# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 and beyond. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-05 18:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-02 13:10+0900\n" "Last-Translator: sushizang \n" "Language-Team: sushizang \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "" #. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the #. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which #. has Audacity' #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111 msgid "OK... Audacious!" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:232 AboutDialog.cpp:234 msgid "translator_credits" msgstr "번역" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Credits" msgstr "공헌자" #: AboutDialog.cpp:257 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s 개발팀" #: AboutDialog.cpp:262 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s 지원팀" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "명예 개발자" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "기타 명예 팀 멤버" #: AboutDialog.cpp:277 msgid "Other Contributors" msgstr "기타 배포자" #: AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity는 다음 프로젝트로부터의 코드에 기초함:" #: AboutDialog.cpp:287 msgid "Special thanks:" msgstr "특별히 감사할 분:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:320 msgid "Audacity" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473 msgid "Build Information" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:148 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: AboutDialog.cpp:149 msgid "Disabled" msgstr "사용하지 않음" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Features" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430 #: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:205 msgid "Program build date: " msgstr "프로그램 빌드 일자: " #: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482 msgid "Build type:" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Debug build" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Release build" msgstr "" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:487 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:210 msgid "Settings folder: " msgstr "폴더 설정: " #: AboutDialog.cpp:388 msgid "GPL License" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:418 Project.cpp:1654 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s 은(는) 이미 다른 창에서 사용 중입니다." #: AudacityApp.cpp:420 Project.cpp:1656 Project.cpp:1737 Project.cpp:1881 #: Project.cpp:1983 msgid "Error opening project" msgstr "프로젝트를 여는 중 오류" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:500 msgid "Master Gain Control" msgstr "마스터 게인 제어" #: AudacityApp.cpp:501 msgid "Input Meter" msgstr "입력 미터" #: AudacityApp.cpp:502 msgid "Output Meter" msgstr "출력 미터" #: Menus.cpp:201 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: Menus.cpp:203 msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:139 AudacityApp.cpp:674 Menus.cpp:783 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity 정보(&A)..." #: AudacityApp.cpp:676 Menus.cpp:531 msgid "&Preferences..." msgstr "설정(&P)..." #: AudacityApp.cpp:759 AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "사용 중인 블록 크기: %ld\n" #: AudacityApp.cpp:781 AudacityApp.cpp:859 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "알 수 없는 명령 라인 설정: %s\n" #: AudacityApp.cpp:978 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity가 임시 파일을 저장하기 위한 폴더를 찾지 못했습니다.\n" "설정 대화창에서 적당한 폴더를 입력해 주십시오." #: AudacityApp.cpp:984 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity가 지금 종료됩니다. 새 임시 폴더를 사용하려면 Audacity를 다시 실행하여 주십시오." #: AudacityApp.cpp:1016 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Audacity가 동시에 여러 번 실행되면\n" "데이터가 손실되거나 또는 시스템에 손상이 생길 수 있습니다.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1023 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity가 임시 파일 폴더를 잠글 수 없었습니다.\n" "다른 Audacity에서 사용 중인 것 같습니다.\n" #: AudacityApp.cpp:1025 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "그래도 Audacity를 시작하시겠습니까?" #: AudacityApp.cpp:1027 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "임시 폴더 잠금 오류" #: AudacityApp.cpp:1065 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "이미 실행 중인 Audacity를 감지하였습니다.\n" #: AudacityApp.cpp:1067 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "동시에 다중 프로젝트를 열기 위해서는 현재 실행 중인 Audacity에서\n" "새로 만들기 또는 열기 명령을 사용하십시오.\n" #: AudacityApp.cpp:1068 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity가 이미 실행 중임" #: AudacityApp.cpp:1134 msgid "Command-line options supported:" msgstr "" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1137 msgid "\t-help (this message)" msgstr "" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1139 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1143 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1148 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1149 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1347 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity 프로젝트 (.AUP) 파일이 지금 Audacity에 \n" "연결되어 있지 않습니다. \n" "\n" "파일 연결을 설정하여 더블클릭으로 여시겠습니까?" #: AudacityApp.cpp:1348 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity 프로젝트 파일" #: AudioIO.cpp:215 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "오디오 장치를 찾을 수 없습니다.\n" #: AudioIO.cpp:216 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "오디오를 재생 또는 녹음할 수 없게 됩니다.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "오류: " #: AudioIO.cpp:222 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "오디오 초기화 중 오류" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1236 msgid "Latency problem" msgstr "" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "자동 복구" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Audacity가 마지막으로 실행되었을 때 일부 프로젝트가 올바르게 저장되지 않았습니다.\n" "단, 아래 프로젝트는 자동으로 복구할 수 있습니다:" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "복구 가능한 프로젝트" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "이름" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "프로젝트 복구 시에는 저장하기 전까지 어떤 변경도 파일에 적용되지 않습니다." #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity 종료" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:90 #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "프로젝트 복구" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "자동 저장 폴더에서 파일을 계산할 수 없음" #: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2551 Menus.cpp:4386 #: Project.cpp:1840 Project.cpp:3162 Project.cpp:3237 WaveTrack.cpp:519 #: WaveTrack.cpp:538 WaveTrack.cpp:1600 effects/Effect.cpp:346 #: export/ExportMP2.cpp:83 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:530 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:817 msgid "Error" msgstr "오류" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "명령 선택" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "명령(&C)" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "인수 편집(&E)" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "인수(&P)" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "명령 선택(&h)" #: BatchCommands.cpp:456 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "스테레오에서 모노 효과를 찾지 못함" #: BatchCommands.cpp:490 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "현재 빌드의 Audacity에는 Ogg Vorbis 지원이 포함되지 않음" #: BatchCommands.cpp:501 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "현재 빌드의 Audacity에는 FLAC 지원이 포함되지 않음" #: BatchCommands.cpp:505 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s 명령이 아직 적용되지 않음" #: BatchCommands.cpp:521 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "%s 효과의 인수를 설정할 수 없음\n" " 대상: %s." #: BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "%s 명령이 인식되지 않았습니다." #: BatchCommands.cpp:666 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "%s 적용, 인수\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:667 BatchCommands.cpp:672 msgid "Test Mode" msgstr "시험 모드" #: BatchCommands.cpp:671 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s 적용" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "체인 적용" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "체인 선택(&S)" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "체인" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "파일에 적용(&F)..." #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 LabelDialog.cpp:136 #: LabelDialog.cpp:140 UploadDialog.cpp:180 effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:393 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:295 effects/ClickRemoval.cpp:429 #: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:399 effects/Effect.cpp:405 #: effects/Equalization.cpp:1218 effects/Leveller.cpp:249 #: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:451 #: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:609 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:952 #: export/ExportCL.cpp:328 export/ExportCL.cpp:332 export/ExportFLAC.cpp:226 #: export/ExportFLAC.cpp:230 export/ExportMP2.cpp:236 export/ExportMP2.cpp:240 #: export/ExportMP3.cpp:984 export/ExportMP3.cpp:988 export/ExportMP3.cpp:1524 #: export/ExportMP3.cpp:1528 export/ExportMultiple.cpp:302 #: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportOGG.cpp:237 #: export/ExportOGG.cpp:241 export/ExportPCM.cpp:267 export/ExportPCM.cpp:271 #: import/ImportRaw.cpp:443 prefs/PrefsDialog.cpp:169 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "체인이 선택되지 않음" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' 을(를) 현재 프로젝트에 적용 중" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "먼저 현재 프로젝트를 저장한 후 닫으십시오." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "일괄 처리 파일 선택..." #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "적용 중..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "파일" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "체인 편집" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "체인(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 TrackPanel.cpp:3937 msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "이름 바꾸기(&n)" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "체인(&h) (편집하려면 더블클릭 또는 SPACE를 누르십시오)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:235 msgid "Parameters" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "삽입(&I)" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "삭제(&l)" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "기본값(&f)" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- 끝 -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s 변경됨" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "변경 내용을 저장하시겠습니까?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "새 체인의 이름을 입력하십시오." #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "이름에는 공백을 쓸 수 없습니다" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "이름은 '%c' 과 '%c' 을(를) 포함할 수 없습니다" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "정말 %s을(를) 삭제하시겠습니까?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "의존성 제거 중" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "오디오 데이터를 프로젝트로 복사 중..