# translation of AUDACITY.PO.po to # Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: AUDACITY.PO\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-09 20:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-16 03:10-0000\n" "Last-Translator: g \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,1872,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "მთარგმნელის_შესახებ" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "უფასო აუდიო რედაქტორი
" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "კრედიტები" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s დეველოპერთა ჯგუფი" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s მხარდაჭერის გუნდი" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "გამორჩეული დეველოპერები" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "ჯგუფის სხვა გამორჩეული წევრები" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "სხვა კონტრიბუტორები" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity დაფუძნებულია კოდზე შემდეგი პროექტებიდან:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "განსაკუთრებული მადლობა:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473 msgid "Build Information" msgstr "აგების ინფორმაცია" #: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "გააქტიურებულია" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "ფაილსი ფორმატის მხარდაჭერა" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 იმპორტირება" #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis იმპორტი და ექსპორტი" #: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 ჭდეების მხარდაჭერა" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC იმპორტი და ექსპორტი" #: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 ექსპორტი" #: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "იმპორტი QuickTime-ით" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "ძირითადი ბიბლიოთეკები" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "სანიმუშე კოეფიციენტის კონვერსია" #: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405 msgid "Audio playback and recording" msgstr "აუდიოს დაკვრა და ჩაწერა" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Features" msgstr "ფუნქციები" #: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430 #: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449 msgid "Plug-in support" msgstr "მოდულის მხარდაჭერა" #: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457 msgid "Sound card mixer support" msgstr "ხმის ბარათის მიქსერის მხარდაჭერა" #: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Pitch და Tempo შეცვლის მხარდაჭერა" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Program build date: " msgstr "პროგრამის აგების თარიღი:" #: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482 msgid "Build type:" msgstr "აგების ტიპი:" #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Debug build" msgstr "ხარვეზების მოცილების აგება" #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Release build" msgstr "გამოცემის აგება" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:487 msgid "Installation Prefix: " msgstr "ინსტალაციის პრეფიქსი:" #: AboutDialog.cpp:491 msgid "Settings folder: " msgstr "პარამეტრების საქაღალდე:" #: AboutDialog.cpp:506 msgid "GPL License" msgstr "GPL ლიცენზია:" #: AudacityApp.cpp:507 Project.cpp:1844 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s უკვე გახსნილია სხვა ფანჯარაში." #: AudacityApp.cpp:509 Project.cpp:1846 Project.cpp:1951 Project.cpp:2095 #: Project.cpp:2232 msgid "Error opening project" msgstr "პროექტის გახსნის შეცდომა" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:643 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master Gain კონტროლი" #: AudacityApp.cpp:644 msgid "Input Meter" msgstr "შენატანის მთვლელი" #: AudacityApp.cpp:645 msgid "Output Meter" msgstr "გამონატანის მთვლელი" #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&ახალი" #: Menus.cpp:198 msgid "&Open..." msgstr "&გახსნა..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:807 Menus.cpp:955 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity-ის &შესახებ..." #: AudacityApp.cpp:809 msgid "&Preferences..." msgstr "&პარამეტრები..." #: AudacityApp.cpp:901 AudacityApp.cpp:978 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld-ის ბლოკის ზომის გამოყენება\n" #: AudacityApp.cpp:923 AudacityApp.cpp:993 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "ბრძანების სტრიქონის უცნობი პარამეტრი: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1127 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity ვერ პოულობს დროებითი ფაილების შესანახ ადგილს.\n" "გთხოვთ, შეიყვანოთ შესაბამისი დირექტორია პარამეტრების დიალოგურ სარკმელში." #: AudacityApp.cpp:1133 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity ახლა დაიხურება. გთხოვთ, გაუშვათ თავიდან ახალი დროებითი დირექტორიის გამოსაყენებლად." #: AudacityApp.cpp:1165 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Audacity-ის ერთდროულად ორი ასლის გაშვებამ შეიძლება გამოიწვიოს\n" "მონაცემების დაკარგვა ან სისტემური მარცხი.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1172 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity-მა ვერ შეძლო დროებითი ფაილების დირექტორიის ჩაკეტვა.\n" "ეს საქაღალდე შეიძლება Audacity-ის სხვა ასლის მიერ გამოიყენება.\n" #: AudacityApp.cpp:1174 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "კვლავ გსურთ Audacity-ის დაწყება?" #: AudacityApp.cpp:1176 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "დროებითი საქაღალდის ჩაკეტვის შეცდომა" #: AudacityApp.cpp:1214 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "სისტემამ დაადგინა, რომ გაშვებულია Audacity -ის ასლი.\n" #: AudacityApp.cpp:1216 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "გამოიყენეთ ახალი ან გახსნა ბრძანებები მიმდინარე Audacity-ში\n" "პროცესში მრავალჯერადი პროექტების თანადროული გახსნისთვის.\n" #: AudacityApp.cpp:1217 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity კვლავ გაშვებულია" #: AudacityApp.cpp:1234 msgid "Command-line options supported:" msgstr "ბრძანების სტრიქონის მხარდაჭერილი პარამეტრები:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1237 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-დახმარება (ეს შეტყობინება)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1239 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-ვერსია (Audacity ვერსიის ჩვენება)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1243 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-ტესტი (დიაგნოსტიკის გაშვება)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1248 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-ბლოკის ზომა nnn (დისკის ბლოკის მაქსიმალური ზომის მომართვა ბაიტებში)" #: AudacityApp.cpp:1249 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "ასევე, გთხოვთ, გახსნისთვის მიუთითოთ აუდიო ფაილის ან Audacity პროექტის სახელი." #: AudacityApp.cpp:1529 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity პროექტის (.AUP) ამჟამად არაა დაკავშირებული \n" "Audacity-ისთან. \n" "\n" "დავაკავშირო ფაილები, რომ ორმაგი წკაპით გაიხსნას?" #: AudacityApp.cpp:1530 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity პროექტის ფაილები" #: AudioIO.cpp:254 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "აუდიო-მოწყობილობა ვერ მოიძებნა.\n" #: AudioIO.cpp:255 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "ვერ შეძლებთ აუდიოს დაკვრას ან ჩაწერას.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:258 msgid "Error: " msgstr "შეცდომა: " #: AudioIO.cpp:261 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "აუდიოს დაწყების შეცდომა" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1375 msgid "Latency problem" msgstr "ლატენტურობის პრობლემა" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "ავტომატური აღდგენა მარცხის მერე" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "ზოგიერთი პროექტი არ შეინახა სწორად, როდესაც Audacity იყო გაშვებული ბოლოს.\n" "საბედნიეროდ, შემდეგი პროექტების ავტომატური აღდგენა შესაძლებელია:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "აღდგენადი პროექტები" #: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2041 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "პროექტის აღდენა არ შეცვლის ფაილებს დისკებს სანამ შეინახავთ." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity-ის დახურვა" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "არა აღადგინო" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "პროექტების აღდგენა" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ არ გსურთ პროექტების აღდგენა?\n" "მათი მოგვიანებით აღდგენა შეუძლებელია" #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "დავადასტურო?" #: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "შეუძლებელია ფაილების დათვლა ავტო შენახვის დირექტორიაში" #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3053 Menus.cpp:3065 #: Menus.cpp:5182 Project.cpp:2054 Project.cpp:3615 Project.cpp:3694 #: TrackPanel.cpp:6385 WaveTrack.cpp:598 WaveTrack.cpp:617 WaveTrack.cpp:1058 #: WaveTrack.cpp:1077 WaveTrack.cpp:2087 effects/Effect.cpp:513 #: export/ExportMP2.cpp:233 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247 toolbars/ControlToolBar.cpp:542 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:871 msgid "Error" msgstr "შეცდომა" #: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "ბრძანების არჩევა" #: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "&ბრძანება" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&პარამეტრების რედაქტირება" #: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "&პარამეტრები" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "ბრძანების ა&მორჩევა" #: BatchCommands.cpp:456 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Stereo-დან Mono-ზე ეფექტი ვერ მოიძებნა" #: BatchCommands.cpp:476 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis მხარდაჭერა არ დაერთვის თან Audacity-ის ამ ვერსიას" #: BatchCommands.cpp:488 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC მხარდაჭერა არ დაერთვის თან Audacity-ის ამ ვერსიას" #: BatchCommands.cpp:492 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "ბრძანება %s ჯერ არ შესრულებულა" #: BatchCommands.cpp:508 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "შეუძლებელია პარამეტრების მომართვა %s ეფექტიდან\n" " %s-ზე." #: BatchCommands.cpp:561 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "ჯგუფური დამუშავების თქვენი %s ბრძანება ვერ ამოიცნო." #: BatchCommands.cpp:652 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "%s-ის გააქტიურება შემდეგი პარამეტრ(ებ)ით\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:653 BatchCommands.cpp:658 msgid "Test Mode" msgstr "ტესტირების რეჟიმი" #: BatchCommands.cpp:657 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s-ის გააქტიურება" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "ჯაჭვის გააქტიურება" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "CleanSpeech ჯგუფური დამუშავება" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "ჯაჭვის &ამორჩევა" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "ჯაჭვი" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "მიმდინარე &პროექტის გააქტიურება" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&ფაილებზე გააქტიურება" #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2080 #: Tags.cpp:2084 Tags.cpp:2384 Tags.cpp:2388 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&გაუქმება" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "ჯაჭვი არაა მონიშნული" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s'-ის მიმდინარე პროექტზე გააქტიურება" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "გთხოვთ, ჯერ შეინახოთ და დახუროთ მიმდინარე პროექტი" #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "მონიშნეთ ხმოვანი ფაილ(ებ) ჯგუფური CleanSpeech ჯაჭვისთვის..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "ფაილ(ებ)ის მონიშვნა დასამუშავებლად..." #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "გააქტიურება..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "ფაილი" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "ჯაჭვების რედაქტირება" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&ჯაჭვები" #: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:826 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:2064 msgid "&Add" msgstr "&დამატება" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:827 Tags.cpp:1466 #: Tags.cpp:2065 TrackPanel.cpp:4176 msgid "&Remove" msgstr "&წაშლა" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "სახელის &შეცვლა" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "ჯაჭვი (ორჯერ დაუწკაპუნეთ ან დააჭირეთ შორისს რედაქტირებისთის)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:235 msgid "Parameters" msgstr "პარამეტრები" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "&ჩასმა" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "წა&შლა" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "აწევა" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "ჩამოწევა" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "ნაგულისხმევი" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- END -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s შეცვლილია" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "გსურთ ცვლილებების შენახვა?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "ახალი ჯაჭვის სახელის შეტანა" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "სახელი არ უნდა იყოს ცარიელი" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "სახელები უნდა შეიცავდეს '%c' და %c'" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ %s-ის წაშლა?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "დამოკიდებულთა წაშლა" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "აუდიო მონაცემების პროექტის კოპირება..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:270 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "პროექტი სხვა აუდიო ფაილებზეა დამოკიდებული" #: Dependencies.cpp:291 msgid "Project Dependencies" msgstr "პროექტის დამოკიდებულებანი" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Audio file" msgstr "აუდიო ფაილი" #: Dependencies.cpp:296 msgid "Disk space" msgstr "დისკის ზომა" #: Dependencies.cpp:301 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "მონიშნული აუდიოდან კოპირება პროექტში" #: Dependencies.cpp:308 Dependencies.cpp:414 msgid "Cancel Save" msgstr "შენახვის გაუქმება" #: Dependencies.cpp:310 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "არ დააკოპიროთ არცერთი აუდიო" #: Dependencies.cpp:312 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "ყველა აუდიო ფაილის პროექტში კოპირება (Safer)" #: Dependencies.cpp:321 Dependencies.cpp:326 msgid "Ask me" msgstr "მკითხე" #: Dependencies.cpp:322 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "ყოველთვის დააკოპირე ყველა აუდიო (ყველაზე უსაფრთხო)" #: Dependencies.cpp:323 msgid "Never copy any audio" msgstr "არასდროს დააკოპირო აუდიო" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "როდესაც პროექტი დამოკიდებულია სხვა ფაილებზე:" #: Dependencies.cpp:413 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "თუ გააგრძელებთ, თქვენი პროექტი არ შეინახება დისკზე. ასე გსურთ?" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "თქვენი პროექტი თვითტევადია; ეს არაა დამოკიდებული არცერთ გარე აუდიო ფაილზე." #: Dependencies.cpp:454 msgid "Dependency check" msgstr "დამოკიდებულების შემოწმება" #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337 msgid "Progress" msgstr "მიმდინარეობა" #: DirManager.cpp:288 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "დროებითი ფაილების გაწმენდა" #: DirManager.cpp:338 msgid "Saving project data files" msgstr "პროექტის მონაცემთა ფაილების შენახვა " #: DirManager.cpp:410 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "ქეშის დირექტორიების გაწმენდა" #: DirManager.cpp:505 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1094 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1102 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "შეუძლებელია ტესტის ფაილის გახსნა/შექმნა" #: DirManager.cpp:1111 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "შეუძლებელია '%s'-ის წაშლა" #: DirManager.cpp:1116 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "სახელშეცვლილი ფაილი: %s\n" #: DirManager.cpp:1160 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "შეუძლებელია '%s'-ის სახელის გადარქმევა '%s'-ად" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1224 DirManager.cpp:1515 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "ფაილების მონაცემების გამოკვლევა.." #: DirManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "დაცალკევებული ბლოკის ფაილი: (%s)" #: DirManager.cpp:1265 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "მეტსახელის ფაილი აკლია: (%s)" #: DirManager.cpp:1285 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "რეზიუმეს ფაილი აკლია: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "მონაცემების ფაილი აკლია: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1319 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "პროექტის შემოწმებისას აღმოჩენილია არამდგრადობანი ჩატვირთული პროექტის მონაცემებში;\n" "დაუწკაპუნეთ 'დეტალებს' შეცდომათა სრული სიისთვის ან 'დიახ' -ს დამატებითი პარამეტრებზე გადასვლისთვის." #: DirManager.cpp:1331 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." #: DirManager.cpp:1336 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Delete orphaned files [safe and recommended]" #: DirManager.cpp:1337 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "წაშლის გარეშე გაგრძელება; დამატებით ფაილებთან ჩუმად მუშაობა" #: DirManager.cpp:1338 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "პროექტის მყისიერი დახურვა ცვლილებების გარეშე" #: DirManager.cpp:1340 DirManager.cpp:1375 DirManager.cpp:1421 #: DirManager.cpp:1463 export/Export.cpp:576 export/Export.cpp:597 #: export/Export.cpp:616 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "გაფრთხილება" #: DirManager.cpp:1366 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "პროექტის შემოწმებისას აღმოჩენილია, რომ %d შენატანი ფაილ[ებ]ი, რომელიც გამოიყენება ადგილზე\n" "('მეტსახელის ფაილები') ახლა აკლია. Audacity-ის არ შეუძლია დაკარგული მონაცემების\n" "ავტომატური აღდგენა, შეიძლება ნაკლული მონაცემების სიჩუმის მუდმივი შევსება,\n" "მხოლოდ ამ სესიისთვის დროებითი შევსება\n" "ან პროექტის დახურვა ახლა და შემდეგ აღდგენის მცდელობა\n" "ხელით." #: DirManager.cpp:1371 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "ნაკლული მონაცემების სიჩუმით ჩანაცვლება [შენახვისას მუდმივია]" #: DirManager.cpp:1372 DirManager.cpp:1460 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "ნაკლული მონაცემების სიჩუმით დროებითი ჩანაცვლება [მხოლოდ ეს სესია]" #: DirManager.cpp:1373 DirManager.cpp:1419 DirManager.cpp:1461 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "პროექტის მყისიერი დახურვა შემდგომი ცვლილებების გარეშე" #: DirManager.cpp:1412 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "პროექტის შემოწმებისას აღმოჩენილია %d ნაკლული რეზიუმეს ფაილ[ებ]ი (.auf).\n" "Audacity-ის შეუძლია ამ რეზიუმეს ფაილების რეგენერაცია\n" "ორიგინალური აუდიო მონაცემებიდან პროექტში,." #: DirManager.cpp:1417 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "რეზიუმეს ფაილების რეგენერაცია [უსაფრთხო და რეკომენდებული]" #: DirManager.cpp:1418 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "სიჩუმის ამოვსება ნაკლული მონაცემებისთვის [მხოლოდ ეს სესია]" #: DirManager.cpp:1454 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "პროექტის შემოწმებისას აღმოჩენილია %d ნაკლული აუდიო მონაცემთა ბლოკფაილები[ებ]ი(.au), \n" "სავარაუდოდ სისტემური ხარვეზის, მარცხის ან შემთხვევითი წაშლის გამო.