# translation of audacity.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2008. # translation of audacity.po to msgid "" msgstr "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-01 22:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:48+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:256 AboutDialog.cpp:258 msgid "translator_credits" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:277 msgid "Credits" msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: AboutDialog.cpp:281 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "ក្រុម​​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​ Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:286 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:291 msgid "Emeritus Developers" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ដែល​​ចូល​និវត្តន៍" #: AboutDialog.cpp:296 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "សមាជិក​​​ក្រុម​​ដែល​​ចូល​​និវត្តន៍​​ផ្សេង​ទៀត" #: AboutDialog.cpp:301 msgid "Other Contributors" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: AboutDialog.cpp:306 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ពី​គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Special thanks:" msgstr "អរគុណ​ជា​ពិសេស​ ៖" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:320 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473 msgid "Build Information" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:165 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: AboutDialog.cpp:166 msgid "Disabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Features" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430 #: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "Program build date: " msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ស្ថាបនា​កម្មវិធី ៖" #: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482 msgid "Build type:" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Debug build" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Release build" msgstr "" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:487 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:234 msgid "Settings folder: " msgstr "ការ​កំណត់​ថត ៖ " #: AboutDialog.cpp:388 msgid "GPL License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL" #: AudacityApp.cpp:458 Project.cpp:1751 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s បើក​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង ។" #: AudacityApp.cpp:460 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978 #: Project.cpp:2080 msgid "Error opening project" msgstr "កំហុស​​ក្នុង​​កា​របើក​​គម្រោង" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:544 msgid "Master Gain Control" msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​កំណើន​​មេ" #: AudacityApp.cpp:545 msgid "Input Meter" msgstr "ចូល" #: AudacityApp.cpp:546 msgid "Output Meter" msgstr "ចេញ" #: Menus.cpp:164 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: Menus.cpp:166 msgid "&Open..." msgstr "បើក..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:141 AudacityApp.cpp:726 Menus.cpp:733 msgid "&About Audacity..." msgstr "អំពី Audacity..." #: AudacityApp.cpp:728 Menus.cpp:470 msgid "&Preferences..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..." #: AudacityApp.cpp:810 AudacityApp.cpp:887 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ប្លុក​របស់ %ld\n" #: AudacityApp.cpp:832 AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "មិនស្គាល់​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\n" #: AudacityApp.cpp:1021 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n" "សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។" #: AudacityApp.cpp:1027 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ប្រើ​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី ។" #: AudacityApp.cpp:1059 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "កំពុង​រង់​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ពីរ​ដំណាល​គ្នា អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ\n" "បាត់បង់​ទិន្នន័យ ឬ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​គាំង ។\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1066 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity មិនអាច​ចាក់សោ​ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។\n" "ថត​នេះ​អាច​កំពុង​ប្រើ​ដោ​យ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ផ្សេង ។\n" #: AudacityApp.cpp:1068 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​ចាប់ផ្ដើម Audacity មែន​ទេ ?" #: AudacityApp.cpp:1070 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាក់សោ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន" #: AudacityApp.cpp:1108 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "ប្រព័ន្ធ​បាន​​ដឹង​ថា មាន​ច្បាប់ចម្លង​របស់ Audacity ផ្សេង​កំពុង​រត់ ។\n" #: AudacityApp.cpp:1110 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី ឬ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បើក​​នៅ​ក្នុង​ Audacity ដែលកំពុង​រត់​បច្ចុប្បន្ន\n" "ដំណើរការ​ដើម្បី​បើក​គម្រោង​ច្រើន​ដំណាល​គ្នា ។\n" #: AudacityApp.cpp:1111 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ" #: AudacityApp.cpp:1128 msgid "Command-line options supported:" msgstr "បានគាំទ្រ​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​​បញ្ជា ៖" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1131 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (សារ​នេះ)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1133 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (បង្ហាញ​​កំណែ​​របស់ Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1137 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1142 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់​​ទំហំ​ប្លុក​​ថាស​​អតិបរមា​​គិត​ជា​​បៃ)" #: AudacityApp.cpp:1143 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "ជា​ការ​បន្ថែម បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ គម្រោង​របស់ Audacity ដើម្បី​បើក​វា ។" #: AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "ឯកសារ​គម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្ន​មិន \n" "ទាក់ទង​ជាមួយ Audacity ទេ ។\n" "\n" "ភ្ជាប់​​ពួកវា ដូច្នេះ​ពួកវា​បើ​ក​ដោយ​ចុច​ទ្វេដង ?" #: AudacityApp.cpp:1416 msgid "Audacity Project Files" msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity" #: AudioIO.cpp:219 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "មិន​អាច​​រក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ណាមួយ​បាន​ទេ ។\n" #: AudioIO.cpp:220 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "អ្នក​នឹង​មិនអាច​ចាក់ ឬ​ថត​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទេ ។\n" "\n" #: AudioIO.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "កំហុស ៖ " #: AudioIO.cpp:226 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1236 msgid "Latency problem" msgstr "បញ្ហា​​ជាក់ស្ដែង" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "គម្រោង​មួយ​ចំនួន​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកត្រឹមត្រូវ​ទេ នៅ​ពេលចុង​ក្រោយដែល Audacity ត្រូវ​បាន​រត់ ។\n" "ជា​កុសល គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "គម្រោង​​ដែល​​អាច​​សង្គ្រោះ​បាន" #: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:1999 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "កា​រសង្គ្រោះ​គម្រោង​នឹង​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ណាមួយ​នៅ​លើ​ថាស​ទេ​មុន​ពេល​អ្នក​រក្សា​វា​ទុក ។" #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "បិទ Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:90 #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​នៅ​​ក្នុង​ថត​​រក្សាទុក​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​បានទេ" #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4443 #: Project.cpp:1937 Project.cpp:3281 Project.cpp:3360 WaveTrack.cpp:542 #: WaveTrack.cpp:561 WaveTrack.cpp:1650 effects/Effect.cpp:346 #: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:840 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: BatchCommandDialog.cpp:94 msgid "C&hoose command" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា" #: BatchCommands.cpp:456 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​បែបផែន​​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​​ជា​​ម៉ូណូ" #: BatchCommands.cpp:497 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "ការ​គាំទ្រ Ogg Vorbis មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ" #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ" #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "មិន​បាន​​អនុវត្ត​​ពាក្យ​បញ្ជា %s នៅ​​ឡើយ​ទេ" #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n" " ទៅ %s បាន​ទេ ។" #: BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​​បញ្ជា​បាច់​របស់ %s ។" #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "អនុវត្ត %s ជា​មួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "របៀប​​សាកល្បង" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "អនុវត្ត %s" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "ច្រវាក់" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​ឯកសារ..." #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2038 #: Tags.cpp:2042 Tags.cpp:2342 Tags.cpp:2346 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:437 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411 msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "សូម​រក្សាទុក និង​បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​សិន ។" #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ដំណើរការ​បាច់..." #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "កែសម្រួល​​ច្រវាក់" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "ច្រវាក់" #: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:782 Tags.cpp:1422 Tags.cpp:2022 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:783 Tags.cpp:1423 #: Tags.cpp:2023 TrackPanel.cpp:3985 msgid "&Remove" msgstr "យកចេញ" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេ​ដង ឬ​ចុច​ចន្លោះ​មិនឃើញ (SPACE) ដើម្បី​កែសម្រួល)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Parameters" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "លុប" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "លំនាំដើម" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- ចប់ -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ %s" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មែនទេ ?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "ឈ្មោះ​​មិន​​អាច​​មាន '%c' និង '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "យក​​ភាព​អាស្រ័យ​​ចេញ" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "គម្រោង​​ផ្អែក​​លើ​​ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ​​ផ្សេង​​ទៀត" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "ទំហំ​ថាស" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​​ទៅ​​គម្រោង" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "បោះបង់​​ការ​រក្សាទុក" #: Dependencies.cpp:310 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:312 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "សួរ​ខ្ញុំ" #: Dependencies.cpp:321 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ទាំងអស់​​ជា​និច្ច (សុវត្ថិភាព​បំផុត)" #: Dependencies.cpp:322 msgid "Never copy any audio" msgstr "កុំ​​​ចម្លង​​​អូឌីយ៉ូ​​​ណាមួយ" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "នៅ​​ពេល​ណា​​​ដែល​​គម្រោង​​ផ្អែក​លើ​ឯកសារ​​ផ្សេង​​ទៀត ៖" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "បើសិនជា​អ្នក​បន្ត គម្រោង​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ថាស​ទេ ។ តើនេះ​ជា​អ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​បាន​មែនទេ ?" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "គម្រោង​របស់​អ្នក​មាន​ខ្លួន​ឯង វា​មិន​អាស្រ័យ​លើ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ខាង​ក្រៅ​ណាមួយ​ទេ ។" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​ភាព​អាស្រ័យ" #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​​ទិន្នន័យ​​គម្រោង" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "ជម្រះ​​ថត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity រកឃើញ​ឯកសា​រ​ប្លុក​​ដែល​កំព្រា %s ! \n" "សូម​​ពិចារណា​​រក្សាទុក និង​ផ្ទុក​​គម្រោង​​ឡើងវិញ​​ដើម្បី​​អនុវត្ត​ការ​​ពិនិត្យ​​គម្រោង​​ពេញលេញ ។\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "បាន​​ប្ដូ​រឈ្មោះ​​ឯកសារ ៖ %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "កំពុង​​ពិនិត្យ​​មើល​​ទិន្នន័យ​​ឯកសារ​​គម្រោង..." #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "ឯកសារ​ប្លុក​​ដែល​កំព្រា ៖ (%s)" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "បាត់​ឯកសារ​​ឈ្មោះ​​ក្លែងក្លាយ ៖ (%s)" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "បាត់​​ឯកសារ​​សង្ខេប ៖ (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "បាត់​​ឯកសារ​​ទិន្នន័យ ៖ (%s.au)" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "រក​ឃើញ​​កា​រពិនិត្យ​​គម្រោង​​មិន​​ស្ថិតស្ថេរ ដោយ​ពិនិត្យ​ទិន្នន័យ​គម្រោង​ដែល​បាន​ផ្ទុក\n" "ចុច 'សេចក្ដីលម្អិត' សម្រាប់​កំហុស​បញ្ជី​ពេញលេញ ឬ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​​បន្ត​​ទៅ​​ជម្រើស​​ជា​ច្រើន​​ទៀត ។" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "កា​រពិនិត្យ​គម្រោង​រកឃើញ​ឯកសារ​ប្លុក​កំព្រា %d ។ ឯកសារ​ទាំងនេះ​មិន​ត្រូវ​បានប្រើ\n" "និង​ត្រូវ​បានពន្យារពេល​ពី​ការគាំង ឬ​កំហុស​ផ្សេង​ទៀត ។\n" "ពួកវា​គួរ​ត្រូវ​បានលុប​ដើម្បី​ជៀសវាង​កា​រអះអាង​ថាស ។" #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "លុប​​ឯកសារ​​កំព្រា [សុវត្ថិភាព និង​​បានផ្ដល់​​អនុសាសន៍]" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "បន្ត​​ដោយ​​មិន​លុប ដំណើរការ​​ដោយ​​ស្ងាត់​​ជុំវិញ​​ឯកសារ​​បន្ថែម" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដួរ" #: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501 #: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "ការ​​ពិនិត្យ​​គម្រោង​​បាន​​រក​ឃើញ​​ឯកសារ​​បញ្ចូល %d ​កំពុង​​ត្រូវ​​បាន​​ប្រើ​​​នៅ​​នឹង​​កន្លែង\n" "('ឯកសារ​​ឈ្មោះ​​ក្លែងក្លាយ') ឥឡូវ​​បាត់បង់ ។ គ្មាន​​វិធី​​សម្រាប់ Audacity\n" "ដើម្បី​សង្គ្រោះ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី\n" "បំពេញ​អចិន្ត្រៃយ៍​ដោយ​ស្ងាត់ៗ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលបាត់ ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n" "កា​របំពេញ​ដោយ​ស្ងាត់​សម្រាប់​សម័យ​នេះ​តែប៉ុណ្ណោះ ឬ​បិទ​គម្រោង​ឥឡូវ\n" "និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ដើម្បី​ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​បាត់​ដោយ​ដៃ ។" #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "ជំនួស​​ទិន្នន័យ​​ដែល​បាត់​​​ដោយ​​ស្ងាត់ [អចិន្ត្រៃយ៍​​នៅ​​ពេល​រក្សាទុក]" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "ជំនួស​​ទិន្នន័យ​​ដែល​​បាត់​ជា​​បណ្ដោះអាសន្ន​​ដោយ​​ស្ងាត់ [តែ​សម័យ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ]" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​​ផ្សេង​​ទៀត" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "កា​រ​ពិនិត្យ​​គម្រោង​​បាន​រក​ឃើញ​​ឯកសារ​​សង្ខេប​​ដែល​​បាត់ %d (.auf) ។\n" "Audacity អាច​​បង្កើត​​ឯកសារ​​សង្ខេប​​ទាំងនេះ​​ពី​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ដើម​​នៅ​​ក្នុង​គម្រោង ។" #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "បង្កើត​​ឯកសារ​​សង្ខេប​​ឡើង​វិញ [សុវត្ថិភាព​ និង​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍]" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "បំពេញ​​ដោយ​​ស្ងាត់​​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ​​បង្ហាញ​​ដែល​​បាត់ [តែ​សម័យ​​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ]" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "ការ​​ពិនិត្យ​​គម្រោង​​បាន​​រក​ឃើញ​​ឯកសារ​​ប្លុក​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាត់ %d (.au)\n" "ប្រហែល​​ជា​​ដោយ​សារ​​កំហុស ការ​គាំង​របស់​ប្រព័ន្ធ ឬ​លុប​ដោយ​អចេតនា ។\n" "គ្មាន​វិធី​សម្រាប់ Audacity ដើម្បី​សង្គ្រោះ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាត់\n" "ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ អ្នក​អាច​ជ្រើស​កា​របំពេញ​អចិន្ត្រៃយ៍​ដោយស្ងាត់\n" "សម្រាប់​ទិន្នន័យ​ដែល​បាត់ កា​របំពេញ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដោយស្ងាត់​សម្រាប់\n" "តែ​សម័យ​ប៉ុណ្ណោះ​ ឬ​បិទ​គម្រោង​ឥឡូវ និង​ព្យាយាម​ស្ដារ​\n" "ទិន្នន័យ​ដែល​បាត់​ដោយ​ដៃ ។" #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "ជំនួស​​ទិន្នន័យ​​ដែល​​បាត់​​ដោយ​​ស្ងាត់ [អចិន្ត្រៃយ៍​​ភ្លាម]" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "កំពុង​​ជម្រះ​​ថត​​ដែល​​មិន​បាន​​ប្រើ​នៅ​​ក្នុង​​ទិន្នន័យ​​គម្រោង..." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​​ទៅ​​ក្នុង​​សតិ..." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "រក្សាទុក​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ថត" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "កំពុង​​រក្សាទុក​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ថត​​ទៅ​​ថាស..." #: FFT.cpp:379 msgid "Rectangular" msgstr "ចតុកោណកែង" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:172 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:192 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:507 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "ទី​តាំង​របស់ %s ៖" #: export/ExportMP3.cpp:516 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "ដើម្បី​​ស្វែង​រក %s​ ចុច​ទី​នេះ -->" #: export/ExportMP3.cpp:522 msgid "Browse..." msgstr "រក​មើល..." #: FFmpeg.cpp:214 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:546 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?" #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "" #: FFmpeg.h:87 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: FFmpeg.h:242 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:295 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:507 msgid "Spectrum" msgstr "វិសាលគម" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​​ស្តង់ដារ" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​ស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​របស់ Cuberoot​" #: FreqWindow.cpp:143 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​ដែល​​បាន​​បង្កើន" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖" #: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:181 msgid " window" msgstr " បង្អួច" #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:192 msgid "Linear frequency" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: FreqWindow.cpp:193 msgid "Log frequency" msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231 msgid "&Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: HelpText.cpp:77 export/ExportCL.cpp:320 msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:688 Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:209 #: widgets/ErrorDialog.cpp:135 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:487 #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:789 #: effects/Compressor.cpp:349 effects/Compressor.cpp:357 #: effects/Equalization.cpp:1086 effects/Equalization.cpp:1088 #: effects/Equalization.cpp:1096 effects/Equalization.cpp:1162 #: effects/Equalization.cpp:1371 effects/Equalization.cpp:1382 #: effects/Normalize.cpp:354 widgets/Meter.cpp:363 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1127 #: effects/Equalization.cpp:1158 import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: Menus.cpp:3394 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: Menus.cpp:3420 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "មាន​​អូឌីយ៉ូ​​ច្រើន​​ពេក​​ត្រូវ​​បាន​​ជ្រើស ។ មាន​​​តែ %.1f វិនាទី ដំបូង​​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​វិភាគ ។" #: FreqWindow.cpp:386 msgid "Not enough data selected." msgstr "មិន​បាន​​ជ្រើស​​ទិន្នន័យ​​គ្រប់គ្រាន់ ។" #: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:791 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:779 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:788 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1059 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1061 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​វិសាល​គម​​ជា ៖" #: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2379 #: Project.cpp:3333 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ " #: FreqWindow.cpp:1082 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)" #: FreqWindow.cpp:1088 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "រយៈពេល​​ខុស​គ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "" #: HelpText.cpp:65 msgid "Playing Audio" msgstr "កំពុង​ចាក់​​អូឌីយ៉ូ" #: HelpText.cpp:69 msgid "Recording Audio" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: HelpText.cpp:85 msgid "No Local Help" msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​​មូលដ្ឋាន" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:150 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity " msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "គ្រប់គ្រង​​ប្រវត្តិ" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "មិន​ធ្វើ​កម្រិត​​ដែល​​មាន​វិញ" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "កម្រិត​​ត្រូវ​​បោះបង់" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "បោះបង់" #: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2039 Tags.cpp:2041 Tags.cpp:2343 #: Tags.cpp:2345 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396 msgid "&OK" msgstr "យល់ព្រម" #: Internat.cpp:176 msgid "Unable to determine" msgstr "មិន​អាច​​កំណត់" #: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "បៃ" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "គីឡូបៃ" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "ជីកាបៃ" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "បទ" #: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047 msgid "Label" msgstr "ស្លាក" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Start Time" msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម" #: LabelDialog.cpp:55 msgid "End Time" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "ចុច F2 ឬ​​ចុច​​ទ្វេ​ដង​​ដើម្បី​​កែសម្រួល​​មាតិកា​​ក្រឡា ។" #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "បញ្ចូល​​​​បន្ទាប់" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "បញ្ចូល​​មុន" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192 msgid "&Import..." msgstr "នាំចូល..." #: LabelDialog.cpp:155 msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #: LabelDialog.cpp:352 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "អ្នក​​មាន​​ឈ្មោះ​ស្លាក​​​​ទទេ​​​ដែល​​នៅ​សល់ ។ ទាំងនេះ​​​នឹង​​ត្រូវ​​បាន​\n" "រំលង នៅ​ពេល​​គណនា​​បទ​ស្លាក​​ឡើងវិញ ។\n" "\n" "តើ​​អ្នក​ចង់​​ត្រឡប់​ក្រោយ និង​​ដាក់​​ឈ្មោះ​​ដែរ​​ឬទេ ?" #: LabelDialog.cpp:353 msgid "Confirm" msgstr "អះអាង" #: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អត្ថបទ​​ដែល​​មាន​​ស្លាក..." #: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "ឯកសារ​​អត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារ​​ទាំង​អស់ (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ " #: LabelDialog.cpp:558 msgid "No labels to export." msgstr "គ្មាន​​ស្លាក​​ត្រូវ​នាំចេញ ។" #: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142 msgid "Export Labels As:" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:699 msgid "New Label Track" msgstr "បទ​ស្លាក​​ថ្មី" #: LabelDialog.cpp:700 msgid "Enter track name" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​បទ" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "ដំបូង​រត់ Audacity" #: LangChoice.cpp:84 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "ជ្រើស​​ភាសា​​សម្រាប់ Audacity ដើម្បី​​ប្រើ ៖" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "បាន​បម្លែង​​ឯកសារ​​គម្រោង ១.០ ទៅ​​ជា​​ទ្រង់ទ្រាយ​​ថ្មី ។\n" "ឯកសារ​​ចាស់​​ត្រូវ​បាន​​រក្សាទុក​​ជា '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "បើក​​គម្រោង Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:162 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #: Menus.cpp:171 msgid "&Close" msgstr "បិទ" #: Menus.cpp:174 msgid "&Save Project" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង" #: Menus.cpp:178 Project.cpp:2628 msgid "Save Project &As..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: Menus.cpp:213 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: Menus.cpp:181 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..." #: Menus.cpp:185 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "បើក​​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា..." #: import/ImportRaw.cpp:447 msgid "&Import" msgstr "នាំចូល" #: Menus.cpp:194 msgid "&Audio..." msgstr "អូឌីយ៉ូ..." #: Menus.cpp:195 msgid "&Labels..." msgstr "ស្លាក..." #: Menus.cpp:196 msgid "&MIDI..." msgstr "មីឌី..." #: Menus.cpp:197 msgid "&Raw Data..." msgstr "ទិន្នន័យ​ដើម..." #: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..." #: Menus.cpp:215 msgid "Export &Labels..." msgstr "នាំចេញ​ស្លាក..." #: Menus.cpp:216 msgid "Export &Multiple..." msgstr "នាំចេញ​ច្រើន..." #: Menus.cpp:258 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:258 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់..." #: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260 msgid "Edit C&hains..." msgstr "កែសម្រួល​ច្រវាក់..." #: Menus.cpp:293 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:294 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:265 msgid "&Upload File..." msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង..." #: Menus.cpp:271 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "រៀបចំ​​ទំព័រ..." #: Menus.cpp:272 msgid "&Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: Menus.cpp:285 msgid "E&xit" msgstr "ចេញ" #: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: Menus.cpp:297 msgid "&Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: Menus.cpp:318 msgid "Cu&t" msgstr "កាត់" #: Menus.cpp:322 msgid "Spl&it Cut" msgstr "បំបែក​ការកាត់" #: Menus.cpp:323 msgid "&Copy" msgstr "ចម្លង" #: Menus.cpp:327 msgid "&Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:331 msgid "Tri&m" msgstr "កាត់​តម្រឹម" #: Menus.cpp:333 msgid "&Delete" msgstr "លុប" #: Menus.cpp:334 msgid "Split D&elete" msgstr "បំបែក​ការ​លុប" #: Menus.cpp:381 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: Menus.cpp:337 msgid "Sp&lit" msgstr "បំបែក" #: Menus.cpp:342 msgid "Split Ne&w" msgstr "បំបែក​ថ្មី" #: Menus.cpp:347 msgid "&Join" msgstr "ភ្ជាប់" #: Menus.cpp:394 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:350 msgid "Duplic&ate" msgstr "ស្ទួន" #: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:408 msgid "La&beled Regions" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:365 msgid "&Cut" msgstr "កាត់" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:370 msgid "&Split Cut" msgstr "បំបែក​ការ​កាត់" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:375 msgid "Co&py" msgstr "ចម្លង" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:386 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "បំបែក​កា​រលុប" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:397 msgid "Spli&t" msgstr "បំបែក" #: Menus.cpp:457 msgid "&Select" msgstr "" #: Menus.cpp:414 msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់" #: Menus.cpp:415 msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: Menus.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "ទុក​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ" #: Menus.cpp:464 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "ខាង​ស្ដាំ​​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ" #: Menus.cpp:468 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:469 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:431 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "រក​កា​រ​ខ្វែង​​សូន្យ" #: Menus.cpp:478 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:480 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: Menus.cpp:481 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: Menus.cpp:485 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: Menus.cpp:486 msgid "to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:493 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: Menus.cpp:494 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: Menus.cpp:505 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: Menus.cpp:506 msgid "&Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:507 msgid "&Unlock" msgstr "" #: Menus.cpp:521 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: Menus.cpp:484 msgid "&View" msgstr "មើល" #: Menus.cpp:486 msgid "Zoom &In" msgstr "ពង្រីក" #: Menus.cpp:489 msgid "Zoom &Normal" msgstr "ពង្រីក​ធម្មតា" #: Menus.cpp:490 msgid "Zoom &Out" msgstr "បង្រួម​" #: Menus.cpp:493 msgid "&Fit in Window" msgstr "សម​នឹង​បង្អួច" #: Menus.cpp:494 msgid "Fit &Vertically" msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ" #: Menus.cpp:495 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស" #: Menus.cpp:498 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "វេញ​​បទ​ទាំងអស់" #: Menus.cpp:499 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់" #: Menus.cpp:553 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប" #: Menus.cpp:511 msgid "&History..." msgstr "ប្រវត្តិ..." #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:568 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Control Toolbar" msgstr "របារ​​​ឧបករណ៍​​ត្រួតពិនិត្យ" #: Menus.cpp:570 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍" #: Menus.cpp:571 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល" #: Menus.cpp:572 #, fuzzy msgid "&Meter Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ" #: Menus.cpp:573 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​" #: Menus.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស" #: Menus.cpp:575 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​ ឧបករណ៍" #: Menus.cpp:576 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​​កា​រចម្លង​" #: Menus.