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "프로젝트가 다른 오디오 파일에 의존하고 있습니다" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "프로젝트 의존성" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "오디오 파일" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "디스크 공간" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "선택된 오디오를 프로젝트로 복사" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "저장 취소" #: Dependencies.cpp:306 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:308 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "물어보기" #: Dependencies.cpp:318 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:319 msgid "Never copy any audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때:" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "계속 진행하면 프로젝트가 디스크에 저장되지 않습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "자체적으로 포함된 프로젝트입니다. 외부 오디오 파일에 의존되어 있지 않습니다." #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "의존성 확인" #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "진행률" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "임시 파일 삭제 중" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장 중" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "캐시 폴더 비우는 중" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity가 조각난 블록 파일 %s을(를) 찾았습니다! \n" "완전한 프로젝트 확인을 수행하기 위해 프로젝트 저장 또는 다시 불러오기를 고려하십시오.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "시험 파일을 열거나 생성할 수 없습니다" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "'%s'을(를) 제거할 수 없습니다" #: DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "파일 이름 바꾸기: %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 에서 '%s'(으)로 이름을 변경할 수 없습니다" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "프로젝트 데이터 파일 검사 중..." #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "조각난 블록 파일: (%s)" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "소실된 별칭 파일: (%s)" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "소실된 요약 파일: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "소실된 데이터 파일: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "불러온 프로젝트 데이터에서 일관적이지 못한 부분을 찾았습니다.\n" "상세 오류 목록을 보려면 '자세히'를 또는 다음으로 진행하려면 '확인'을 누르십시오." #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "프로젝트가 %d 조각 파일을 찾았습니다.\n" "이 파일은 사용되지 않고 있으며, 오류 또는 버그 등에 의해 생성된 것 같습니다.\n" "이 파일들은 삭제되어야 합니다." #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "조각난 파일 삭제 [안전하며 권장됨]" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "삭제하지 않고 계속; 무시하고 보조 파일 작업 수행" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "변경없이 바로 프로젝트 닫기" #: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:458 export/Export.cpp:475 #: export/Export.cpp:494 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "경고" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "프로젝트가 ('별칭 파일') 에서 사용되는 입력 파일 %d 가(이)\n" "누락된 것을 발견했습니다. Audacity가 이 파일을 자동으로\n" "복구할 수 있는 방법이 없습니다. 이 파일을 영구적으로 또는\n" "임시적으로 이 세션에서만 무음 처리할 수 있습니다.\n" "또는 지금 당장 이 프로젝트를 닫고 수동으로 누락된\n" "파일의 복원을 시도해 보십시오." #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "무음으로 손실 데이터 대체 [영구적 저장]" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "임시적으로 무음으로 손실 데이터 대체 [이 세션만]" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "더 이상 변경없이 바로 프로젝트 닫기" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "프로젝트가 손실된 요약 파일 %d (.auf)을 찾았습니다.\n" "Audacity는 프로젝트 내의 원본 파일로부터\n" "이 요약 파일을 온전히 재생성할 수 있습니다." #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "요약 파일 다시 생성 [안전하며 권장됨]" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "손실된 화면 데이터를 무음으로 채우기 [이 세션만]" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "프로젝트가 누락된 오디오 데이터 블록 (.au) %d 을(를) 찾았습니다.\n" "버그, 시스템 오류 또는 실수로 삭제된 것 같습니다.\n" "Audacity가 자동으로 이 파일을 복구할 방법이 없습니다.\n" "이 파일을 영구적으로 또는 임시적으로 이 세션에서만\n" "무음 처리할 수 있습니다.\n" "또는 지금 당장 이 프로젝트를 닫고 수동으로 누락된\n" "파일의 복원을 시도해 보십시오." #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "무음으로 손실된 데이터 대체 [즉시 영구적]" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "프로젝트 데이터에서 사용되지 않은 폴더 삭제 중..." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "오디오 캐시 중" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "메모리로 오디오 캐시 중..." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "녹음된 오디오 저장 중" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "디스크로 녹음된 오디오 저장 중..." #: FFT.cpp:379 msgid "Rectangular" msgstr "직사각형" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:170 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:190 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:958 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s 위치:" #: export/ExportMP3.cpp:967 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s을(를) 찾으려면 이곳을 누르십시오 -->" #: export/ExportMP3.cpp:973 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: FFmpeg.cpp:212 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:1011 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s은(는) 어디에 있습니까?" #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "" #: FFmpeg.h:95 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: FFmpeg.h:251 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:266 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:511 msgid "Spectrum" msgstr "스펙트럼" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "표준 자동 상관관계" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "세제곱근 자동 상관관계" #: FreqWindow.cpp:143 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "향상된 자동 상관관계" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Cepstrum" msgstr "캡스트럼" #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "알고리즘:" #: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "크기" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:181 msgid " window" msgstr " 창" #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:192 msgid "Linear frequency" msgstr "선형 주파수" #: FreqWindow.cpp:193 msgid "Log frequency" msgstr "로그 주파수" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:245 Menus.cpp:274 msgid "&Export..." msgstr "내보내기(&E)..." #: export/ExportCL.cpp:188 export/ExportOGG.cpp:121 export/ExportPCM.cpp:114 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "" #: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:209 msgid "Close" msgstr "닫기" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:395 effects/AutoDuck.cpp:487 #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799 #: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356 #: effects/Equalization.cpp:1045 effects/Equalization.cpp:1047 #: effects/Equalization.cpp:1055 effects/Equalization.cpp:1147 #: effects/Equalization.cpp:1333 effects/Equalization.cpp:1344 #: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:435 effects/Equalization.cpp:1086 #: effects/Equalization.cpp:1143 import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: Menus.cpp:3390 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "스펙트럼을 플로트하려면, 선택된 모든 트랙의 샘플링 비율이 동일해야 합니다." #: Menus.cpp:3416 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "오디오가 너무 많이 선택되었습니다. 처음 오디오의 %.1f 초 만이 분석됩니다." #: FreqWindow.cpp:379 msgid "Not enough data selected." msgstr "데이터가 충분히 선택되지 않았습니다." #: FreqWindow.cpp:443 effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:771 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1051 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1053 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "다음으로 스펙트럼 데이터 내보내기:" #: FreqWindow.cpp:1069 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2160 Project.cpp:2273 #: Project.cpp:3214 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "파일을 쓸 수 없음: " #: FreqWindow.cpp:1074 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)" #: FreqWindow.cpp:1080 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "래그 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:60 msgid "Welcome!" msgstr "" #: HelpText.cpp:65 msgid "Playing Audio" msgstr "" #: HelpText.cpp:69 msgid "Recording Audio" msgstr "" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "" #: HelpText.cpp:85 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: HelpText.cpp:89 msgid "No Local Help" msgstr "" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "히스토리 되돌리기" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "히스토리 관리" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "동작" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "가능한 되돌리기 단계(&U)" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "무시할 단계" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "무시(&D)" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:137 LabelDialog.cpp:139 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:397 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:299 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:401 effects/Effect.cpp:403 #: effects/Equalization.cpp:1221 effects/Leveller.cpp:252 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:612 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:955 #: export/ExportCL.cpp:264 export/ExportCL.cpp:329 export/ExportCL.cpp:331 #: export/ExportFLAC.cpp:227 export/ExportFLAC.cpp:229 #: export/ExportMP2.cpp:237 export/ExportMP2.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:985 #: export/ExportMP3.cpp:987 export/ExportMP3.cpp:1525 #: export/ExportMP3.cpp:1527 export/ExportOGG.cpp:238 export/ExportOGG.cpp:240 #: export/ExportPCM.cpp:268 export/ExportPCM.cpp:270 prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #: Internat.cpp:176 msgid "Unable to determine" msgstr "인식할 수 없음" #: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "바이트" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "트랙" #: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4006 Menus.cpp:4034 msgid "Label" msgstr "라벨" #: LabelDialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "시작 시간(&S)" #: LabelDialog.cpp:55 msgid "End Time" msgstr "종료 시간" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "셀 내용을 편집하려면 F2 키를 누르거나 더블클릭 하십시오." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "다음 뒤에 삽입(&A)" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "다음 앞에 삽입(&B)" #: LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:235 msgid "&Import..." msgstr "가져오기(&I)..." #: LabelDialog.cpp:165 msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #: LabelDialog.cpp:349 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "라벨 이름이 비어 있습니다.\n" "라벨이 부여되지 않을 것입니다.\n" "\n" "뒤로 돌아가서 라벨 이름을 입력하시겠습니까?" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3522 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "라벨을 포함하고 있는 텍스트 파일 선택..." #: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3526 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3538 Project.cpp:1703 Project.cpp:1711 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "파일을 열 수 없음: " #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "내보낼 라벨이 없습니다." #: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2125 msgid "Export Labels As:" msgstr "라벨을 다음으로 내보내기:" #: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2123 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:690 msgid "New Label Track" msgstr "새 라벨 트랙" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "트랙명 입력" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: LangChoice.cpp:56 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity 처음 실행" #: LangChoice.cpp:83 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "언어 선택:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "1.0 프로젝트가 새 형식으로 변환되었습니다.