\n" "Audacity-ის არ შეუძლია დაკარგული მონაცემების\n" "ავტომატური აღდგენა, შეიძლება ნაკლული მონაცემების სიჩუმის მუდმივი შევსება,\n" "მხოლოდ ამ სესიისთვის დროებითი შევსება\n" "ან პროექტის დახურვა ახლა და შემდეგ აღდგენის მცდელობა\n" "ხელით." #: DirManager.cpp:1459 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "ნაკლული მონაცემების ჩანაცვლება სიჩუმით [მყისიერი მუდმივი]" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "გამოუყენებელი დირექტორიების გაწმენდა პროექტის მონაცემებში.." #: DirManager.cpp:1558 msgid "Caching audio" msgstr "აუდიოს ქეშირება" #: DirManager.cpp:1559 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "აუდიოს ქეშირება მეხსიერებაში..." #: DirManager.cpp:1592 msgid "Saving recorded audio" msgstr "ჩაწერილი აუდიოს შენახვა" #: DirManager.cpp:1593 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "ჩაწერილი აუდიოს შენახვა დისკზე" #: FFT.cpp:389 msgid "Rectangular" msgstr "მართკუთხედი" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg ბიბლიოთეკა ვერ მოიძებნა" #: FFmpeg.cpp:170 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg მდებარეობის დადგენა" #: FFmpeg.cpp:190 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity-ის სჭირდება ფაილი %s აუდიოს იმპორტისა და ექსპორტისთვის FFmpeg-ის საშუალებით." #: FFmpeg.cpp:196 export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s'-ის მდებარეობა:" #: FFmpeg.cpp:205 export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s'-ის მოსაძებნად აქ დაუწკაპუნეთ -->" #: FFmpeg.cpp:211 export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "ამორჩევა..." #: FFmpeg.cpp:212 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ის უფასო ასლის მისაღებად აქ დააწკაპუნეთ -->" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:235 export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "სად არის %s'?" #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "" #: FFmpeg.h:95 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ვერ მოიძებნა" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: FFmpeg.h:251 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "მხოლოდ avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:295 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:556 prefs/GUIPrefs.cpp:156 msgid "Spectrum" msgstr "სპექტრი" #: FreqWindow.cpp:140 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "სტანდარტული ავტოკორექცია" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot ავტოკორექცია" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "გაუმჯობესებული ავტოკორექცია" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 msgid "Algorithm" msgstr "ალგორითმი" #: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "ზომა" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:183 msgid " window" msgstr "ფანჯარა" #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "ფუნქცია" #: FreqWindow.cpp:196 msgid "Linear frequency" msgstr "ლინეარული სიხშირე" #: FreqWindow.cpp:197 msgid "Log frequency" msgstr "ჩანაწერის სიხშირე" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "ღერძი" #: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:241 Menus.cpp:276 msgid "&Export..." msgstr "&ექსპორტი..." #: FreqWindow.cpp:213 export/ExportCL.cpp:325 export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "ექსპორტი" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161 msgid "Close" msgstr "დახურვა" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792 #: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360 #: effects/Equalization.cpp:1123 effects/Equalization.cpp:1125 #: effects/Equalization.cpp:1133 effects/Equalization.cpp:1199 #: effects/Equalization.cpp:1408 effects/Equalization.cpp:1419 #: effects/Normalize.cpp:367 widgets/Meter.cpp:417 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1164 #: effects/Equalization.cpp:1195 import/ImportRaw.cpp:399 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: Menus.cpp:3969 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "სპექტრის აგებისთვის ყველა მონიშნული ტრეკს უნდა ჰქონდეს სემპლის თანაბარი კოეფიციენტი." #: Menus.cpp:3995 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "ზედმეტი აუდიო იყო მონიშნული. მხოლოდ პირველი %.1f წამის ანალიზი მოხდება." #: FreqWindow.cpp:394 msgid "Not enough data selected." msgstr "არ არის საკმარისი მონაცემები მონიშნული." #: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:787 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "კურსორი: %d Hz (%s) = %d dB პიკი: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "კურსორი: %.4f წ (%d Hz) (%s) = %f, პიკი: %.4f წ (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1069 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1071 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "სპექტრული მონაცემების ექსპორტი როგორც:" #: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2555 Project.cpp:2604 #: Project.cpp:3667 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "შეუძლებელია ფაილზე ჩაწერა:" #: FreqWindow.cpp:1092 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "სიხშირის (Hz)\tდონე(dB)" #: FreqWindow.cpp:1098 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "მოგესალმებით!" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "აუდიოს დაკვრა" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "აუდიოს ჩაწერა" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "ჩაწერა - შენატანი მოწყობილობის არჩევა" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "ჩაწერა - შენატანი წყაროს არჩევა" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "ჩაწერა - შენატანი დონის მომართვა" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "რედაქტირება და მონიშნული მენიუები" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "აუდიო ფაილის ექსპორტი" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity პროექტის შენახვა" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "მხარდაუჭერელი ფორმატები" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "CD-ზე ჩაწერა" #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" msgstr "ლოკალური დახმარების გარეშე" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "მოგესალმებათ Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "უკუსვლის ისტორია" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "მართვის ისტორია" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "მოქმედება" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&უკუსვლის დონეები ხელმისაწვდომია" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "გასაუქმებელი დონეები" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&გაუქმება" #: HistoryWindow.cpp:112 Tags.cpp:2081 Tags.cpp:2083 Tags.cpp:2385 #: Tags.cpp:2387 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:399 msgid "&OK" msgstr "&დიახ" #: Internat.cpp:191 msgid "Unable to determine" msgstr "შეუძლებელია დადგენა" #: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:385 msgid "bytes" msgstr " ბაიტები" #: Internat.cpp:197 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:200 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:203 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "ტრეკი" #: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4677 Menus.cpp:4712 msgid "Label" msgstr "იარლიყი" #: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:279 msgid "Start Time" msgstr "საწყისი დრო" #: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "End Time" msgstr "დასრულების დრო" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "დააჭირეთ F2 ან დაუწკაპუნეთ უჯრედების შიგთავსის რედაქტირებისთვის" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "&შემდეგ ჩასმა" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "&წინ ჩასმა" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&იმპორტი..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "ახალი..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "იარლიყის სახელები ცარიელი გაქვთ დატოვებული. იარლიყის ტრეკების\n" "თავიდან შექმნისას გამოტოვებული იქნება.\n" "\n" "გსურთ უკან დაბრუნება და სახელების დარქმევა?" #: LabelDialog.cpp:355 msgid "Confirm" msgstr "დადასტურება" #: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4101 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "მონიშნეთ იარლიყების შემცველი ტექსტური ფაილი..." #: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4105 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "ტექსტური (*.txt)|*.txt|ყველა ფაილი(*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4117 Project.cpp:1914 Project.cpp:1922 msgid "Could not open file: " msgstr "შეუძლებელია ფაილის გახსნა:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "საექსპორტო იარლიყები არ მოიძებნა." #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2518 msgid "Export Labels As:" msgstr "იარლიყის ექსპორტი, როგორც:" #: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2516 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "ახალი იარლიყის ტრეკი" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "ტრეკის სახელის შეყვანა" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity-ის პირველი გაშვება" #: LangChoice.cpp:89 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "ენის ამორჩევა Audacity-ისთვის:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "1.0 პროექტის ფაილი კონვერტირებულია ახალ ფორმატში.\n" "ძველი ფაილი შეინახა როგორც '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity პროექტის გახსნა" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:194 msgid "&File" msgstr "&ფაილი" #: Menus.cpp:203 msgid "&Close" msgstr "&დახურვა" #: Menus.cpp:206 msgid "&Save Project" msgstr "&პროექტის შენახვა" #: Menus.cpp:210 Project.cpp:2896 msgid "Save Project &As..." msgstr "პროექტის შენახვა, &როგორც..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "პროექტის კომპრესირებული ასლის შენახვა..." #: Menus.cpp:216 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "დამოკიდებულებების &შემოწმება..." #: Menus.cpp:222 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "მეტა%მონაცემების რედაქტორის გახსნა..." #: Menus.cpp:229 import/ImportRaw.cpp:411 msgid "&Import" msgstr "&იმპორტი" #: Menus.cpp:231 msgid "&Audio..." msgstr "&აუდიო..." #: Menus.cpp:232 msgid "&Labels..." msgstr "&იარლიყები..." #: Menus.cpp:234 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:236 msgid "&Raw Data..." msgstr "&დაუმუშავებელი მონაცემები..." #: Menus.cpp:247 Menus.cpp:282 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "ექსპორტის ამორჩევა..." #: Menus.cpp:254 msgid "Export &Labels..." msgstr "იარლიყების ექსპორტი..." #: Menus.cpp:255 msgid "Export &Multiple..." msgstr "მრავალჯერადი ექსპორტი..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI ექსპორტი..." #: Menus.cpp:303 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "ჯაჭვის გააქტიურება..." #: Menus.cpp:291 Menus.cpp:305 msgid "Edit C&hains..." msgstr "ჯაჭ&ვების რედაქტირება..." #: Menus.cpp:292 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "CleanSpeech &პარამეტრების ექსპორტი..." #: Menus.cpp:293 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "CleanSpeech პარამეტრების &იმპორტი..." #: Menus.cpp:310 msgid "&Upload File..." msgstr "ფაილის &ატვირთვა.." #: Menus.cpp:316 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "გვერ&დის მომართვა..." #: Menus.cpp:317 msgid "&Print..." msgstr "&ამობეჭდვა..." #: Menus.cpp:330 msgid "E&xit" msgstr "&გამოსვლა" #: Menus.cpp:338 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&რედაქტირება" #: Menus.cpp:342 msgid "&Undo" msgstr "&უკუსვლა" #: Menus.cpp:350 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&გამეორება" #: Menus.cpp:363 msgid "Cu&t" msgstr "ამ&ოჭრა" #: Menus.cpp:367 msgid "Spl&it Cut" msgstr "დაყ&ოფის ამოჭრა" #: Menus.cpp:368 msgid "&Copy" msgstr "&კპირება" #: Menus.cpp:372 msgid "&Paste" msgstr "&ჩასმა" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:376 msgid "Tri&m" msgstr "დაჭრ&რა" #: Menus.cpp:378 msgid "&Delete" msgstr "&წაშლა" #: Menus.cpp:379 msgid "Split D&elete" msgstr "დაყოფის წაშლა" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "აუდ&იოს დაჩუმება" #: Menus.cpp:382 msgid "Sp&lit" msgstr "დაყოფა" #: Menus.cpp:387 msgid "Split Ne&w" msgstr "ა&ხლის დაყოფა" #: Menus.cpp:392 msgid "&Join" msgstr "&შეერთება" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "სიჩუმეებთან მი&ერთება" #: Menus.cpp:394 msgid "Duplic&ate" msgstr "დუბ&ლირება" #: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "სტერეო ტრე&კი მონოზე" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "და&ხარისხებული არეები" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:409 msgid "&Cut" msgstr "&ამოჭრა" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:414 msgid "&Split Cut" msgstr "&დაყოფის ამოჭრა" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:419 msgid "Co&py" msgstr "კო&პირება" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:430 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "და&ყოფის წაშლა" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:441 msgid "Spli&t" msgstr "დაყოფა" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "&Sამორჩევა" #: Menus.cpp:457 msgid "&All" msgstr "&All" #: Menus.cpp:458 msgid "&None" msgstr "&არცერთი" #: Menus.cpp:462 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "დაკვრის პოზიციისას &მარცხენა Position" #: Menus.cpp:463 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "დაკვრის პოზიციისას &მარჯვენა" #: Menus.cpp:467 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "ტრეკის &საწყისი კურსორთან" #: Menus.cpp:468 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "კურსორი ტრეკის &დასასრულთან" #: Menus.cpp:474 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "ნულოვანი ჯვარედინების მოძებნა" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "კურსორის გადატანა" #: Menus.cpp:478 msgid "to Selection Star&t" msgstr "მონიშვნის დასაწყისამდე" #: Menus.cpp:479 msgid "to Selection En&d" msgstr "მონიშვნის დასასრულამდე" #: Menus.cpp:483 msgid "to Track &Start" msgstr "ტრეკის დასაწყისამდე" #: Menus.cpp:484 msgid "to Track &End" msgstr "ტრეკის დასასრულამდე" #: Menus.cpp:491 msgid "Re&gion Save" msgstr "ა&რეს შენახვა" #: Menus.cpp:492 msgid "Regio&n Restore" msgstr "არ&ეს აღდგენა" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "არეს და&კვრა" #: Menus.cpp:504 msgid "&Lock" msgstr "&ჩაკეტვა" #: Menus.cpp:505 msgid "&Unlock" msgstr "&მოხსნა" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "პარა&მეტრები..." #: Menus.cpp:533 msgid "&View" msgstr "&ნახვა" #: Menus.cpp:535 msgid "Zoom &In" msgstr "შემცირება" #: Menus.cpp:538 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&ნორმალურ ზომაზეl" #: Menus.cpp:539 msgid "Zoom &Out" msgstr "გადიდება" #: Menus.cpp:542 msgid "&Fit in Window" msgstr "ფანჯარაზე მორგება" #: Menus.cpp:543 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&ვერტიკალური მორგება" #: Menus.cpp:544 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "მონიშვნამდე &გადიდება" #: Menus.cpp:547 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "ყველა ტრეკის &მოშლა" #: Menus.cpp:548 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "ყველა ტრეკის გ&აშლა" #: Menus.cpp:551 msgid "&Show Clipping" msgstr "მიმაგრების &ჩვენება" #: Menus.cpp:560 msgid "&History..." msgstr "&ისტორია..." #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "&ხელსაწყოთა ზოლები" #: Menus.cpp:567 msgid "&Control Toolbar" msgstr "&მართვის ზოლი" #: Menus.cpp:568 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&მოწყობილობათა ზოლი" #: Menus.cpp:569 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "ხელსაწყოთა ზოლის &რედაქტირება" #: Menus.cpp:570 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Meter Toolbar" #: Menus.cpp:571 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "მიქსერის ხელსაწყოთა ზოლი" #: Menus.cpp:572 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&მონიშვნის ზოლი" #: Menus.cpp:573 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "ხ&ელსაწყოთა ზოლი" #: Menus.cpp:574 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "ტრანსკრი&პციის ხელსაწყოთა ზოლი" #: Menus.cpp:576 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "ხელსაწყოთა ზოლის ნაგულისხმევ პარამეტრებამდე დაყვანა" #: Menus.cpp:578 msgid "!Simplified View" msgstr "!გამარტივებული ხედი" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "&გადატანა" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "დაკვრა" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "&შეყოვნება" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:595 Menus.cpp:1010 msgid "Skip to Start" msgstr "საწყისზე გადასვლა" #: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1011 msgid "Skip to End" msgstr "ბოლოში გადასვლა" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "&ჩაწერა" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "&ტაიმერის ჩაწერა..." #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "ჩაწერის დამატება" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "აუდიოს გადაწერა (ჩართვა/გამორთვა)" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "პროგრამული დაკვრა (ჩათვლა/გამორთვა)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "ხმა-გააქტიურებული ჩაწერა (ჩართვა/გამორთვა)" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "ხმის გააქტიურების დონე..." #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:622 msgid "&Tracks" msgstr "&ტრეკები" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "&ახლის დამატება" #: Menus.cpp:630 msgid "&Audio Track" msgstr "&აუდიო ტრეკი" #: Menus.cpp:631 msgid "&Stereo Track" msgstr "&სტერეო ტრეკი" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:632 msgid "&Label Track" msgstr "&იარლიყის ტრეკი" #: Menus.cpp:633 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "&დროის ტრეკი" #: Menus.cpp:643 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&შერევა და რენდერინგი" #: Menus.cpp:647 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "ახალ ტრეკზე შერევა და რენდერინგი" #: Menus.cpp:651 msgid "&Resample..." msgstr "&რესემპლირება..." #: Menus.cpp:661 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ტრეკების წაშლ&ა" #: Menus.cpp:667 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "ყველა ტრეკის &ჩაჩუმება" #: Menus.cpp:668 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "ყველა ტრეკის &ხმის აწევა" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Zero" msgstr "ნულამდე &გასწორება" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with &Cursor" msgstr "&კურსორით გასწორება" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "მონიშვნის &დასაწყისით გასწორება" #: Menus.cpp:675 msgid "Align with Selection &End" msgstr "მონიშვნის &დასასრულით გასწორება" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "დასასრულის გასწორება &კურსორით" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "მონიშვნის დასაწყისი&თ დასასრულის გასწორება" #: Menus.cpp:678 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "მონიშვნის დასასრული&თ დასასრულის გასწორება" #: Menus.cpp:679 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "ტრეკების ერთმანეთზე სწორება" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "ტრეკების &გასწორება" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "გა&სწორება და კურსორის გადატანა" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI-ის სინქრონიზაცია აუდიოსთან" #: Menus.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "აუდიო და იარლიყების ტრეკების დაკავშირება" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:710 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "იარლიყის დამატება &დაკვრის პოზიციისას" #: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:713 msgid "&Edit Labels" msgstr "&იარლიყების რედაქტირება" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "ტრეკების &დახარისხება" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "&საწყისი დროით" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "&სახელით" #: Menus.cpp:730 msgid "&Generate" msgstr "&გენერაცია" #: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "დაუხარისხებელი" #: Menus.cpp:795 msgid "Effe&ct" msgstr "ეფ&ექტი" #: Menus.cpp:2369 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "გამეორება %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Menus.cpp:877 msgid "&Analyze" msgstr "&ანალიზი" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:879 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "აგების სპექტრი..." #: Menus.cpp:947 Menus.cpp:950 msgid "&Help" msgstr "&დახმარება" #: Menus.cpp:953 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "Audacity CleanSpeech-ის შესახებ..