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Reset Toolbars" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​កំណត់​​ឡើង​វិញ" #: Menus.cpp:580 msgid "!Simplified View" msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:589 msgid "T&ransport" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:595 msgid "&Pause" msgstr "" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:786 msgid "Skip to Start" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: Menus.cpp:787 msgid "Skip to End" msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #: Menus.cpp:602 msgid "&Record" msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:606 msgid "Append Record" msgstr "" #: Menus.cpp:609 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:611 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:616 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "" #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:537 msgid "&Tracks" msgstr "បទ" #: Menus.cpp:631 msgid "Add &New" msgstr "" #: Menus.cpp:545 msgid "&Audio Track" msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ" #: Menus.cpp:546 msgid "&Stereo Track" msgstr "បទ​​ស្តេរីអូ" #: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547 msgid "&Label Track" msgstr "បទ​​ស្លាក" #: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "បទ​​ពេលវេលា" #: Menus.cpp:645 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:564 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ​​ទៅ​​បទ​ថ្មី" #: Menus.cpp:568 msgid "&Resample..." msgstr "សាកល្បង​​ឡើងវិញ" #: Menus.cpp:578 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "យក​បទ​​ចេញ" #: Menus.cpp:669 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:670 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:585 msgid "Align with &Zero" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​សូន្យ" #: Menus.cpp:586 msgid "Align with &Cursor" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: Menus.cpp:587 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​ជម្រើស" #: Menus.cpp:588 msgid "Align with Selection &End" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​ចុង​ជម្រើស" #: Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: Menus.cpp:679 #, fuzzy msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស" #: Menus.cpp:680 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: Menus.cpp:681 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា" #: Menus.cpp:683 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:692 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:699 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:612 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615 msgid "&Edit Labels" msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក" #: Menus.cpp:718 msgid "S&ort tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:721 msgid "by &Name" msgstr "" #: Menus.cpp:631 msgid "&Generate" msgstr "បង្កើត" #: Menus.cpp:778 Menus.cpp:862 Menus.cpp:924 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:654 msgid "Effe&ct" msgstr "បែបផែន" #: Menus.cpp:2005 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "&Analyze" msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:692 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..." #: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728 msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ" #: Menus.cpp:731 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:961 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: Menus.cpp:744 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..." #: Menus.cpp:747 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "រត់ Benchmark..." #: Menus.cpp:749 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "ព័ត៌មាន​​ឧបករណ៍​​អូឌីយ៉ូ..." #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:762 msgid "Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1" #: Menus.cpp:763 msgid "Envelope Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2" #: Menus.cpp:764 msgid "Draw Tool" msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3" #: Menus.cpp:765 msgid "Zoom Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4" #: Menus.cpp:766 msgid "Time Shift Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5" #: Menus.cpp:767 msgid "Multi Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន" #: Menus.cpp:769 msgid "Next Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: Menus.cpp:770 msgid "Previous Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:1003 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:780 msgid "Play One Second" msgstr "ចាក់​​មួយ​​វិនាទី" #: Menus.cpp:781 msgid "Play To Selection" msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B" #: Menus.cpp:784 msgid "Play Cut Preview" msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C" #: Menus.cpp:789 msgid "Selection to Start" msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)" #: Menus.cpp:790 msgid "Selection to End" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: Menus.cpp:792 msgid "DeleteKey" msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប (Delete)" #: Menus.cpp:797 msgid "DeleteKey2" msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប ២ លុប (Delete)" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:810 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:812 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:814 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត" #: Menus.cpp:818 msgid "Cursor Left" msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង" #: Menus.cpp:819 msgid "Cursor Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ស្ដាំ ស្ដាំ" #: Menus.cpp:820 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ខ្លី​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង" #: Menus.cpp:821 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្លីលោត​ទៅ​ស្ដាំ" #: Menus.cpp:822 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​វែង​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ​(Shift)+" #: Menus.cpp:823 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​វែង​​លោត​​ទៅ​ស្ដាំ" #: Menus.cpp:825 msgid "Selection Extend Left" msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: Menus.cpp:826 msgid "Selection Extend Right" msgstr "ពង្រីក​​ជម្រើស​​ទៅ​ស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: Menus.cpp:828 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង" #: Menus.cpp:829 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​​ស្ដាំ" #: Menus.cpp:831 msgid "Selection Contract Left" msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: Menus.cpp:832 msgid "Selection Contract Right" msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ទៅ​ស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: Menus.cpp:834 msgid "Change pan on focused track" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​បន្ទះ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P" #: Menus.cpp:835 msgid "Pan left on focused track" msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: Menus.cpp:836 msgid "Pan right on focused track" msgstr "បន្ទះ​​ស្ដាំ​​លើ​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: Menus.cpp:837 msgid "Change gain on focused track" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កំណើន​​បទ​​ដែល​​ផ្តោត​​លើ ប្តូរ(Shift)+G" #: Menus.cpp:838 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "បង្កើន​​ការ​​ទទួល​​លើ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ" #: Menus.cpp:839 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "បន្ថយ​​ការ​​ទទួល​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស​(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ" #: Menus.cpp:840 msgid "Open menu on focused track" msgstr "បើក​​ម៉ឺនុយ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M" #: Menus.cpp:841 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U" #: Menus.cpp:842 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "សូឡូ/ដោះ​សូឡូ បទ​ដែល​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S" #: Menus.cpp:843 msgid "Close focused track" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: Menus.cpp:845 msgid "Snap To On" msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់" #: Menus.cpp:846 msgid "Snap To Off" msgstr "បិទ​កា​រខ្ទាស់" #: Menus.cpp:1073 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:860 msgid "Open Recent" msgstr "បើក​​ថ្មីៗ" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1158 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: Menus.cpp:910 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "មិន​​ធ្វើ​វិញ %s" #: Menus.cpp:945 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "ធ្វើ​វិញ %s" #: Menus.cpp:1498 msgid "Sort By Time" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: Menus.cpp:1498 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "បទ​​បាន​​​តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: Menus.cpp:1524 msgid "Sort By Name" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ" #: Menus.cpp:1524 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "បទ​បាន​​តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ" #: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:1976 msgid "You must select a track first." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​" #: Menus.cpp:2136 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "គ្មាន​​បទ​​ស្លាក​​ត្រូវ​​នាំ​ចេញ" #: Menus.cpp:2619 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: Menus.cpp:2623 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:2655 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2656 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: Menus.cpp:2241 msgid "Nothing to undo" msgstr "គ្មាន​​អ្វី​​ត្រូវ​​មិន​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ" #: Menus.cpp:2261 msgid "Nothing to redo" msgstr "គ្មាន​​អ្វី​ត្រូវ​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ" #: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:546 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "កាត់" #: Menus.cpp:2336 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: Menus.cpp:2374 msgid "Split Cut" msgstr "ពុះ​កា​រកាត់" #: Menus.cpp:2374 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "ពុះ​កា​រកាត់​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:548 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់" #: Menus.cpp:2439 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: Menus.cpp:3094 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:2544 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ម៉ូណូ​​មិន​​ត្រូវ​​បាន​​អនុញ្ញាត​​ទេ ។" #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "កាត់​​តម្រឹម" #: Menus.cpp:2640 msgid "Trim file to selection" msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស" #: Menus.cpp:2669 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "លុប​​ពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f" #: Menus.cpp:2672 msgid "Split Delete" msgstr "លុប​​ការ​ពុះ" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:2717 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f" #: Menus.cpp:2720 msgid "Join" msgstr "ភ្ជាប់" #: Menus.cpp:2739 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f" #: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "ស្ងាត់" #: Menus.cpp:2775 msgid "Duplicate" msgstr "ស្ទួន" #: Menus.cpp:2775 msgid "Duplicated" msgstr "បាន​ស្ទួន" #: Menus.cpp:2794 msgid "Cut Labels" msgstr "កាត់​​ស្លាក" #: Menus.cpp:2794 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "កាត់​តំបន់​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: Menus.cpp:2808 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "កាត់​ពុះ​​​តំបន់​​​ដែល​មាន​ស្លាក​​​ទៅ​​​ក្ដារ​​ត​ម្បៀត​​​ខ្ទាស់" #: Menus.cpp:2809 msgid "Split Cut Labels" msgstr "កាត់​ពុះ​​ស្លាក" #: Menus.cpp:2823 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "ចម្លង​​តំបន់​​ស្លាក​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: Menus.cpp:2823 msgid "Copy Labels" msgstr "ចម្លង​ស្លាក" #: Menus.cpp:2835 msgid "Delete Labels" msgstr "លុប​ស្លាក" #: Menus.cpp:2835 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #: Menus.cpp:2847 msgid "Split Delete Labels" msgstr "លុប​ការ​ពុះស្លាក" #: Menus.cpp:2847 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "ពុះ​តំបន់​​ដែល​មានស្លា​ដែល​បាន​លុប" #: Menus.cpp:2859 msgid "Silence Labels" msgstr "ស្លាក​​ស្ងាត់" #: Menus.cpp:2859 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់" #: Menus.cpp:2871 msgid "Split Labels" msgstr "ពុះ​​ស្លាក" #: Menus.cpp:2871 msgid "Split labeled regions" msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #: Menus.cpp:2883 msgid "Join Labels" msgstr "តស្លាក" #: Menus.cpp:2883 msgid "Joined labeled regions" msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5861 msgid "Split" msgstr "ពុះ" #: Menus.cpp:3011 msgid "Split New" msgstr "ពុះ​​ថ្មី" #: Menus.cpp:3011 msgid "Split to new track" msgstr "ពុះ​​ទៅ​​បទ​​ថ្មី" #: Menus.cpp:3094 msgid "Split at labels" msgstr "ពុះ​​នៅ​ស្លាក" #: FreqWindow.cpp:104 msgid "Frequency Analysis" msgstr "កា​រវិភាគ​​ប្រេកង់" #: Menus.cpp:3546 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "ស្លាក​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​ពី '%s'" #: Menus.cpp:3547 msgid "Import Labels" msgstr "នាំ​ចូល​​ស្លាក" #: Menus.cpp:3557 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..." #: Menus.cpp:4196 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: Menus.cpp:3577 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "មីឌី​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី '%s'" #: Menus.cpp:3579 msgid "Import MIDI" msgstr "នាំ​ចូល​​មីឌី" #: Menus.cpp:3592 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​មិន​​បាន​​បង្ហាប់..." #: Menus.cpp:3596 msgid "All files (*)|*" msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*" #: Menus.cpp:3630 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #: Menus.cpp:3631 msgid "Edit Metadata" msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #: Menus.cpp:3631 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #: Menus.cpp:3687 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "បាន​បង្ហាញ​​អូឌីយ៉ូ​​ទាំងអស់​​ក្នុង​​បទ '%s'" #: Menus.cpp:3688 msgid "Render" msgstr "បង្ហាញ" #: Menus.cpp:3693 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ %d បទ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី​​មួយ" #: Menus.cpp:3696 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ %d បទ​ទៅ​ក្នុង​បទ​ម៉ូណូ​ថ្មី​មួយ" #: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ" #: Menus.cpp:3828 msgid "Aligned with zero" msgstr "តម្រឹម​​​ដោយ​​​សូន្យ" #: Menus.cpp:3832 msgid "Aligned cursor" msgstr "តម្រឹម​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: Menus.cpp:3836 msgid "Aligned with selection start" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស​" #: Menus.cpp:3840 msgid "Aligned with selection end" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: Menus.cpp:3844 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: Menus.cpp:3848 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស" #: Menus.cpp:3852 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "តម្រឹម​ចុង​ដោយ​ចុង​ជម្រើស" #: Menus.cpp:3856 msgid "Aligned" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: Menus.cpp:3889 msgid "Align" msgstr "តម្រឹម" #: Menus.cpp:4599 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4603 