\n" "기존 파일은 '%s'(으)로 저장되었습니다." #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity 프로젝트 여는 중" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:199 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: Menus.cpp:217 msgid "&Save Project" msgstr "프로젝트 저장(&S)" #: Menus.cpp:221 Project.cpp:2508 msgid "Save Project &As..." msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "의존성 검사(&k)..." #: Menus.cpp:185 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:447 msgid "&Import" msgstr "" #: Menus.cpp:237 msgid "&Audio..." msgstr "오디오(&A)..." #: Menus.cpp:238 msgid "&Labels..." msgstr "라벨(&L)..." #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." msgstr "미디(&M)..." #: Menus.cpp:240 msgid "&Raw Data..." msgstr "로우 데이터(&R)..." #: Menus.cpp:251 Menus.cpp:280 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "선택 부분 내보내기(&r)..." #: Menus.cpp:258 msgid "Export &Labels..." msgstr "라벨 내보내기(&L)..." #: Menus.cpp:259 msgid "Export &Multiple..." msgstr "다중으로 내보내기(&M)..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:301 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "체인 적용(&y)..." #: Menus.cpp:289 Menus.cpp:303 msgid "Edit C&hains..." msgstr "체인 편집(&h)..." #: Menus.cpp:292 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:293 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:307 msgid "&Upload File..." msgstr "파일 업로드(&U)..." #: Menus.cpp:312 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "페이지 설정(&g)..." #: Menus.cpp:313 msgid "&Print..." msgstr "인쇄(&P)..." #: Menus.cpp:331 Menus.cpp:334 msgid "E&xit" msgstr "종료(&x)" #: Menus.cpp:343 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: Menus.cpp:347 msgid "&Undo" msgstr "되돌리기(&U)" #: Menus.cpp:355 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "다시 실행(&R)" #: Menus.cpp:368 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&t)" #: Menus.cpp:372 msgid "Spl&it Cut" msgstr "분할 잘라내기(&i)" #: Menus.cpp:373 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: Menus.cpp:377 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:381 msgid "Tri&m" msgstr "트림(&m)" #: Menus.cpp:383 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: Menus.cpp:384 msgid "Split D&elete" msgstr "분할 삭제(&e)" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: Menus.cpp:387 msgid "Sp&lit" msgstr "분할(&l)" #: Menus.cpp:392 msgid "Split Ne&w" msgstr "새 분할(&w)" #: Menus.cpp:397 msgid "&Join" msgstr "합치기(&J)" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:400 msgid "Duplic&ate" msgstr "사본 생성(&a)" #: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:415 msgid "&Cut" msgstr "잘라내기(&C)" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:420 msgid "&Split Cut" msgstr "분할 잘라내기(&S)" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:425 msgid "Co&py" msgstr "복사(&p)" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:436 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "분할 삭제(&l)" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:447 msgid "Spli&t" msgstr "분할(&t)" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "" #: Menus.cpp:464 msgid "&All" msgstr "모두 선택(&A)" #: Menus.cpp:465 msgid "&None" msgstr "선택 없음(&N)" #: Menus.cpp:462 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "현재 커서 위치에서 왼쪽 경계 지정" #: Menus.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "현재 커서 위치에서 오른쪽 경계 지정" #: Menus.cpp:467 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:468 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:481 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "0 교차 찾기(&Z)" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:478 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "선택 부분의 시작 위치" #: Menus.cpp:479 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "선택 부분의 종료 위치" #: Menus.cpp:483 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: Menus.cpp:484 msgid "to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:491 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: Menus.cpp:492 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: Menus.cpp:504 msgid "&Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:505 msgid "&Unlock" msgstr "" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: Menus.cpp:545 msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #: Menus.cpp:547 msgid "Zoom &In" msgstr "화면 확대(&I)" #: Menus.cpp:550 msgid "Zoom &Normal" msgstr "표준 크기(&N)" #: Menus.cpp:551 msgid "Zoom &Out" msgstr "화면 축소(&O)" #: Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "창 크기에 맞추기(&F)" #: Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "수직으로 맞추기(&V)" #: Menus.cpp:556 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "선택 부분 확대(&Z)" #: Menus.cpp:559 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "모든 트랙 감추기(&C)" #: Menus.cpp:560 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "모든 트랙 보이기(&x)" #: Menus.cpp:551 msgid "&Show Clipping" msgstr "" #: Menus.cpp:568 msgid "&History..." msgstr "히스토리(&H)..." #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:567 #, fuzzy msgid "&Control Toolbar" msgstr "제어 도구 모음" #: Menus.cpp:568 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "장치 도구 모음" #: Menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "편집 도구 모음" #: Menus.cpp:570 #, fuzzy msgid "&Meter Toolbar" msgstr "미터 도구 모음" #: Menus.cpp:571 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "믹서 도구 모음" #: Menus.cpp:572 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "선택 도구 모음" #: Menus.cpp:573 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "도구 도구 모음" #: Menus.cpp:574 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "편곡 도구 모음" #: Menus.cpp:576 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:578 msgid "!Simplified View" msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "재생" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:827 msgid "Skip to Start" msgstr "시작까지 건너뛰기" #: Menus.cpp:828 msgid "Skip to End" msgstr "종료까지 건너뛰기" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "" #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:591 msgid "&Tracks" msgstr "트랙(&T)" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "" #: Menus.cpp:599 msgid "&Audio Track" msgstr "오디오 트랙(&A)" #: Menus.cpp:600 msgid "&Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙(&S)" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:601 msgid "&Label Track" msgstr "라벨 트랙(&L)" #: Menus.cpp:602 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "시간 트랙(&T)" #: Menus.cpp:643 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:564 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: Menus.cpp:618 msgid "&Resample..." msgstr "리샘플링(&R)..." #: Menus.cpp:628 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "트랙 제거(&v)" #: Menus.cpp:667 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:668 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:635 msgid "Align with &Zero" msgstr "0점 정렬(&Z)" #: Menus.cpp:636 msgid "Align with &Cursor" msgstr "커서 위치로 정렬(&C)" #: Menus.cpp:637 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "선택 부분의 시작 위치로 정렬(&S)" #: Menus.cpp:638 msgid "Align with Selection &End" msgstr "선택 부분의 종료 위치로 정렬(&E)" #: Menus.cpp:676 #, fuzzy msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "현재 커서 위치에 종료 부분 정렬" #: Menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "선택 부분의 시작 위치에 종료 부분 정렬" #: Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "선택 부분의 종료 위치에 종료 부분 정렬" #: Menus.cpp:679 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "트랙 공동 정렬" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:662 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "재생 위치에 라벨 추가(&P)" #: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:665 msgid "&Edit Labels" msgstr "라벨 편집(&E)" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "" #: Menus.cpp:681 msgid "&Generate" msgstr "생성(&G)" #: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:704 msgid "Effe&ct" msgstr "효과(&c)" #: Menus.cpp:1988 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s 반복" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Menus.cpp:740 msgid "&Analyze" msgstr "분석(&A)" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:692 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum..." msgstr "스펙트럼 플로트(&P)..." #: Menus.cpp:775 Menus.cpp:778 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: Menus.cpp:781 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "Audacity CleanSpeech 정보(&A)..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: Menus.cpp:744 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: Menus.cpp:791 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "벤치마크 실행(&R)..." #: Menus.cpp:749 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "" #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:804 msgid "Selection Tool" msgstr "선택 도구" #: Menus.cpp:805 msgid "Envelope Tool" msgstr "감싸기 도구" #: Menus.cpp:806 msgid "Draw Tool" msgstr "그리기 도구" #: Menus.cpp:807 msgid "Zoom Tool" msgstr "확대 도구" #: Menus.cpp:808 msgid "Time Shift Tool" msgstr "시간 이동 도구" #: Menus.cpp:809 msgid "Multi Tool" msgstr "다중 도구" #: Menus.cpp:811 msgid "Next Tool" msgstr "다음 도구" #: Menus.cpp:812 msgid "Previous Tool" msgstr "이전 도구" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:1001 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:821 msgid "Play One Second" msgstr "1초 재생" #: Menus.cpp:822 msgid "Play To Selection" msgstr "선택 부분까지 재생" #: Menus.cpp:825 msgid "Play Cut Preview" msgstr "잘라내기 미리 듣기 재생" #: Menus.cpp:830 msgid "Selection to Start" msgstr "시작 선택 부분" #: Menus.cpp:831 msgid "Selection to End" msgstr "종료 선택 부분" #: Menus.cpp:833 msgid "DeleteKey" msgstr "삭제키" #: Menus.cpp:838 msgid "DeleteKey2" msgstr "삭제키2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:851 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "이전 트랙으로 초점 이동" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:853 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "다음 트랙으로 초점 이동" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:855 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "선택 트랙 토글" #: Menus.cpp:859 msgid "Cursor Left" msgstr "커서 왼쪽" #: Menus.cpp:860 msgid "Cursor Right" msgstr "커서 오른쪽" #: Menus.cpp:820 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:821 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:822 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:823 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:861 msgid "Selection Extend Left" msgstr "선택 부분 왼쪽으로 확장" #: Menus.cpp:862 msgid "Selection Extend Right" msgstr "선택 부분 오른쪽으로 확장" #: Menus.cpp:828 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:829 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:864 msgid "Selection Contract Left" msgstr "선택 부분 왼쪽으로 축소" #: Menus.cpp:865 msgid "Selection Contract Right" msgstr "선택 부분 오른쪽으로 축소" #: Menus.cpp:867 msgid "Change pan on focused track" msgstr "선택 트랙 팬 변경" #: Menus.cpp:868 msgid "Pan left on focused track" msgstr "선택 트랙 왼쪽으로 팬" #: Menus.cpp:869 msgid "Pan right on focused track" msgstr "선택 트랙 오른쪽으로 팬" #: Menus.cpp:870 msgid "Change gain on focused track" msgstr "선택 트랙 게인 변경" #: Menus.cpp:871 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "선택 트랙 게인 증가" #: Menus.cpp:872 