right during playback" msgstr "再生中に右側の短い区間を探す" #: Menus.cpp:1058 msgid "Long seek left during playback" msgstr "再生中に左側の長い区間を探す" #: Menus.cpp:1059 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "再生中に右側の長い区間を探す" #: Menus.cpp:1064 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 " #: Menus.cpp:1065 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動" #: Menus.cpp:1066 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " #: Menus.cpp:1067 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " #: Menus.cpp:1068 #: Menus.cpp:1069 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" #: Menus.cpp:1071 msgid "Cursor Left" msgstr "カーソルを左へ" #: Menus.cpp:1072 msgid "Cursor Right" msgstr "カーソルを右へ" #: Menus.cpp:1073 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "カーソルを少しだけ左へ" #: Menus.cpp:1074 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "カーソルを少しだけ右へ" #: Menus.cpp:1075 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "カーソルを大きく左へ" #: Menus.cpp:1076 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "カーソルを大きく右へ" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection Extend Left" msgstr "選択範囲の左端を拡げる" #: Menus.cpp:1079 msgid "Selection Extend Right" msgstr "選択範囲の右端を拡げる" #: Menus.cpp:1081 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)" #: Menus.cpp:1082 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection Contract Left" msgstr "選択範囲の左端を縮める" #: Menus.cpp:1085 msgid "Selection Contract Right" msgstr "選択範囲の右端を縮める" #: Menus.cpp:1087 msgid "Change pan on focused track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" #: Menus.cpp:1088 msgid "Pan left on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン" #: Menus.cpp:1089 msgid "Pan right on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン" #: Menus.cpp:1090 msgid "Change gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更" #: Menus.cpp:1091 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる " #: Menus.cpp:1092 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる " #: Menus.cpp:1093 msgid "Open menu on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く " #: Menus.cpp:1094 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする " #: Menus.cpp:1095 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする " #: Menus.cpp:1096 msgid "Close focused track" msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる " # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:1098 msgid "Snap To On" msgstr "スナップモードを有効" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:1099 msgid "Snap To Off" msgstr "スナップモードを無効" #: Menus.cpp:1103 msgid "Full screen on/off" msgstr "フルスクリーン表示on/off" #: Menus.cpp:1105 msgid "Adjust output gain" msgstr "出力ゲイン調整" #: Menus.cpp:1106 msgid "Increase output gain" msgstr "出力ゲイン増加" #: Menus.cpp:1107 msgid "Decrease output gain" msgstr "出力ゲイン減少" #: Menus.cpp:1108 msgid "Adjust input gain" msgstr "入力ゲイン調整" #: Menus.cpp:1109 msgid "Increase input gain" msgstr "入力ゲイン増加" #: Menus.cpp:1110 msgid "Decrease input gain" msgstr "入力ゲイン減少" #: Menus.cpp:1112 msgid "Adjust input source" msgstr "入力ソース調整" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "高速再生" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "再生スピード調整" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "再生スピード増加" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "再生スピード減少" # i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1204 msgid "Open Recent" msgstr "最近開いた" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1207 msgid "Recent &Files" msgstr "最近のファイル (&F)" #: Menus.cpp:1225 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s を取り消し (&U)" #: Menus.cpp:1260 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s を繰り返し (&R)" #: Menus.cpp:1979 msgid "Sort By Time" msgstr "時間で整列" #: Menus.cpp:1979 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "トラックが時間で整列されました" #: Menus.cpp:2005 msgid "Sort By Name" msgstr "名前で整列" #: Menus.cpp:2005 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "トラックが名前で整列されました" #: Menus.cpp:2156 #: Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "位置" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "左側の選択境界を設定" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "右側の選択境界を設定" #: Menus.cpp:2569 msgid "You must select a track first." msgstr "トラックを最初に選択してください." #: Menus.cpp:2750 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." #: Menus.cpp:2845 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI の出力:" #: Menus.cpp:2849 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2881 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?" #: Menus.cpp:2882 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI の出力" #: Menus.cpp:2954 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消しはありません" #: Menus.cpp:2975 msgid "Nothing to redo" msgstr "繰り返しはありません" #: Menus.cpp:3074 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: Menus.cpp:3074 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" #: Menus.cpp:3114 msgid "Split Cut" msgstr "切り取り分割" #: Menus.cpp:3114 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" #: Menus.cpp:3177 #: Menus.cpp:3267 #: Menus.cpp:3466 #: TrackPanel.cpp:665 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: Menus.cpp:3177 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト" #: Menus.cpp:3267 #: Menus.cpp:3466 #: Menus.cpp:3538 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストする" #: Menus.cpp:3334 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "あの種類のオーディオデータを別の種類のトラックにコピーすることは許可されていません. " #: Menus.cpp:3346 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "ステレオのオーディオデータをモノラルトラックにコピーすることは許可されていません. " #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "新しいラベルにテキストをペースト" #: Menus.cpp:3572 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "トリム" #: Menus.cpp:3572 msgid "Trim file to selection" msgstr "トリムファイルの選択" #: Menus.cpp:3601 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)" #: Menus.cpp:3604 msgid "Split Delete" msgstr "分離削除" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "分離" #: Menus.cpp:3649 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)" #: Menus.cpp:3652 msgid "Join" msgstr "結合" #: Menus.cpp:3665 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択" #: Menus.cpp:3667 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "無音" #: Menus.cpp:3697 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: Menus.cpp:3697 msgid "Duplicated" msgstr "複製済み" #: Menus.cpp:3720 msgid "Cut Labels" msgstr "切り取りラベル" #: Menus.cpp:3720 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "ラベルづけされた領域を切り取ってクリップボードへ" #: Menus.cpp:3734 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "切り取り分割のラベルづけされた領域をクリップボードへ" #: Menus.cpp:3735 msgid "Split Cut Labels" msgstr "切り取り分割ラベル" #: Menus.cpp:3749 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "ラベルづけされた領域をクリップボードへコピーしました" #: Menus.cpp:3749 msgid "Copy Labels" msgstr "コピーラベル" #: Menus.cpp:3763 msgid "Delete Labels" msgstr "消去ラベル" #: Menus.cpp:3763 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "削除したラベル付けされた領域" #: Menus.cpp:3775 msgid "Split Delete Labels" msgstr "消去ラベルを分離" #: Menus.cpp:3775 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "消去ラベル領域を分割" #: Menus.cpp:3787 msgid "Silence Labels" msgstr "無音のラベル" #: Menus.cpp:3787 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "無音のラベル付けされた領域" #: Menus.cpp:3796 msgid "Split Labels" msgstr "分離ラベル" #: Menus.cpp:3796 msgid "Split labeled regions" msgstr "分割ラベルのついた領域" #: Menus.cpp:3808 msgid "Join Labels" msgstr "ラベルを連結" #: Menus.cpp:3808 msgid "Joined labeled regions" msgstr "結合したラベル付けされた領域" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "ラベルの分離" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "分離されたラベル付けされた領域" #: Menus.cpp:3842 #: TrackPanel.cpp:6416 msgid "Split" msgstr "分離" #: Menus.cpp:3931 msgid "Split New" msgstr "新しく分離" #: Menus.cpp:3931 msgid "Split to new track" msgstr "新しいトラックに分離" #: Menus.cpp:4013 msgid "Split at labels" msgstr "ラベルを分離" #: Menus.cpp:4328 msgid "Frequency Analysis" msgstr "周波数解析" #: Menus.cpp:4470 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' からラベルを取り込む" #: Menus.cpp:4471 msgid "Import Labels" msgstr "ラベルの取り込み" #: Menus.cpp:4482 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI ファイルを選択..." #: Menus.cpp:4486 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファイル (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4502 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' から MIDI を取り込む" #: Menus.cpp:4503 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI の取り込み" #: Menus.cpp:4517 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..." #: Menus.cpp:4521 msgid "All files (*)|*" msgstr "すべてのファイル (*)|*" #: Menus.cpp:4545 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "メタデータタグを編集" #: Menus.cpp:4546 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "メタデータを編集" #: Menus.cpp:4546 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "メタデータタグを編集" #: Menus.cpp:4601 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画" #: Menus.cpp:4602 msgid "Render" msgstr "描画" #: Menus.cpp:4607 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成" #: Menus.cpp:4610 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成" #: Menus.cpp:4612 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "ミックスと実行" #: Menus.cpp:4744 msgid "Aligned with zero" msgstr "セロで揃えました" #: Menus.cpp:4748 msgid "Aligned cursor" msgstr "カーソルを揃えました" #: Menus.cpp:4752 msgid "Aligned with selection start" msgstr "選択範囲の最初を揃えました" #: Menus.cpp:4756 msgid "Aligned with selection end" msgstr "選択範囲の最後を揃えました" #: Menus.cpp:4760 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "カーソル位置を終端にしました" #: Menus.cpp:4764 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "選択範囲の最初を起点にしました" #: Menus.cpp:4768 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "選択範囲の最後を終端にしました" #: Menus.cpp:4772 msgid "Aligned" msgstr "揃えました" #: Menus.cpp:4805 msgid "Align" msgstr "揃える" #: Menus.cpp:4891 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDIをオーディオに同期" #: Menus.cpp:4895 msgid "Alignment completed." msgstr "整列が完了しました." #: Menus.cpp:4906 msgid "Created new audio track" msgstr "新しいオーディオトラックが作られました" #: Menus.cpp:4906 #: Menus.cpp:4928 #: Menus.cpp:4943 #: Menus.cpp:4963 msgid "New Track" msgstr "新しいトラック" #: Menus.cpp:4928 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました" #: Menus.cpp:4943 msgid "Created new label track" msgstr "新しいラベルトラックが作られました" #: Menus.cpp:4952 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "この Audacity のバージョンではマルチプルタイムトラックをサポートしていません." #: Menus.cpp:4963 msgid "Created new time track" msgstr "新しいタイムトラックが作られました" #: Menus.cpp:5035 msgid "Added label" msgstr "ラベルを付ける" #: Menus.cpp:5070 msgid "Edited labels" msgstr "編集されたラベル" #: Menus.cpp:5097 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:" #: Menus.cpp:5101 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp" #: Menus.cpp:5108 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません." #: Menus.cpp:5154 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. " #: Menus.cpp:5155 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "書き出しできません" #: Menus.cpp:5342 msgid "Remove Track" msgstr "トラックの削除" #: Menus.cpp:5342 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "削除されたオーディオトラック" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "オーディオデイバイス情報" #: Menus.cpp:5501 #: Menus.cpp:5557 #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "リサンプリング" #: Menus.cpp:5522 #: TrackPanel.cpp:6640 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):" #: Menus.cpp:5546 #: TrackPanel.cpp:6664 msgid "The entered value is invalid" msgstr "入力された値は不適切です. " #: Menus.cpp:5555 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d トラックを再サンプリング中" #: Menus.cpp:5564 msgid "Resample Track" msgstr "トラックのリサンプリング" #: Menus.cpp:5564 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "トラックの合成と表示" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3656 #: TrackPanel.cpp:6050 #: TrackPanel.cpp:7443 msgid "Gain" msgstr "ゲイン調整" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "楽器" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3656 #: TrackPanel.cpp:5998 #: TrackPanel.cpp:7451 msgid "Pan" msgstr "パンスライダー" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1069 #: TrackPanel.cpp:7392 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1119 #: TrackPanel.cpp:7392 msgid "Solo" msgstr "ソロ" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "信号レベルメーター" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3655 msgid "Moved gain slider" msgstr "移動されたゲインススライダー" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3655 msgid "Moved pan slider" msgstr "移動されたパンスライダー" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity ミキサーボード%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "ノートトラック" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に問題があります." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "印刷" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "主ミックス" #: Project.cpp:991 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity version %s へようこそ" #: Project.cpp:1157 msgid "(Recovered)" msgstr "回復済み" #: Project.cpp:1837 #: TrackPanel.cpp:935 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "録音" #: Project.cpp:1837 #: TrackPanel.cpp:935 msgid "Recorded Audio" msgstr "録音されたオーディオ" #: Project.cpp:1863 msgid "Save changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: Project.cpp:1866 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n" "\n" "以前開いたトラックを保存するには:\n" "キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n" "トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. " #: Project.cpp:1869 msgid "Save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: Project.cpp:2131 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 #: Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity プロジェクト" #: Project.cpp:2227 #: Project.cpp:2728 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "このファイルは, とても古いバージョンの Audacity %s \n" "によって保存されました. ファイルフォーマットは\n" "当時から変更されました. \n" "Audacity はそのファイルを開こうとして破壊してしまうでしょう. \n" "安全のために最初にプロジェクトをバックアップすべきです. \n" "\n" "それでも今このファイルを開きたいですか? " #: Project.cpp:2228 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 より以前" #: Project.cpp:2234 #: Project.cpp:2740 msgid "Opening old project file" msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています" #: Project.cpp:2258 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n" "これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n" "\n" "代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください." #: Project.cpp:2259 msgid "Backup file detected" msgstr "バックアップファイルが検出されました" #: Project.cpp:2273 #: Project.cpp:2281 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: Project.cpp:2287 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "ファイルは不正か壊れているでしょう. \n" "%s" #: Project.cpp:2288 msgid "Error opening file or project" msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました" #: Project.cpp:2308 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした." #: Project.cpp:2448 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした" #: Project.cpp:2450 msgid "Project was recovered" msgstr "プロジェクトは回復されました. " #: Project.cpp:2450 msgid "Recover" msgstr "回復" #: Project.cpp:2479 msgid "Project checker repaired file" msgstr "プロジェクトチェッカーがファイルを修復しました. " #: Project.cpp:2479 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "修復" #: Project.cpp:2653 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\"" #: Project.cpp:2697 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n" "あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを\n" "開くには, 新しいバージョンにアップグレードする必要があります. " #: Project.cpp:2701 msgid "Can't open project file" msgstr "プロジェクトファイルを開けません" #: Project.cpp:2735 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "このファイルはAudacity %sにより保存されました.\n" "\n" "Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保存すると\n" "1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n" "\n" "このファイルを開きますか?" #: Project.cpp:2933 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "プロジェクトは空です. \n" "もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n" "\n" "以前開いていたトラックを保存するには:\n" "'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n" "開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n" "\n" "保存しますか?" #: Project.cpp:2934 msgid "Warning empty project" msgstr "警告:プロジェクトは空です. " #: Project.cpp:3043 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n" "ディスクが一杯です." #: Project.cpp:3045 #: Project.cpp:3071 msgid "Error saving project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" #: Project.cpp:3069 #: Project.cpp:4326 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1204 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s" #: Project.cpp:3149 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s を保存しました" #: Project.cpp:3302 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' を取り込む" #: Project.cpp:3303 msgid "Import" msgstr "取り込み" #: Project.cpp:3338 msgid "Error importing" msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました" #: Project.cpp:3386 msgid "Save Speech As:" msgstr "スピーチを保存:" #: Project.cpp:3388 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3397 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg)フォー\n" "マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オンラインでプロジェクトをやりとりする\n" "場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため, \n" "通常より時間がかかります.\n" "\n" "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他のプログラムから開くことのできるファ\n" "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "圧縮されたプロジェクトを別名で保存..." #: Project.cpp:3403 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n" "\n" "プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます.\n" "\n" "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書き出し\" \n" "コマンドを選んでください.\n" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "プロジェクトを別名で保存... " #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" #: Project.cpp:3431 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクトは保存されませんでした.\n" "別のファイル名でやりなおしてください." #: Project.cpp:3472 msgid "Created new project" msgstr "新しいプロジェクトが作られました" #: Project.cpp:3694 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)" #: Project.cpp:3697 #: effects/Equalization.cpp:1404 #: effects/Equalization.cpp:2791 msgid "Delete" msgstr "削除" #: Project.cpp:3883 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分" #: Project.cpp:3886 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分" #: Project.cpp:3889 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "録音可能時間: %d 分" #: Project.cpp:3892 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "録音可能時間: %d 秒" #: Project.cpp:3895 msgid "Out of disk space" msgstr "ディスクスペースが一杯です" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了." #: Project.cpp:3922 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% 完了." #: Project.cpp:3925 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了." #: Project.cpp:4257 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:" #: Project.cpp:4298 msgid "New Project" msgstr "新しいプロジェクト" #: Project.cpp:4328 msgid "Error writing autosave file" msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました" #: Project.cpp:4343 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:" #: Project.cpp:4369 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "本来のレート: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "高品位サイン補完" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "高速サイン補完" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "再サンプリングは無効になっています." # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit浮動小数点" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "スクリーンショット" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "ファイル保存の場所を選んでください" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "画面保存先:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "小さくする" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "大きくする" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "ブルーの背景" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "白の背景" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "ウィンドウ中身のみ" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "ウィンドウ全体" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "ウィンドウPlusを取り込み" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "画面全部を取り込み" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます." #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "偽" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "部分的に取り込む" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "全ツールバー" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "選択バー" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "コントロール" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:248 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "メーター" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "編集" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "編曲" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:453 #: TrackPanel.cpp:454 msgid "Track Panel" msgstr "トラックパネル" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "ルーラー" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:297 #: export/ExportMultiple.cpp:299 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "最初のトラック" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "2番目トラック" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "1秒" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "10秒" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "1分" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "5分" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "1時間" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "トラック(低)" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "トラック(中)" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "トラック(高)" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "ファイルの保存場所を選んでください" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "プロジェクトファイルに空白が検知されました. \n" #: ShuttleGui.cpp:2037 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "プレビュー (&v)" #: ShuttleGui.cpp:2044 msgid "&Debug" msgstr "デバッグ (&D)" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "音による録音起動" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "録音起動レベル (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity へようこそ!" #: SplashDialog.cpp:114 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "アーティスト名" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "トラック名" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "アルバム名" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "トラックナンバー:" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "年" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "ジャンル:" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "矢印キー(または編集後であればReturnキー)を使ってフィールド内を移動してください. " #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "値" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "消去(&e)" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "ジャンル:" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "編集(&d)" #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "リセット(&t)" #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "雛形" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "読み込み...(&L)" #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "保存...(&S)" #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "デフォルトを設定 (&f)" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "ジャンルを編集" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "ジャンルをリセット" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "ジャンルファイルに保存できません. " #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "ジャンルファイルを開けません" #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "メタデータをロード:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "メタデータの読み込みエラー" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "メタデータを保存:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "タグファイル保存エラー" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "ファイル %s が書き込めません" #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません" #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:" #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "ファイル %s \n" "が見つかりません. \n" "テーマはロードされません. " #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "ファイル %s \n" "がロードできません. \n" "多分 png フォーマットが変じゃないですか?