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: Menus.cpp:3912 msgid "Created new audio track" msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970 msgid "New Track" msgstr "បទ​​ថ្មី" #: Menus.cpp:3935 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "បង្កើត​​បទ​​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី" #: Menus.cpp:3950 msgid "Created new label track" msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី" #: Menus.cpp:3959 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "កំណែ Audacity ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​​មិន​​គាំទ្រ​​បទ​​ពេល​វេលា​​ច្រើន​​ទេ ។" #: Menus.cpp:3970 msgid "Created new time track" msgstr "បាន​បង្កើត​​បទ​​ពេល​វេលា​​​ថ្មី" #: Menus.cpp:4019 msgid "Added label" msgstr "បាន​បន្ថែម​​ស្លាក" #: Menus.cpp:4047 msgid "Edited labels" msgstr "បាន​កែ​សម្រួល​​ស្លាក" #: Menus.cpp:4074 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​របស់ CleanSpeech ជា ៖" #: Menus.cpp:4078 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech កំណត់​​ជា​មុន (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ឈ្មោះ​ផ្លូវ​វែង​ជាង ២៦៥ តួ​អក្សរ​​មិន​ត្រូវ​​បាន​​គាំទ្រ​​ទេ ។" #: Menus.cpp:4131 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​រនាំចេញ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។" #: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402 msgid "Unable to export" msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ" #: Menus.cpp:4316 msgid "Remove Track" msgstr "យក​បទ​ចេញ" #: Menus.cpp:4316 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "បាន​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:4437 Menus.cpp:4456 export/ExportMP3.cpp:1871 msgid "Resample" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ" #: Menus.cpp:5208 TrackPanel.cpp:6400 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: Menus.cpp:4443 msgid "The entered value is invalid" msgstr "តម្លៃ​ដែល​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: Menus.cpp:4454 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ %d ឡើង​វិញ" #: Menus.cpp:4465 msgid "Resample Track" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​ឡើង​វិញ" #: Menus.cpp:4465 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ" #: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101 msgid "Mix" msgstr "លាយ" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5478 TrackPanel.cpp:6829 msgid "Gain" msgstr "កំណើន" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5416 TrackPanel.cpp:6836 msgid "Pan" msgstr "បន្ទះ" #: TrackPanel.cpp:6756 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: TrackPanel.cpp:6756 msgid "Solo" msgstr "សូឡូ" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3268 msgid "Moved gain slider" msgstr "​គ្រាប់​រំកិល​កំណើន​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី" #: TrackPanel.cpp:3268 msgid "Moved pan slider" msgstr "​គ្រាប់រុញ​រំកិល​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី​" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ" #: Printing.cpp:187 msgid "There was a problem printing." msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព ។" #: Printing.cpp:188 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: Project.cpp:635 msgid "Main Mix" msgstr "លាយ​មេ" #: Project.cpp:760 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity កំណែ %s" #: Project.cpp:912 msgid "(Recovered)" msgstr "(ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ)" #: Menus.cpp:775 msgid "Record" msgstr "ថត R" #: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772 msgid "Recorded Audio" msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ" #: Project.cpp:1490 msgid "Save changes before closing?" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​បិទ ?" #: Project.cpp:1604 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: Project.cpp:1496 msgid "Save changes?" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?" #: Project.cpp:1709 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​មួយ ឬ​ច្រើន..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:1928 Project.cpp:2350 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:1929 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: Project.cpp:2143 msgid "Opening old project file" msgstr "បើក​ឯកសារ​គម្រោង​ចាស់" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809 msgid "Error opening file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #: Project.cpp:1815 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ខូច ៖ \n" "%s" #: Project.cpp:1816 msgid "Error opening file or project" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ ឬ​គម្រោង" #: Project.cpp:1833 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity មិន​អាច​បម្លែង​គម្រោង Audacity ១.០ ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​គម្រោង​ថ្មី​បាន​ទេ ។" #: Project.cpp:1936 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់" #: Project.cpp:1938 msgid "Project was recovered" msgstr "គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ" #: Project.cpp:1938 msgid "Recover" msgstr "សង្គ្រោះ​" #: Project.cpp:1967 msgid "Project checker repaired file" msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​គម្រោង​បាន​ជួសជុល​ឯកសារ" #: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "ជួសជុល" #: Project.cpp:2078 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ថត​ទិន្នន័យ​គម្រោង ៖ \"%s\"" #: Project.cpp:2116 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ប្រើ Audacity %s ។\n" "អ្នក​កំពុង​ប្រើ Audacity %s - អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ\n" "កំណែ​ថ្មី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​នេះ ។" #: Project.cpp:2120 msgid "Can't open project file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2537 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:2366 Project.cpp:2380 msgid "Error saving project" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក​គម្រោង" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2442 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "បាន​រក្សា​ទុក %s" #: Project.cpp:2524 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "បាន​នាំ​ចូល '%s'" #: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2525 Project.cpp:2550 import/ImportPCM.cpp:440 #: import/ImportPCM.cpp:484 msgid "Import" msgstr "នាំ​ចូល" #: Project.cpp:2577 Project.cpp:2585 msgid "Error importing" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល" #: Project.cpp:2619 msgid "Save Speech As:" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​និយាយ​ជា ៖" #: Project.cpp:2621 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2938 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2941 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2674 msgid "Created new project" msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត" #: Project.cpp:2794 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែល​បាន​លុប" #: Project.cpp:2797 effects/Equalization.cpp:1239 #: effects/Equalization.cpp:2494 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: Project.cpp:2990 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "នៅ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។" #: Project.cpp:2993 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។" #: Project.cpp:2996 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d នាទី ។" #: Project.cpp:2999 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d វិនាទី ។" #: Project.cpp:3002 msgid "Out of disk space" msgstr "អស់​ទំហំ​ថាស" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3380 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3383 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3280 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​ដែល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់ចេញ​បាន​ទេ ៖" #: Project.cpp:3321 msgid "New Project" msgstr "គម្រោង​ថ្មី" #: Project.cpp:3334 msgid "Error writing autosave file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: Project.cpp:3359 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ " #: Project.cpp:3385 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "អត្រា​ពិត ៖ %d" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​គុណភាព​ខ្ពស់" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ ។" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "១៦ ប៊ីត PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "២៤ ប៊ីត PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "៣២ ប៊ីត float" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71 msgid "false" msgstr "មិនពិត" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "ម៉ែត្រ" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82 msgid "Transcription" msgstr "ការ​ចម្លង" #: TrackPanel.cpp:448 TrackPanel.cpp:449 msgid "Track Panel" msgstr "បន្ទះ​បទ" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Tracks" msgstr "បទ" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "ចន្លោះ​រក​ឃើញ​ក្នុង​ឈ្មោះ​គម្រោង\n" #: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:255 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "មើល​ជាមុន" #: ShuttleGui.cpp:1859 msgid "&Debug" msgstr "បំបាត់​កំហុស" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !" #: SplashDialog.cpp:94 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វា​​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: Tags.cpp:621 msgid "Artist Name" msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ" #: Tags.cpp:622 msgid "Track Title" msgstr "ចំណង​ជើង​បទ" #: Tags.cpp:623 msgid "Album Title" msgstr "ចំណង​ជើង​អាល់ប៊ុម" #: Tags.cpp:624 msgid "Track Number" msgstr "លេខ​បទ" #: Tags.cpp:625 Tags.cpp:2105 msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: Tags.cpp:626 msgid "Genre" msgstr "ចង្វាក់" #: Tags.cpp:627 Tags.cpp:2115 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "មតិយោបល់" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:791 msgid "Genres" msgstr "ចង្វាក់" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:801 Tags.cpp:1427 Tags.cpp:1955 msgid "Template" msgstr "ពុម្ព" #: Tags.cpp:805 Tags.cpp:1431 Tags.cpp:1959 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "ផ្ទុក..." #: Tags.cpp:806 Tags.cpp:1432 Tags.cpp:1960 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "រក្សា​ទុក..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326 msgid "Edit Genres" msgstr "កែសម្រួល​ចង្វាក់" #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 #: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381 #: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410 msgid "Reset Genres" msgstr "កំណត់​ចង្វាក់​ឡើង​វិញ" #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 #: Tags.cpp:2410 msgid "Unable to save genre file." msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់" #: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​បញ្ជី​ចង្វាក់​​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​​ឡើង​វិញ ?" #: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397 msgid "Unable to open genre file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។" #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453 msgid "Error loading metadata" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​មេតា" #: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432 #: Tags.cpp:2468 msgid "Save Metadata As:" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​ជា ៖" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖\n" " %s\n" "សម្រាប់​សរសេរ ។" #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity មិន​អាច​រក​ឯកសារ ៖\n" " %s.\n" "មិន​បាន​ផ្ទុក​ស្បែក ។" #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n" " %s.\n" "ប្រហែល​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ png មិន​ល្អ ?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity មិន​អាច​អាន​ស្បែក​លំនាំ​ដើម​របស់​វា ។\n" "សូម​រាយការណ៍​អំពី​​បញ្ហា ។" #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សមាសភាគ​ស្បែក​ដែល​រំពឹង​ទុក\n" " នៅ​ក្នុង ៖\n" " %s." #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវការ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង ៖\n" " %s\n" "បាន​បង្ហាញ​រួច​ហើយ ។" #: SmartRecordDialog.cpp:303 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:225 msgid "Recording start" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:226 msgid "Recording end" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:269 msgid "Start Date and Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម" #: TimerRecordDialog.cpp:324 msgid "Start Date" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:286 msgid "End Date and Time" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​បញ្ចប់" #: TimerRecordDialog.cpp:344 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:431 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:432 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:492 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "ផ្សេងៗទៀត..." #: TrackPanel.cpp:500 TrackPanel.cpp:521 TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:538 msgid "Name..." msgstr "ឈ្មោះ..." #: TrackPanel.cpp:502 TrackPanel.cpp:523 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:540 msgid "Move Track Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ" #: TrackPanel.cpp:503 TrackPanel.cpp:524 TrackPanel.cpp:535 TrackPanel.cpp:541 msgid "Move Track Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: TrackPanel.cpp:505 effects/ToneGen.cpp:295 msgid "Waveform" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: TrackPanel.cpp:506 msgid "Waveform (dB)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:508 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #: TrackPanel.cpp:510 TrackPanel.cpp:5831 msgid "Mono" msgstr "ម៉ូណូ" #: TrackPanel.cpp:511 TrackPanel.cpp:5830 msgid "Left Channel" msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង" #: TrackPanel.cpp:512 TrackPanel.cpp:5830 msgid "Right Channel" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: TrackPanel.cpp:513 msgid "Make Stereo Track" msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ" #: TrackPanel.cpp:514 msgid "Split Stereo Track" msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:516 msgid "Set Sample Format" msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ" #: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:6048 msgid "Set Rate" msgstr "កំណត់​អត្រា" #: TrackPanel.cpp:526 msgid "Up Octave" msgstr "Octave ឡើង" #: TrackPanel.cpp:527 msgid "Down Octave" msgstr "Octave ចុះ" #: TrackPanel.cpp:532 msgid "Font..." msgstr "ពុម្ពអក្សរ..." #: TrackPanel.cpp:543 msgid "Set Range..." msgstr "កំណត់​ជួរ..." #: TrackPanel.cpp:547 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: TrackPanel.cpp:1239 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។" #: TrackPanel.cpp:1244 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "អូស​ស្លាក​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់​បទ ។" #: TrackPanel.cpp:1264 