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "선택 트랙 게인 감소" #: Menus.cpp:873 msgid "Open menu on focused track" msgstr "선택 트랙 메뉴 열기" #: Menus.cpp:874 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "선택 트랙 음소거 켜기/끄기" #: Menus.cpp:875 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "선택 트랙 솔로 켜기/끄기" #: Menus.cpp:876 msgid "Close focused track" msgstr "선택 트랙 닫기" #: Menus.cpp:845 msgid "Snap To On" msgstr "" #: Menus.cpp:846 msgid "Snap To Off" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:890 msgid "Open Recent" msgstr "최근 파일 열기" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1161 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: Menus.cpp:940 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s 되돌리기(&U)" #: Menus.cpp:975 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s 다시 실행(&R)" #: Menus.cpp:1510 msgid "Sort By Time" msgstr "시간순 정렬" #: Menus.cpp:1510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "시간순으로 정렬된 트랙" #: Menus.cpp:1536 msgid "Sort By Name" msgstr "이름순 정렬" #: Menus.cpp:1536 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "이름순으로 정렬된 트랙" #: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:1959 msgid "You must select a track first." msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다." #: Menus.cpp:2119 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "내보낼 라벨 트랙이 없습니다." #: Menus.cpp:2608 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: Menus.cpp:2612 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:2644 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2645 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: Menus.cpp:2224 msgid "Nothing to undo" msgstr "되돌리기 대상 없음" #: Menus.cpp:2244 msgid "Nothing to redo" msgstr "다시 실행 대상 없음" #: Menus.cpp:2344 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: Menus.cpp:2344 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" #: Menus.cpp:2382 msgid "Split Cut" msgstr "분할 잘라내기" #: Menus.cpp:2382 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 분할 잘라내기" #: Menus.cpp:2445 Menus.cpp:2520 Menus.cpp:2607 TrackPanel.cpp:552 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: Menus.cpp:2445 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "클립보드로부터 텍스트 붙여넣기" #: Menus.cpp:2520 Menus.cpp:2607 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "클립보드로부터 붙여넣기" #: Menus.cpp:3053 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:2550 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "스테레오 오디오는 모노 트랙으로 복사할 수 없습니다." #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "트림" #: Menus.cpp:2640 msgid "Trim file to selection" msgstr "선택 부분으로 파일 트림" #: Menus.cpp:2669 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 초 분할 삭제됨 위치 t=%.2f" #: Menus.cpp:2672 msgid "Split Delete" msgstr "분할 삭제" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:2717 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 초 결합됨 위치 t=%.2f" #: Menus.cpp:2720 msgid "Join" msgstr "결합" #: Menus.cpp:2739 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "선택된 트랙 중 %.2f 초 무음됨 위치 %.2f" #: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "무음" #: Menus.cpp:2775 msgid "Duplicate" msgstr "사본 생성" #: Menus.cpp:2775 msgid "Duplicated" msgstr "사본 생성됨" #: Menus.cpp:2794 msgid "Cut Labels" msgstr "잘라내기 라벨" #: Menus.cpp:2794 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "클립보드로 라벨 영역 잘라내기" #: Menus.cpp:2808 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "클립보드로 라벨 영역 분할 잘라내기" #: Menus.cpp:2809 msgid "Split Cut Labels" msgstr "잘라내기 라벨 분할" #: Menus.cpp:2823 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "클립보드로 라벨 영역 복사됨" #: Menus.cpp:2823 msgid "Copy Labels" msgstr "라벨 복사" #: Menus.cpp:2835 msgid "Delete Labels" msgstr "라벨 삭제" #: Menus.cpp:2835 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "라벨 영역 삭제됨" #: Menus.cpp:2847 msgid "Split Delete Labels" msgstr "삭제 라벨 분할" #: Menus.cpp:2847 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "삭제된 라벨 영역 분할" #: Menus.cpp:2859 msgid "Silence Labels" msgstr "무음 라벨" #: Menus.cpp:2859 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "무음 라벨 영역" #: Menus.cpp:2871 msgid "Split Labels" msgstr "라벨 분할" #: Menus.cpp:2871 msgid "Split labeled regions" msgstr "라벨 영역 분할" #: Menus.cpp:2883 msgid "Join Labels" msgstr "라벨 결합" #: Menus.cpp:2883 msgid "Joined labeled regions" msgstr "라벨 영역 결합됨" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5636 msgid "Split" msgstr "분할" #: Menus.cpp:3011 msgid "Split New" msgstr "새 분할" #: Menus.cpp:3011 msgid "Split to new track" msgstr "새 트랙으로 분할" #: Menus.cpp:3094 msgid "Split at labels" msgstr "라벨에서 분할" #: FreqWindow.cpp:104 msgid "Frequency Analysis" msgstr "주파수 분석" #: Menus.cpp:3551 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' (으)로부터 라벨 가져옴" #: Menus.cpp:3552 msgid "Import Labels" msgstr "라벨 가져오기" #: Menus.cpp:3562 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "미디 파일 선택..." #: Menus.cpp:4147 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: Menus.cpp:3582 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s'(으)로부터 미디 가져옴" #: Menus.cpp:3584 msgid "Import MIDI" msgstr "미디 가져오기" #: Menus.cpp:3597 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "압축되지 않은 오디오 파일 선택..." #: Menus.cpp:3601 msgid "All files (*)|*" msgstr "모든 파일 (*)|*" #: Menus.cpp:3630 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:3631 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: Menus.cpp:3631 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:3687 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오 랜더링 됨" #: Menus.cpp:3688 msgid "Render" msgstr "랜더" #: Menus.cpp:3693 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "하나의 새 스테레오 트랙으로 %d 트랙이 믹스 및 랜더링 됨" #: Menus.cpp:3696 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "하나의 새 모노 트랙으로 %d 트랙이 믹스 및 랜더링 됨" #: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "믹스 및 렌더(&M)" #: Menus.cpp:3815 msgid "Aligned with zero" msgstr "0점에 정렬됨" #: Menus.cpp:3819 msgid "Aligned cursor" msgstr "커서 정렬됨" #: Menus.cpp:3823 msgid "Aligned with selection start" msgstr "선택 시작에 정렬됨" #: Menus.cpp:3827 msgid "Aligned with selection end" msgstr "선택 종료에 정렬됨" #: Menus.cpp:3831 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "커서에 종료가 정렬됨" #: Menus.cpp:3835 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "선택 시작에 종료가 정렬됨" #: Menus.cpp:3839 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "선택 종료에 종료가 정렬됨" #: Menus.cpp:3843 msgid "Aligned" msgstr "정렬됨" #: Menus.cpp:3876 msgid "Align" msgstr "정렬" #: Menus.cpp:4550 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4554 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: Menus.cpp:3899 msgid "Created new audio track" msgstr "새 오디오 트랙 생성됨" #: Menus.cpp:3899 Menus.cpp:3922 Menus.cpp:3937 Menus.cpp:3957 msgid "New Track" msgstr "새 트랙" #: Menus.cpp:3922 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "새 스테레오 오디오 트랙 생성됨" #: Menus.cpp:3937 msgid "Created new label track" msgstr "새 라벨 트랙 생성됨" #: Menus.cpp:3946 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "현재 버전에서는 다중 시간 트랙을 지원하지 않습니다." #: Menus.cpp:3957 msgid "Created new time track" msgstr "새 시간 트랙 생성됨" #: Menus.cpp:4006 msgid "Added label" msgstr "라벨 추가됨" #: Menus.cpp:4034 msgid "Edited labels" msgstr "라벨 편집됨" #: Menus.cpp:4061 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "다른 이름으로 CleanSpeech 프리셋 파일 저장:" #: Menus.cpp:4065 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech 프리셋 (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4072 export/Export.cpp:483 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "경로명은 최대 256자까지만 지원합니다." #: Menus.cpp:4118 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "프리셋을 내보내는 중 문제가 발생했습니다." #: Menus.cpp:4119 export/Export.cpp:371 msgid "Unable to export" msgstr "내보낼 수 없음" #: Menus.cpp:4303 msgid "Remove Track" msgstr "트랙 제거" #: Menus.cpp:4303 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "개의 오디오 트랙 제거됨" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:4380 Menus.cpp:4399 msgid "Resample" msgstr "리샘플링" #: Menus.cpp:5159 TrackPanel.cpp:6361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: Menus.cpp:4386 msgid "The entered value is invalid" msgstr "유효하지 않은 값" #: Menus.cpp:4397 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d 트랙 리샘플링 중" #: Menus.cpp:4408 msgid "Resample Track" msgstr "트랙 리샘플링" #: Menus.cpp:4408 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "개의 오디오 트랙이 리샘플링됨" #: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100 msgid "Mix" msgstr "믹스" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "트랙 믹스 및 랜더링 중" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3232 TrackPanel.cpp:5276 TrackPanel.cpp:6492 msgid "Gain" msgstr "게인" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3232 TrackPanel.cpp:5214 TrackPanel.cpp:6499 msgid "Pan" msgstr "팬" #: TrackPanel.cpp:6427 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: TrackPanel.cpp:6427 msgid "Solo" msgstr "솔로" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3231 msgid "Moved gain slider" msgstr "이동된 게인 슬라이더" #: TrackPanel.cpp:3231 msgid "Moved pan slider" msgstr "이동된 팬 슬라이더" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "트랙 노트" #: Printing.cpp:187 msgid "There was a problem printing." msgstr "인쇄에 문제가 있습니다." #: Printing.cpp:188 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: Project.cpp:656 msgid "Main Mix" msgstr "주 믹스" #: Project.cpp:776 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "환영합니다. Audacity 버전 %s 입니다" #: Project.cpp:921 msgid "(Recovered)" msgstr "(복구됨)" #: Menus.cpp:817 msgid "Record" msgstr "녹음" #: Project.cpp:1439 TrackPanel.cpp:776 msgid "Recorded Audio" msgstr "녹음된 오디오" #: Project.cpp:1456 msgid "Save changes before closing?" msgstr "프로그램을 종료하기 전에 저장하시겠습니까?" #: Project.cpp:1570 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: Project.cpp:1457 msgid "Save changes?" msgstr "변경 내용 저장?" #: Menus.cpp:3489 Project.cpp:1626 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "하나 또는 여러 오디오 파일 선택..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:1885 Project.cpp:2307 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:1886 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: Project.cpp:2035 msgid "Opening old project file" msgstr "구 프로젝트 파일을 여는 중" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:1704 Project.cpp:1712 msgid "Error opening file" msgstr "파일 여는 중 오류" #: Project.cpp:1718 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "잘못되거나 유효하지 않은 파일입니다: \n" "%s" #: Project.cpp:1719 msgid "Error opening file or project" msgstr "파일 또는 프로젝트 여는 중 오류" #: Project.cpp:1736 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "1.0 프로젝트를 새 프로젝트 형식으로 변환할 수 없었습니다." #: Project.cpp:1839 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "구 자동 저장 파일을 제거할 수 없음" #: Project.cpp:1841 msgid "Project was recovered" msgstr "프로젝트 복구됨" #: Project.cpp:1841 msgid "Recover" msgstr "복구" #: Project.cpp:1870 msgid "Project checker repaired file" msgstr "프로젝트가 파일을 복구함" #: Project.cpp:1870 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "복구" #: Project.cpp:1981 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없음: \"%s\"" #: Project.cpp:2019 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "이 파일은 Audacity %s (으)로 저장되었습니다.