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "既定のテーマを読み取ることができません. \n" "問題を報告してください. " #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "テーマを構成するであろうファイルが %s で見つかりません. " #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "ディレクトを作れません: \n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルに保存できません:\n" "%s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "%s\n" "にあるすべての要求されたファイルは\n" "既に存在しています. " #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "継続時間" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "タイムトラック" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity タイマー録音" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "時間間隔エラー" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "録音の開始" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "録音の終了" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "開始日時" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "開始日時" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "終了日時" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "終了日時" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:440 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "録音開始を待っています %s \n" #: TimerRecordDialog.cpp:446 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中" #: TrackPanel.cpp:607 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:647 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Name..." msgstr "名前..." #: TrackPanel.cpp:617 #: TrackPanel.cpp:640 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:657 msgid "Move Track Up" msgstr "トラックを上へ移動" #: TrackPanel.cpp:618 #: TrackPanel.cpp:641 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Move Track Down" msgstr "トラックを下へ移動" #: TrackPanel.cpp:620 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:624 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "ピッチ (EAC)" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6359 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: TrackPanel.cpp:627 #: TrackPanel.cpp:6358 msgid "Left Channel" msgstr "左チャンネル" #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:6358 msgid "Right Channel" msgstr "右チャンネル" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Make Stereo Track" msgstr "ステレオトラックの作成" #: TrackPanel.cpp:630 msgid "Split Stereo Track" msgstr "ステレオトラックを分離" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ " #: TrackPanel.cpp:633 msgid "Set Sample Format" msgstr "サンプル形式を設定" #: TrackPanel.cpp:635 #: TrackPanel.cpp:6620 msgid "Set Rate" msgstr "サンプリング周波数設定" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "Up Octave" msgstr "オクターブを上げる" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Down Octave" msgstr "オクターブを下げる" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Set Range..." msgstr "範囲をセット..." #: TrackPanel.cpp:664 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: TrackPanel.cpp:1420 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 拡大縮小範囲を選択するためにはドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1425 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "ラベルをドラッグしてトラックの順番を変更します." #: TrackPanel.cpp:1445 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい." #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ" #: TrackPanel.cpp:1480 msgid "Drag label boundary" msgstr "ラベル境界をドラッグ" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1496 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1499 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定" #: TrackPanel.cpp:1545 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1550 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1899 #: TrackPanel.cpp:4224 #: TrackPanel.cpp:4256 #: TrackPanel.cpp:4518 #: TrackPanel.cpp:6783 #: TrackPanel.cpp:6803 msgid "Modified Label" msgstr "変更されたラベル" #: TrackPanel.cpp:1900 #: TrackPanel.cpp:4225 #: TrackPanel.cpp:4257 #: TrackPanel.cpp:4519 #: TrackPanel.cpp:6784 #: TrackPanel.cpp:6804 msgid "Label Edit" msgstr "ラベルの編集" #: TrackPanel.cpp:2143 msgid "Adjusted envelope." msgstr "エンベロープの調整." #: TrackPanel.cpp:2144 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: TrackPanel.cpp:2294 msgid "Moved clip to another track" msgstr "別のトラックを移動されたクリップ" #: TrackPanel.cpp:2298 msgid "left" msgstr "左" #: TrackPanel.cpp:2298 msgid "right" msgstr "右" # i18n-hint: %s is a direction like left or right #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2300 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒" #: TrackPanel.cpp:2304 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "タイムシフト" #: TrackPanel.cpp:3101 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. " #: TrackPanel.cpp:3118 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください." #: TrackPanel.cpp:3392 msgid "Moved Sample" msgstr "移動されたサンプル" #: TrackPanel.cpp:3393 msgid "Sample Edit" msgstr "サンプルの編集" #: TrackPanel.cpp:3496 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "削除されたトラック '%s'" #: TrackPanel.cpp:3498 msgid "Track Remove" msgstr "トラックの削除" #: TrackPanel.cpp:3826 #: TrackPanel.cpp:6727 msgid "up" msgstr "アップ" #: TrackPanel.cpp:3834 #: TrackPanel.cpp:6728 msgid "down" msgstr "ダウン" #: TrackPanel.cpp:3845 #: TrackPanel.cpp:6723 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "移動 '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3848 #: TrackPanel.cpp:6729 msgid "Move Track" msgstr "トラックの移動" #: TrackPanel.cpp:4419 msgid "Expand" msgstr "拡張" #: TrackPanel.cpp:4419 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "切り取り線を拡張" #: TrackPanel.cpp:4428 msgid "Merge" msgstr "連結" #: TrackPanel.cpp:4428 msgid "Merged Clips" msgstr "クリップを連結" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "削除" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Removed Cut Line" msgstr "カットラインの除去" #: TrackPanel.cpp:5998 msgid "Adjusted Pan" msgstr "パンの調整." #: TrackPanel.cpp:6050 msgid "Adjusted gain" msgstr "ゲインの調整:" #: TrackPanel.cpp:6189 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. " #: TrackPanel.cpp:6339 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6342 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6344 msgid "Left, " msgstr "左," #: TrackPanel.cpp:6346 msgid "Right, " msgstr "右," #: TrackPanel.cpp:6368 #: TrackPanel.cpp:6530 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' から %s に変更されました" #: TrackPanel.cpp:6371 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: TrackPanel.cpp:6412 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ステレオトラック '%s' を分離" #: TrackPanel.cpp:6414 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'" #: TrackPanel.cpp:6446 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました" #: TrackPanel.cpp:6449 msgid "Make Stereo" msgstr "ステレオの作製" #: TrackPanel.cpp:6494 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました" #: TrackPanel.cpp:6496 msgid "Rate Change" msgstr "レートの変更" #: TrackPanel.cpp:6534 msgid "Format Change" msgstr "フォーマットの変更" #: TrackPanel.cpp:6684 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速度制限を変更 (%):" #: TrackPanel.cpp:6685 #: TrackPanel.cpp:6686 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低スピードの制限" #: TrackPanel.cpp:6691 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速度制限を変更 (%):" #: TrackPanel.cpp:6692 #: TrackPanel.cpp:6693 msgid "Upper speed limit" msgstr "上位速度の制限" #: TrackPanel.cpp:6701 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定" #: TrackPanel.cpp:6704 msgid "Set Range" msgstr "範囲をセット" #: TrackPanel.cpp:6758 msgid "Change track name to:" msgstr "トラック名の変更:" #: TrackPanel.cpp:6759 msgid "Track Name" msgstr "トラック名" #: TrackPanel.cpp:6769 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "%s' から '%s' へリネーム" #: TrackPanel.cpp:6772 msgid "Name Change" msgstr "名前の変更" #: TrackPanel.cpp:6838 msgid "Label Track Font" msgstr "トラックラベルのフォント" #: TrackPanel.cpp:6850 #: TrackPanel.cpp:6856 msgid "Face name" msgstr "フォント名" #: TrackPanel.cpp:6860 #: TrackPanel.cpp:6867 msgid "Face size" msgstr "フォントサイズ" #: TrackPanel.cpp:7125 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "ステレオトラック, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "トラックビュー" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "トラック %d " #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "ミュート入" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr "ソロ入り" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr "選択" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. " #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "校正結果\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Track" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. " #: WaveTrack.cpp:2051 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. " #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "プラグイン 1 から %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "プラグイン %i から %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n" "お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. " #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n" "[一時停止状態でもだめです. ]" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "この利用のためには, ステレオのオーディオを最初に選ぶ必要があります. \n" "[モノラルのオーディオには利用できません. ]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "最初にオーディオを選択してください." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "この利用のためには, 最初にオーディオを選ぶ必要があります. \n" "[オーディオ以外のトラックには利用できません. ]" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "許可なし" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "保存しました" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "ファイル保存時のエラー: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "増幅" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni による" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "増幅 dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新しい最大振幅" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "クリッピングを許可" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-無限" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "増幅..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "増幅" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラックのみを処理できます. " #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "オートドック" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. " #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Markus Meyer のオートドック" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "ドック量:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "最大休止:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "seconds" msgstr "秒" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "外側のフェードダウンする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "外側のフェードアップする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "内側のフェードダウンする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "内側のフェードアップする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "有効な数値を入力してください. " #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "プレビューは使用できません" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "オートドック..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "オーディオドックでの処理..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 #: widgets/MultiDialog.cpp:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "エフェクトの適用: %s 周波数 = %.0f Hz, 増幅 = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "低域の強調" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul による" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "周波数 (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "周波数 ヘルツ" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "ブースト dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "低域の強調..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "低周波数域の増幅" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "長さの変更..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "長さの変更" #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "ピッチの変更" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "テンポを変えずにピッチの変更" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson と Dominic Mazzoni による" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "ピッチ:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "から:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "ピッチから" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "アップ" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "ダウン" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "へ:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "ピッチへ" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音 (半階):" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "半音 (半階):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "から" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "周波数 Hz から" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "to" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "秒であらわされる周波数へ" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:362 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "変更率 (%):" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:373 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "変更率 (%)" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "ピッチの変更..