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។" #: TrackPanel.cpp:1267 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។" #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក​មួយ ឬ​ច្រើន" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1315 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​ក្ដារ​ចុច និង​កណ្ដុរ" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​កណ្ដុរ និង​ក្ដារ​ចុច" #: TrackPanel.cpp:1338 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: TrackPanel.cpp:1343 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស​ខាង​ស្ដាំ ។" #: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3777 TrackPanel.cpp:3809 #: TrackPanel.cpp:4064 TrackPanel.cpp:6160 TrackPanel.cpp:6180 msgid "Modified Label" msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ" #: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3778 TrackPanel.cpp:3810 #: TrackPanel.cpp:4065 TrackPanel.cpp:6161 TrackPanel.cpp:6181 msgid "Label Edit" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: TrackPanel.cpp:1897 msgid "Adjusted envelope." msgstr "​ស្រោម​សំបុត្រ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ ។" #: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: TrackPanel.cpp:2034 msgid "Moved clip to another track" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: TrackPanel.cpp:2038 msgid "left" msgstr "ឆ្វេង" #: TrackPanel.cpp:2038 msgid "right" msgstr "ស្ដាំ" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2040 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "ពេលវេលា​ប្តូរ​បទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី" #: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "អង្កិល​ពេល​វេលា" #: TrackPanel.cpp:2921 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2938 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3025 msgid "Moved Sample" msgstr "គំរូ​ដែលបានផ្លាស់ទី" #: TrackPanel.cpp:3026 msgid "Sample Edit" msgstr "កែសម្រួល​គំរូ" #: TrackPanel.cpp:3125 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ" #: TrackPanel.cpp:3127 msgid "Track Remove" msgstr "យក​បទ​ចេញ" #: TrackPanel.cpp:3394 TrackPanel.cpp:6113 effects/ChangePitch.cpp:282 msgid "up" msgstr "ឡើង​លើ" #: TrackPanel.cpp:3398 TrackPanel.cpp:6114 effects/ChangePitch.cpp:282 msgid "down" msgstr "ចុះ​ក្រោម" #: TrackPanel.cpp:3405 TrackPanel.cpp:6109 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3408 TrackPanel.cpp:6115 msgid "Move Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ" #: TrackPanel.cpp:3964 msgid "Expand" msgstr "ពង្រីក" #: TrackPanel.cpp:3964 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់" #: TrackPanel.cpp:3973 msgid "Merge" msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា" #: TrackPanel.cpp:3973 msgid "Merged Clips" msgstr "បញ្ចូល​ឈុត​ចូល​គ្នា" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3985 msgid "Removed Cut Line" msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ" #: TrackPanel.cpp:5416 msgid "Adjusted Pan" msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #: TrackPanel.cpp:5478 msgid "Adjusted gain" msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #: TrackPanel.cpp:5658 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "មិន​អាច​លុប​បទ​ដែល​មាន​អូឌីយ៉ូ​សកម្ម" #: TrackPanel.cpp:5811 msgid "Stereo, " msgstr "ស្តេរ៉េអូ " #: TrackPanel.cpp:5814 msgid "Mono, " msgstr "ម៉ូណូ " #: TrackPanel.cpp:5816 msgid "Left, " msgstr "ឆ្វេង " #: TrackPanel.cpp:5818 msgid "Right, " msgstr "ស្ដាំ " #: TrackPanel.cpp:5840 TrackPanel.cpp:5953 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s" #: TrackPanel.cpp:5845 msgid "Channel" msgstr "ឆានែល" #: TrackPanel.cpp:5858 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5879 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'" #: TrackPanel.cpp:5882 msgid "Make Stereo" msgstr "បង្កើត​ស្តេរ៉េអូ" #: TrackPanel.cpp:5917 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %d Hz" #: TrackPanel.cpp:5919 msgid "Rate Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា" #: TrackPanel.cpp:5957 msgid "Format Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: TrackPanel.cpp:6077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង (%) ទៅ ៖" #: TrackPanel.cpp:6078 TrackPanel.cpp:6079 msgid "Lower speed limit" msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង" #: TrackPanel.cpp:6084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង (%) ទៅ ៖" #: TrackPanel.cpp:6085 TrackPanel.cpp:6086 msgid "Upper speed limit" msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង" #: TrackPanel.cpp:6094 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "កំណត់​ជួរ​ទៅ '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6097 msgid "Set Range" msgstr "កំណត់​ជួរ" #: TrackPanel.cpp:6142 msgid "Change track name to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖" #: TrackPanel.cpp:6143 msgid "Track Name" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: TrackPanel.cpp:6146 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'" #: TrackPanel.cpp:6149 msgid "Name Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: TrackPanel.cpp:6215 msgid "Label Track Font" msgstr "ដាក់ស្លាក​ពុម្ពអក្សរ​បទ" #: TrackPanel.cpp:6227 msgid "Face name" msgstr "ឈ្មោះ​មុខ" #: TrackPanel.cpp:6236 msgid "Face size" msgstr "ទំហំ​មុខ" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "ទិដ្ឋភាព​បទ" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "បទ %d" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr "ស្ងាត់" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr " បើក​សូឡូ" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr "ជ្រើស​បើក" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "លទ្ធផល​កម្រិត​តាមខ្នាត\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ថាមពល -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ទិស​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:75 msgid "Audio Track" msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ" #: WaveTrack.cpp:541 WaveTrack.cpp:560 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​​ជម្រើស​ទេ" #: WaveTrack.cpp:1649 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់" #: commands/CommandManager.cpp:395 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី 1 ដល់ %i" #: commands/CommandManager.cpp:409 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:724 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "អ្នក​អាច​ធ្វើ​នេះ ពេល​ការ​ចាក់ និង​ថត\n" " ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។ [ការ​ផ្អាក​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។]" #: commands/CommandManager.cpp:726 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ និង​ស្តេរ៉េអូ​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​វា\n" " ដើម្បី​ប្រើ ។ [អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​វា​ជា​មួយ​ម៉ូណូ​ទេ ។]" #: commands/CommandManager.cpp:728 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។" #: commands/CommandManager.cpp:730 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​\n" " ប្រើ ។ [ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ​បទ​ផ្សេងៗ​ដែល​នឹង​មិន​ដំណើរការ ។]" #: commands/CommandManager.cpp:872 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:912 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "បាន​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច %d\n" #: commands/CommandManager.cpp:914 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារ​ចុច" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "បាន​រក្សាទុក " #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ " #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "បាន​អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:87 msgid "Amplify" msgstr "ពង្រីក" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:159 msgid "Amplification (dB):" msgstr "ការ​ពង្រីក (dB) ៖" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:179 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "អាំភ្លី​កំពូល​ថ្មី (dB) ៖" #: effects/Amplify.cpp:191 msgid "Allow clipping" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្រឹប" #: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "ពង្រីក..." #: effects/Amplify.h:54 msgid "Amplifying" msgstr "ពង្រីក" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "អ្នក​ជ្រើស​បទ ដែល​មិន​មាន​អូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​តែ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:568 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck ត្រូវតែ​ត្រួតពិនិត្យ​បទ​​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ពី​ក្រោម​បទ​ដែល​ជ្រើស ។" #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: effects/AutoDuck.cpp:568 msgid "Please enter valid values." msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ដែល​​ត្រឹមត្រូវ ។" #: effects/AutoDuck.cpp:702 msgid "Preview not available" msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:439 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 #: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100 #: widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "ដំឡើង​បាស" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "ដំឡើង (dB) ៖" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "ដំឡើង​បាស..." #: effects/BassBoost.h:43 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "ប្រេកង់​ដំឡើង​បាស" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល" #: effects/ChangePitch.cpp:118 msgid "Change Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: effects/ChangePitch.cpp:247 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: effects/ChangePitch.cpp:252 effects/ChangeSpeed.cpp:304 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:257 effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "ប្រើប្រាស់​ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:304 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 effects/ChangePitch.cpp:335 #: effects/ChangeSpeed.cpp:368 effects/ChangeTempo.cpp:239 #: effects/ChangeTempo.cpp:270 msgid "to" msgstr "ទៅ" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:358 effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change:" msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង..." #: effects/ChangePitch.h:39 msgid "Changing Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង" #: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "Change Speed" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:355 msgid "n/a" msgstr "មិនមាន" #: effects/ChangeSpeed.cpp:299 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន​ប៉ះពាល់​ទាំង​ចង្វាក់​ភ្លេង និង​កម្ពស់​សំឡេង" #: effects/ChangeSpeed.cpp:309 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "ប្រើ​អត្រា​គំរូ​ដោយ Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន..." #: effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន" #: effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: effects/ChangeTempo.cpp:175 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង..." #: effects/ChangeTempo.h:43 msgid "Changing Tempo" msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "យក​ក្លីកចេញ" #: effects/ClickRemoval.cpp:330 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "ការ​យក​ក្លីក និង​​ផប់​ចេញ​ដោយ Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​​ពន្លឺ (កាន់​តែ​ទាប​ កាន់​តែ​​ប្រសើរ) ៖" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:356 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "ទទឹង​ spike អតិបរមា (កាន់​តែ​ខ្ពស់​ កាន់​តែ​ប្រសើរ) ៖" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "យក​ក្លីក​ចេញ..." #: effects/ClickRemoval.h:50 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "កំពុង​យក​ក្លីក និង​ផប់​ចេញ..." #: effects/Compressor.cpp:73 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:510 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Decay Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:563 #, fuzzy msgid "Threshold %d dB" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:575 #, fuzzy msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:578 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..." #: effects/Compressor.h:44 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​​ការ​​បង្ហាប់​​ជួរ​​ថាមវន្ត..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:330 toolbars/ControlToolBar.cpp:185 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: effects/ToneGen.cpp:331 toolbars/ControlToolBar.cpp:188 #: toolbars/SelectionBar.cpp:141 toolbars/SelectionBar.cpp:242 msgid "End" msgstr "ចុង" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:335 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:378 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:426 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:430 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: effects/Contrast.cpp:434 msgid "Difference:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:532 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "កម្មវិធី​​បង្កើត​​​សំឡេង DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:397 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "ដោយ Salvo Ventura (២០០៦)" #: effects/DtmfGen.cpp:401 msgid "DTMF sequence:" msgstr "លំដាប់ DTMF ៖" #: effects/ToneGen.cpp:298 effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "អាំភ្លី (០-១)" #: effects/DtmfGen.cpp:465 msgid "Duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "សមាមាត្រ​​​សំឡេង/ស្ងាត់ ៖" #: effects/DtmfGen.cpp:433 msgid "Duty cycle:" msgstr "ខួបមុខងារ ៖" #: effects/DtmfGen.cpp:435 msgid "Tone duration:" msgstr "ថិរវេលា​​សំឡេង ៖" #: effects/DtmfGen.cpp:436 effects/DtmfGen.cpp:438 effects/DtmfGen.cpp:512 #: effects/DtmfGen.cpp:513 msgid "ms" msgstr "មីល្លីវិនាទី" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Silence duration:" msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "សំឡេង DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "​បង្កើត​​សំឡេង DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f" #: effects/Echo.cpp:163 msgid "Echo" msgstr "អេកូ" #: effects/Echo.cpp:186 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:198 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: effects/Echo.cpp:203 msgid "Decay factor:" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "អេកូ..." #: effects/Echo.h:42 msgid "Performing Echo" msgstr "អនុវត្ត​អេកូ" #: effects/Effect.cpp:303 msgid "Preparing preview" msgstr "រៀបចំការ​​មើល​ជា​មុន" #: effects/Effect.cpp:329 msgid "Previewing" msgstr "ការ​មើលជា​មុន" #: effects/Effect.cpp:345 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង" #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s" #: effects/Equalization.cpp:300 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:300 msgid "Cosine" msgstr "កូស៊ីនុស" #: effects/Equalization.cpp:300 msgid "Cubic" msgstr "គូប" #: effects/Equalization.cpp:353 effects/Equalization.cpp:404 msgid "Equalization" msgstr "អេហ្គុយ" #: effects/Equalization.cpp:959 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​​ខ្សែ​កោង