\n" "현재 사용 중인 버전은 Audacity %s 입니다.\n" "이 파일을 열려면 새 버전으로 업그레이드 해야 합니다." #: Project.cpp:2023 msgid "Can't open project file" msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없음" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2537 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:2260 Project.cpp:2274 msgid "Error saving project" msgstr "프로젝트 저장 중 오류" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2336 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s 저장됨" #: Project.cpp:2418 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' 가져옴" #: Menus.cpp:3616 Project.cpp:2419 Project.cpp:2444 import/ImportPCM.cpp:405 #: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: Project.cpp:2458 msgid "Error importing" msgstr "가져오는 중 오류" #: Project.cpp:2499 msgid "Save Speech As:" msgstr "다른 이름으로 스피치 저장:" #: Project.cpp:2501 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "윈도우즈 PCM 오디오 파일 (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2897 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2554 msgid "Created new project" msgstr "새 프로젝트 생성됨" #: Project.cpp:2676 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 초 삭제됨 위치 t=%.2f" #: Project.cpp:2679 effects/Equalization.cpp:1113 #: effects/Equalization.cpp:2417 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: Project.cpp:2872 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "남은 디스크 녹음 공간: %d 시간 %d 분" #: Project.cpp:2875 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "남은 디스크 녹음 공간: 1 시간 %d 분" #: Project.cpp:2878 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "남은 디스크 녹음 공간: %d 분" #: Project.cpp:2881 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "남은 디스크 녹음 공간: %d 초" #: Project.cpp:2884 msgid "Out of disk space" msgstr "빈 공간 없음" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3161 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "구 자동 저장 파일을 제거할 수 없음: " #: Project.cpp:3202 msgid "New Project" msgstr "새 프로젝트" #: Project.cpp:3215 msgid "Error writing autosave file" msgstr "자동 저장 파일을 쓰는 중 오류" #: Project.cpp:3236 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "자동 저장 파일을 생성할 수 없음: " #: Project.cpp:3385 #, fuzzy msgid "Actual Rate: %d" msgstr "실제 비율 %d" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample 제작: Dominic Mazzoni and Julius Smith" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "고품질 싱크 보간" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "고속 싱크 보간" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate 제작: Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate 오류: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "리셈플링 사용할 수 없음." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit 부동 소수점" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:203 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71 msgid "false" msgstr "" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "도구" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "제어" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "믹서" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "미터" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "장치" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82 msgid "Transcription" msgstr "편곡" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "트랙 판넬" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Tracks" msgstr "트랙" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "프로젝트 파일에서 공백이 감지되었습니다.\n" #: effects/Effect.cpp:255 effects/Effect.cpp:382 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "미리 듣기(&v)" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "디버그(&D)" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:110 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "" #: Tags.cpp:621 msgid "Artist Name" msgstr "" #: Tags.cpp:622 msgid "Track Title" msgstr "" #: Tags.cpp:623 msgid "Album Title" msgstr "" #: Tags.cpp:953 msgid "Track Number" msgstr "트랙 번호" #: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963 msgid "Year" msgstr "연도" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "장르" #: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "주석" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:791 msgid "Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "탬플릿" #: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "불러오기(&L)..." #: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "저장(&S)..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326 msgid "Edit Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 #: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381 #: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410 msgid "Reset Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 #: Tags.cpp:2410 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" #: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397 msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453 msgid "Error loading metadata" msgstr "" #: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432 #: Tags.cpp:2468 msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:628 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "파일을 쓸 수 없습니다:\n" " %s." #: Theme.cpp:646 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "파일을 열 수 없습니다:\n" " %s\n" "상태: 기록." #: Theme.cpp:654 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "이미지를 파일로 쓸 수 없습니다:\n" " %s." #: Theme.cpp:789 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "파일을 찾을 수 없습니다:\n" " %s.\n" "테마를 불러오지 못했습니다." #: Theme.cpp:797 Theme.cpp:885 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "파일을 불러올 수 없습니다:\n" " %s.\n" "유효하지 않은 png 형식일 수 있습니다." #: Theme.cpp:813 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "기본 테마를 읽지 못했습니다.\n" "이 문제를 보고하여 주십시오." #: Theme.cpp:907 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "테마 요소를 찾지 못했습니다.\n" "위치:\n" " %s." #: Theme.cpp:931 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "폴더를 생성할 수 없습니다:\n" " %s" #: Theme.cpp:952 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "파일을 저장할 수 없습니다:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "다음 위치에 파일이:\n" " %s\n" "이미 존재합니다." #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "길이" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 타이머 기록" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:223 msgid "Recording start" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording end" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "시작 일자 및 시간" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "종료 일자 및 시간" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: SmartRecordDialog.cpp:380 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:496 export/ExportPCM.cpp:201 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "기타..." #: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542 msgid "Name..." msgstr "이름..." #: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544 msgid "Move Track Up" msgstr "트랙 위로 이동" #: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545 msgid "Move Track Down" msgstr "트랙 아래로 이동" #: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:292 msgid "Waveform" msgstr "파형" #: TrackPanel.cpp:510 msgid "Waveform (dB)" msgstr "파형 (dB)" #: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:512 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "피치 (EAC)" #: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5606 msgid "Mono" msgstr "모노" #: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5605 msgid "Left Channel" msgstr "왼쪽 채널" #: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5605 msgid "Right Channel" msgstr "오른쪽 채널" #: TrackPanel.cpp:517 msgid "Make Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 만들기" #: TrackPanel.cpp:518 msgid "Split Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 분할" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:520 msgid "Set Sample Format" msgstr "샘플링 형식 설정" #: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5823 msgid "Set Rate" msgstr "샘플링 속도 설정" #: TrackPanel.cpp:530 msgid "Up Octave" msgstr "옥타브 위" #: TrackPanel.cpp:531 msgid "Down Octave" msgstr "옥타브 아래" #: TrackPanel.cpp:536 msgid "Font..." msgstr "글꼴..." #: TrackPanel.cpp:547 msgid "Set Range..." msgstr "범위 설정..." #: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "복사" #: TrackPanel.cpp:1239 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 부분 확대 영역 생성은 드래그 하십시오." #: TrackPanel.cpp:1244 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "트랙의 순서를 변경하려면 라벨을 수직으로 드래그 하십시오." #: TrackPanel.cpp:1264 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "스테레오 트랙의 크기를 상대적으로 조정하려면 클릭한 후 드래그 하십시오." #: TrackPanel.cpp:1267 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "트랙 크기를 재조정하려면 클릭한 후 드래그 하십시오." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "하나 또는 그 이상의 경계 드래그" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "라벨 경계 드래그" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1315 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "다중 도구 모드: 마우스 및 키보드 설정은 Cmd-" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "다중 도구 모드: 마우스 및 키보드 설정은 Ctrl-P" #: TrackPanel.cpp:1338 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "이동하려면 왼쪽 선택 경계를 클릭한 후 드래그 하십시오." #: TrackPanel.cpp:1343 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "이동하려면 오른쪽 선택 경계를 클릭한 후 드래그 하십시오." #: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3736 TrackPanel.cpp:3768 #: TrackPanel.cpp:4013 TrackPanel.cpp:5935 TrackPanel.cpp:5955 msgid "Modified Label" msgstr "수정된 라벨" #: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3737 TrackPanel.cpp:3769 #: TrackPanel.cpp:4014 TrackPanel.cpp:5936 TrackPanel.cpp:5956 msgid "Label Edit" msgstr "라벨 편집" #: TrackPanel.cpp:1897 msgid "Adjusted envelope." msgstr "조정된 감싸기." #: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Envelope" msgstr "감싸기" #: TrackPanel.cpp:2034 msgid "Moved clip to another track" msgstr "다른 트랙으로 이동된 클립" #: TrackPanel.cpp:2038 msgid "left" msgstr "왼쪽" #: TrackPanel.cpp:2038 msgid "right" msgstr "오른쪽" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2040 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "시간이 %s %.02f 초의 트랙/클립으로 이동됨" #: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Time-Shift" msgstr "시간-이동" #: TrackPanel.cpp:2916 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2933 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2988 msgid "Moved Sample" msgstr "이동된 샘플" #: TrackPanel.cpp:2989 msgid "Sample Edit" msgstr "샘플 편집" #: TrackPanel.cpp:3088 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "제거된 트랙 '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3090 msgid "Track Remove" msgstr "트랙 제거" #: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5888 effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "up" msgstr "위로" #: TrackPanel.cpp:3361 TrackPanel.cpp:5889 effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "down" msgstr "아래로" #: TrackPanel.cpp:3366 TrackPanel.cpp:5884 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "이동됨 '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3369 TrackPanel.cpp:5890 msgid "Move Track" msgstr "트랙 이동" #: TrackPanel.cpp:3917 msgid "Expand" msgstr "확장" #: TrackPanel.cpp:3917 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "확장된 커트라인" #: TrackPanel.cpp:3973 msgid "Merge" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3973 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3937 msgid "Removed Cut Line" msgstr "제거된 커트라인" #: TrackPanel.cpp:5214 msgid "Adjusted Pan" msgstr "조정된 팬" #: TrackPanel.cpp:5276 msgid "Adjusted gain" msgstr "조정된 게인" #: TrackPanel.cpp:5432 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "활성 오디오 트랙은 삭제할 수 없음" #: TrackPanel.cpp:5586 msgid "Stereo, " msgstr "스테레오, " #: TrackPanel.cpp:5589 msgid "Mono, " msgstr "모노, " #: TrackPanel.cpp:5591 msgid "Left, " msgstr "왼쪽, " #: TrackPanel.cpp:5593 msgid "Right, " msgstr "오른쪽, " #: TrackPanel.cpp:5615 TrackPanel.cpp:5728 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' 에서 %s (으)로 변경됨" #: TrackPanel.cpp:5620 msgid "Channel" msgstr "채널" #: TrackPanel.cpp:5633 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5654 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' 스테레오 트랙 생성됨" #: TrackPanel.cpp:5657 msgid "Make Stereo" msgstr "스테레오 만들기" #: TrackPanel.cpp:5692 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' 에서 %d 헤르쯔(Hz) 로 변경됨" #: TrackPanel.cpp:5694 msgid "Rate Change" msgstr "비율 변경" #: TrackPanel.cpp:5732 msgid "Format Change" msgstr "형식 변경" #: TrackPanel.cpp:5852 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "다음으로 하위 속도 제한 (%) 변경:" #: TrackPanel.cpp:5853 TrackPanel.cpp:5854 msgid "Lower speed limit" msgstr "하위 속도 제한" #: TrackPanel.cpp:5859 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "다음으로 상위 속도 제한 (%) 변경:" #: TrackPanel.cpp:5860 TrackPanel.cpp:5861 msgid "Upper speed limit" msgstr "상위 속도 제한" #: TrackPanel.cpp:5869 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "다음 범위로 설정: '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:5872 msgid "Set Range" msgstr "범위 설정" #: TrackPanel.cpp:5917 msgid "Change track name to:" msgstr "다음으로 트랙 이름 변경:" #: TrackPanel.cpp:5918 msgid "Track Name" msgstr "트랙 이름" #: TrackPanel.cpp:5921 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 에서 '%s' (으)로 이름 변경됨" #: TrackPanel.cpp:5924 msgid "Name Change" msgstr "이름 변경" #: TrackPanel.cpp:5987 msgid "Label Track Font" msgstr "라벨 트랙 글꼴" #: TrackPanel.cpp:6227 msgid "Face name" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6236 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "트랙보기" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "트랙 %d" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr " 음소거 켜기" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr " 솔로 켜기" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr " 선택 켜기" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "선택 부분이 보이스 키로 사용하기에 너무 작습니다." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "계산 결과\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "에너지 -- 의미: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "서명 변경 -- 의미: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "방향 변경 -- 의미: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:75 msgid "Audio Track" msgstr "오디오 트랙" #: WaveTrack.cpp:518 WaveTrack.cpp:537 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "선택 부분을 붙여넣기에 공간이 충분하지 않습니다" #: WaveTrack.cpp:1599 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "커트라인을 확장하기에 공간이 충분하지 않습니다" #: commands/CommandManager.cpp:388 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "플러그인 1 to %i" #: commands/CommandManager.cpp:402 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "플러그인 %i to %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:724 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:726 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:728 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:730 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:854 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "불러온 %d 키보드 바로 가기\n" #: commands/CommandManager.cpp:856 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 불러오는 중" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "" #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "적용된 효과: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:88 msgid "Amplify" msgstr "증폭" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:160 msgid "Amplification (dB):" msgstr "증폭 (dB):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "새 피크 진폭 (dB):" #: effects/Amplify.cpp:192 msgid "Allow clipping" msgstr "클립핑 허용" #: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "증폭..." #: effects/Amplify.h:54 msgid "Amplifying" msgstr "증폭 중" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "선택된 트랙에 오디오가 없습니다. AutoDuck이 단지 오디오 트랙을 처리할 수 있습니다." #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다." #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "제작: Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "Duck 총계:" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "최대 일시 멈춤:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "초" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "외부 페이드 다운 길이:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "외부 페이드 업 길이:" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "내부 페이드 다운 길이:" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "내부 페이드 업 길이:" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 msgid "Threshold:" msgstr "스레쉬홀드:" #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "유효한 값을 입력하십시오." #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "미리 듣기 할 수 없음" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto Duck 작업 중..." #: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "확인" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "적용된 효과: %s 주파수 = %.0f Hz, 부스트 = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "제작: Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "주파수 (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "부스트 (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "베이스부스트..." #: effects/BassBoost.h:43 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "베이스 주파수 부스트 중" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "길이 변경..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "길이 변경 중..." #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "적용된 효과: %s %.2f 세미톤" #: effects/ChangePitch.cpp:117 msgid "Change Pitch" msgstr "피치 변경" #: effects/ChangePitch.cpp:246 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "템포 변경없이 피치를 변경합니다." #: effects/ChangePitch.cpp:251 effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: effects/ChangeTempo.cpp:179 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "제작: Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:256 effects/ChangeTempo.cpp:184 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "도구: SoundTouch, by Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:303 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "세미톤 (하프 스텝):" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:288 effects/ChangePitch.cpp:334 #: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:238 #: effects/ChangeTempo.cpp:269 msgid "to" msgstr "종료값" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:357 effects/ChangeSpeed.cpp:323 #: effects/ChangeTempo.cpp:197 msgid "Percent Change:" msgstr "퍼센트 변경:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "피치 변경..." #: effects/ChangePitch.h:39 msgid "Changing Pitch" msgstr "피치 변경 중" #: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "적용된 효과: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "Change Speed" msgstr "속도 변경" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:356 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: effects/ChangeSpeed.cpp:300 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "속도 변경은 템포와 피치에 영향을 미칩니다." #: effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "도구: SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "속도 변경..." #: effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "속도 변경 중" #: effects/ChangeTempo.cpp:72 msgid "Change Tempo" msgstr "템포 변경" #: effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "피치 변경없이 템포를 변경합니다." #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "템포 변경..." #: effects/ChangeTempo.h:43 msgid "Changing Tempo" msgstr "템포 변경 중" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "제작: Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "클릭 제거..." #: effects/ClickRemoval.h:50 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "클릭 및 팝 제거 중..." #: effects/Compressor.cpp:72 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "동적 범위 압축기" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:510 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "어택 시간: " #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Decay Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:563 #, fuzzy msgid "Threshold %d dB" msgstr "스레쉬홀드: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:575 #, fuzzy msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "어택 시간: %.1f 초" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:578 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "압축기..." #: effects/Compressor.h:44 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "동적 범위 압축 적용 중..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:324 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "시작 위치" #: effects/ToneGen.cpp:325 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:228 msgid "End" msgstr "종료 위치" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:248 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:298 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948 msgid "Reset" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:304 msgid "Difference:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:358 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF 톤 생성기" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "제작: Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:390 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF 순서:" #: effects/ToneGen.cpp:295 effects/ToneGen.cpp:328 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "진폭 (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:465 msgid "Duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:411 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "톤/무음 비율:" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Duty cycle:" msgstr "듀티 싸이클:" #: effects/DtmfGen.cpp:424 msgid "Tone duration:" msgstr "톤 길이:" #: effects/DtmfGen.cpp:425 effects/DtmfGen.cpp:427 effects/DtmfGen.cpp:498 #: effects/DtmfGen.cpp:499 msgid "ms" msgstr "밀리초" #: effects/DtmfGen.cpp:426 msgid "Silence duration:" msgstr "무음 길이:" #: effects/DtmfGen.h:41 #, fuzzy msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF 톤(&D)..." #: effects/DtmfGen.