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "ピッチの変更" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "スピードの変更" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "n/a" msgstr "適用不可" #: effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用" #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "標準のLPレコード回転数:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "RPMから" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "RPMへ" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "スピードの変更..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "スピードの変更" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "テンポの変更" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "1分あたりの拍数から" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "1分あたりの拍数へ" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "長さ (秒):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "長さ (秒)から" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "長さ (秒)へ" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "テンポの変更..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "テンポの変更" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "クリックノイズの除去" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "スレッショルドの選択" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "最大のパルス幅(大きくすると, より感度が高くなります)" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "最大スパイク幅" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "クリックノイズの除去..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "クリック音やポップ音の除去..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "ダイナミックレンジの圧縮" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "ノイズフロア:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "ノイズフロア" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "アタックタイム:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "アタックタイム" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "減衰時間: " #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "減衰時間" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを上げる." #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "ピークに基づく圧縮 " #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "閾値 %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "ノイズフロア %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "比率 %.0f から 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "比率 %.1f から 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "アタックタイム %.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "減衰時間: %.1f 秒" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "圧縮..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "ダイナミックレンジを圧縮..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "開始時間が終了時間より後になっています!\n" "正しい時間を入力してください. " #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "時間が正しくありません!\n" "正しい時間を入力してください. " #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ" #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "開始" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "終了" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "ボリューム" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "前面:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "前景開始時間" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "前景終了時間" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "計測を選択" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "背面:" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "背景開始時間" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "背景終了時間" #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "結果" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "対比結果:" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "差異:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2ヘルプ" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "前景レベルは計測されませんでした" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "計測された前景レベル" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "ゼロ" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "背景レベルは計測されませんでした" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "計測された背景レベル" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 経路" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 失敗" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "現在の差異" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr " 確定できません" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB 平均 rms" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "無限の差分" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "有効な時間を入力してください. " #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "コントラスト結果を書き出す:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "ファイル名 = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "平均 rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "平均 rms = ゼロ" #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "平均 rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "背景" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "結果" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差分を確定できません" #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "データ収集済み" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF トーンジェネレータ" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "Salvo Ventura (2006) による" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMFシーケンス:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "振幅 (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "継続時間:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "トーンと無音の比:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "デューティー比:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "トーン持続時間:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ミリ秒" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "無音持続時間:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMFトーン" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMFトーンの作成" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "エコー" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson による" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "遅延時間 (秒):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "減衰ファクター" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "エコー:" #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "エコーの適用" #: effects/Effect.cpp:475 msgid "Preparing preview" msgstr "プレビューの準備中..." #: effects/Effect.cpp:507 msgid "Previewing" msgstr "プレビュー" #: effects/Effect.cpp:522 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "エフェクトの適用: %s" #: effects/Equalization.cpp:353 msgid "B-spline" msgstr "B-スプライン" #: effects/Equalization.cpp:354 msgid "Cosine" msgstr "コサイン" #: effects/Equalization.cpp:355 msgid "Cubic" msgstr "キュービック" #: effects/Equalization.cpp:399 #: effects/Equalization.cpp:453 msgid "Equalization" msgstr "イコライゼーション" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー" #: effects/Equalization.cpp:1154 msgid "custom" msgstr "カスタム" #: effects/Equalization.cpp:1206 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1229 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Mitch Golden と Vaughan Johnson によるイコライゼーション" #: effects/Equalization.cpp:1250 msgid "Max dB" msgstr "最大 dB" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Min dB" msgstr "最小 dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #: effects/Equalization.cpp:1325 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1342 msgid "Draw curves" msgstr "カーブの描画" #: effects/Equalization.cpp:1347 msgid "Graphic EQ" msgstr "グラフィックイコライザ" #: effects/Equalization.cpp:1361 msgid "Linear frequency scale" msgstr "リニア周波数軸" #: effects/Equalization.cpp:1370 msgid "Length of filter:" msgstr "フィルタ長" #: effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Select curve:" msgstr "曲線を選択" #: effects/Equalization.cpp:1401 #: effects/Equalization.cpp:2694 #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "保存" #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "平坦" #: effects/Equalization.cpp:1409 #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "上下を反転" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. " #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQカーブには別の名前が必要です" #: effects/Equalization.cpp:2693 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "カーブに付ける名前を入力" #: effects/Equalization.cpp:2795 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "削除の確認" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "イコライゼーション..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "イコライゼーションの適用" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "フェードイン" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "フェーディングイン" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "フェーディングアウト" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "クリッピングを検出" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "クリッピング" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "クリッピングの検出" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius による" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "開始閾値 (samples)" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "停止閾値 (samples)" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります. " #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "クリッピングの検出..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "クリッピングの検出中" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "上下を反転" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "レベラー" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "無し" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "右" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "そこそこ" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "強く" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "より強く" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "最も強く" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan による" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "レベル調整の度合" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "レベル調整の度合:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "ノイズの閾値:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "レベラー..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "レベラーを適用..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "生成器" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "楽器" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "発振器" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "便利なツール" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "変換器" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "解析器" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "シミュレータ" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "変調器" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "残響" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "フェーザー" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "フランジャー" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "低域通過" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "帯域通過" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "高域通過" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "くし型" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "全帯域通過" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "イコライザ" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "パラメトリック" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "マルチバンド" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "スペクトル上の処理" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "ピッチシフタ" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "増幅器" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "ディストーション" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "波形変形" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "ダイナミックレンジの圧縮" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "圧縮" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "拡張" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "リミッタ" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "ゲート" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Noise Removal" msgstr "ノイズの除去" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "ピッチとテンポの変更" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "タイムライン変更" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "時間" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "立上り" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "ホワイト" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "ブラウン" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "ノイズジェネレータ" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "ノイズの種類" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "ノイズ..