EQ" #: effects/Equalization.cpp:998 msgid "custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1064 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "អេហ្គុយ​ដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1085 msgid "Max dB" msgstr "dB អតិបរមា" #: effects/Equalization.cpp:1087 msgid "Min dB" msgstr "dB អប្បបរមា" #: effects/Equalization.cpp:1160 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1177 msgid "Draw curves" msgstr "គូរ​ខ្សែ​កោង" #: effects/Equalization.cpp:1182 msgid "Graphic EQ" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #: effects/Equalization.cpp:1196 msgid "Linear frequency scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រេកង់​លីនេអ៊ែរ" #: effects/Equalization.cpp:1205 msgid "Length of filter:" msgstr "ប្រវែង​តម្រង ៖" #: effects/Equalization.cpp:1226 msgid "Select curve:" msgstr "ជ្រើស​ខ្សែ​កោង ៖" #: effects/Equalization.cpp:1236 effects/Equalization.cpp:2399 msgid "Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2398 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ខ្សែ​កោង​ដែល​ចង់​បាន" #: effects/Equalization.cpp:2498 msgid "Confirm Deletion" msgstr "អះអាង​ការលុប" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "អេហ្គុយ..." #: effects/Equalization.h:95 msgid "Performing Equalization" msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "ផុសចេញ" #: effects/Fade.h:32 msgid "Fading In" msgstr "កំពុងផុសចេញ" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fade Out" msgstr "ផតចុះ" #: effects/Fade.h:56 msgid "Fading Out" msgstr "កំពុង​ផតចុះ" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "រកឃើញការ​ខ្ទាស់" #: effects/FindClipping.cpp:86 msgid "Clipping" msgstr "ខ្ទាស់" #: effects/FindClipping.cpp:199 msgid "Find Clipping" msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់" #: effects/FindClipping.cpp:210 msgid "by Leland Lucius" msgstr "ដោយ Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បញ្ចប់ (គំរូ) ៖" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "រក​ការ​ខ្ទាស់..." #: effects/FindClipping.h:47 msgid "Detecting clipping" msgstr "រក​ឃើញ​កា​រខ្ទាស់" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:35 msgid "Inverting" msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ច្រាស" #: effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "Leveller" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "មិន​រំលង" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "ស្រាល" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "ល្មម" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "ធ្ងន់" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "ធ្ងន់​ជាង" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "ធ្ងន់​បំផុត" #: effects/TruncSilence.cpp:328 msgid "by Lynn Allan" msgstr "ដោយ Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "កម្រិត​នៃ Leveling" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:235 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #: effects/Leveller.cpp:240 #, fuzzy msgid "Threshold for Noise:" msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Leveller..." #: effects/Leveller.h:36 msgid "Applying Leveller..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:77 msgid "Phaser" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:715 msgid "Noise Removal" msgstr "ការ​​យក​ការ​​រំខាន​​ចេញ" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "ពណ៌ស" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "ពណ៌ត្នោត" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត​​ការ​រំខាន" #: effects/Noise.cpp:246 msgid "Noise type" msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "ការ​រំខាន..." #: effects/Noise.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ បង្កើត​ការ​រំខាន %.6lf វិនាទី" #: effects/Noise.h:53 msgid "Generating Noise" msgstr "បង្កើត​ការ​រំខាន" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "មិន​អាច​បើក ៖\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:275 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "ប៉ុនប៉ង​​រត់​​ការ​​យក​​ការ​​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ​គ្មាន​ទម្រង់​ការ​រំខាន ។\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Step 1" msgstr "ជំហាន​ ១" #: effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "ជ្រើស​​វិនាទី​ខ្លះ​​របស់​​ការ​រំខាន ដូច្នេះ Audacity អាច​ដឹង​ថា​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន ៖" #: effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Step 2" msgstr "ជំហាន ២" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "ការ​យក​​​ការ​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:820 msgid "Get Noise Profile" msgstr "យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន" #: effects/NoiseRemoval.cpp:831 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:839 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:847 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "ការយក​ការរំខាន​ចេញ..." #: effects/NoiseRemoval.h:44 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ការ​រំខាន" #: effects/NoiseRemoval.h:46 msgid "Removing Noise" msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ" #: effects/Normalize.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s យក​អុហ្វសិត dc = %s​ ចេញ ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​ធម្មតា = %s" #: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71 msgid "true" msgstr "ពិត" #: effects/Normalize.cpp:73 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr " អាំភ្លី​អតិបរមា = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:109 msgid "Normalize" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​ធម្មតា" #: effects/Normalize.cpp:351 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:354 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ" #: effects/Normalize.cpp:350 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:222 msgid "Stages:" msgstr "ដំណាក់កាល ៖" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "ដំណាក់​ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:296 msgid "Depth:" msgstr "ជម្រៅ ៖" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:312 msgid "Feedback (%):" msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល..." #: effects/Phaser.h:46 msgid "Applying Phaser" msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ដំណាក់កាល" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "ជួសជុល​បែបផែន​ដែល​មាន​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ខ្លី​បំផុត​របស់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច (រហូត​ដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n" "\n" "ពង្រីក និង​ជ្រើស​ប្រភាគ​តូច​នៃ​ទីពីរ​ដើម្បី​ជួសជុល ។" #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:37 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "ជួសជុល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច" #: effects/Repeat.cpp:49 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ %d ដង" #: effects/Repeat.cpp:75 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "ដាន​វែងពេក​ដើម្បី​ធ្វើ​កា​រជ្រើស​ឡើង​វិញ ។" #: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80 msgid "Repeat" msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត" #: effects/Repeat.cpp:211 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: effects/Repeat.cpp:220 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:190 effects/Repeat.cpp:220 msgid "New selection length: " msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​ទៀត..." #: effects/Repeat.h:40 msgid "Performing Repeat" msgstr "អនុវត្ត​ការ​​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: effects/Reverse.h:38 msgid "Reversing" msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "ស្ងាត់..." #: effects/Silence.h:42 msgid "Generating Silence" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ" #: effects/Silence.h:47 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​​អនុវត្ត ៖ បង្កើត​ស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "សូម​អភ័យទោស បែបផែន​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​​អនុវត្ត​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n" "(៩៩៩៩៩ ឬ​ធំ​ជាង​នេះ​គឺ​បិទ)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ៗ ៖" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..." #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ" #: effects/StereoToMono.h:38 #, fuzzy msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf វិនាទី" #: widgets/Meter.cpp:362 msgid "Linear" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត Chirp" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Tone Generator" msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​សំឡេង" #: effects/ToneGen.cpp:67 msgid "Sine" msgstr "ស៊ីនុស" #: effects/ToneGen.cpp:68 msgid "Square" msgstr "ការេ" #: effects/ToneGen.cpp:69 msgid "Sawtooth" msgstr "ធ្មេញ​រណារ" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "ការេ គ្មាន​​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" #: effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:323 msgid "Waveform:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក ៖" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:366 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: effects/ToneGen.h:39 msgid "Tone..." msgstr "សំឡេង..." #: effects/ToneGen.h:47 msgid "Generating Chirp" msgstr "កំពុង​បង្កើត Chirp" #: effects/ToneGen.h:47 msgid "Generating Tone" msgstr "កំពុង​បង្កើត​សំឡេង" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "បទ​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​គំរូ​ដូចគ្នា" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:318 msgid "Truncate Silence" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:345 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193 msgid "milliseconds" msgstr "មីល្លីវិនាទី" #: effects/TruncSilence.cpp:342 msgid "Max silence duration:" msgstr "ថិរវេលា​ស្ងាត់​អតិ. ៖" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:347 msgid "Threshold for silence:" msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ ៖" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..." #: effects/TruncSilence.h:36 msgid "Truncating Silence..." msgstr "កំពុង​កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:607 msgid "Effect Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:572 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 #: prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %.0f%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិត​ប្រេកង់ = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:72 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Depth (%):" msgstr "ជម្រៅ (%) ៖" #: effects/Wahwah.cpp:269 msgid "Resonance:" msgstr "សំឡេង​ខ្ទរ ៖" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:285 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:42 msgid "Applying Wahwah" msgstr "អនុវត្ត Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បែបផែន​កម្មវិធី​ជំនួយ​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:574 effects/vamp/VampEffect.cpp:384 msgid "Author: " msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:698 msgid "Length (seconds)" msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "សូម​អភ័យទោស មិនអាច​អនុវត្ត​បែបផែន​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:438 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439 msgid "Nyquist Output: " msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:593 effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist មិន​បាន​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ ។\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:657 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:75 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "​ស្រង់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ចេញ ៖ %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:106 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​លើបទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:120 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:228 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:376 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - កម្មវិធី​ជំនួយ​វិភាគ​អូឌីយ៉ូ​ Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:446 msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:445 msgid "Export File" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: export/Export.cpp:453 msgid "&Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: export/Export.cpp:479 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា \"" #: export/Export.cpp:495 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​រក្សាទុក​ឯកសារ %s ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ \"%s\" ។\n" "\n" "តាម​ធម្មតា ឯកសារ​ទាំងនេះ​បញ្ចប់ដោយ \".%s\", និង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នឹង​មិន​បើក​ឯកសារជា​មួយ​ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​គ្មាន​ស្តង់ដារ​ទេ ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​នេះ​ឬ ?" #: export/Export.cpp:516 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?" #: export/Export.cpp:598 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #: export/Export.cpp:603 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ម៉ូណូ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #: export/Export.cpp:613 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: export/Export.cpp:815 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "ឆានែល ៖ %2d" #: export/Export.cpp:938 msgid " - Left" msgstr " - ឆ្វេង" #: export/Export.cpp:939 msgid " - Right" msgstr " - ស្ដាំ" #: export/Export.cpp:1082 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​អ៊ិនកូដ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "រៀបចំ​ការ​នាំចេញ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:219 msgid "(external program)" msgstr "(កម្មវិធី​ខាងក្រៅ)" #: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s​ បាន​ទេ" #: export/ExportCL.cpp:322 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បានជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: export/ExportCL.cpp:323 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ដោយ​ប្រើប្រាស់​អ៊ិនកូឌ័រ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: export/ExportCL.cpp:387 msgid "Command Output" msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យបញ្ជា" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:643 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:644 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1863 msgid "Invalid sample rate" msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: export/ExportFFmpeg.cpp:720 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:723 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1882 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្ដូរ​គុណភាព​ទៅ​អត្រា​ណា​មួយ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។" #: export/ExportMP3.cpp:1905 msgid "Sample Rates" msgstr "អត្រា​គំរូ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "គុណភាព ៖" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:795 