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "&ჩანაწერის ჩვენება ..." #: Menus.cpp:967 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&ეკრანის ანაბეჭდის ხელსაწყოები..." #: Menus.cpp:970 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Benchmark-ის &გაშვება..." #: Menus.cpp:972 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&აუდიო მოწყობილობის ინფორმაცია..." #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:985 msgid "Selection Tool" msgstr "მონიშვნის ხელსაწყო" #: Menus.cpp:986 msgid "Envelope Tool" msgstr "კონვერტის ხელსაწყო" #: Menus.cpp:987 msgid "Draw Tool" msgstr "დახატვის ხელსაწყო" #: Menus.cpp:988 msgid "Zoom Tool" msgstr "გადიდების ხელსაწყო" #: Menus.cpp:989 msgid "Time Shift Tool" msgstr "დროის ცვლის ხელსაწყო" #: Menus.cpp:990 msgid "Multi Tool" msgstr "მრავალჯერადი ხელსაწყო" #: Menus.cpp:992 msgid "Next Tool" msgstr "შემდეგი ხელსაწყო" #: Menus.cpp:993 msgid "Previous Tool" msgstr "წინა ხელსაწყო" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:1001 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "დაკვრა/გაჩერებისა და მომართვის კურსორი" #: Menus.cpp:1004 msgid "Play One Second" msgstr "ერთი წამი დაკვრა" #: Menus.cpp:1005 msgid "Play To Selection" msgstr "მონიშვნაზე დაკვრა" #: Menus.cpp:1008 msgid "Play Cut Preview" msgstr "ამოჭრილი ესკიზის დაკვრა" #: Menus.cpp:1013 msgid "Selection to Start" msgstr "დასაწყისზე მონიშვნა" #: Menus.cpp:1014 msgid "Selection to End" msgstr "დასარულზე მონიშვნა" #: Menus.cpp:1016 msgid "DeleteKey" msgstr "გასაღების წაშლა" #: Menus.cpp:1021 msgid "DeleteKey2" msgstr "გასაღების წაშლა2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1034 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "ფოკუსის წინა ტრეკზე გადატანა" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1036 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "ფოკუსის შემდეგ ტრეკზე გადატანა" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1038 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "ფოკუსირებული ტრეკის ჩართვა" #: Menus.cpp:1042 msgid "Cursor Left" msgstr "კურსორი მარცხნივ" #: Menus.cpp:1043 msgid "Cursor Right" msgstr "კურსორი მარჯვნივ" #: Menus.cpp:1044 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "კურსორის მოკლე გადასვლა მარცხნივ" #: Menus.cpp:1045 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "კურსორის მოკლე გადასვლა მარჯვნივ" #: Menus.cpp:1046 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "კურსორის გრძელი გადასვლა მარცხნივ" #: Menus.cpp:1047 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "კურსორის გრძელი გადასვლა მარჯვნივ" #: Menus.cpp:1049 msgid "Selection Extend Left" msgstr "მონიშვნის გაფართოება მარცხნივ" #: Menus.cpp:1050 msgid "Selection Extend Right" msgstr "მონიშვნის გაფართოება მარჯვნივ" #: Menus.cpp:1052 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "მარცხენა მონიშვნის მომართვა (ან გაფართოება) " #: Menus.cpp:1053 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "მარჯვენამონიშვნის მომართვა (ან გაფართოება) " #: Menus.cpp:1055 msgid "Selection Contract Left" msgstr "კონტრასტის მარცხნივ მონიშნვა" #: Menus.cpp:1056 msgid "Selection Contract Right" msgstr "კონტრასტის მარჯვნივ მონიშნვა" #: Menus.cpp:1058 msgid "Change pan on focused track" msgstr "არეს შეცვლა ფოკუსირებულ ტრეკზე" #: Menus.cpp:1059 msgid "Pan left on focused track" msgstr "ფოკუსირებულ ტრეკზე მარცხნივ მოტრიალება" #: Menus.cpp:1060 msgid "Pan right on focused track" msgstr "ფოკუსირებულ ტრეკზე მარჯვნივ მოტრიალება" #: Menus.cpp:1061 msgid "Change gain on focused track" msgstr "gain -ის შეცვლა ფოკუსირებულ ტრეკზე" #: Menus.cpp:1062 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "gain-ის აწევა ფოკუსირებულ ტრეკზე" #: Menus.cpp:1063 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "gain-ის დაწევა ფოკუსირებულ ტრეკზე" #: Menus.cpp:1064 msgid "Open menu on focused track" msgstr "მენიუს გახსნა ფოკუსირებულ ტრეკზე" #: Menus.cpp:1065 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "ფოკუსირებული ტრეკის დადუმება/ხმის აწევა" #: Menus.cpp:1066 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "სოლო/არასოლო ფოკუსირებული ტრეკი" #: Menus.cpp:1067 msgid "Close focused track" msgstr "ფოკუსირებული ტრეკის დახურვა" #: Menus.cpp:1069 msgid "Snap To On" msgstr "გადაღების ჩართვა" #: Menus.cpp:1070 msgid "Snap To Off" msgstr "გადაღების გამორთვა" #: Menus.cpp:1073 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1157 msgid "Open Recent" msgstr "უკანასკნელის გახსნა" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1160 msgid "Recent &Files" msgstr "უკანასკნელი &ფაილები" #: Menus.cpp:1209 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &დაბრუნება" #: Menus.cpp:1244 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&გამეორება %s" #: Menus.cpp:1856 msgid "Sort By Time" msgstr "დროის მიხედვით დახარისხება" #: Menus.cpp:1856 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "დროის მიხედვით დახარისხებული ტრეკები" #: Menus.cpp:1882 msgid "Sort By Name" msgstr "სახელის მიხედვით დახარისხება" #: Menus.cpp:1882 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "სახელის მიხედვით დახარისხებული ტრეკები" #: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2337 msgid "You must select a track first." msgstr "ჯერ უნდა ამოირჩიოთ ტრეკი" #: Menus.cpp:2512 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "ესპორტისთვის ლებელის ტრეკები არ მოიძებნა." #: Menus.cpp:2607 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI ექსპორტი როგორც:" #: Menus.cpp:2611 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI ფაილი (*.mid)|*.mid|Allegro ფაილი (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2643 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "თქვენ მონიშნული გაქვთ ფაილის სახელი ფაილის უცნობი გაფართოებით.\n" "გავაგრძელო?" #: Menus.cpp:2644 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI-ის ექსპორტი" #: Menus.cpp:2702 msgid "Nothing to undo" msgstr "დასაბრუნებელი მოქმედება არ არსებობს" #: Menus.cpp:2722 msgid "Nothing to redo" msgstr "გასამეორებელი მოქმედება არ არსებობს" #: Menus.cpp:2809 TrackPanel.cpp:596 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "ამოჭრა" #: Menus.cpp:2809 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "გაცვლის ბუფერში დამატება" #: Menus.cpp:2849 msgid "Split Cut" msgstr "დაყოფის ამოჭრა" #: Menus.cpp:2849 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "დაყოფა-ამოჭრა და გაცვლის ბუფერში შენახვა" #: Menus.cpp:2914 Menus.cpp:2986 Menus.cpp:3178 TrackPanel.cpp:598 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "ჩასმა" #: Menus.cpp:2914 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმული ტექსტი" #: Menus.cpp:2986 Menus.cpp:3178 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმული" #: Menus.cpp:3052 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "ერთი ტიპის ტრეკის მეორეში ჩასმა დაუშვებელია." #: Menus.cpp:3064 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "სტერეო აუდიოდან მონო ტრეკზე კოპირება დაუშვებელია." #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:3214 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Trim" #: Menus.cpp:3214 msgid "Trim file to selection" msgstr "ფაილის დაყოფა მონიშვნამდე" #: Menus.cpp:3243 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "დაყოფილი-წაშლილი %.2f წამი =%.2f" #: Menus.cpp:3246 msgid "Split Delete" msgstr "დაყოფა წაშლა" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:3291 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "შეერთება %.2f წამები t=%.2f" #: Menus.cpp:3294 msgid "Join" msgstr "შეერთება" #: Menus.cpp:3313 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "დაჩუმებული მონუშნული ტრეკები %.2f-ისთვის.2f წამი %.2f" #: Menus.cpp:3315 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "დაჩუმება" #: Menus.cpp:3349 msgid "Duplicate" msgstr "დუბლიკაცია" #: Menus.cpp:3349 msgid "Duplicated" msgstr "დუბლირებული" #: Menus.cpp:3368 msgid "Cut Labels" msgstr "იარლიყების ამოჭრა" #: Menus.cpp:3368 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "იარლიყდადებული არეების ამოჭრა და გაცვლის ბუფერში გადატანა" #: Menus.cpp:3382 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "იარლიყდადებული არეების დაყოფადაჭრა და გაცვლის ბუფერში გადატანა" #: Menus.cpp:3383 msgid "Split Cut Labels" msgstr "იარლიყების დაყოფა დაჭრა" #: Menus.cpp:3397 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "გაცვლის ბუფერში გადატანილი იარლიყდადებული არეები" #: Menus.cpp:3397 msgid "Copy Labels" msgstr "იარლიყების კოპირება" #: Menus.cpp:3409 msgid "Delete Labels" msgstr "იარლიყების წაშლა" #: Menus.cpp:3409 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "წაშლილი იარლიყდადებული არეები" #: Menus.cpp:3421 msgid "Split Delete Labels" msgstr "იარლიყების დაყოფა და წაშლა" #: Menus.cpp:3421 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "დაყოფილი და წაშლილი იარლიყდადებული არეები" #: Menus.cpp:3433 msgid "Silence Labels" msgstr "იარლიყების დაჩუმება" #: Menus.cpp:3433 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "დაჩუმებული იარლყიდადებული არეები" #: Menus.cpp:3445 msgid "Split Labels" msgstr "იარლიყების დაყოფა" #: Menus.cpp:3445 msgid "Split labeled regions" msgstr "იარლიყდადებული არეების დაყოფა" #: Menus.cpp:3457 msgid "Join Labels" msgstr "იარლიყების შეერთება" #: Menus.cpp:3457 msgid "Joined labeled regions" msgstr "შეერთებული იარლიყდადებული არეები" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3491 TrackPanel.cpp:6134 msgid "Split" msgstr "დაყოფა" #: Menus.cpp:3585 msgid "Split New" msgstr "ახლის დაყოფა" #: Menus.cpp:3585 msgid "Split to new track" msgstr "ახალ ტრეკზე დაყოფა" #: Menus.cpp:3668 msgid "Split at labels" msgstr "იარლიყებზე დაყოფა" #: FreqWindow.cpp:103 msgid "Frequency Analysis" msgstr "სიხშირის ანალიზი" #: Menus.cpp:4130 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr " '%s'-დან იარლიყების იმპორტი" #: Menus.cpp:4131 msgid "Import Labels" msgstr "იარლიყების იმპორტი" #: Menus.cpp:4142 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI ფაილის ამორჩევა" #: Menus.cpp:4146 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI და Allegro ფაილები(*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4162 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "იმპორტირებული MIDI '%s'-დან" #: Menus.cpp:4163 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI იმპორტი" #: Menus.cpp:4177 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "ნებისმიერი არაკომპრესირებული ფაილის არჩევა" #: Menus.cpp:4181 msgid "All files (*)|*" msgstr "ყველა ფაილი(*)|*" #: Menus.cpp:4205 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "მეტამონაცემების ჭდეების რედაქტირება" #: Menus.cpp:4206 export/Export.cpp:353 msgid "Edit Metadata" msgstr "მეტამონაცემების რედაქტირება" #: Menus.cpp:4206 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "მეტამონაცემების ჭდეების რედაქტირება" #: Menus.cpp:4262 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "ყველა აუდიოს რენდერი '%s' ტრეკში" #: Menus.cpp:4263 msgid "Render" msgstr "რენდერი" #: Menus.cpp:4268 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d ტრეკების ერთ ახალ სტერეო ტრეკში არევა და რენდერი " #: Menus.cpp:4271 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d ტრეკების ერთ ახალ მონო ტრეკში არევა და რენდერი " #: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&არევა და რენდერი" #: Menus.cpp:4403 msgid "Aligned with zero" msgstr "ნულოვანი გასწორება" #: Menus.cpp:4407 msgid "Aligned cursor" msgstr "გასწორებული კურსორი" #: Menus.cpp:4411 msgid "Aligned with selection start" msgstr "მონიშვნის დასაწყისით გასწორებული" #: Menus.cpp:4415 msgid "Aligned with selection end" msgstr "მონიშვნის დასასრულით გასწორებული" #: Menus.cpp:4419 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "კურსორით გასწორებული დასასრული" #: Menus.cpp:4423 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "მონიშვნის დასაწყისით გასწორებული დასასრული" #: Menus.cpp:4427 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "მონიშვნის დასასრულით გასწორებული დასასრული" #: Menus.cpp:4431 msgid "Aligned" msgstr "გახსწორებული" #: Menus.cpp:4464 msgid "Align" msgstr "გასწორება" #: Menus.cpp:4549 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI სინქრონიზაცია აუდიოსთან" #: Menus.cpp:4553 msgid "Alignment completed." msgstr "გასწორება დასრულებულია." #: Menus.cpp:4564 msgid "Created new audio track" msgstr "შექმნილია ახალი აუდიო ტრეკი" #: Menus.cpp:4564 Menus.cpp:4587 Menus.cpp:4602 Menus.cpp:4622 msgid "New Track" msgstr "ახალი ტრეკი" #: Menus.cpp:4587 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "ძშექმნილია ახალი სტერეო აუდიო ტრეკი" #: Menus.cpp:4602 msgid "Created new label track" msgstr "შექმნილია ახალი იარლიყის ტრეკი" #: Menus.cpp:4611 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Audacity-ის ამ ვერსიას არ გააჩნია მრავალჯერადი დროის ტრეკების მხარდაჭერა." #: Menus.cpp:4622 msgid "Created new time track" msgstr "შექმნილი ახალი დროის ტრეკი" #: Menus.cpp:4677 msgid "Added label" msgstr "დამატებული იარლიყი" #: Menus.cpp:4712 msgid "Edited labels" msgstr "რედაქტირებული იარლიყები" #: Menus.cpp:4739 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "CleanSpeech პარამეტრის ფაილის შენახვა როგორც:" #: Menus.cpp:4743 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech პარამეტრები(*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4750 export/Export.cpp:605 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "ვწუხვართ, 256 სიმბოლოზე გრძელი გეზის სახელები არ არის მხარდაჭერილი." #: Menus.cpp:4796 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "პარამეტრების ექსპორტისას წარმოიქმნა პრობლემა." #: Menus.cpp:4797 export/Export.cpp:468 msgid "Unable to export" msgstr "შეუძლებელია ესპორტირება" #: Menus.cpp:4981 msgid "Remove Track" msgstr "ტრეკის წაშლა" #: Menus.cpp:4981 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "წაშლილი აუდიო ტრეკ(ბ)ი" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5138 Menus.cpp:5193 export/ExportFFmpeg.cpp:710 #: export/ExportMP3.cpp:1928 msgid "Resample" msgstr "რესემპლირება" #: Menus.cpp:5158 TrackPanel.cpp:6361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "სემპლის ახალი კოეფიციენტი (Hz):" #: Menus.cpp:5182 TrackPanel.cpp:6385 msgid "The entered value is invalid" msgstr "შეყვანილი მნიშვნელობა არასწორია" #: Menus.cpp:5191 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr " %d ტრეკის რესემპლირება" #: Menus.cpp:5200 msgid "Resample Track" msgstr "ტრეკის რესემპლირება" #: Menus.cpp:5200 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "რესემპლირებული აუდიო ტრეკ(ებ)ი" #: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "არევა" #: Mix.cpp:122 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "ტრეკების არევა და რენდერინგი" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5703 TrackPanel.cpp:7244 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5641 TrackPanel.cpp:7251 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: TrackPanel.cpp:7171 msgid "Mute" msgstr "დადუმება" #: TrackPanel.cpp:7171 msgid "Solo" msgstr "სოლო" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3448 msgid "Moved gain slider" msgstr "გადაადგილებული gain ცოცია" #: TrackPanel.cpp:3448 msgid "Moved pan slider" msgstr "გადაადგილებული pan ცოცია" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "გაითვალისწინეთ ტრეკი" #: Printing.cpp:192 msgid "There was a problem printing." msgstr "ამობეჭდვის შეცდომა." #: Printing.cpp:193 msgid "Print" msgstr "ამობეჭდვა" #: Project.cpp:673 msgid "Main Mix" msgstr "ძირითადი არევა" #: Project.cpp:797 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "მოგესალმებათ Audacity-ის ვერსია %s" #: Project.cpp:957 msgid "(Recovered)" msgstr "(აღდგენილია)" #: Menus.cpp:998 msgid "Record" msgstr "ჩაწერა" #: Project.cpp:1546 TrackPanel.cpp:796 msgid "Recorded Audio" msgstr "ჩაწერილი აუდიო" #: Project.cpp:1564 msgid "Save changes before closing?" msgstr "შევინახო ცვლილებები დახურვამდე?" #: Project.cpp:1567 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "შენახვის შემთხვევაში პროექტს არ ექნება ტრეკები.\n" "\n" "ადრე გახსნილი ტრეკის შესანახად::\n" "გაუქმეთ, რედაქტირება>მოქმედება დააბრუნეთ\n" "სანამ ყველა ტრეკი გახსნილია, შემდეგ ფაილი > პროექტის შენახვა." #: Project.cpp:1570 msgid "Save changes?" msgstr "შევინახო ცვლილებები?" #: Project.cpp:1802 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "ერთი ან მეტი აუდიო ფაილის მონიშვნა..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:1882 Project.cpp:2304 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "ეს ფაილი შენახულია Audacity %s'-ის, უფრო ადრინდელი\n" "ვერსიის მიერ. ფორმატი შეცვლილია.\n" "\n" "Audacity გახსნისას შეიძლება დააზიანოს ფაილი,\n" "ამიტომ ჯერ დაამარქაფეთ.\n" "\n" "გავხსნა ეს ფაილი?" #: Project.cpp:1883 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ან უფრო ადრეული" #: Project.cpp:1889 Project.cpp:2316 msgid "Opening old project file" msgstr "ძველი პროექტის ფაილის გახსნა" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:1915 Project.cpp:1923 msgid "Error opening file" msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა" #: Project.cpp:1929 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "ფაილი შესაძლოა არასწორია ან დაზიანებული: \n" "%s" #: Project.cpp:1930 msgid "Error opening file or project" msgstr "ფაილის ან პროექტის გახსნის შეცდომა" #: Project.cpp:1950 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity-იმ ვერ შეძლოა Audacity 1.0 პროექტის კონვერტაცია ახალი პროექტის ფორმატად." #: Project.cpp:2053 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "შეუძლებელია ძველი ავტოშენახული ფაილის წაშლა" #: Project.cpp:2055 msgid "Project was recovered" msgstr "პროექტი აღდგენილია" #: Project.cpp:2055 msgid "Recover" msgstr "აღდგენა" #: Project.cpp:2084 msgid "Project checker repaired file" msgstr "პროექტის შემმოწმებელმა აღადგინა ფაილი" #: Project.cpp:2084 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "აღდგნა" #: Project.cpp:2230 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "შეუძლებელია პროექტის მონაცემთა საქაღალდის პოვნა: \"%s\"" #: Project.cpp:2273 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "ეს ფაილი შეინახული იყო Audacity %s-ის გამოყენებით.\n" "თქვენ გამოიყენებთ Audacity %s - ფაილის გასახსნელად საჭიროა განახლება\n" "ახალ ვერსიამდე." #: Project.cpp:2277 msgid "Can't open project file" msgstr "შეუძლებელია პროექტის ფაილის გახსნა" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2537 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format #, fuzzy msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "შეუძლებელია პროექტის გახსნა. შესაძლოა%s \n" "არ არის ჩაწერადი ან დისკია გადავსებული." #: Project.cpp:2590 Project.cpp:2605 msgid "Error saving project" msgstr "პროექტის შენახვის შეცდომა" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2680 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "შენახულია %s" #: Project.cpp:2806 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "იმპორტირებულია '%s'" #: Project.cpp:2807 import/ImportPCM.cpp:483 import/ImportPCM.cpp:527 msgid "Import" msgstr "იმპორტი" #: Project.cpp:2840 Project.cpp:2848 msgid "Error importing" msgstr "იმპორტის შეცდომა" #: Project.cpp:2882 msgid "Save Speech As:" msgstr "საუბრის შენახვა როგორც:" #: Project.cpp:2884 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM აუდიო ფაილი(*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2891 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Audacity-ს კომპრესირებული პროექტის ფაილები (.aup) თქვენს ნამუშევარს შეინახავს უფრო მცირე, კომპრესირებულ (.ogg) ფორმატში. \n" "კომპრესირებული პროექტის ფაილები კარგი საშუალებაა თქვენი პროექტის ინტერნეტში გადასატანად, სიმცირის გამო. \n" "შეკუმშული პროექტის გახსნა უფრო მეტ დროს მოითხოვს, რადგან ახდენს თითოეული ტრეკის იმპორტირებას. \n" "\n" "უმეტესობა სხვა პროგრამებისა ვერ ხსნის Audacity პროექტის ფაილებს.\n" "როდესაც გსურთ ფაილის გახსნა პროგრამით, რომელსაც შეუძლია გახსნა, მონიშნეთ\n" "ექსპორტის ერთ-ერთი ბრძანება." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2894 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "თქვენ ინხავთ Audacity პროექტის ფაილს (.aup).\n" "\n" "პროექტის შენახვა ქმნის ფაილს, რომლის გახსნაც მხოლოდ Audacity-ის შეუძლია.\n" "\n" "აუდიო ფაილის სხვა პროგრამებით შენახვისთვის გამოიყენეთ ერთ-ერთი \"ფაილი >ექსპორტი\" ბრძანება.\n" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2952 msgid "Created new project" msgstr "ახალი შექმნილი პროექტი" #: Project.cpp:3111 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "წაშლილია %.2f წამი t=%.2f" #: Project.cpp:3114 effects/Equalization.cpp:1276 #: effects/Equalization.cpp:2607 msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: Project.cpp:3308 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "ჩაწერისთვის დარჩენილი სივრცე %d საათი და %d წუთი." #: Project.cpp:3311 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "ჩაწერისთვის დარჩენილი სივრცე 1 საათი და %d წუთი" #: Project.cpp:3314 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "ჩაწერისთვის დარჩენილი სივრცე %d წუთი." #: Project.cpp:3317 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "ჩაწერისთვის დარჩენილი სივრცე %d წამი." #: Project.cpp:3320 msgid "Out of disk space" msgstr "დისზე სივრცე აღარ დარჩა" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3333 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "იმპორტირება დასრულებულია. გაშვებულია %d მოთხოვნადი ტალღოვანი გამოთვლები. სულ %2.0f%%-ია დასრულებული" #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "მპორტირება დასრულებულია. გაშვებულია მოთხოვნადი ტალღოვანი გამოთვლები. დასრულებულია %2.0f%%." #: Project.cpp:3614 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "შეუძლებელია ძველი ავტოშენახული ფაილის წაშლა:" #: Project.cpp:3655 msgid "New Project" msgstr "ახალი პროექტი" #: Project.cpp:3668 msgid "Error writing autosave file" msgstr "ავტოშენახვის ფაილის ჩაწერის შეცდომა" #: Project.cpp:3693 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "შეუძლებელია ავტოშენახვის ფაილის შექმნა:" #: Project.cpp:3719 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "რეალური კოეფიციენტი: %d" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample Dominic Mazzoni და Julius Smith მიერ" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "მაღალი ხარისხის Sinc ინტერპოლაცია" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "სწრაფი Sinc ინტერპოლაცია" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate Erik de Castro Lopo მიერ" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate შეცდომა: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "რესემპლინგი გაუქმებულია." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-ბიტიანი PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-ბიტიანი PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-ბიტიანი მცოცავი" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:245 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "არჩევა..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "ყალბი" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "ხელსაწყოები" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 msgid "Control" msgstr "კონტროლი" #: effects/LoadEffects.cpp:114 toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" msgstr "მიქსერი" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "მთვლელი" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121 prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "მოწყობილობა" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" msgstr "ტრანსკრიპცია" #: TrackPanel.cpp:457 TrackPanel.cpp:458 msgid "Track Panel" msgstr "ტრეკის ზოლი" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:288 export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Tracks" msgstr "ტრეკები" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:804 Sequence.cpp:814 Sequence.cpp:821 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "პროექტის ფაილში შეიმჩნევა რღვევა\n" #: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:417 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "ეს&კიზი" #: ShuttleGui.cpp:1979 msgid "&Debug" msgstr "&ხარვეზების აღმოფხვრა" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "ხმაგააქტიურებული ჩაწერა" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "აქტივაციის დონე (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&მოგესალმებათ Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "აღარ აჩვენო გაშვებისას" #: Tags.cpp:640 msgid "Artist Name" msgstr "შემსრულებლის სახელი" #: Tags.cpp:641 msgid "Track Title" msgstr "ტრეკის სახელი" #: Tags.cpp:642 msgid "Album Title" msgstr "ალბომის სახელი" #: Tags.cpp:643 msgid "Track Number" msgstr "ტრეკის ნომერი" #: Tags.cpp:644 Tags.cpp:2147 msgid "Year" msgstr "წელი" #: Tags.cpp:645 msgid "Genre" msgstr "ჟანრი" #: Tags.cpp:646 Tags.cpp:2157 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "კომენტარები" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:835 msgid "Genres" msgstr "ჟანრები" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:845 Tags.cpp:1470 Tags.cpp:1997 msgid "Template" msgstr "შაბლონი" #: Tags.cpp:849 Tags.cpp:1474 Tags.cpp:2001 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "&ჩატვირთვა..." #: Tags.cpp:850 Tags.cpp:1475 Tags.cpp:2002 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&შენახვა..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1640 Tags.cpp:2368 msgid "Edit Genres" msgstr "ჟანრების რედაქტირება" #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1047 Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 #: Tags.cpp:1690 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 Tags.cpp:2423 #: Tags.cpp:2438 Tags.cpp:2451 msgid "Reset Genres" msgstr "ჟანრების ნაგულისხმევ პარამეტრებამდე დაყვანა" #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 #: Tags.cpp:2451 msgid "Unable to save genre file." msgstr "შეუძლებელია ჟანრის ფაილის შენახვა." #: Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1689 Tags.cpp:2422 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "მართლა გსურთ ჟანრების ნუსხის ნაგულისხმევ პარამეტრებამდე დაყვანა?" #: Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:2438 msgid "Unable to open genre file." msgstr "შეუძლებელია ჟანრის ფაილის შენახვა." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1122 Tags.cpp:1772 Tags.cpp:2494 msgid "Error loading metadata" msgstr "მეტამონაცემების ჩატვირთვის შეცდომა" #: Tags.cpp:1097 Tags.cpp:1151 Tags.cpp:1751 Tags.cpp:1787 Tags.cpp:2473 #: Tags.cpp:2509 msgid "Save Metadata As:" msgstr "მეტამონაცემების შენახვა როგორც:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity ვერ შეძლო ფაილის ჩაწერა:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity ვერ შეძლო:\n" " %s\n" "ფაილის გახსნა ჩასაწერად." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity ვერ შეძლო გამოსახულებების ჩაწერა ფაილზე:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity-იმ ვერ გახსნა ფაილი:\n" " %s.\n" "თემა არ ჩატვირთულა." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity-იმ ვერ ჩატვირთა ფაილი:\n" " %s.\n" "იქნებ ცუდი png ფორმატია?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity ვერ წაიკითხა თავისი ნაგულისხმევი თემა.\n" "შეატყობინეთ ამ პრობლემის შესახებ." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "თემის კომპონენტების ფაილებიდან არცერთი მოსალოდნელი\n" " ვერ მოიძებნა:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "შეუძლებელია დირექტორიის შექმნა:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity-ის არ შეუძლია ფაილის შენახვა:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "ყველა მოთხოვნილი ფაილები:\n" " %s\n" "უკვე არსებობს." #: TimeDialog.cpp:53 TimerRecordDialog.cpp:227 TimerRecordDialog.cpp:305 #: TimerRecordDialog.cpp:309 effects/Noise.cpp:243 effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:366 msgid "Duration" msgstr "ხანგრძლოვობა" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity ტაიმერის ჩაწერა" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording start" msgstr "ჩაწერის დაწყება" #: TimerRecordDialog.cpp:225 msgid "Recording end" msgstr "ჩაწერის დასასრული" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity ტაიმერის ჩაწერის მიმდინარეობა" #: TimerRecordDialog.cpp:267 msgid "Start Date and Time" msgstr "საწყისი თარიღი და დრო" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "საწყისი დრო" #: TimerRecordDialog.cpp:286 msgid "End Date and Time" msgstr "დასასრული თარიღი და დრო" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "დასასრული თარიღი" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:381 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "კოდირების დაწყების მოლოდინი %s-ზე.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity ტაიმერის ჩაწერა - დაწყების მოლოდინი" #: TrackPanel.cpp:541 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "სხვა..." #: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:588 #: TrackPanel.cpp:5793 msgid "Name..." msgstr "სახელი..." #: TrackPanel.cpp:551 TrackPanel.cpp:573 TrackPanel.cpp:584 TrackPanel.cpp:590 #: TrackPanel.cpp:5797 msgid "Move Track Up" msgstr "ტრეკის ატანა" #: TrackPanel.cpp:552 TrackPanel.cpp:574 TrackPanel.cpp:585 TrackPanel.cpp:591 #: TrackPanel.cpp:5798 msgid "Move Track Down" msgstr "ტრეკის ჩამოტანა" #: TrackPanel.cpp:554 effects/ToneGen.cpp:319 prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Waveform" msgstr "ტალღოვანი" #: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:155 msgid "Waveform (dB)" msgstr "ტალღოვანი (dB)" #: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "სპექტრის ჩანაწერი(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:558 prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Pitch (EAC)" #: TrackPanel.cpp:560 TrackPanel.cpp:6096 msgid "Mono" msgstr "მონო" #: TrackPanel.cpp:561 TrackPanel.cpp:6095 msgid "Left Channel" msgstr "მარცხენა არხი" #: TrackPanel.cpp:562 TrackPanel.cpp:6095 msgid "Right Channel" msgstr "მარჯვენა არხი" #: TrackPanel.cpp:563 msgid "Make Stereo Track" msgstr "სტერეო ტრეკის შექმნა" #: TrackPanel.cpp:564 msgid "Split Stereo Track" msgstr "სტერეო ტრეკის დაყოფა" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:566 msgid "Set Sample Format" msgstr "სემპლის ფორმატის მომართვა" #: TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:6341 msgid "Set Rate" msgstr "კოეფიციენტის მომართვა" #: TrackPanel.cpp:576 msgid "Up Octave" msgstr "ოქტავით მაღლა" #: TrackPanel.cpp:577 msgid "Down Octave" msgstr "ოქტავით დაბლა" #: TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:5795 msgid "Font..." msgstr "შრიფტი..." #: TrackPanel.cpp:593 msgid "Set Range..." msgstr "დიაპაზონის მომართვა..." #: TrackPanel.cpp:597 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "კოპირება" #: TrackPanel.cpp:1258 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "ვერტიკალური შემცირებისთვის დაუწკაპუნეთ, Shift-დაწკაპუნება გადიდებისთვის, გადათრევა კი ქმნის მასშტაბირების კონკრეტული არეს." #: TrackPanel.cpp:1263 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "იარლიყი გადაათრიეთ ვერტიკალურად ტრეკების რიგის შესაცვლელად." #: TrackPanel.cpp:1283 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "სტერეო ტრეკების რელატიური ზომის მოსარგებად დააწკაპუნეთ და გადაათრიეთ." #: TrackPanel.cpp:1286 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "ტრეკის ზომის შესაცვლელად დაუწკაპუნეთ და გადაათრიეთ." #: TrackPanel.cpp:1317 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "ერთი ან მეტი იარლიყის საზღვრების გადათრევა" #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Drag label boundary" msgstr "იარლიყის საზღვრის გადათრევა" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1334 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "მრავალ-ხელსაწყოიანი რეჟიმი: Cmd-, მაუსისა და კლავიატურის პარამეტრებისთვის" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1337 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "მრავალ-ხელსაწყოიანი რეჟიმი: Ctrl-P მაუსისა და კლავიატურის პარამეტრებისთვის" #: TrackPanel.cpp:1383 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "დაუწკაპუნეთ და გადაათრიეთ მონიშვნის საზღვრის მარცხნივ გადატანისთვის." #: TrackPanel.cpp:1388 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "დაუწკაპუნეთ და გადაათრიეთ მონიშვნის საზღვრის მარჯვნივ გადატანისთვის." #: TrackPanel.cpp:1730 TrackPanel.cpp:3959 TrackPanel.cpp:3991 #: TrackPanel.cpp:4255 TrackPanel.cpp:6490 TrackPanel.cpp:6510 msgid "Modified Label" msgstr "შეცვლილი იარლიყი" #: TrackPanel.cpp:1731 TrackPanel.cpp:3960 TrackPanel.cpp:3992 #: TrackPanel.cpp:4256 TrackPanel.cpp:6491 TrackPanel.cpp:6511 msgid "Label Edit" msgstr "იარლიყის რედაქტირება" #: TrackPanel.cpp:1971 msgid "Adjusted envelope." msgstr "მორგებული კონვერტი." #: TrackPanel.cpp:1972 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "კონვერტი" #: TrackPanel.cpp:2123 msgid "Moved clip to another track" msgstr "სხვა ტრეკზე გადატანილი სანიშნი" #: TrackPanel.cpp:2127 msgid "left" msgstr "მარცხნივ" #: TrackPanel.cpp:2127 msgid "right" msgstr "მარჯვენა" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2129 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "დრო შენაცვლებული ტრეკები/კლიპები %s %.02f წამი" #: TrackPanel.cpp:2133 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "დრო-ცვლა" #: TrackPanel.cpp:2916 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "აგების გამოსაყენებლად ამოირჩიეთ 'ტალღოვანი' ტრეკის ჩამოსაშლელი სიიდან." #: TrackPanel.cpp:2933 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "აგების გამოსაყენებლად გაადიდეთ იქამდე, სანამ არ დაინახავთ ინდივიდუალურ სემპლებს." #: TrackPanel.cpp:3205 msgid "Moved Sample" msgstr "გადაადგილებული სემპლი" #: TrackPanel.cpp:3206 msgid "Sample Edit" msgstr "სემპლის რედაქტირება" #: TrackPanel.cpp:3305 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "წაშლილი ტრეკი '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3307 msgid "Track Remove" msgstr "ტრეკის წაშლა" #: TrackPanel.cpp:3576 TrackPanel.cpp:6441 msgid "up" msgstr "ზემოთ" #: TrackPanel.cpp:3580 TrackPanel.cpp:6442 msgid "down" msgstr "ქვემოთ" #: TrackPanel.cpp:3587 TrackPanel.cpp:6437 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "გადაადგილებული '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3590 TrackPanel.cpp:6443 msgid "Move Track" msgstr "ტრეკის გადაადგილება" #: TrackPanel.cpp:4155 msgid "Expand" msgstr "გაფართოება" #: TrackPanel.cpp:4155 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "გაფართოებული ამოჭრის ხაზი" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merge" msgstr "შერწყმა" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merged Clips" msgstr "შერწყმული სანიშნები" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4176 msgid "Removed Cut Line" msgstr "წაშლილი ამოჭრის ხაზი" #: TrackPanel.cpp:5641 msgid "Adjusted Pan" msgstr "მორგებული Pan" #: TrackPanel.cpp:5703 msgid "Adjusted gain" msgstr " მორგებული gain" #: TrackPanel.cpp:5923 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "აქტიური აუდიოს მქონე ტრეკის წაშლა შეუძლებელია" #: TrackPanel.cpp:6076 msgid "Stereo, " msgstr "სტერეო," #: TrackPanel.cpp:6079 msgid "Mono, " msgstr "მონო," #: TrackPanel.cpp:6081 msgid "Left, " msgstr "მარცხენა," #: TrackPanel.cpp:6083 msgid "Right, " msgstr "მარჯვენა," #: TrackPanel.cpp:6105 TrackPanel.cpp:6251 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "შეცვლილი '%s'-დან %s-ზე" #: TrackPanel.cpp:6110 msgid "Channel" msgstr "არხი" #: TrackPanel.cpp:6131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "სტერო ტრეკის დაყოფა '%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6169 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "შექმნილი '%s' სტერეო ტრეკი" #: TrackPanel.cpp:6172 msgid "Make Stereo" msgstr "სტერეოს შექმნა" #: TrackPanel.cpp:6215 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "შეცვლილია '%s' -დან %d ჰ-მდე" #: TrackPanel.cpp:6217 msgid "Rate Change" msgstr "კოეფიციენტის შეცვლა" #: TrackPanel.cpp:6255 msgid "Format Change" msgstr "ფორმატის შეცვლა" #: TrackPanel.cpp:6405 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "დაბალი სიჩქარის ლიმიტის შეცვლა (%):" #: TrackPanel.cpp:6406 TrackPanel.cpp:6407 msgid "Lower speed limit" msgstr "დაბალი სიჩქარის ლიმიტი" #: TrackPanel.cpp:6412 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "მაღალი სიჩქარის ლიმიტის შეცვლა (%):" #: TrackPanel.cpp:6413 TrackPanel.cpp:6414 msgid "Upper speed limit" msgstr "მაღალი სიჩქარის ლიმიტი" #: TrackPanel.cpp:6422 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "დიაპაზონის მომართვა '%d'-დან '%d'-მდე" #: TrackPanel.cpp:6425 msgid "Set Range" msgstr "დიაპაზონის მორგება" #: TrackPanel.cpp:6472 msgid "Change track name to:" msgstr "ტრეკის სახელის შეცვლა:" #: TrackPanel.cpp:6473 msgid "Track Name" msgstr "ტრეკის სახელი" #: TrackPanel.cpp:6476 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "სახელშეცვლილია '%s' -დან '%s'-ზე" #: TrackPanel.cpp:6479 msgid "Name Change" msgstr "სახელის შეცვლა" #: TrackPanel.cpp:6580 msgid "Label Track Font" msgstr "ტრეკის შრიფტის იარლიყი" #: TrackPanel.cpp:6592 TrackPanel.cpp:6598 msgid "Face name" msgstr "სახის სახელი" #: TrackPanel.cpp:6602 TrackPanel.cpp:6609 msgid "Face size" msgstr "სახის ზომა" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:273 msgid "TrackView" msgstr "ტრეკის ხედი" #: TrackPanelAx.cpp:289 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "ტრეკი %d" #: TrackPanelAx.cpp:295 msgid " Mute On" msgstr "დადუმება ჩართულია" #: TrackPanelAx.cpp:300 msgid " Solo On" msgstr "სოლო ჩართულია" #: TrackPanelAx.cpp:304 msgid " Select On" msgstr "მონიშვნა ჩართულია" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "ხმის გასაღების გამოსაყენებლად მონიშვნა ძალიან მცირეა." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "კალიბრაზიის შედეგები\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ენერგია -- ტოლია: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ნიშნების ცვლილებები -- ტოლია: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "მიმართულების ცვლილებები -- ტოლია: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:88 msgid "Audio Track" msgstr "აუდიო ტრეკი" #: WaveTrack.cpp:597 WaveTrack.cpp:616 WaveTrack.cpp:1057 WaveTrack.cpp:1076 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "მონიშვნის ჩასასმელად არ არის საკმარისი სივრცე" #: WaveTrack.cpp:2086 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "ამოჭრის ხაზის გასაფართოებლად არ არის საკმარისი სივრცე" #: commands/CommandManager.cpp:555 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "მოდულები 1-დან %i-მდე" #: commands/CommandManager.cpp:569 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "მოდულები %i-დან %i-მდე" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:892 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "ამის გაკეთება შეგიძლიათ მარტო მაშინ, როდესაც დაკვრა და ჩაწერა\n" " შეჩერებულია. [პაუზა არ არის საკმარისი.]" #: commands/CommandManager.cpp:894 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "ჯერ უნდა ამოირჩიოთ რაიმე სტერო აუდიო\n" "ამის გამოსაყენებლად [არ გამოიყენება მონოსთან.]" #: commands/CommandManager.cpp:896 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "ჯერ უნდა აირჩიოთ აუდიო." #: commands/CommandManager.cpp:898 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "ჯერ უნდა აირჩიოთ რაიმე აუდიო\n" "ამის გამოსაყენებლად [სხვა სახის ტრეკების ამორჩევა უშედეგოა.]" #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "გაუქმებული." #: commands/CommandManager.cpp:1083 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "ჩატვირთულია %d კლავიატურის მალსახმობი\n" #: commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "კლავიატურის მალსახმობების ჩატვირთვა" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "შენახულია" #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა:" #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "გააქტიურებული ეფექტი: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:139 msgid "Amplify" msgstr "გაძლიერება" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni-ის მიერ" #: effects/Amplify.cpp:168 msgid "Amplification (dB):" msgstr "გაძლიერება (dB):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:190 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "ამპლიტუდის ახალი პიკი (dB):" #: effects/Amplify.cpp:200 msgid "Allow clipping" msgstr "სანიშნების დაშვება" #: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "-უსასრულობა" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "გაძლიერება..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "გაძლიერება" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "მონიშნული გაქვთ ტრეკი, რომელიც არ შეიცავს აუდიოს. AutoDuck-ს მხოლოდ აუდიო ტრეკების დამუშავება შეუძლია." #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck სჭირდება საკონტროლო ტრეკი, რომელიც მოთავსებული უნდა იყოს მონიშნული ტრეკ(ებ)ის ქვემოთ." #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck Markus Meyer-ის მიერ" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "Duck რაოდენობა:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "მაქსიმალური პაუზა:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 effects/Contrast.cpp:263 #: effects/Contrast.cpp:286 prefs/AudioIOPrefs.cpp:172 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:180 prefs/AudioIOPrefs.cpp:182 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207 prefs/AudioIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:161 prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "წამები" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "გარე მინავლების სიგრძე:" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "გარე ხმის აწევის სიგრძე:" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "შიდა მინავლების სიგრძე:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "შიდა ხმის აწევის სიგრძე:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494 msgid "Threshold:" msgstr "ზღვარი:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ სწორი მნიშვნელობები." #: effects/AutoDuck.cpp:705 msgid "Preview not available" msgstr "დათვალიერება შეუძლებელია" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto Duck დამუშავება..