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "적용된 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF 톤 생성 중" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "적용된 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 인수 = %f" #: effects/Echo.cpp:163 msgid "Echo" msgstr "에코" #: effects/Echo.cpp:186 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "제작: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:198 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "지연 시간 (초):" #: effects/Echo.cpp:203 msgid "Decay factor:" msgstr "감쇠 인수:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "에코..." #: effects/Echo.h:42 msgid "Performing Echo" msgstr "에코 작업 중" #: effects/Effect.cpp:303 msgid "Preparing preview" msgstr "미리 듣기 준비 중" #: effects/Effect.cpp:329 msgid "Previewing" msgstr "미리 듣기 중" #: effects/Effect.cpp:345 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "사운드 장치를 여는 중 오류. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플링 속도를 확인하십시오." #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "적용된 효과: %s" #: effects/Equalization.cpp:1171 msgid "B-spline" msgstr "B-스플라인" #: effects/Equalization.cpp:1171 msgid "Cosine" msgstr "코사인" #: effects/Equalization.cpp:1171 msgid "Cubic" msgstr "큐빅" #: effects/Equalization.cpp:332 effects/Equalization.cpp:367 msgid "Equalization" msgstr "평균화" #: effects/Equalization.cpp:917 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "EQ 커브를 불러오는 중 오류" #: effects/Equalization.cpp:1013 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "사용자 설정" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1023 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "제작: Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1044 msgid "Max dB" msgstr "최대 dB" #: effects/Equalization.cpp:1046 msgid "Min dB" msgstr "최소 dB" #: effects/Equalization.cpp:1145 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1162 msgid "Draw curves" msgstr "커브 그리기" #: effects/Equalization.cpp:1167 msgid "Graphic EQ" msgstr "그래픽 EQ" #: effects/Equalization.cpp:1183 msgid "Linear frequency scale" msgstr "선형 주파수 스케일" #: effects/Equalization.cpp:1192 msgid "Length of filter:" msgstr "필터 길이:" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Select curve:" msgstr "커브 선택:" #: effects/Equalization.cpp:1110 effects/Equalization.cpp:2322 msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "반전" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2321 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "커브 이름 입력" #: effects/Equalization.cpp:2421 msgid "Confirm Deletion" msgstr "삭제 확인" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "균등화..." #: effects/Equalization.h:95 msgid "Performing Equalization" msgstr "균등화 작업 중..." #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "페이드 인" #: effects/Fade.h:32 msgid "Fading In" msgstr "페이드 인 중" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fade Out" msgstr "페이드 아웃" #: effects/Fade.h:56 msgid "Fading Out" msgstr "페이드 아웃 중" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:47 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:35 msgid "Inverting" msgstr "반전 중" #: effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "레벨러" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "건너뛰기 없음" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "가볍게" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "적당하게" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "헤비하게" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "더 무겁게" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "가장 무겁게" #: effects/TruncSilence.cpp:332 msgid "by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "레벨링 각도" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:235 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "잡음 스레쉬홀드 (Hiss/Hum/Ambient 잡음)" #: effects/Leveller.cpp:238 #, fuzzy msgid "Threshold for Noise:" msgstr "노이즈 스레쉬홀드: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "레벨러..." #: effects/Leveller.h:36 msgid "Applying Leveller..." msgstr "레벨러 적용 중..." #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:78 msgid "Phaser" msgstr "파서" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:675 msgid "Noise Removal" msgstr "노이즈 제거" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "백색" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "분홍색" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "갈색" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "잡음 생성기" #: effects/Noise.cpp:256 #, fuzzy msgid "Noise type" msgstr "잡음 형식:" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "적용된 효과: 잡음 생성, %.6lf 초" #: effects/Noise.h:53 msgid "Generating Noise" msgstr "잡음 생성 중" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 #, fuzzy msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "노이즈 프로파일없이 노이즈 제거 시도\n" ".\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Step 1" msgstr "단계 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "몇 초 분량의 노이즈를 선택하여 Audacity에게 필터 아웃할 부분을 인지시킨 후,\n" "노이즈 프로파일 가져오기를 누르십시오:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Step 2" msgstr "단계 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "필터링하고자 하는 오디오를 모두 선택한 후, 필터 아웃하고자하는 노이즈양을 고른 다음,\n" "'확인' 버튼을 눌러 노이즈를 제거합니다.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "제작: Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:780 msgid "Get Noise Profile" msgstr "노이즈 프로파일 가져오기" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "노이즈 감소 (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "주파수 평활 (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "어택/감쇠 시간 (초):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "잡음 제거..." #: effects/NoiseRemoval.h:44 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "잡음 프로파일 생성 중" #: effects/NoiseRemoval.h:46 msgid "Removing Noise" msgstr "잡음 제거 중" #: effects/Normalize.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71 msgid "true" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:73 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:94 msgid "Normalize" msgstr "평균화" #: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "평균화..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "평균화 중..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "적용된 효과: %s %d 단계, %.0f%% wet, 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:484 msgid "Stages:" msgstr "단계:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 주파수 (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 시작 위상 (도):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:558 msgid "Depth:" msgstr "깊이:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:574 msgid "Feedback (%):" msgstr "피드백 (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "파서..." #: effects/Phaser.h:46 msgid "Applying Phaser" msgstr "파서 적용 중" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "복구 효과는 손상된 오디오 (128 샘플까지)의 매우 짧은 영역에 사용됩니다.\n" "\n" "확대한 후 복구하기 위해 초의 작은 일부분을 선택하십시오." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:37 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "손상된 오디오 복구 중" #: effects/Repeat.cpp:48 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d 번 복구됨" #: effects/Repeat.cpp:74 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "선택 부분을 반복하기에 트랙이 너무 깁니다." #: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79 msgid "Repeat" msgstr "반복" #: effects/Repeat.cpp:212 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "반복 횟수: " #: effects/Repeat.cpp:221 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302 msgid "New selection length: " msgstr "새 선택 부분 길이: " #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "시간:분:초" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "반복..." #: effects/Repeat.h:40 msgid "Performing Repeat" msgstr "반복 작업 중" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "리버스" #: effects/Reverse.h:38 msgid "Reversing" msgstr "리버스 중" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "무음 생성기" #: effects/Silence.h:34 #, fuzzy msgid "Silence..." msgstr "무음(&S)..." #: effects/Silence.h:42 msgid "Generating Silence" msgstr "무음 생성 중" #: effects/Silence.h:47 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "적용된 효과: 무음 생성, %.6lf 초" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 #, fuzzy msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "이 효과는 일치하지 않는 트랙의 개별 채널의 스테레오 트랙 상에서는 수행될 수 없습니다." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "스파이크 클리너" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "제작: Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "최대 스파이크 길이 (밀리초): \n" "(99999 이상은 오프)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "무음 스레쉬홀드: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "스파이크 클리너..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "스파이크 클리너 적용 중..." #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "스테레오에서 모노로(&S)" #: effects/StereoToMono.h:38 #, fuzzy msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "스테레오에서 모노로 적용 중" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "적용된 효과: 생성 %s 파형 %s, 주파수 = %.2f Hz, 진폭 = %.2f, %.6lf 초" #: widgets/Meter.cpp:356 msgid "Linear" msgstr "선형" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp 생성기" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Tone Generator" msgstr "톤 생성기" #: effects/ToneGen.cpp:67 msgid "Sine" msgstr "사인" #: effects/ToneGen.cpp:68 msgid "Square" msgstr "정사각형" #: effects/ToneGen.cpp:69 msgid "Sawtooth" msgstr "톱니" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "정사각형, 별칭 없음" #: effects/ToneGen.cpp:294 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "주파수 (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Waveform:" msgstr "파형:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:39 msgid "Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:47 msgid "Generating Chirp" msgstr "Chirp 생성 중" #: effects/ToneGen.h:47 msgid "Generating Tone" msgstr "Tone 생성 중" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "밀리초" #: effects/TruncSilence.cpp:346 msgid "Max silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:351 msgid "Threshold for silence:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "무음 정리..." #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncating Silence..." msgstr "무음 정리 중..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:621 msgid "Effect Settings" msgstr "효과 설정" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581 #: prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "없음" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:60 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "적용된 효과: %s 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %.0f%%, 공명 = %.1f, 주파수 옵셋 = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:71 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:529 msgid "Depth (%):" msgstr "깊이 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:545 msgid "Resonance:" msgstr "공명:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:561 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah 주파수 옵셋 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:42 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah 적용 중" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "수행 중인 효과: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "플러그인 효과는 일치하지 않는 트랙의 개별 트랙의 스테레오 트랙 상에서는 수행될 수 없습니다." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 msgid "Author: " msgstr "저자: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:712 msgid "Length (seconds)" msgstr "길이 (초)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Effect 적용 중..