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:177 msgid "Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:922 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:959 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:962 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1270 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1290 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (លឿនបំផុត)" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "1" msgstr "១" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "2" msgstr "២" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "3" msgstr "៣" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "4" msgstr "៤" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "5" msgstr "៥" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "6" msgstr "៦" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "7" msgstr "៧" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "8 (best)" msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "16 bit" msgstr "១៦​​ ប៊ីត" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "24 bit" msgstr "២៤ ប៊ីត" #: export/ExportFLAC.cpp:98 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "រៀបចំការ​​​នាំចេញ FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Level:" msgstr "កម្រិត ៖" #: export/ExportFLAC.cpp:104 msgid "Bit depth:" msgstr "ជម្រៅ​ប៊ីត ៖" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "ឯកសារ FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:310 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "កំពុង​នាំ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ជា FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:311 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "នាំ​គម្រោង​ទាំងមូល​ចេញ​ជា FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP2" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "ឯកសារ MP2" #: export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ MP2 ជាមួយ​អត្រា​គំរូ និង​អត្រា​ប៊ីត​នេះ​បាន​ទេ" #: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1713 export/ExportOGG.cpp:183 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គោលដៅ​សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅល្បឿន %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:275 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "នាំ​ចេញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​នៅ​ល្បឿន %d kbps" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144 #: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147 #: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150 #: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153 #: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156 #: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:178 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: export/ExportMP3.cpp:179 msgid "Standard" msgstr "ស្តង់ដារ" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP3" #: export/ExportMP3.cpp:264 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ MP3" #: export/ExportMP3.cpp:271 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត ៖" #: export/ExportMP3.cpp:276 msgid "Preset" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: export/ExportMP3.cpp:277 msgid "Variable" msgstr "អថេរ" #: export/ExportMP3.cpp:278 msgid "Average" msgstr "មធ្យម" #: export/ExportMP3.cpp:279 msgid "Constant" msgstr "ថេរ" #: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "គុណភាព" #: export/ExportMP3.cpp:324 msgid "Variable Speed:" msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Channel Mode:" msgstr "របៀប​ឆានែល ៖" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "Joint Stereo" msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ" #: export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូ" #: export/ExportMP3.cpp:481 msgid "Locate Lame" msgstr "រក​ទី​តាំង Lame" #: export/ExportMP3.cpp:501 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity ត្រូវ​ការ​ឯកសារ %s ដើម្បី​បង្កើត MP3 ។" #: export/ExportMP3.cpp:523 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "ដើម្បី​យក​ច្បាប់​ថត​ចម្លង Lame ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​ ចុចត្រង់នេះ -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1038 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1493 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "ឯកសារ MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1615 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !" #: export/ExportMP3.cpp:1622 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "មិនមែន​​ជា​បណ្ណាល័យ​​អ៊ិនកូឌីង​​ត្រឹមត្រូវ ឬ ​MP3 ដែល​បាន​គាំទ្រ" #: export/ExportMP3.cpp:1699 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3​ បាន​ទេ" #: export/ExportMP3.cpp:1744 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ %s ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: export/ExportMP3.cpp:1745 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជាមួយ %s ​កំណត់​ជា​ស្រេច" #: export/ExportMP3.cpp:1750 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​គុណភាព VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1751 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជា​មួយ​គុណភាព VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1757 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​នៅ​ល្បឿន %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "កំហុស %d ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1876 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "អត្រា​គំរូ​គម្រោង (%d) មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3។" #: export/ExportMP3.cpp:1879 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "បន្សំ​រវាង​អត្រាគំរូ​គម្រោង (%d) និង​អត្រាប៊ីត (%d kbps)មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3 ទេ ។ " #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362 #: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717 msgid "Export Multiple" msgstr "នាំចេញ​ច្រើន" #: export/ExportMultiple.cpp:152 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​បទ​អូឌីយ៉ូ​ច្រើនជា​ង​មួយ អ្នក​អាច​នាំចេញ​បទនីមួយៗ​ជា​ឯកសារ​ដោយឡែក\n" "ឬ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ដាន​ស្លាក អ្នក​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​ថ្មី​សម្រាប់​ស្លាក​នីមួយៗ ។\n" "\n" "គម្រោង​នេះ​មិន​មាន​បទ​ ឬ​​​ដាន​ស្លាក​ច្រើន​ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​មិន​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ច្រើន​បានទេ ។" #: export/ExportMultiple.cpp:153 msgid "Can't export multiple files" msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ​ឯកសារជា​​ច្រើន​​បាន​​ទេ" #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Export format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ៖" #: export/ExportMultiple.cpp:195 msgid "Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: export/ExportMultiple.cpp:198 msgid "Export location:" msgstr "ទីតាំង​នាំចេញ ៖" #: export/ExportMultiple.cpp:205 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: export/ExportMultiple.cpp:212 msgid "Split files based on:" msgstr "ពុះ​ឯកសារ​ផ្អែក​លើ ៖" #: export/ExportMultiple.cpp:222 msgid "Labels" msgstr "ស្លាក" #: export/ExportMultiple.cpp:227 msgid "Include audio before first label" msgstr "រួម​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​មុន​ស្លាក​ដំបូង" #: export/ExportMultiple.cpp:233 msgid "First file name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដំបូង ៖" #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "First file name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Name files:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "ប្រើប្រាស់​ស្លាក/ឈ្មោះ​បទ" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "File name prefix:" msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "Overwrite existing files" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: export/ExportMultiple.cpp:360 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" បាន​បង្កើត​​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​​ដែលបាននាំចេញ" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:480 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" មិន​ទាន់​មាន\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ទេ?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "Edit metadata" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:898 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស​ Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "នាំ​ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:255 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "​នាំ​ចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅ​ជា Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ​​ដែល​មិន​បង្ហាប់" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "បឋមកថា ៖" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Encoding:" msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(មិនអាច​ផ្សំ​បឋមកថា និង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទាំងអស់​បានទេ ។)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ។" #: export/ExportPCM.cpp:400 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s" #: export/ExportPCM.cpp:402 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅជា %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:556 #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "កំហុស (ឯកសារ​អាច​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ) ៖ %hs" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/ImportMP3.cpp:78 msgid "MP3 files" msgstr "ឯកសារ MP3" #: import/Import.cpp:176 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:154 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity កំណែ​នេះ​មិនទាន់​បាន​ចង​ក្រង​ជាមួយ %s គាំទ្រ ។" #: import/Import.cpp:242 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:252 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:263 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:268 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:273 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:278 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:319 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:35 msgid "FLAC files" msgstr "ឯកសារ FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:92 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:318 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "អុហ្វសិត​បង្អួច​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ LOF​ ។" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415 #: import/ImportLOF.cpp:435 msgid "LOF Error" msgstr "កំហុស LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:339 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "ថិរវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF​ ។" #: import/ImportLOF.cpp:414 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "បទ​មីឌី​មិន​អាច​អុហ្វសិត​​ដោយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​បានទេ មានតែ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ​ទើប​​អាច​​ធ្វើ​បាន ​​។" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:434 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "អុហ្វសិត​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:35 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:141 msgid "Media read error" msgstr "កំហុស​អាន​មេឌៀ" #: import/ImportOGG.cpp:144 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:147 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "កំណែ Vorbis មិន​ត្រូវគ្នា" #: import/ImportOGG.cpp:150 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "បឋមកថា​​ប៊ីត​ស្ទ្រីម Vorbis មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: import/ImportOGG.cpp:153 msgid "Internal logic fault" msgstr "កំហុស​តក្ក​ខាងក្នុង" #: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF និង​ប្រភេទ​ឯកសារ​មិន​បង្ហាប់​ផ្សេង​ទៀត" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "ឯកសារ QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:278 msgid "Import Raw Data" msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "គ្មាន endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "endian​ តូច" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "endian ធំ" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "endianness លំនាំដើម" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "ឆានែល ២​ (ស្តេរ៉េអូ)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "ឆានែល %d" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "អុហ្វសិត​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​នាំចូល ៖" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "អត្រាគំរូ ៖" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "បាច់" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "ឥរិយាបថ" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់" #: prefs/BatchPrefs.cpp:85 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "របៀប​ CleanSpeech (GUI ដែល​បាន​ប្តូរតាម​បំណង)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34 msgid "Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "ការ​ប្រើ ៖" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "ថត" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "១​ (ម៉ូណូ)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:279 msgid "Directories" msgstr "ថត" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "ទំហំទំនេរ ៖" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អូឌីយ៉ូ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ត្រូវ​ដាក់​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ថត %s មិនអាច​សរសេរ​បាន" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:115 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-៣៦ dB (ជួរ​រាក់​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​អាំភ្លី​ខ្ពស់)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:117 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:118 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែន​ប្រហែល​នៃ​ការស្តាប់​របស់​មនុស្ស)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ប៊ីត​នៅ​ពេល​​បញ្ចប់​សកម្មភាព​វែងៗ" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 msgid "Import / Export" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "ប្រើការ​​លាយ​​ផ្លាល់ខ្លួ​ន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញ​ឯកសារ​ពហុ​ឆានែល ៥.