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 msgid "OK" msgstr "დიახ" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "გააქტიურებული ეფექტი: %s სიხშირე = %.0f Hz, ძალა = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul-ის მიერ" #: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "სიხშირე (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "BassBoost..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "ბასების სიხშირეების გაძლიერება" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "სიგრძის შეცვლა" #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "სიგრძის შეცვლა..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "გააქტიურებული ეფექტი: %s %.2f semitones" #: effects/ChangePitch.cpp:198 msgid "Change Pitch" msgstr "Pitch შეცვლა" #: effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Pitch შეცვლა Tempo-ს შეცვლის გარეშე" #: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:336 #: effects/ChangeTempo.cpp:173 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni მიერ" #: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:175 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "SoundTouch-ის გამოყენებით, Olli Parviainen-ის მიერ" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "Pitch:" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "დან:" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "Pitch-დან" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "ზემოთ" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "ქვემოთ" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "კენ:" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "Pitch-კენ" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "ნახევარტონები (ნახევარ-ნაბიჯები):" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "ნახევარტონები ნახევარნაბიჯებში" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:206 effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "from" msgstr "დან" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "სიხშირე hertz-ებში" #: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:374 #: effects/ChangeTempo.cpp:211 effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "to" msgstr "კენ" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "სიხშირეზე წამებში" #: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: effects/ChangeTempo.cpp:184 msgid "Percent Change:" msgstr "პროცენტის შეცვლა:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:195 msgid "Percent Change" msgstr "პროცენტის შეცვლა" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Pitch-ის შეცვლა..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Pitch-ის შეცვლა..." #: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "გამოყენებული ეფექტი: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:298 msgid "Change Speed" msgstr "სიჩქარის შეცვლა" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "n/a" msgstr "მიუწვდომელია" #: effects/ChangeSpeed.cpp:334 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "სიჩქარის შეცვლა, გავლენას ახდენს ორივეზე -Tempo და Pitch-ზე" #: effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "SampleRate-ის გამოყენება, Erik de Castro Lopo-ის მიერ" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "სტანდარტული Vinyl RPM:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "RPM-დან" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "RPM-ზე" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "სიჩქარის შეცვლა..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "სიჩქარის შეცვლა" #: effects/ChangeTempo.cpp:138 msgid "Change Tempo" msgstr "ტემპის შეცვლა" #: effects/ChangeTempo.cpp:171 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ტემპის შეცვლა Pitch-ის შეცვლის გარეშე" #: effects/ChangeTempo.cpp:203 msgid "Beats per minute:" msgstr "დარყმები წუთზე:" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "From beats per minute" msgstr "დარტყმებიდან წუთზე" #: effects/ChangeTempo.cpp:212 msgid "To beats per minute" msgstr "დარტყმებზე წუთზე" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Length (seconds):" msgstr "სიგრძე (წამები):" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "From length in seconds" msgstr "სიგრძიდან წამებში" #: effects/ChangeTempo.cpp:225 msgid "To length in seconds" msgstr "სიგრძეზე წამებში" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "ტემპის შეცვლა..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "ტემპის შეცვლა" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "დაწკაპუნების წაშლა" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "წკაპუნისა და ხტუნვის წაშლა Craig DeForest-ის მიერ" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "ზღვარის ამორჩევა (დაბალი უფრო მგრძნობიარეა):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:353 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "სპაიკის მაქსიმალური სიგანე (მაღალი უფრო მგრძNობიარეა):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "დაწკაპუნების წაშლა..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "წკაპუნისა და ხტუნვის წაშლა..." #: effects/Compressor.cpp:461 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "დინამიური დიაპაზონის კომპრესორი" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "ზღვარი" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "პროპორციები:" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "პროპორციები" #: effects/Compressor.cpp:510 msgid "Attack Time:" msgstr "შეტევის დრო:" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "შეტევის დრო" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Decay Time:" msgstr "დაწევის დრო:" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "დაწევის დრო" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:563 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "ზღვარი %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "პროპორცია %.0f to 1" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "პროპორცია %.1f to 1" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:575 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "შეტევის დრო %.1f წამი" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f წამი" #: effects/Compressor.cpp:578 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "დაწევის დრო %.1f წამი" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "კომპრესორი" #: effects/Compressor.h:50 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "დინამიური დიაპაზონის კომპრესიის გააქტიურება..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:242 effects/ToneGen.cpp:355 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "დაწყება" #: effects/Contrast.cpp:243 effects/ToneGen.cpp:356 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "დასასრული" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:248 msgid "Foreground:" msgstr "წინა პლანი:" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "ფონი:" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:298 msgid "Result" msgstr "შედეგი" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Contrast Result:" msgstr "კონტრასტის შედეგი:" #: Tags.cpp:840 Tags.cpp:1990 msgid "Reset" msgstr "პარამეტრების გარდაქმნა" #: effects/Contrast.cpp:304 msgid "Difference:" msgstr "განსხვავება:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:358 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 გავლა" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 მარცხი" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:56 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF ტონის გენერატორი" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:460 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF მიმსევრობა:" #: effects/DtmfGen.cpp:463 effects/Noise.cpp:242 effects/ToneGen.cpp:322 #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "ამპლიტუდა (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:465 msgid "Duration:" msgstr "ხანგრძლივობა:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "ტონის/სიჩუმის პარამეტრები:" #: effects/DtmfGen.cpp:496 msgid "Duty cycle:" msgstr "მუშაობის ციკლი:" #: effects/DtmfGen.cpp:498 msgid "Tone duration:" msgstr "ტონის ხანგრძლივობა:" #: effects/DtmfGen.cpp:499 effects/DtmfGen.cpp:501 effects/DtmfGen.cpp:577 #: effects/DtmfGen.cpp:578 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:500 msgid "Silence duration:" msgstr "სიჩუმის ხანგრძლივობა:" #: effects/DtmfGen.h:39 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF ტონები..." #: effects/DtmfGen.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "გამოყენებული ეფექტი: DTMF ტონების გენერაცია, %.6lf წამი" #: effects/DtmfGen.h:57 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF ტონების გენერაცია" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "გამოყენებული ეფექტი: %s შეყოვნება = %f წამი, დაყოვნების ფაქტორი = %f" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "ექო" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 effects/Repeat.cpp:200 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "შეყოვნების დრო (წამები):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr "შეყოვნების ფაქტორი:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "ექო..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "ექოს შესრულება" #: effects/Effect.cpp:467 msgid "Preparing preview" msgstr "ხედის მომზადება" #: effects/Effect.cpp:497 msgid "Previewing" msgstr "დათვალიერება" #: effects/Effect.cpp:512 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "ხმის მოწყობილობის გახსნის შეცდომა. გთხოვთ, შეამოწმოთ გამონატანი მოწყობილობის პარამეტრები და პროექტის სემპლის კოეფიციენტი." #: effects/Effect.h:100 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "გამოყენებული ეფექტი: %s" #: effects/Equalization.cpp:329 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Cosine" msgstr "Cosine" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Cubic" msgstr "კუბური" #: effects/Equalization.cpp:367 effects/Equalization.cpp:416 msgid "Equalization" msgstr "ეკვალიზაცია" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "EQ ხვეულას ჩატვირთვის შეცდომა" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "custom" msgstr "ინდივიდუალური" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1101 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalization, Martyn Shaw && Mitch Golden-ის მიერ" #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1124 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1197 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "Draw curves" msgstr "ხვეულების დახაზვა" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "Graphic EQ" msgstr "გრაფიკული EQ" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Linear frequency scale" msgstr "ლინეარული სიხშირის მასშტაბი" #: effects/Equalization.cpp:1242 msgid "Length of filter:" msgstr "ფილტრის სიგრძე:" #: effects/Equalization.cpp:1263 msgid "Select curve:" msgstr "ხვეულას ამორჩევა:" #: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:2512 #: export/ExportMultiple.cpp:882 msgid "Save As..." msgstr "შენახვა, როგორც..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "ინვერსია" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2511 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "შეიყვანეთ ხვეულას სასურველი სახელი" #: effects/Equalization.cpp:2611 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220 msgid "Confirm Deletion" msgstr "წაშლის დადასტურება" #: effects/Equalization.h:84 msgid "Equalization..." msgstr "ეკვალიზაცია..." #: effects/Equalization.h:98 msgid "Performing Equalization" msgstr "ეკვალიზაციის შესრულება" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "მინავლება" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "მინავლება" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "გამკვეთრება" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "გამკვეთრება" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "კლიპინგის დადგენა" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "კლინინგი" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "კლიპინგის მოძიება" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius-ის მიერ" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "ზღვარის დაწყება (მაგალითები):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "ზღვარის გაჩერება (მაგალითები):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "დასაწყისი და დასასრული უნდა იყოს 0-ზე მეტი" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "კლიპინგის მოძიება..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "კლიპინგის დადგენა" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "ინვერსია" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "გამასწორებელი" #: effects/Leveller.cpp:203 msgid "None-Skip" msgstr "არ-გამოტოვება" #: effects/Leveller.cpp:204 msgid "Light" msgstr "მსუბუქი" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "Moderate" msgstr "საშუალო" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Heavy" msgstr " მძიმე" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Heavier" msgstr "უფრო მძიმე" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heaviest" msgstr "უმძიმესი" #: effects/Leveller.cpp:212 effects/TruncSilence.cpp:331 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan-ის მიერ" #: effects/Leveller.cpp:222 msgid "Degree of Leveling" msgstr "გასწორების ხარისხი" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "გასწორების ხარისხი:" #: effects/Leveller.cpp:234 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "ხარვეზის ზღვარი (Hiss/Hum/Ambient ხარვეზი)" #: effects/Leveller.cpp:238 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "ხარვეზის ზღვარი:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "გამასწორებელი:" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "გამასწორებლის გააქტიურება" #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "გენერატორი" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "ინსტრუმენტი" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "რყევა" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "უტილიტა" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "კონვერტორი" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "ანალიზატორი" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "სიმულატორი" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "შეყოვნება" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "მოდულატორი" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "ექო" #: effects/LoadEffects.cpp:124 effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "ფეიზერი" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "ფლანგერი" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "ქორო" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "ფილტრი" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "დაბალი სიხშირის ფილტრი" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "სიბრტყოვანი ფილტრი" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "მაღალი სიხშირის ფილტრი" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "ფაზური ფილტრი" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "ეკვალაიზერი" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "პარამეტრული" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "Multiband" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "სპექტრული დამმუშავებელი" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "ხმის სიმაღლის წამნაცვლებელი" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "ამპლიფიკატორი" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "რღვევა" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "ვეივშეიპერი" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "დინამიური დამმუშავებელი" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "კომპრესორი" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "ექსპანდერი" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "ლიმიტერი" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "გეითი" #: effects/LoadEffects.cpp:199 effects/NoiseRemoval.cpp:725 msgid "Noise Removal" msgstr "ხარვეზების გაწმენდა" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Pitch დაTempo" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "დროის შემცვლელი" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "დრო" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "ონსეტი" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "თეთრი" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "ვარდისფერი" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "ყავისფერი" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "ხარვეზების გენერატორი" #: effects/Noise.cpp:241 msgid "Noise type" msgstr "ხარვეზის ტიპი" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "ხარვეზი..." #: effects/Noise.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "დამატებული ეფექტი: ხარვეზის გენერაცია, %.6lf წამი" #: effects/Noise.h:59 msgid "Generating Noise" msgstr "ხარვეზის გენერაცია" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "შეუძლებელია ფაილის გახსნა:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "ხარვეზის გაწმენდის გაშვების მცდელობა ხარვეზის პროფილის გარეშე.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 msgid "Step 1" msgstr "ნაბიჯი 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "მონიშნეთ ხარვეზის რამდენიმე წამი, რათა Audacity-მ იცოდეს რა უნდა გაფილტროს,\n" "შემდეგ დაუწკაპუნეთ ხარვეზის პროფილს:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:816 msgid "Step 2" msgstr "ნაბიჯი 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:817 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "ამოირჩეით ყველა გასაფილტრი აუდიო, შემდეგ კი გასაფილტრი ხარვეზის ოდენობა\n" "შემდეგ კი დაუწკაპუნეთ \"დიახ\"-ს ხარვეზისგან გასაწმენდად.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:822 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "ხარვეზის გაწმენდა Dominic Mazzoni-ის მიერ" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "Get Noise Profile" msgstr "ხარვეზის პროფილი" #: effects/NoiseRemoval.cpp:841 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "ხარვეზის შემცირება (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:849 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "სიხშირის დარბილება (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:857 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "შეტევის/დანებების დრო (წამები):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "ხარვეზის წაშლა..." #: effects/NoiseRemoval.h:50 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "ხარვეზის პროფილის შექმნა" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Removing Noise" msgstr "ხარვეზის წაშლა" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "გააქტიურებული ეფექტი: %s dc ოფსეტის წაშლა = %s, ამპლიტუდის ნორმალიზაცია = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "სწორი" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", მაქსიმალური ამპლიტუდა = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "ნორმალიზაცია" #: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "ნებისმიერი DC ოფსეტის წაშლა (ცენტრირება 0.0 ვერტიკალურად)" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "მაქსიმალური ამპლიტუდის ნორმალიზაცია :" #: effects/Normalize.cpp:362 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "ნორმალიზაცია..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "ნორმალიზაცია..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "გააქტიურებული ეფექტი: %s %d დონე, %.0f%% wet, სიხშირე = %.1f Hz, საწყისი ფაზა= %.0f deg, სიღრმე = %d, გამოხმაურება = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "დონეები:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "დონეები" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "მშრალი/ნოტიო" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "მშრალი ნოტიო" #: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO სიხშირე (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO სიხშირე ჰერცებში" #: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO ფაზის დაწყება (deg.):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO საწყისი ფაზა გრადუსებში" #: effects/Phaser.cpp:246 msgid "Depth:" msgstr "სიღრმე" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "სიღრმე პროცენტულად" #: effects/Phaser.cpp:251 msgid "Feedback (%):" msgstr "გამოხმაურება (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "გამოხმაურება პროცენტულად" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "ფეიზერი:" #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "ფეიზერის გააქტიურება" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "აღდგენის ეფექტი გათვალისწინებულია დაზიანებული აუდიოს ძალზე მცირე მონაკვეთებზე (128 ნიმუშამდე).