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "ノイズの作成" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルが開けません:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 1" msgstr "ステップ 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n" "選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:831 msgid "Step 2" msgstr "ステップ 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:832 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'をクリック\n" "することでノイズを除去します.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:837 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去" #: effects/NoiseRemoval.cpp:845 msgid "Get Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの取得" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "ノイズ除去 (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:861 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズの除去" #: effects/NoiseRemoval.cpp:865 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "スムージング周波数 (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:870 msgid "Frequency smoothing" msgstr "周波数平滑化" #: effects/NoiseRemoval.cpp:874 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "アタック/ディケイ時間 (秒):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Attach/decay time" msgstr "アタック/デケイ時間" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "ノイズの除去..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの作成" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "ノイズの除去" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "与えたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "真" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "どんな DC オフセットも削除します (センターを 0 にします)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "最大振幅を正規化します:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅 dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "正規化..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "正規化..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "ステージ:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "ステージ" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "ドライ/ウェット" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "ドライ ウェット" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 周波数 (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO 周波数 (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "パーセント表記による深さ" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "フィードバック (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "パーセント表記によるフィードバック" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "フェーザー..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "フェーザーエフェクトを適用..." #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n" "に対して使用することが意図されています. \n" "\n" "ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. " #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n" "\n" "オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n" "\n" "より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "損傷したオーディオデータの修復中" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d 回リピートされました" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "繰り返し回数:" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "新しい選択範囲: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "新しい選択範囲:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280 msgid "hh:mm:ss" msgstr "時:分:秒" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "リピート..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "リピートの適用" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "前後を反転" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "前後を反転" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "無音ジェネレータ" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "無音" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "無音の作成" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "突発音除去" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan の突発音除去" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n" "(99999 かそれ以上はオフ)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "無音の閾値:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "突発音除去..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "突発音除去を適用中..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "時間軸" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "テンポ変更の初期値 (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "テンポ変更の最終値 (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "テンポ変更の初期値 (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "テンポ変更の最終値 (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "ピッチ変更の初期値(半音) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "ピッチ変更の最終値(半音) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "テンポ/ピッチの変更" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: %s %s wave,生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "対数" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "チャープジェネレータ" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "トーンジェネレータ" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "サイン" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "2乗" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "のこぎり波" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "矩形波, エリアス成分なし" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "周波数 (Hz):" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "周波数 初期値" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "周波数 最終値" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "振幅 初期値" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "振幅 最終値" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "補完:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "チャープ..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "トーン" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "チャープ音の作成" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "トーンの作成" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません." #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid "Truncate Silence" msgstr "無音の短縮" #: effects/TruncSilence.cpp:488 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:502 msgid "Min silence duration:" msgstr "最小の無音持続時間:" #: effects/TruncSilence.cpp:505 #: effects/TruncSilence.cpp:509 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid "Max silence duration:" msgstr "最大の無音持続時間:" #: effects/TruncSilence.cpp:510 msgid "Silence compression:" msgstr "無音圧縮:" #: effects/TruncSilence.cpp:513 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:515 msgid "Threshold for silence:" msgstr "無音のための閾値:" #: effects/TruncSilence.cpp:541 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" "時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n" "圧縮比率は最低1:1である必要があります" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "無音を短縮" #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "無音の短縮" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "エフェクトセッティング" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "無し" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "プリセット" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "保存" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "VSTプログラムの読み込み:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "プログラム読み込みエラー" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "別名でVSTプログラムを保存:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "エフェクトの適用: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VSTプラグインをスキャンしています" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%sをチェック中" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "ワウワウ (Wahwah)" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "応答:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "共振" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "ワウワウ (Wahwah)..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "ワウワウ を適用" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "エフェクトの適用: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "製作者:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "長さ (秒)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "音の長さ (秒)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "音の強さ" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "音の調性" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquistエフェクトを適用..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist プロンプト..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist コマンドを入力:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist 出力" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist が返した値: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "特徴を抽出中: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. " #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. " #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "プラグインの設定" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "選択されたオーディオはミュートされています. " #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. " #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "ファイルの書き出し" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "オプション... (&O)" #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "本当に保存しますか \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "%s ファイルを拡張子 %s で保存しようとしています.\n" "この拡張子 %s は標準的な拡張子ではないため, 他のプログラムでは開けないでしょう.\n" "本当にこの拡張子でファイルを保存しますか?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "高度なミキシングオプション" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "チャンネル: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr "左" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr "右" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "ミキサパネル" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "出力チャンネル: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "コマンドラインエンコーダを特定" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "コマンドライン書き出し設定" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "コマンド" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "出力を表示" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使います. " #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(外部プログラム)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: export/ExportCL.cpp:424 msgid "Command Output" msgstr "コマンド出力" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n" "設定 > ライブラリにて設定できます. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "AMRサポートは配布不可です" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "実行するためには適切に設定されたFFmpegが必要です. \n" "設定 > ライブラリにて設定することができます. \n" "\n" "このFFmpegインストーラではAMRはサポートされていません\n" "ので, ご自分でFFmpegをコンパイルすることが必要です." #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n" "このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:707 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択された出力形式では最大チャンネル数は%dです. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:736 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportFFmpeg.cpp:737 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "ファイル全体を %s で書き出し" #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "無効なレートです" #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n" "サポートされていません." #: export/ExportFFmpeg.cpp:816 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n" "現在のファイル形式ではサポートされていません. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:847 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "サンプリング周波数" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3オプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3書き出し設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "ビットレート:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AACオプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC書き出し設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB オプションを指定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "AMR-WB オプションを指定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB 書き出しセットアップ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMAオプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA 書き出しセットアップ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "削除の確認" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "プリセット '%s' は存在しません. " # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "LC" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "メイン" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (広帯域) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "2-レベル" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "4-レベル" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "8-レベル" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "評価" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "全探索" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "対数探索" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "その他のオプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "プリセットの読み込み" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "プリセットの保存" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "プリセットの消去" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "プリセットの取り込み" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "既定値の書き出し" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラメータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "すべてのフォーマットを呈示" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "すべてのコーデックを表示" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3文字言語コード\n" "オプション\n" "空 - 自動" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "タグ:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "コーデックタグ (FOURCC)\n" "オプション\n" "空 - 自動" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n" "いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n" "0 - 自動\n" "推奨 - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n" "vorbis に要求される\n" "0 - 自動\n" "-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "サンプリング周波数 (Hz)\n" "0 - サンプリング周波数を変更しないでください." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "カットオフ帯域幅:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "カットオフ帯域幅 (Hz)\n" "オプション\n" "0 - 自動" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC プロファイル\n" "Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n" "ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "FLACオプション" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "圧縮レベル\n" "FLACを必要とします\n" "-1 -自動\n" "最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n" "最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "フレーム:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "フレームサイズ\n" "オプション\n" "0 - 既定値\n" "最小 - 16\n" "最大 - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC係数の精度\n" "オプション\n" "0 - 既定値\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO法:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "予測次数の方法\n" "評価 - 高速で低い圧縮\n" "長い探索 - 低速で高度な圧縮\n" "全探索 - 既定値" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "最小PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小予測次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "最大PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大予測次数オプション\n" "1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "最小PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小分割次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "最大PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大分割次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "LPCを使ってください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEGコンテナのオプション" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "最大レート:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "複数ストリームの最大ビットレート\n" "オプション\n" "0 - 既定値" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "パケットサイズ:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "パケット サイズ\n" "オプション\n" "0 - 既定値" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "プリセット %s を削除しますか?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "プリセット書き出しのための xml ファイルを選択してください..." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "形式を検出できませんでした. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "コーデックが見つかりませんでした. " #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLACオプションの特定" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最も高速)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (最良)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC書き出し設定" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "量子化ビット数:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLACファイル" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした." #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n" "ステータス: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2オプションの特定" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 書き出しセットアップ" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2ファイル" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. " #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "書き込むためのファイルを開けません" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "選択したオーディオを %d kbps で書き出し" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "ファイル全体を %d kbps で書き出し" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(もっとも良い品質)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(最小のファイルサイズ)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "高速" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "標準" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "非常識" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "極端" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "中程度" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3オプションを指定" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 書き出しセットアップ" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "ビットレートモード:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "可変" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "平均" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "一定" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "品質" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "可変スピード" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "チャンネルモード:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Lameの場所を設定" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. " #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d.%d.%dとはコンパチブルではありません. \n" "LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. " #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 ファイル" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3ストリームを初期化できません" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %d が返されました. " #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n" "MP3ファイル形式ではサポートされていません. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. " #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:427 #: export/ExportMultiple.cpp:545 msgid "Export Multiple" msgstr "複数ファイルの書き出し" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイルに書き出し可能です.\n" "あるいは, もしラベルつきトラックがある場合, それぞれのラベルを新しいファイルとして書き出し可能です.\n" "\n" "このプロジェクトには複数のトラックやラベルつきトラックが無いので, 複数のファイルに書き出しはできません." #: export/ExportMultiple.cpp:176 msgid "Can't export multiple files" msgstr "複数のファイルを書き出しできません" #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export format:" msgstr "書き出し形式" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Options..." msgstr "オプション..." #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Export location:" msgstr "書き出し場所" #: export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Create" msgstr "作成" #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Split files based on:" msgstr "ファイル分離基準: " #: export/ExportMultiple.cpp:271 #: export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Include audio before first label" msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む" #: export/ExportMultiple.cpp:284 msgid "First file name:" msgstr "最初のファイル名" #: export/ExportMultiple.cpp:289 msgid "First file name" msgstr "最初のファイル名" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Name files:" msgstr "ファイルの命名" #: export/ExportMultiple.cpp:312 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の使用" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の後に番号付加" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix:" msgstr "ファイル名の前部" #: export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "File name prefix" msgstr "ファイル名の前部" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書き" #: export/ExportMultiple.cpp:425 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. " #: export/ExportMultiple.cpp:434 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください" #: export/ExportMultiple.cpp:529 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "次の %ld ファイルの書き出しに成功しました." #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました." #: export/ExportMultiple.cpp:531 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後にキャンセルされました." #: export/ExportMultiple.cpp:532 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後に停止しました." #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました." #: export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" は存在しません. .\n" "\n" "作成しますか?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 #: export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "無題" #: export/ExportMultiple.cpp:670 #: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "Edit metadata" msgstr "メタデータを編集" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "ラベル %s は正当なファイル名ではありません. %s のいずれも使えません.\n" "以下を使うように..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. " #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. " #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "非圧縮書き出し設定" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "その他の非圧縮ファイル" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:554 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "ファイル%sの書き込み中にエラーが発生しました(disk fullの可能性もあります).\n" "Libsndfileメッセージ \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:578 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s" #: export/ExportPCM.cpp:749 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "この形式にはオプションはありません. \n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:754 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形式を使ってください. " #: export/ExportPCM.cpp:759 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n" #: export/ExportPCM.cpp:764 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n" #: export/ExportPCM.cpp:769 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 ファイル" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "読み込むためのストリームを選択" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n" "Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n" "ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. " #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n" "WAV や AIFF にしてみてください." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" はプレイリストファイルです. \n" "他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことができません. \n" "テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くことは可能でしょう. " #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n" "特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n" "これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n" "暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n" "Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n" "CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n" "この形式を Audacity は開くことができません. \n" "サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n" "からAudacityで取り込むか録音してみてください. " #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n" "もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n" "ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n" "うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は映像ファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必要があります." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n" "このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみて下さい." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacityは'%s'のファイル形式を認識しました.\n" "ファイル:%sとして取り込もうとしましたが失敗しました." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 互換ファイル" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "インデックス[%02x] コーデック[%S], 言語[%S], ビットレート[%S], チャンネル[%d], 継続時間[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLACファイル" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreams互換ファイル" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "LOF エラー" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能でしょう." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ファイル名が短すぎます." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "ファイルが開けません" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": 不正なファイルの種類." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "メディアの読み込みエラー" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis バージョンが合いません" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "内部処理エラー" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "'%s' を取り込む" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quick Time ファイル" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません." #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime処理品質を設定できません." #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません." #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません." #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません." #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "バッファーに入力できません. " #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Raw データの取り込み" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw データの取り込み" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "エンディアン無し" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "リトルエンディアン" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 チャンネル (モノラル)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 チャンネル (ステレオ)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d チャンネル" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "バイト順序:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "オフセットの開始:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "インポートするために:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "取り込み完了. 波形の計算中." #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "波形を復号化" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "自動実行" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "ふるまい" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない (&D)" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされたGUI) (&e)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "ホスト(&H)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "利用中:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "再生" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "デバイス(&D)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "録音" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "デバイス(&v)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "チャンネル(&n)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "オーディオインタフェースがありません" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "デバイスが見つかりません" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (モノラル)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ステレオ)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:238 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "テンポラリディレクトリ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "場所(&L):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "選択... (&h)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "空き容量:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "オーディオキャッシュ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "RAMを使用した再生・録音 (低速デバイス向け) (&R)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "メモリの最低値 (MB):(&n)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n" "メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "テンポラリディレクトリの指定" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "利用不可 - この場所は存在しません" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新しいテンポラリディレクトリ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "エフェクトを有効化" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "オーディオユニット" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "LADSPAエフェクト(&L)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "Nyquistエフェクト (&y)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "VAMPエフェクト(&V)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "VSTエフェクト(&S)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "オーディオユニットエフェクト" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "オーディオユニットエフェクトをGUIモードで表示" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャンします" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VSTエフェクト" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "VSTエフェクトをGUIモードで表示(&D)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン (&R)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "インタネットより" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "表示" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "オーディオ I/O ボタンを人間工学的順序にする (&E)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示 (&h)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "メーター/波形 dB表示範囲:(&r)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "言語:(&L)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "マニュアルの場所:(&M)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "最後のウィンドウを閉じると Audacity を終了します (&q)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす (&B)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "モード" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされたGUI) (&n)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない (&p)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "取り込み/書き出し" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする (より安全です) (&M)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます (高速) (&R)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "すべてのトラックを基準化する (&N)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "トラックの書き出し時" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする (&A)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "カスタムミックスを使用 (たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し) (&U)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示 (&h)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックして\n" "選ぶことができます. " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "キーボードの設定は現在できません. " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "すべて" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "キー割り当て" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "カテゴリー:(&a)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "設定" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "既定値 (&D)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "キーの組み合わせ" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "取り消し" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さい..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "キーボードショートカットの書き出し:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "キーボードショートカット `%s' は既に \n" "\n" "`%s' に割り当てられています. " #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 書き出しライブラリ" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 ライブラリバージョン:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "場所(&L)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "ダウンロード (&D)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "場所...(&t)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "ダウンロード(&n)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacityは有効なFFmpegライブラリを自動検出しました.\n" "それにもかかわらず手動で設定しますか?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDIデバイス" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "スルー再生" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "録音しながら他のトラックを再生 (&P)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "ハードウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&H)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "切り取りプレビュー" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "切り取り領域の前を再生:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "切り取り領域の後を再生:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "レイテンシー" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "オーディオからバッファへ:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "レイテンシー補正:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "時刻の探索" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "短い期間:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "長い期間:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "エフェクトプレビュー" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "プレビュー時に再生:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDIインタフェースがありません" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "コマンドアクション" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "左-クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "選択" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "選択位置を設定" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "左-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "選択範囲を設定" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "選択範囲の延長" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "シフト-右-クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "左-ダブルクリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Left-Click" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "選択位置を設定して再生" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "このポイントを拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "左ドラッグと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "右クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "1段階縮小" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "右ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "左ドラッグと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "シフト-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "中-クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "拡大既定値" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "トラック間でクリップを上下に移動" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "増幅域を変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "サンプルの変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "ペンシル" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Click" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "サンプルを滑らかに" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "いくつかのサンプルを変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "単一サンプルのみ変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "マルチ" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "セレクトツールと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "拡大ツールと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "いずれでも" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下にスクロール" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "ホイール-回転" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "左から右へスクロール" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "シフト-ホイール-回転" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "コントロール-ホイール-回転" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "拡大もしくは縮小" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "プレビューの長さ:(&L)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "切り取り領域の後をプレビュー:(&a)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "ステップ(短):(&S)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "ステップ(長):(&n)" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity の設定" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全) (&A)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "ユーザに確認する (&k)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "自動保存" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "別フォルダにプロジェクトのコピーを自動保存(&s)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "自動保存頻度(&t)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "分" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "シェイプド" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "サンプリング" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "サンプリング周波数(デフォルト):(&R)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "サンプル形式(デフォルト):(&F)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "リアルタイム変換:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "サンプリング周波数変換:(&v)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "ディザ:(&D)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "高品質変換" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "サンプリング周波数変換:(&t)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "ディザ:(&h)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生 (&H)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "オーディオからバッファへ:(&b)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "レイテンシー補正:(&a)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "音による録音起動" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "音による録音起動(&R)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "録音起動のレベル (dB):(&v)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "自動音量機能" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "自動音量機能を有効" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "ピークのターゲット:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "以内:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "解析時間:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "解析連続回数:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0はエンドレスの意味です" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "スペクトログラム" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最も広いバンド幅" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - デフォルト" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096 " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - 狭いバンド幅" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFTウィンドウ:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "ウィンドウサイズ (&s)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "ウィンドウの種類:(&t)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFTの読み飛ばし点数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "FFTの読み飛ばし点数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "最低周波数(Hz):(&n)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "最高周波数(Hz) :(&x)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "ゲイン(dB):(&G)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "レンジ(dB):(&R)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "周波数ゲイン(dB/dec):(&a)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示 (&h)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "グリッドをY軸に沿って表示" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFTが音符を見つけました" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大ノート番号(1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "音符を見つける (&F)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "音符を量子化(クオンタイズ) (&Q)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "最高周波数は 100 Hz から 100,000 Hz の間でなくてはいけません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最低周波数少なくとも 0Hzでなければなりません. " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "ゲインは整数でなければなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "レンジは最低1dB必要です" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "周波数ゲインには負は指定できません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "情報" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "テーマは実験的な機能です. \n" "\n" "お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックしてから, Gimpなどの画像エディタで画像と色\n" "を修正した後, ImageCacheVxx.png という名前で保存してください. \n" "\n" "\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものをAudacity の背景として\n" "読み込みます. \n" "\n" "[現時点ではコントロールツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイコンも表示していて\n" "もそれらは反映されません.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n" "これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n" "保存することになります." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマキャッシュはプログラム開\n" "始時に読み込まれます." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使いますが, それ以外は同じ\n" "考え方です." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "テーマキャッシュを保存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "テーマキャッシュを読み込む" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "個々のテーマファイル" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "ファイル保存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "ファイルの読み込み" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "単純" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "再生しながら表示を更新 (&U)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる (&f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "デフォルトの表示モード(&V)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択 (&S)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&l)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能 (&d)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動 (&y)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能 (&m)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "ソロボタン:(&B)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "警告/プロンプトの表示" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "プロジェクトの保存時 (&p)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時 (&e)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際 (&s)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際 (&m) " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "停止" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "クリーンスピーチ" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときには, クリーンスピーチモードで録音することはできません. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "録音は許可されていません" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "再生デバイス" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "入力デバイス" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "トリムの外側を選択" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "無音を選択" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "トラックをリンク" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "選択部分を合わせる" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "プロジェクトを合わせる" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "再生メーター" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "再生メーター" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "録音メーター" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "メーター 録音" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "出力レベルモニター" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "入力レベルメーター - クリックすると入力を監視します" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "出力ボリューム" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "出力スライダー" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "入力ボリューム" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "入力スライダー" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "入力ソース" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:323 msgid "Input source information is not available." msgstr "入力ソース情報がありません." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:330 msgid "Select Input Source" msgstr "入力ソースの選択" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "入力ソース:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "入力レベルスライダー" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "入力レベルを調整できません; システムミキサーをお使いください." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "出力レベルスライダー" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "出力レベルを調整できません; システムミキサーをお使いください." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "選択" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "選択開始:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "長さ" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "隠された" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "再生位置" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "スナップモードを有効" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "選択 " #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "選択する長さ" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "選択の最後" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s ツールバー" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ツールドック" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "マルチツールモード" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "スライドツール" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "選択したスピードで再生" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "再生速度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "カーソル付近の音の領域を選択" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "単語から自動的にラベルを作成" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "選択範囲にラベルを付ける" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "ボイスキーの校正" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "感度調整" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "エネルギー" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "符号の変化(低い閾値)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "符号の変化(高い閾値)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "方向の変化(低い閾値)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "方向の変化(高い閾値)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "キータイプ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "スピードを変えて再生" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "左でオン" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "右でオン" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "左でオフ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "右でオン" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "サウンドを選択" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "無音を選択" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "ラベルを付ける" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "ラベルを付ける" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "校正" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr "(無効)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "押す" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "ボタン" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:721 #: widgets/Meter.cpp:944 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:724 #: widgets/Meter.cpp:947 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:852 msgid "Center" msgstr "中央" #: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Left" msgstr "左" #: widgets/ASlider.cpp:859 msgid "Right" msgstr "右" # i18n-hint: The name of the Help menu #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:169 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Forwards" msgstr "前方へ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:174 msgid "Backwards" msgstr "後方へ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:331 msgid "Help on the Internet" msgstr "インタネット上のヘルプ" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "クリア (&C)" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "グラバー" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "空" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "メーターを有効化" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "メーターを無効化" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "モニターを停止" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "モニターを開始" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "自動音量機能を停止" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "自動音量機能の開始" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "水平方向ステレオ" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "垂直方向ステレオ" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "設定... " #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "ユーザーの要請により自動音量機能が停止しました." #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n" "低性能なコンピュータの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n" "るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter Preferences" msgstr "メーターの設定" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "操作を選んでください" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "操作を選んでください" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "処理時間:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "残り時間:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: widgets/Ruler.cpp:1593 #: widgets/Ruler.cpp:1594 msgid "Vertical Ruler" msgstr "垂直方向" # i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the # * display. They are fairly complex, see the comments in # * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:時:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "時:分:秒 + ミリ秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "時:分:秒 + サンプル " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "samples" msgstr "サンプル" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "フィルムフレーム (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 フレーム|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC フレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL フレーム (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA フレーム (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 フレーム|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "フォーマットを変更するには, 右マウスボタンあるいはコンテクストキーを使ってください" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "1/100秒" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "このメッセージを次回からは表示しない" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "ファイルの書き込み時にエラーが発生しました" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"