១)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "ចងគ្រាប់ចុច" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុច​ផ្សេង​ទៀត​ទាំងអស់​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "&Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ XML ដែល​មាន​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច Audacity" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច '%s' ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ ៖\n" "\n" "'%s' រួច​ហើយ" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "កំណែ​បណ្ណាល័យ MP3 ៖" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 msgid "&Download" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "ចាក់តាម" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "ចាក់​បទ​ផ្សេងៗ​ខណៈពេល​ថត​ប​ទ​ថ្មី" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 msgid "Cut Preview" msgstr "កាត់​មើលជាមុន" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183 msgid "Latency" msgstr "គម្លាត​ពេល" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Audio to buffer:" msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទៅ​សតិ​​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192 msgid "Latency correction:" msgstr "កែតម្រូវ​គម្លាត​ពេល ៖" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200 msgid "Short period:" msgstr "កំឡុង​ពេល​ខ្លី ៖" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202 msgid "Long period:" msgstr "កំឡុង​ពេល​វែង ៖" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 msgid "Effects Preview" msgstr "មើល​បែបផែន​ជាមុន" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "កណ្តុរ" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "ការ​ចង​កណ្តុរ (តម្លៃ​លំនាំដើម​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បានទេ)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "ឧបករណ៍" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​អំពើ" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "ប៊ូតុង" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "ចុចឆ្វេង" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "អូស​ឆ្វេង" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "កំណត់ជួរ​ជម្រើស" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "ពង្រើក​ជួរ​ជម្រើស" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "ជ្រើស​ច្រឹប ឬ​បទ​ទាំងមូល" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "កំណត់​ចំណុចជ្រើស​ និង​ចាក់" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​អូស​ស្តាំ" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "ចុចស្តាំ" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "បង្រួម​លើ​ជំហាន" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "អូសស្តាំ" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "ដូច​ទៅ​នឹង​អូស​ឆ្វេង" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "បង្រួម​លើ​ជួរ" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "ចុច​កណ្តាល" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​ច្រឹប ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​ចុះ​រវាង​បទ" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស​ឆ្វេង" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​គ្រប់​ឈុត​ក្នុង​បទ" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូស​ឆ្វេង" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពង្រីក​ស្រោម​សំបុត្រ​" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គំរូ" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "ខ្មៅដៃ" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "រលោង​នៅ​លើ​គំរូ" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គំរូ​ជា​ច្រើន" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "ផ្លាស់ប្តូ​រគំរូ​តែមួយ" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "ច្រើន" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ជ្រើស" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "ខ្លះ" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "រមូរ​ឡើង ឬ​ចុះ" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "កង់​បង្វិល" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "រមូរ​ឆ្វេង ឬ​ស្តាំ" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់​បង្វិល" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "ពង្រីក ឬ​បង្រួម" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "ប្រវែង​នៃ​ការ​​មើល​ជាមុន" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "មើល​ជា​មុន​ បន្ទាប់​ពី​កាត់​តំបន់ ៖" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Seek Time when playing" msgstr "ស្វែងរក​ពេលវេលា​ពេល​កំពុង​ចាក់" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Audacity Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គម្រោង ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "រក្សាទុក​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​គម្រោង​ក្នុង​ថត​ដាច់​ដោយ​ឡែក" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "នាទី" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "ត្រីកោណ" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "រាង" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "ធ្វើគំរូ" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "៨ - ក្រុម​ទូលាយ​បំផុត" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80 msgid "256 - default" msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "៤០៩៦ - ក្រុម​ចង្អៀត​​បំផុត" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា (Hz) ៖" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា (Hz) ៖" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខ​គត់" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា​ត្រូវតែ​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ពី ១០០ Hz - ១០០.០០០ Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខគត់" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "ស្បែក" #: prefs/ThemePrefs.cpp:124 msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "Themability គឺ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ពិសោធន៍ ។\n" "\n" "ដើម្បី​សាកល្បង​វា ចុច \"រក្សា​ទុក​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" បន្ទាប់​មក\n" "រក​ និង​កែប្រែ​រូបភាព​ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង \n" "ImageCacheVxx.png ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបភាព​ដូចជា \n" "Gimp.\n" "\n" "ចុច \"ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ\n" "និង​ពណ៌​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង Audacity ។\n" "\n" "[មាន​តែ​របារ​ឧបករណ៍​​ត្រួតពិនិត្យ និង​ពណ៌​នៅ​លើ \n" "ដាន​រលក​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ទោះ​បីជា\n" "ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្សេង​ក៏​ដោយ ។]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និង​ពណ៌" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Save Theme Cache" msgstr "រក្សា​ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក" #: prefs/ThemePrefs.cpp:94 msgid "Load Theme Cache" msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Individual Theme Files" msgstr "ឯកសារ​ស្បែក​នីមួយៗ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Save Files" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:119 msgid "Load Files" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "&Update display while playing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:774 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក P" #: Menus.cpp:773 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់ S" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:838 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​​បើក​ឧបករណ៍​សំឡេង ។ " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:696 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "ការ​ថត​នៅក្នុង​របៀប CleanSpeech មិន​អាច​ធ្វើទៅបាន​​ នៅពេល​ដែល​បទ ឬ​គម្រោង​ច្រើន​ជាង​មួយ​បានបើក ។" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:697 msgid "Recording not permitted" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ថត" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "កាត់​តម្រឹម​ខាង​ក្រៅ​ជម្រើស" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​សម​នឹង​បង្អួច" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​សម​​នៅ​ក្នុង​បង្អួច" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​​​​គម្រោង" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "ម៉ែត្រ-ថត" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​លទ្ធផល" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​បញ្ចូល​ - ចុច​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បញ្ចូល" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Slider Output" msgstr "គ្រាប់​រំកិល​លទ្ធផល" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Input Volume" msgstr "សំឡេង​ចូល" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Input" msgstr "គ្រាប់​រំកិល​បញ្ចូល" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:117 msgid "Input Source" msgstr "ប្រភព​ចូល" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:80 msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:177 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖" #: toolbars/SelectionBar.cpp:134 toolbars/SelectionBar.cpp:235 msgid "Selection Start:" msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖" #: effects/ToneGen.cpp:299 effects/ToneGen.cpp:340 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" #: toolbars/SelectionBar.cpp:157 msgid "hidden" msgstr "បាន​លាក់" #: toolbars/SelectionBar.cpp:167 toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Audio Position:" msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖" #: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222 msgid "Snap To" msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #: toolbars/SelectionBar.cpp:240 msgid "Selection " msgstr "ជម្រើស" #: toolbars/SelectionBar.cpp:305 msgid "Selection Length" msgstr "ប្រវែង​ជម្រើស" #: toolbars/SelectionBar.cpp:313 msgid "Selection End" msgstr "ចុង​ជម្រើស" #: toolbars/ToolBar.cpp:97 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "ចុច​ និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ស្រោមសំបុត្រ​អាំភ្លី" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បី​បង្រួម" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "អូស​ដើម្បី​ពង្រីក​ទៅ​ក្នុង​តំបន់ ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បង្រួម" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "របៀប​ពហុ​ឧបករណ៍" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "ឧបករណ៍​រំកិល" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163 msgid "Play at selected speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175 msgid "Playback Speed" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "​លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អនសិត​​បន្ទាប់" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​មុន" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​បន្ទាប់" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អនសិត​មុន" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "ជ្រើស​តំបន់​សំឡេង​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ស្ងាត់​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "បង្កើត​​ស្លាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ពាក្យ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Add label at selection" msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "ក្រិត​​កូនសោរ​សំឡេង​តាម​ខ្នាត​" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​យល់ដឹង" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Sensitivity" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Energy" msgstr "ថាមពល" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231 msgid "Key type" msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164 msgid "Play-at-speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Left-to-On" msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បើក" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Right-to-Off" msgstr "ស្តាំ​ដើម្បី​បិទ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187 msgid "Left-to-Off" msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បិទ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 msgid "Right-to-On" msgstr "ស្ដាំ​ដើម្បី​បើក" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193 msgid "Select-Sound" msgstr "ជ្រើស​សំឡេង" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Select-Silence" msgstr "ជ្រើស​ស្ងាត់" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Make Labels" msgstr "បង្កើត​ស្លាក" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Add Label" msgstr "បន្ថែម​ស្លាក" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Calibrate" msgstr "ក្រិត​តាម​ខ្នាត" #: widgets/AButton.cpp:302 msgid " (disabled)" msgstr " (បិទ)" #: widgets/AButton.cpp:447 msgid "Press" msgstr "ចុច" #: widgets/AButton.cpp:526 msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211 msgid "L" msgstr "ឆ្វេង" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213 msgid "R" msgstr "ស្តាំ" #: widgets/ASlider.cpp:670 msgid "Center" msgstr "កណ្តាល" #: widgets/ASlider.cpp:674 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: widgets/ASlider.cpp:677 msgid "Right" msgstr "ស្តាំ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:190 msgid "Help on the Internet" msgstr "ជំនួយ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត" #: Tags.cpp:785 Tags.cpp:1443 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "ជម្រះ" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក" #: widgets/Grid.cpp:783 msgid "Empty" msgstr "ទទេ" #: widgets/Meter.cpp:342 msgid "Enable Meter" msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: widgets/Meter.cpp:344 msgid "Disable Meter" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: widgets/Meter.cpp:347 msgid "Stop Monitoring" msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #: widgets/Meter.cpp:349 msgid "Start Monitoring" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:353 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក" #: widgets/Meter.cpp:354 msgid "Vertical Stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ឈរ" #: widgets/Meter.cpp:371 msgid "Preferences..." msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1062 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ " #: widgets/Meter.cpp:1063 msgid "Meter Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "សូមជ្រើស​អំពើ" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1058 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1078 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1095 msgid "Cancel" msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1138 widgets/Ruler.cpp:1139 msgid "Vertical Ruler" msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ" #. i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the #. * display. They are fairly complex, see the comments in #. * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 វិនាទី" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + គំរូ" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.# គំរូ" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "samples" msgstr "គំរូ" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ហ្វីល (២៤ fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់​ស៊ុម" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.30 ស៊ុម|N" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិន​ទម្លាក់​ស៊ុម" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "NTSC frames" msgstr "ស៊ុម NTSC" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL​ (២៥ fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ CDDA (75 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:227 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:228 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:229 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​​ស្តាំ​​ ឬ​គ្រាប់​ចុច​បរិបទ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ម្តងទៀត" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖ \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""