\n" "\n" "გაადიდეთ და მონიშნეთ წამის მცირე ფრაქცია აღსადგენად." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "აღდგენა მუშაობს მონიშვნის არეს გარეთა უდიო მონაცემების გამოყენებით.\n" "\n" "გთხოვთ მონიშნოთ არე, რომელსაც გააჩნია აუდიოს შეხება ერთი მისი ერთი გვერდით მაინც.\n" "\n" "რაც მეტია მოცულობითი აუდიო, მით უკეთ მუშაობს." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "დაზიანებული აუდიოს აღდგენა" #: effects/Repeat.cpp:50 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "გამეორდა %d-ჯერ" #: effects/Repeat.cpp:76 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "ტრეკები ძალიან გრძელია მონიშვნის გასამეორებლად." #: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:187 msgid "Repeat" msgstr "გამეორება" #: effects/Repeat.cpp:212 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "გასამეორებელი ჯერების ოდენობა:" #: effects/Repeat.cpp:221 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "ახალი მონიშვნის სიგრძე: სს:წწ:წწ" #: effects/Repeat.cpp:253 msgid "New selection length: " msgstr "ახალი მონიშვნის სიგრძე:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:262 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" msgstr "სს:წწ:წწ" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "გამეორება..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "გამეორების შესრულება" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "რევერსია" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "რევერსია" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "სიჩუმის გენერატორი" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "სიჩუმე..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "სიჩუმის გენერაცია" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "დამატებული ეფექტი: სიჩუმის გენერაცია,%.6lf წამი" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "ვწუხვართ, ეს ეფექტი ვერ შესრულდება სტერეო ტრეკებზე, სადაც ტრეკების ინდივიდუალური არხები არ ემთხვევა." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Spike Cleaner" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "SpikeCleaner Lynn Allan-ის მიერ" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "მაქს Spike ხანგრძლივობა (მილიწამები): \n" "(99999 ან მეტი გამორთულია)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "ზღვარი სიჩუმისთვის:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Spike Cleaner..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Spike Cleaner-ის გააქტიურება..." #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "&სტერეოდან მონოზე" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "სტეროდან მონოზე გააქტიურება" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "დამატებული ეფექტი: გენერაცია %s ტალღა %s, სიხშირე = %.2f Hz,ამპლიტუდა = %.2f, %.6lf წამები" #: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:416 msgid "Linear" msgstr "ლინეარული" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "ლოგარითმული" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "ჩირპის გენერატორი" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "ტონის გენერატორი" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "სინუსიოდი" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "კვადრატი" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "კბილოვანი ტალღა" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "კვადრატი, გასწორების გარეშე" #: effects/ToneGen.cpp:321 effects/ToneGen.cpp:357 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "სიხშირე (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:348 msgid "Waveform:" msgstr "ტალღოვანი:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Interpolation:" msgstr "ინტერპოლაცია:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "ტონი..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Chirp გენერაცია" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "ტონის გენერაცია" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "ყველა ტრეკს სემპლის თანაბარი კოეფიციენტი უნდა გააჩნდეს" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321 msgid "Truncate Silence" msgstr "სიჩუმის ამოჭრა" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:196 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177 msgid "milliseconds" msgstr "მილიწამები" #: effects/TruncSilence.cpp:345 msgid "Max silence duration:" msgstr "სიჩუმის მაქს ხანგრძლივობა:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:350 msgid "Threshold for silence:" msgstr "სიჩუმის ზღვარი:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "სიჩუმის ამოჭრა..." #: effects/TruncSilence.h:42 msgid "Truncating Silence..." msgstr "სიჩუმის ამოჭრა..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:823 msgid "Effect Settings" msgstr "ეფექტის პარამეტრები" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588 #: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "არცერთიი" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "გამოყენებული ეფექტი: %s სიხშირე= %.1f Hz, საწყისი ფაზა = %.0f deg, სიღრმე = %.0f%%, რეზონანსი= %.1f, სიხშირის ოფსეტი = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:231 msgid "Depth (%):" msgstr "სიღრმე (%):" #: effects/Wahwah.cpp:236 msgid "Resonance:" msgstr "რეზონანსი:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "რეზონანსი" #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah სიხშირის ოფსეტი (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah სიხშირის ოფსეტი პროცენტულად" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah-ის გააქტიურება" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "ეფესტის შესრულება: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:211 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "ვწუხვართ, მოდულის ეფექტის შესულება შეუძლებელია სტერეო ტრეკებზე, სადაც ტრეკის ინდივიდუალური არხები არ ემთხვევა." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:395 msgid "Author: " msgstr "ავტორი:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834 effects/lv2/LV2Effect.cpp:837 msgid "Length (seconds)" msgstr "სიგრძე (წამებო)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "შენიშვნის სიგრძე (წამები)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "შენიშვნის სიჩქარე" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "შენიშვნის გასაღები" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist ეფექტის გააქტიურება..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264 effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist ბრძანების შეყვანა:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "ვწუხვართ, შეუძლებელია ეფექტის გააქტიურება სტერეო ტრეკებზე, სადაც ტრეკები არ ემთხვევა." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist გამონატანი: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603 effects/nyquist/Nyquist.cpp:614 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist-მა დააბრუნა მნიშვნელობა:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist არ დააბრუნა აუდიო.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ძალიან ბევრი აუდიო არხი დააბრუნა.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:86 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "ფუნქციების ამოღება: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:117 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "ვწუხვართ, Vamp მოდულების გაშვება შეუძლებელია სტერეო ტრეკებზე, სადაც ტრეკების ინდივიდუალური არხები არ ემთხვევა." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:131 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp მოდულის გაშვებამ მარცხი განიცადა." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:239 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp მოდულის დაწყებამ მარცხი განიცადა." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:387 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp აუდიო ანალიზის მოდული" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "მოდულის პარამეტრები" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 effects/vamp/VampEffect.cpp:448 msgid "Program" msgstr "პროგრამა" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:522 msgid "Export File" msgstr "ფაილის ექსპორტი" #: export/Export.cpp:530 msgid "&Options..." msgstr "&პარამეტრები..." #: export/Export.cpp:571 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "მართლა გსურთ შეინახოთ ეს ფაილი როგორც \"" #: export/Export.cpp:591 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "თქვენ ახლა ინახავთ %s ფაილს სახელით \"%s\".\n" "\n" "ჩვეულებისამებრ ეს ფაილები მთავრდება \".%s\"-ით, და ზოგიერთი პროგრამა არ გახსნის არასტანდარტული გაფართოების ფაილებს.\n" "\n" "მაინც გსურთ ფაილების შენახვა ამ სახელით?" #: export/Export.cpp:612 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "ფაილი სახელად \"%s\" უკვე არსებობს. ჩავანაცვლო?" #: export/Export.cpp:710 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "თქვენი ტრეკების მიქსირება მოხდება ორი სტერო არხით ექსპორტირებულ ფაილში." #: export/Export.cpp:715 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "თქვენი ტრეკების მიქსირება მოხდება მონო არხით ექსპორტირებულ ფაილში." #: export/Export.cpp:726 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "მიქსირების დამატებითი პარამეტრები" #: export/Export.cpp:930 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "არხი: %2d" #: export/Export.cpp:1046 msgid " - Left" msgstr "-მარცხენა" #: export/Export.cpp:1047 msgid " - Right" msgstr "- მარჯვენა" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "მიქსერის ზოლი" #: export/Export.cpp:1078 export/Export.cpp:1125 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "გამონატანი არხები: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "განსაზღვრეთ ბრძანების სტრიქონის მაკოდირებელი" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "ბრძანების სტრიქონის ექსპორტირების მომართვა" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "ბრძანება:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "გამონატანის ჩვენება" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:222 msgid "(external program)" msgstr "(გარე პროგრამა)" #: export/ExportCL.cpp:253 export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "შეუძლებელია აუდიოს ექსპორტი %s-ზე" #: export/ExportCL.cpp:327 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "მონიშნული აუდიოს ბრძანების სტრიქონის მაკოდირებელის ექსპორტირება" #: export/ExportCL.cpp:328 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "მთლიანი პროექტის ბრძანების სტრიქონის მაკოდირებელის ექსპორტირება" #: export/ExportCL.cpp:390 msgid "Command Output" msgstr "ბრძანების გამონატანი" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "მონიშნული აუდიოს ექსპორტი როგორც %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "მთლიანი ფაილის ექსპორტი როფორც %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:702 export/ExportMP3.cpp:1920 msgid "Invalid sample rate" msgstr "სემპლის არასწორი კოეფიციენტი" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "პროექტის სემპლის კოეფიციენტი (%d) მიმდინარე გამონატანის ფაილის ფორმატით\n" "მხარდაჭერილი არ არის" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "პროექტის სემპლისა (%d) და ბიტური კოეფიციენტის (%d kbps) კომბინაცია მხარდაჭერილი არ არის\n" "მიმდინარე გამონატანის ფაილის ფორმატით." #: export/ExportFFmpeg.cpp:721 export/ExportMP3.cpp:1939 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "შეგიძლიათ მოახედინოთ ერთ-ერთი კოეფიციენტის რესემპლირება." #: export/ExportFFmpeg.cpp:749 export/ExportMP3.cpp:1962 msgid "Sample Rates" msgstr "სემპლის კ0ოეფიციენტები" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3 პარამეტრების განსაზვრა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 ექსპორტის მომართვა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "ბიტური კოეფიციენტი:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC პარამეტრების განსაზღვრა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC ექსპორტის მომართვა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "ხარისხი" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB პარამეტრების განსაზღვრა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB ექსპორტის მომართვა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "AMR-WB პარამეტრების განსაზღვრა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA არამეტრების განსაზღვრა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA ექსპორტის მომართვა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "გადავაწერო '%s' პარამეტრებს?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "გადაწერის დადასტურება" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) ფაილები (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Fფაილები (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (ვერსია 2) ფაილები (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "ინდივიდუალური FFmpeg ექსპორტირება" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "2-დონე" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "4-დონე" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "8-დონე" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "დაახლოებითი" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "სრული ძიება" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "ჩანაწერის ძიება" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "სხვა პარამეტრების განსაზღვრა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "პარამეტრები:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "პარამეტრის ჩატვირთვა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "პარამეტრის შენახვა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "პარამეტრის წაშლა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "პარამეტრების იმპორტი" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "პარამეტრების ექსპორტი" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907 msgid "Format:" msgstr "ფორმატი:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "კოდეკი:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "ყველა ფორმატის ჩვენება" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "ყველა კოდეკის ჩვენება" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 prefs/GUIPrefs.cpp:166 msgid "Language:" msgstr "ენა:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-სიმბოლოიანი ენის კოდი\n" "ნებაყოფლობითი\n" "ცარიელი - ავტომატური" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "ჭდე:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "კოდეკის ჭდე (FOURCC)\n" "ნებაყოფლობითი\n" "ცარიელი - ავტომატური" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "ბიტური კოეფიციენტი (ბიტები/წამი) -გავლენას ახდენს შედეგად მიღებულ ფაილის ზომასა და ხარისხზე\n" "ზოგიერთი კოდეკი მხოლოდ სპეციფიურ მნიშვნელობებს იღებს (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 -ავტომატური\n" "რეკომენდებული - 19200" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 #, fuzzy msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "მთლიანი ხარისხი, გამოყენებული სხვადასხვაგვარად სხვადასხვა კოდეკების მიერ\n" "vorbis-თვის აუცილებელი\n" "0 - ავტომატური\n" "-1 - გამორთული (მის ნაცვლად გამოიყენეთ ბიტური კოეფიციენტი)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "სემპლის კოეფიციენტი:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "სემპლის კოეფიციენტი (Hz)\n" "0 - არ შეცვალო სემპლის კოეფიციენტი" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 #, fuzzy msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "აუდიოს მოჭრის სიხშირის გაშვების სიბრტყე (Hz)\n" "ნებაყოფლობითიl\n" "0 - ავტომატური" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "პროფილი:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC პროფილი\n" "დაბალი კომპლექსურობა - ნაგულისხმევი\n" "საკრავების უმეტესობა არ დაუკრავს არაფერს გარდა LC-ისა" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "კომპრესიის დონე\n" "საჭიროა FLAC-ისთვის\n" "-1 - ავტომატური \n" "წუთი - 0 (სწრაფი კოდირება, დიდი გამონატანი ფაილი)\n" "მაქს - 10 (ნელი კოდირება, პატარა გამონატანი ფაილი)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "კადრის ზომა\n" "ნებაყოფლობითიl\n" "0 - ნაგულისხმევი\n" "წუთი - 16\n" "მაქს - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "LPC კოეფიციენტების განსაზღვრა\n" "ინდივიდუალური\n" "0 - ნაგულისხმევი\n" "მინ - 1\n" "მაქს - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "პროგნოზის რიგის მეთოდი\n" "დაახლოებითი - ყველაზე სწრაფი, დაბალი კომპრესია\n" "ჩანაწერის ძიება - ყველაზე დაბალი, საუკეთესო კომპრესიაn\n" "სრული ძიება - ნაგულისხმევი" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "ინდიოვიდუალური\n" "0 - ნაგულისხმევი\n" "მინ - 1\n" "მაქს - 32 (LPC-ით) ან 4 (LPC-ის გარეშე)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "მაქსიმალური პროგნოზის რიგი\n" "0 - ნაგულისხმევი\n" "მინ - 1\n" "მაქს - 32 (LPC-ით) ან 4 (LPC-ის გარეშე)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "ინდივიდუალური\n" "-1 - ნაგულისხმევი\n" "მინ - 0\n" "მაქს - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "მაქსიმალური დაყოფის რიგი\n" "ინდივიდუალური\n" "-1 - ნაგულისხმევი\n" "მინ - 0\n" "მაქს - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "მულტიპლექსირების კოეფიციენტი:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "მულტიპლექსირებული ნაკადის მაქსიმალური ბიტური კოეფიციენტი\n" "ინდივიდუალური\n" "0 - ნაგულისხმევი" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "პაკეტის ზომა:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "პაკეტის ზომა\n" "ინდივიდუალური\n" "0 - ნაგულისხმევი" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "წავშალო '%s' პარამეტრი?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "შეუძლებელია პროექტის შენახვა სახელის გარეშე" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "xml ფაილის შენახვა პარამეტრებით იმპორტირებისთვის " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML ფაილები (*.xml)|*.xml|ყველა ფაილი (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "xml ფაილის შენახვა პარამეტრებით ექსპორტირებისთვის" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC პარამეტრების განსაზღვრა" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (უსწრაფესი)" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (საუკეთესო)" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 ბიტი" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 ბიტი" #: export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC ექსპორტის მომართვა" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "დონე:" #: export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "ბიტური სიღრმე:" #: export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC ფაილები" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:312 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "მონიშნული აუდიოს ექსპორტი FLAC ფორმატში" #: export/ExportFLAC.cpp:313 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "მთლიანი პროექტის ექსპორტი FLAC ფორმატში" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2 პარამეტრების განსაზღვრა" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 ექსპორტის მომართვა" #: export/ExportMP2.cpp:202 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 ფაილები" #: export/ExportMP2.cpp:232 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "შეუძლებელია MP2 ექსპორტი თანაბარი სემპლისა და ბიტის კოეფიციენტით" #: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1771 export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "შეუძლებელია სამიზნე ფაილის გახსნა ჩასაწერად" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "მონიშნული აუდიოს ექსპორტი %d კბწ-ით" #: export/ExportMP2.cpp:275 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "მთლიანი ფაილის ექსპორტი %d კბწით" #: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "კბწ" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "(საუკეთესო ხარისხი)" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "(პატარა ფაილები)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "Fast" msgstr "სწრაფი" #: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41 #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Standard" msgstr "სტანდარტული" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "არანორმალური" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "ექსტრემალური" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "საშუალო" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 პარამეტრების განსაზღვრა" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 ექსპორტის მომართვა" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "ბიტური კოეფიციენტის რეჟიმი:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "წინასწარი მომართვა" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "ცვლადი" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "საშუალო" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "კონსტანტა" #: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "ხარისხი" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "ცვლადის სიჩქარე:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "არხის რეჯიმი" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "გაერთიანებული სტერეო" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "სტერეო" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame მდებარეობის განსაზღვრა" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity საჭიროებს %s ფაილს MP3 შესაქმნელად." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame უფასო ასლის მისაღებად დააწკაპუნეთ აქ -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1094 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "მხოლოდ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1550 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "მხოლოდ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1567 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "მხოლოდ ibmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1652 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 ფაილები" #: export/ExportMP3.cpp:1676 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "შეუძლებელია MP3 კოდირების ბიბლიოთეკის გახსნა !" #: export/ExportMP3.cpp:1683 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "არასწორი ან მხარდაუჭერელი MP3 კოდირების ბიბლიოთეკა!" #: export/ExportMP3.cpp:1760 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "შეუძლებელია MP3 ნაკადის დაწყება" #: export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "მონიშნული აუდიოს %s პარამეტრით ექსპორტი" #: export/ExportMP3.cpp:1803 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "მთლიანი ფაილის %s პარამეტრით ექსპორტი" #: export/ExportMP3.cpp:1808 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "მონიშნული აუდიოს VBR %s ხარისხით ექსპორტი" #: export/ExportMP3.cpp:1809 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "მთლიანი ფაილის VBR %s ხარისხით ექსპორტი" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exporting selected audio at %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1815 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exporting entire file at %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1849 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr " MP3 მაკოდირებლის მიერ დაბრუნებული %d შეცდომა" #: export/ExportMP3.cpp:1933 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "პროექტის სემპლის კოეფიციენტი (%d) არ არის მხარდაჭერილი არცერთი MP3\n" "ფაილის ფორმატით" #: export/ExportMP3.cpp:1936 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "პროექტის სემპლის (%d) და ბიტის (%d kbps) კოეფიციენტის კომბინაცია არ არის მხარდაჭერილი არცერთი MP3\n" "ფაილის ფორმატით" #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:96 export/ExportMultiple.cpp:426 #: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:834 msgid "Export Multiple" msgstr "მრავალჯერადი ექსპორტი" #: export/ExportMultiple.cpp:166 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "თუ გაქვთ ერთ აუდიო ტრეკზე მეტი, შეგიძლიათ თვითეული ტრეკის ცალცალკე ექსპორტი,\n" "ან თუ გაქვთ იარლიყიანი ტრეკი, შეგიძლიათ ახალი ფაილის ექსპორტი თითოეული იარლიყისთვის.\n" "\n" "ამ პროექტს არ გააჩნია მრავალჯერადი ტრეკები ან იარლიყები, ასე, რომ არ შეგიძლიათ მრავალი ფაილის თანადროული ექსპორტი." #: export/ExportMultiple.cpp:167 msgid "Can't export multiple files" msgstr "შეუძლებელია მრავალჯერადი ფაილების ექსპორტირება" #: export/ExportMultiple.cpp:232 msgid "Export format:" msgstr "ექსპორტის ფორმატი:" #: export/ExportMultiple.cpp:237 msgid "Options..." msgstr "პარამეტრები..." #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export location:" msgstr "მდებარეობის ექსპორტირება:" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Create" msgstr "შექმნა" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Split files based on:" msgstr "ფაილების დაყოფა:" #: export/ExportMultiple.cpp:262 export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Labels" msgstr "იარლიყების მიხედვით" #: export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Include audio before first label" msgstr "აუდიოს ჩართვა პირველ იარლიყამდე" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "First file name:" msgstr "პირველი ფაილის სახელი:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "პირველი ფაილის სახელი:" #: export/ExportMultiple.cpp:297 msgid "Name files:" msgstr "ფაილების სახელების დარქმევა:" #: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportMultiple.cpp:308 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "იარლიყის/ტრეკის სახელის გამოყენება" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "File name prefix:" msgstr "ფაილის სახელის პრექფიქსი" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "ფაილის სახელის პრექფიქსი" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "არსებულ ფაილებზე გადაწერა" #: export/ExportMultiple.cpp:424 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" წარმატებით შეიქმნა." #: export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "ექსპორტირებული ფაილების შესანახი მდებარეობის არჩევა" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" არ არსებობს\n" "\n" "გსურთ შექმნა?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772 msgid "Edit metadata" msgstr "მეტამონაცემების რედაქტირება" #: export/ExportMultiple.cpp:881 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "იარლიყი %s არ არის ფაილის სწორი სახელი. არ შეგიძლიათ გამოიყენოთ: %s\n" "გამოიყენეთ..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis პარამეტრების განსაზღვრა" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis ექსპორტის მომართვა" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis ფაილები" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "მონიშნული Ogg Vorbis აუდიოს ექსპორტირება" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "მთლიანი პროექტის Ogg Vorbis ექსპორტი" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "არაკომპრესირებული პარამეტრების განსაზღვრა" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "არაკომპრესირებული ექსპორტის მომართვა:" #: export/ExportPCM.cpp:191 msgid "Header:" msgstr "ჰედერი:" #: export/ExportPCM.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:366 msgid "Encoding:" msgstr "კოდირება:" #: export/ExportPCM.cpp:200 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(ჰედერებისა და კოდირებების ყველა კომბინაცია არაა მხარდაჭერილი.)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "სხვა არაკომპრესირებული ფაილები" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) ხელმოწერილი 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) ხელმოწერილი 6 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:449 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "შეუძლებელია აუდიოს ამ ფორმატით ექსპორტირება. " #: export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "მონიშნული აუდიოს ექსპორტირება როგორც %s" #: export/ExportPCM.cpp:493 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "მთლიანი პროექტის ექსპორტირება როგორც %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:531 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "შეცდომა (ფაილი შეიძლება არ ჩაწერილა): %s" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/Import.cpp:156 import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 ფაილები" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "ნაკადების მონიშვნა იმპორტირებისთვის" #: import/Import.cpp:227 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity ეს ვერსია არ იყო კომპილირებული %s მხარდაჭერით." #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n" "MIDI ფაილია. \n" "Audacity-ს არ შეუძლია ამ ტიპის ფაილის გახსნა დასაკვრელად, მაგრამ\n" "მისი რედაქტირება შეგიძლია შემდეგნაირად ფაილი > იმპორტი > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:250 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" აუდიო CD ტრეკია. \n" "Audacity-ის არ შეუძლია აუდიო CD პირდაპირ გახსნა \n" "ამოიღეთ (დარიპეთ) CD ტრეკები იმ აუდიო ფორმატში, რომლის \n" "იმპორტიც შეუძლია Audacity-ის როგორც WAV ან AIFF." #: import/Import.cpp:256 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" რეპერტუარის ფაილია \n" "Audacity-ს არ შეუძლია ამ ფაილია გახსნა, რადგან ის შეიცავს მხოლოდ ბმულებს სხვა ფაილებზე. \n" "მისი გახსნა შეგიძლიათ ტექსტურ რედაქტორში და შემდეგ რეალური აუდიო ფაილების ჩამოტვირთვა." #: import/Import.cpp:261 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" Windows Media Audio ფაილია. \n" "Audacity-ის არ შეუძლია მისი გახსნა სალიცენზიო აკრძალვების გამო. \n" "გადაიყვანეთ მხარდაჭერილ ფორმატში, როგორიცაა WAV ან AIFF." #: import/Import.cpp:266 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:271 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" დაშიფრული აუდიო ფაილია. \n" "ეს ფაილები ძირითადად მოდის ინტერნეტ-მუსიკალური მაღაზიებიდან. \n" "Audacity-ს არ შეუძლია მისი გახსნა ფაილის დაშიფრვის გამო. \n" "შეეცადეთ ჩაიწეროთ ფაილი Audacity-ში, ან ჩაწეროთ CD-ზე, \n" "შემდეგ კი ამოიღოთ CD ტრეკი მხარდაჭერილ ფორმატში, მაგ. WAV ან AIFF." #: import/Import.cpp:276 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" RealPlayer მედია ფაილი. \n" "Audacity-ის არ შეუძლია ამ ფორმატის გახსნა. \n" "გადაიყვანეთ მხარდაჭერილ აუდიო ფორმატშიt, მაგ. WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:282 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" შენიშვნებზე დაფუძნებული ფაილია, არა აუდიო. \n" "Audacity-ს არ შეუძლია ამ ტიპის ფაილის გახსნაe. \n" "მოახდინეთ კონვერტაცია - WAV ან AIFF ფორმატში \n" "შემდეგ მოახდინეთ იმპორტი ან ჩაწერეთ Audacity-ში." #: import/Import.cpp:288 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:294 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:300 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:306 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity ვერ ამოიცნო ფაილი '%s'-ის ტიპი.\n" "ის არაკომპრესირებულია, შეეცადეთ მის იმპორტირებას \"დაუმუშავებელის იმპორტი\"-ის საშალებით." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-თავსებადი ფაილები" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:43 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC ფაილები" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "ძირითადი ტექსტური ფორმატის ფაილთა სია" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF ფაილში არასწორი ფანჯრის ოფსეტია." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "LOF შეცდომა" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF ფაილში არასწორი ხანგრძლივობაა." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI ტრეკების ინდივიდუალური ოფსეტი შეუძებელია. მხოლოდ აუდიო ფაილები." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF ფაილში არასწორი ტრეკის ოფსეტი." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ფაილის სახელი ძალიან მოკლეა." #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "შეუძლებელია ფაილის გახსნა" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": ფაილის არასწორი ტიპი." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ფაილები" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "მედიის წაკითხვის შეცდომა" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "ეს არ არის Ogg Vorbis ფაილი" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis ვერსია არ დაემთხვა" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis ბიტური ნაკადის არასწორი ჰედერი" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "შიდა ლოგიკური შეცდომა" #: import/ImportPCM.cpp:54 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, და სხვა არაკომპრესირებული ტიპები" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s იმპორტირება" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime ფაილები" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "Raw იმპორტირება" #: import/ImportRaw.cpp:282 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw მონაცემების იმპორტირება" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:327 msgid "No endianness" msgstr "ბიტური რიგის გარეშე" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:330 msgid "Little-endian" msgstr "მახვილბოლოიანი" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:333 msgid "Big-endian" msgstr "ბლაგვბოლოიანი" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:336 msgid "Default endianness" msgstr "ნაგულისხმევი ბიტური რიგი" #: import/ImportRaw.cpp:355 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 არხი (მონო)" #: import/ImportRaw.cpp:356 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 არხი (სტერეო)" #: import/ImportRaw.cpp:358 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d არხი" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "ბაიტების რიგი:" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "არხები:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Start offset:" msgstr "ოფსეტის დაწყება:" #: import/ImportRaw.cpp:388 msgid "Amount to import:" msgstr "იმპორტირების რაოდენობა:" #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Sample rate:" msgstr "სემპლის კოეფიციენტი" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "იმპორტი დასრულებულია. ტალღოვანის გამოთვლა" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Waveform დეკოდირება" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% დასრულებულია. დაუწკაპუნეთ დავალების ფოკუსის წერტილის შესაცვლელად." #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "ჯგუფური" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Behaviors" msgstr "ქცევა" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "არ გააქტიურო ეფექტები ჯგუფურ რეჟიმში" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Cl&eanSpeech რეჟიმი (მორგებული GUI)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35 msgid "Interface" msgstr "ინტერფეისი" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121 msgid "Using:" msgstr "გამოყენებით:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114 msgid "Playback" msgstr "დაკვრა" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 msgid "Recording" msgstr "ჩაწერა" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (მონო)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (სტერეო)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:267 msgid "Directories" msgstr "დირექტორიები" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "დროებითი ფაილების დირექტორია" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "თავისუფალი სივრცე:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "აუდიო ქეში" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "დროებითი დირექტორიის მოსათავსებელი მდებარეობის შერჩევა" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s დირექტორია არ არსებობს. შევქმნა?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "ახალი დროებითი დირექტორია" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s დირექტორია არაჩაწერადია" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "დროებით დირექტორიაში შეტანილიც ცვლილებები არ გააქტიურდება Audacity-ის გადატვირთვამდე" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "ინტერნეტიდან" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (მეჩხერი დიაპაზონი მაღალი ამპლიტუდის რედაქტირებისთვის)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:142 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM დიაპაზონი 8 ბიტიანი სემპლებისთვის)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM დიაპაზონი 10 ბიტიანი სემპლებისთვის)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM დიაპაზონი 16 ბიტიანი სემპლებისთვის)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (დაახლოებითი ლიმიტი ადამიანის სმენადობისთვის)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM დიაპაზონი 24 ბიტიანი სემპლებისთვის)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Display" msgstr "ეკრანი" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "დიდი ხანგრძლივობის მოქმედებების დასრულებისას სიგნალი" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "რეჟიმები" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "არ გააქტიურო ეფექტები ჯგუფური დამუშავების რეჟიმში" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 msgid "Import / Export" msgstr "იმპორტი / ექსპორტი" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "When importing audio files" msgstr "აუდიოს ფაილების იმპორტისას " #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&შექმენით არაკომპრესირებული აუდიო ფაილების ასლი რედაქტირებამდე (უსაფრთხოა)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "არაკომპრესირებული ფაილების &წაკითხვა პირდაპირ ორიგინალიდან (უფრო სწრაფია)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "ყველა ტრეკის &ნორმალიზაცია პროექტში" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "ტრეკების ექსპორტისას აუდიო ფაილში" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&ინდივიდუალური მიქსინგის გამოყენება (მაგ. 5.1 მულტიარხოვანი ფაილის ექსპორტირებისთვის)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "მეტამონაცემების რედაქტორის ჩვენება ექსპორტამდე" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "კლავიატურა" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "კლავიატურის ბმები" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "შენიშნვა: Cmd+Q-ზე დაჭერა გამოწვევს დახურვას. ყველა სხვა კლავიში დასაშვებია." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "&ნაგულისხმევი პარამეტრები" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "კლავიშთა კომბინაცია" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "დაბრუნება" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "მონიშნეთ XML ფაილი, რომელიც შეიცავს Audacity კლავიშების მალსახმობებს..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "კლავიშების მალსახმობები ჩატვირთვის შეცდომა" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "კლავიშების მალსახმობების ექსპორტი როგორც:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "კლავიშების მალსახმობები შენახვის შეცდომა" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "კლავიშის '%s' მალსახმობს უკვე მინიშებული აქვს:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 ექსპორტის ბიბლიოთეკა" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 ბიბლიოთეკის ვერსია:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 ბიბლიოთეკა:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 ბიბლიოთეკა:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 msgid "&Download" msgstr "&ჩამოტვირთვა" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg იმპორტი/ექსპორტის ბიბლიოთეკა" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg ბიბლიოთეკის ვერსია:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg ბიბლიოთეკა:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144 msgid "Playthrough" msgstr "დაკვრა" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "სხვა ტრეკების დაკვრა &ახალი ტრეკის ჩაწერისას" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&მოწყობილობის მიერ დაკვრა (ახალი ტრეკის დაკვრა ჩაწერისას)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&პროგრამული დაკვრა (ახალი ტრეკის დაკვრა ჩაწერისას)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157 msgid "Cut Preview" msgstr "ესკიზის ამოჭრა" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "არეს ამოჭრამდე დაკვრა:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "არეს ამოჭრის შემდეგ დაკვრა:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167 msgid "Latency" msgstr "ლატენცია" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "Audio to buffer:" msgstr "გასაცვლელი აუდიო:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "Latency correction:" msgstr "ლატენციის კორექცია:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "ძიების დრო" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:206 prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Short period:" msgstr "მოკლე პერიოდი:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:208 prefs/MidiIOPrefs.cpp:188 msgid "Long period:" msgstr "გრძელი პერიოდი:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193 msgid "Effects Preview" msgstr "ეფექტის დათვალიერება" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "დაკვრა დათვალიერებისას:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "მაუსი" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "მაუსის ბმები (ნაგულისხმევი მნიშვნელობები, ვერ კონფიგურირდება)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "ხელსაწყო" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "ბრძანების ქმედება" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "ღილაკები" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "მარცხენა-წკაპი" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "მონიშვნა" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "მონიშვნის წერტილის დაყენება" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "მარცხენა გადათრევა" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "მონიშვნის დიაპაზონის მომართვა" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "მონიშვნის დიაპაზონის გაფართოება" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-მარცხენა-წკაპი" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "მარცხენა ორმაგი წკაპი" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "კლიპის ან მთლიანი ტრეკის მონიშვნა" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-მარცხენა წკაპი" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "მონიშვნის წერილისა და დაკვრის მომართა" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "გადიდება" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "წერტილზე მასშტაბირება" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "დიაპაზონზე მასშტაბირება" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "იგივე, რაც მარჯვენა გადათრევა" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "მარჯვენა წკაპი" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "ერთი ნაბიჯის შემცირება" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "მარჯვენა გადათრევა" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "იგივე, რაც მარცხენა გადათრევა" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-გადათრევა" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "დიაპაზონზე გადიდება" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "შუა-წკაპი" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "ნაგულისხმევი მასშტაბირება" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "დროის ცვლის სანიშნი ან ტრეკებს შორის ატანა/ჩამოტანა " #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-მარცხენა-გადათრევა" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "ყველა სანიშნის დროის ცვლა ტრეკში" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-მარცხენა-გადათრევა" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "სანიშნის ტრეკებს შორის ატანა/ჩამოტანა " #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "გაძლიერების კონვერტის შეცვლა" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "სემპლის შეცვლა" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "ფანქარი" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-მარცხნივ-წკაპი" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "დაგულვება სემპლზე" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "რამდენიმე სემპლის შეცვლა" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "მხოლოდ ერთი სემპლის შეცვლა" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "მრავალი" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "იგივე რაც მონიშვნის ხელსაწყო" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "იგივე რაც მასშტაბირების ხელსაწყო" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "ნებისმიერი" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "ატანა ან ჩამოტანა" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "ბორბალი-ტრიალი" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "მარჯვნივ ან მარცხნივ გადატანა" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-ბორბალი-ტრიალი" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-ბორბალი-ტრიალი" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "გადიდება ან შემცირება" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "დათვალიერების რეჟიმის სიგრძე:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "არეს ამოჭრამდე დათვალიერება:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "ამოჭრის მერე დათვალიერება:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 msgid "Seek Time when playing" msgstr "დროის ძიება დაკვრისას" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:94 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity პარამეტრები" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "პროექტის შენახვისას, რომელიც დამოკიდებულია სხვა აუდიო ფაილებზე" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "ავტოშენახვა" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "პროექტის ასლის ცალკე საქაღალდეში ავტოშენახვა" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 #, fuzzy msgid "Auto save in&terval:" msgstr "ავტოშენახვის ინტერვალი:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "წუთები" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "მართკუთხედი" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "სამკუთხედი" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "ჩამოყალიბებული" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "სემპლინგი" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "ნაგულისხმევი სემპლის კოეფიციენტი:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "სემპლის ნაგულისხმევი ფორმატი:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "სემპლის კოეფიციენტის კონვერტორი" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "სემპლის კოეფიციენტის კონვერტორი" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "ოვერდუბლიკაცია: სხვა ტრეკების &დაკვრა ახლის ჩაწერის პარალელურად" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(ამორთვა ჩაწერისას \"სტერეო შერევა\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "ხმის გააქტიურებული ჩაწერა" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "ხმის გააქტიურების დონე(dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "Spectrograms" msgstr "სპექტოგრამები" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - most wideband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "256 - default" msgstr "256 - ნაგულისხმევი" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - ყველაზე ვიწრო" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - ყველაზე ვიწრო" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "ფანჯრის ტიპი" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT წერტილების გამოტოვება" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "მინიმალური სიხშირე (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "მაქსიმალური სიხშირე (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "მინიმალური ამპლიტუდა (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "შენიშვნების მაქსიმალური რაოდენობა (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "&შენიშვნების ძება" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&კვანტიაზაციის შენიშნები" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "მაქსიმალური სიხშირე ინტეგრალი უნდა იყოს" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "მაქსიმალური სიხშირე უნდა იყოს 100 Hz - 100,000 Hz დიაპაზონში" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "მინიმალური სიხშირე ინტეგრალი უნდა იყოს" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "მინიმალური სიხშირე 0 Hz მაინც უნდა იყოს" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "მინიმალური ამპლიტუდა (dB) უნდა იყოს ინტეგრალი" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "თემა" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "ინფო" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then\n" "find and modify the images and colors in \n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such \n" "as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images\n" "and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the \n" "wavetrack are currently affected, even though the\n" "image file shows other icons too.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "თემის ქეში - გამოსახულებები && ფერი" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "თემის ქეშის შენახვა" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "თემის ქეშის ჩატვირთვა" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "თემის ქეშის ჩატვირთვა დაწყებისას" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "ინდივიდუალური თემის ფაილები" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "ფაილების შენახვა" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "ფაილების ჩატვირთვა" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "მარტივი" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" msgstr "&ეკრანის განახლება დაკვრისას" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "ვერტიკალურად გადიდებული ტრეკების ავტომატური მორგება" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "ნაგულისხმები დათვალიერების რეჟიმი" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "ყველა აუდიოს მონიშვნა პროექტში, თუ არცერთი არაა მონიშნული" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "მარცხენა და მარჯვენა მონიშვნის კიდეების გადათრევის გააქტიურება" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"ტრეკის ფოკუსის ციკლების გადაადგილება\" განმეორებითად ტრეკებზე" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "სოლო ღილაკი:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:997 msgid "Pause" msgstr "შეჩერება" #: Menus.cpp:996 msgid "Stop" msgstr "გაჩერება" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "დაკვრა (ციკლური დაკვრისთვის დააჭირეთ Shift)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "ჩაწერა (ჩაწერის დამატებაზე გადასვლა)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "ხმის მოწყობილობის გახსნის შეცდომა" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:706 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "CleanSpeech ის რეჟიმში ჩაწერა შეუძლებელია როდესაც პროექტში გახსნილია ერთი ან მეტი ტრეკი." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:707 msgid "Recording not permitted" msgstr "ჩაწერა არ არის ნებადართული" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "გამონატანის მოწყობილობა" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "შენატანი მოწყობილობა" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "ამოჭრა მონიშვნის გარეთ" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "სიჩუმის მონიშვნა" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "ტრეკების გადაბმა" #: toolbars/EditToolBar.cpp:155 msgid "Zoom In" msgstr "შემცირება" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 msgid "Zoom Out" msgstr "გადიდება" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "მონიშვნის ფანჯარაში მორგება" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "პროექტის ფანჯარაში მორგება" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit Selection" msgstr "მონიშვნის მორგება" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit Project" msgstr "პროექტის მორგება" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "მთვლელის დაკვრა" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "მთვლელი-დაკვრა" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "რეკორდის გამზომავი" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "მთვლელი-ჩაწერა" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "გამონატანის დონის მთვლელი" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "შენატანის დონის მთვლელი - შენატანის მონიტორინგისთვის დაუწკაპუნეთ" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "გამონატანის ხმა" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "ცოციას გამონატანი" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:874 msgid "Input Volume" msgstr "შენატანის ხმა" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "ცოციას შენატანი" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "შენატანი წყარო" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 msgid "Selection" msgstr "მონიშვნა" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "პროექტის კოეფიციენტი (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "მონიშვნის დაწყება" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "სიგრძე" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "დაფარული" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "აუდიოს პოზიცია" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "გადაღება" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "მონიშVნა" #: toolbars/SelectionBar.cpp:325 msgid "Selection Length" msgstr "მონიშვნის სიგრძე" #: toolbars/SelectionBar.cpp:333 msgid "Selection End" msgstr "მონიშვნის დასასრული" #: toolbars/ToolBar.cpp:98 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s ხელსაწყოთა ზოლი" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "ხელსაწყოთა დამაგრება" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "აუდიოს მოსანიშნად დააწკაპუნეთ და გადაათრიეთ" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "დააწკაპუნეთ და გადაათრიეთ აპლიტუდის კონვერტის რედაქტირებისთვის" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "დააწკაპუნეთ და გადაათრიეთ სემპლების რედაქტირებისთვის" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "გასადიდებლად დაუწკაპუნეთ, Shift-წკაპი შემცირებისთვის" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "არეების გასადიდებლად გადაათრიეთ, მარჯვენა წკაპი შემცირებისთვის" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "მარცხენა=გადიდება, მარჯვენა=შემცირება, შუა=ნორმალური" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "დაუწკაპუნეთ და გადაათრიეთ ტრეკის დროში გადასაადგილებლად" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "მრავალი-ხელსაწყოს რეჟიმი" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "ცოციას ხელსაწყო" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "მონიშნული სიჩქარით დაკვრა" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Playback Speed" msgstr "დაკვრის სიჩქარე" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "მარჯვენა მონიშვნის შემდეგ ონსეტზე მორგება" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "მარჯვენა მონიშვნის წინა ოფსეტზე მორგება" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "მარჯვენა მონიშვნის წინა ოფსეტზე მორგება" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "მარჯვენა მონიშვნის წინა ონსეტზე მორგება" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "ხმის არეს მონიშვნა კურსორის გარშემო" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "სიჩუმის არეს მონიშვნა კურსორის გარშემო" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "იარლიყების ავტომატური შექმნა სიტყვებუდან" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217 msgid "Add label at selection" msgstr "იარლიყის დამატება მონიშვნისას" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "ხმის გასაღების კალიბრაცია" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "მგრძნობელობის მორგება" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sensitivity" msgstr "მგრძNობელობა" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Energy" msgstr "ენერგია" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "ნიშნის ცვლილებები (დაბალი ზღვარი)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "ნიშნის ცვლილებები (მაღალი ზღვარი)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "მიმართულების ცვლილებები (დაბალი ზღვარი)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "მიმართულების ცვლილებები (მაღალი ზღვარი)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247 msgid "Key type" msgstr "გასაღების ტიპი" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play-at-speed" msgstr "დაკვრა სიჩქარით" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-On" msgstr "მარცხნივ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-Off" msgstr "მარჯვნივ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Left-to-Off" msgstr "მარცხნივ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Right-to-On" msgstr "მარჯვნივ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Select-Sound" msgstr "მონიშვნა - ხმა" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select-Silence" msgstr "მონიშვნა - სიჩუმე" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Make Labels" msgstr "იარლიყების შექმნა" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Add Label" msgstr "იარლიყის დამატება" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Calibrate" msgstr "კალიბრაცია" #: widgets/AButton.cpp:303 msgid " (disabled)" msgstr "(გაუქმებულია)" #: widgets/AButton.cpp:461 msgid "Press" msgstr "დააჭირე" #: widgets/AButton.cpp:540 msgid "Button" msgstr "ღილაკს" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248 msgid "L" msgstr "მარცხ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250 msgid "R" msgstr "მარჯ" #: widgets/ASlider.cpp:678 msgid "Center" msgstr "ცენტრში" #: widgets/ASlider.cpp:682 msgid "Left" msgstr "მარცენა" #: widgets/ASlider.cpp:685 msgid "Right" msgstr "მარჯვენა" #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "წინ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "უაკნ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:255 msgid "Help on the Internet" msgstr "დახმარება ინტერნეტით" #: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1486 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "&გაწმენდა" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: widgets/Grid.cpp:791 msgid "Empty" msgstr "ცარიელი" #: widgets/Meter.cpp:396 msgid "Enable Meter" msgstr "მთვლელის გააქტიურება" #: widgets/Meter.cpp:398 msgid "Disable Meter" msgstr "მთვლელის გაუქმება" #: widgets/Meter.cpp:401 msgid "Stop Monitoring" msgstr "მონიტორინგის შეჩერება" #: widgets/Meter.cpp:403 msgid "Start Monitoring" msgstr "მონიტორინგის დაწყება" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "ჰორიზონტალური სტერეო" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Vertical Stereo" msgstr "ვერტიკალური სტერეო" #: widgets/Meter.cpp:425 msgid "Preferences..." msgstr "პარამეტრები..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1146 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "განახლების კოეფიციენტის თვლა ყოველ წამზე [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1147 msgid "Meter Preferences" msgstr "მთვლელის პარამეტრები" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "გთხოვთ, ამოირჩიოთ მოქმედება" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "გთხოვთ, ამოირჩიოთ მოქმედება" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "გასული დრო:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "დარჩენილი დრო" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: widgets/Ruler.cpp:1445 widgets/Ruler.cpp:1446 msgid "Vertical Ruler" msgstr "ვერტიკალური სახაზავი" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 წამი" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ს 060 წ 060 წ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "სს:წწ:წწ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 დღე 024 ს 060 წ 060 წ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "სს:წწ:წწ + მილიწამები" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ს 060 წ 060.01000 წ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "სს:წწ:წწ + სემპლები" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ს 060 წ 060 წ+.# სემპლები" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "samples" msgstr "სემპლები" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 სემპლები|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "სს წწ წწ + ფილმის კადრები (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ს 060 წ 060 წ+.24 კადრები" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "ფილმის კადრები(24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 კადრები|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC კადრების ჩაგდება" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ს 060 წ 060 წ+.30 კადრები" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC არაჩაგდებადი კადრები" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 კადრები| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japananese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSCკადრები" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 კადრები|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "სს:წწ:წწ + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ს 060 წ 060 წ+.25 კადრები" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL კადრი (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 კადრი|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "სს წწ წწ+ CDDA კადრი(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ს 060 წ 060 წ+.75 კადრი" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA კადრი (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 კადრი|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "ფორმატის შესაცვლელად გამოიყენეთ მარჯვენა კლავიში ან კონტექსტური გასაღები" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "მეტჯერ აღარ აჩვენო ეს გაფრთხილება" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "შეუძლებელია ფაილის გახსნა: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "შეცდომა: %hs at line %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""