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist 명령 입력: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "일치하지 않는 트랙의 스테레오 트랙 상에서는 수행될 수 없습니다." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist 출력: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist 리턴값:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquis가 오디오를 리턴하지 않았습니다.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist가 너무 많은 오디오 채널을 리턴했습니다.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:75 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:106 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:120 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:228 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:376 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:446 msgid "Program" msgstr "" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:414 msgid "Export File" msgstr "파일 내보내기" #: export/Export.cpp:422 msgid "&Options..." msgstr "설정(&O)..." #: export/Export.cpp:453 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "정말 다음 이름으로 파일을 저장하시겠습니까 \"" #: export/Export.cpp:469 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "%s 파일을 \"%s\" 이름으로 저장하려고 했습니다.\n" "\n" "일반적으로 이 파일의 확장자는 \".%s\" 이(가) 됩니다. 일부 응용 프로그램에서는 비표준 확장자를 열 수 없습니다.\n" "\n" "정말 이 이름으로 파일을 저장하시겠습니까?" #: export/Export.cpp:490 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" 파일 이름은 이미 존재합니다. 교체하시겠습니까?" #: export/Export.cpp:579 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "트랙은 내보낸 파일의 두 스테레오 채널로 믹스다운 됩니다." #: export/Export.cpp:584 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "트랙은 내보낸 파일의 모노 채널로 믹스다운 됩니다." #: export/Export.cpp:594 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "고급 믹싱 설정" #: export/Export.cpp:796 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "채널: %2d" #: export/Export.cpp:919 msgid " - Left" msgstr " - 왼쪽" #: export/Export.cpp:920 msgid " - Right" msgstr " - 오른쪽" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:939 export/Export.cpp:993 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "출력 채널: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:303 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "명령라인 내보내기 설정" #: export/ExportCL.cpp:308 msgid "Command:" msgstr "명령:" #: export/ExportCL.cpp:313 msgid "Show output" msgstr "출력 보이기" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/Export.cpp:264 msgid "(external program)" msgstr "(외부 응용 프로그램)" #: export/ExportCL.cpp:116 export/ExportPCM.cpp:90 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s (으)로 오디오를 내보낼 수 없음" #: export/ExportCL.cpp:190 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "명령라인 인코더를 이용하여 선택된 오디오 내보내기 중" #: export/ExportCL.cpp:191 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "명령라인 인코더를 이용하여 전체 프로젝트 내보내기 중" #: export/ExportCL.cpp:255 msgid "Command Output" msgstr "명령 출력" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1863 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1882 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1905 msgid "Sample Rates" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:225 msgid "Bit Rate:" msgstr "비트율:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:227 msgid "Quality:" msgstr "품질:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:246 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:180 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC 옵션 지정" #: export/ExportFLAC.cpp:193 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (가장 빠름)" #: export/ExportFLAC.cpp:194 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:195 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:196 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:197 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:198 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:199 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:200 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:201 msgid "8 (best)" msgstr "8 (가장 좋음)" #: export/ExportFLAC.cpp:204 msgid "16 bit" msgstr "16 비트" #: export/ExportFLAC.cpp:205 msgid "24 bit" msgstr "24 비트" #: export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC 내보내기 설정" #: export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "Level:" msgstr "레벨:" #: export/ExportFLAC.cpp:215 msgid "Bit depth:" msgstr "비트 깊이:" #: export/Export.cpp:254 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC 파일" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:134 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "선택된 오디오를 FLAC으로 내보내는 중" #: export/ExportFLAC.cpp:135 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "전체 프로젝트를 FLAC으로 내보내는 중" #: export/ExportMP2.cpp:201 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2 옵션 지정" #: export/ExportMP2.cpp:221 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 내보내기 설정" #: export/Export.cpp:259 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 파일" #: export/ExportMP2.cpp:82 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "현재 샘플링 속도와 비트율로는 MP2로 내보낼 수 없음" #: export/ExportMP2.cpp:102 export/ExportMP3.cpp:1249 export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "쓰기 위한 목적 파일을 열 수 없음" #: export/ExportMP2.cpp:132 export/ExportMP3.cpp:1337 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "선택된 오디오를 %d kbps로 내보내는 중" #: export/ExportMP2.cpp:133 export/ExportMP3.cpp:1338 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "전체 파일을 %d kbps로 내보내는 중" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144 #: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147 #: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150 #: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153 #: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156 #: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159 msgid "kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:175 msgid "Fast" msgstr "빠름" #: export/ExportMP3.cpp:176 msgid "Standard" msgstr "표준" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1417 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 옵션 지정" #: export/ExportMP3.cpp:1431 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 내보내기 설정" #: export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "비트 레이트 모드:" #: export/ExportMP3.cpp:1443 msgid "Preset" msgstr "프리셋" #: export/ExportMP3.cpp:1444 msgid "Variable" msgstr "변수" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Average" msgstr "평균" #: export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "Constant" msgstr "상수" #: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "품질" #: export/ExportMP3.cpp:1491 msgid "Variable Speed:" msgstr "변수 속도:" #: export/ExportMP3.cpp:1498 msgid "Channel Mode:" msgstr "채널 모드:" #: export/ExportMP3.cpp:1503 msgid "Joint Stereo" msgstr "조인트 스테레오" #: export/ExportMP3.cpp:1504 msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: export/ExportMP3.cpp:932 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame 위치" #: export/ExportMP3.cpp:952 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3 파일을 생성하려면 %s 파일이 필요합니다." #: export/ExportMP3.cpp:974 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "무료 Lame을 얻으려면 이곳을 누르십시오 -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:527 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "단지 lame_enc.dll|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:870 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "단지 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "단지 libmp3lame.so|libmp3lame.so|주 공유 오브젝트 파일 (*.so)|*.so|확장된 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*" #: export/Export.cpp:245 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 파일" #: export/ExportMP3.cpp:1233 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없음!" #: export/ExportMP3.cpp:1240 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "유효하지 않거나 지원하지 않는 MP3 인코딩 라이브러리!" #: export/ExportMP3.cpp:1699 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1744 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1745 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1750 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1751 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1757 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1876 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1879 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:371 #: export/ExportMultiple.cpp:620 export/ExportMultiple.cpp:728 msgid "Export Multiple" msgstr "다중으로 내보내기" #: export/ExportMultiple.cpp:153 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "하나 이상의 오디오 트랙이 있으면, 각 트랙을 별도의 파일로 내보낼 수 있습니다.\n" "또는 라벨 트랙이 있는 경우, 각 라벨을 새 파일로 내보낼 수 있습니다.\n" "\n" "이 프로젝트에는 다중 트랙이 없습니다. 따라서 다중 파일로 내보낼 수 없습니다." #: export/ExportMultiple.cpp:154 msgid "Can't export multiple files" msgstr "다중으로 파일을 내보낼 수 없음" #: export/ExportMultiple.cpp:187 msgid "Export format:" msgstr "내보내기 형식:" #: export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Options..." msgstr "설정..." #: export/ExportMultiple.cpp:197 msgid "Export location:" msgstr "내보내기 위치:" #: export/ExportMultiple.cpp:204 msgid "Create" msgstr "만들기" #: export/ExportMultiple.cpp:211 msgid "Split files based on:" msgstr "다음에 기초한 분할 파일:" #: export/ExportMultiple.cpp:221 msgid "Labels" msgstr "라벨" #: export/ExportMultiple.cpp:226 msgid "Include audio before first label" msgstr "첫번째 라벨 이전에 오디오 포함" #: export/ExportMultiple.cpp:232 msgid "First file name:" msgstr "첫번째 파일명:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Name files:" msgstr "이름 파일:" #: export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "라벨/트랙 이름 사용" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "File name prefix:" msgstr "파일명 접두어:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:295 msgid "Overwrite existing files" msgstr "파일이 존재하면 덮어쓰기" #: export/ExportMultiple.cpp:369 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" 이(가) 성공적으로 생성되었습니다." #: export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "내보낸 파일이 저장될 위치 선택" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:491 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" 이(가) 존재하지 않습니다.\n" "\n" "새로 만드시겠습니까?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772 msgid "Edit metadata" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:881 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:123 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "선택된 오디오를 Ogg Vorbis 로 내보내는 중" #: export/ExportOGG.cpp:124 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis 로 내보내는 중" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:240 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "압축되지 않은 내보내기 설정" #: export/ExportPCM.cpp:250 msgid "Header:" msgstr "헤더:" #: export/ExportPCM.cpp:254 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: export/ExportPCM.cpp:259 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(모든 헤더와 인코딩 조합이 가능하지 않습니다.)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:84 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "현재 형식으로 내보낼 수 없습니다." #: export/ExportPCM.cpp:400 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:402 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:436 #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "오류 (파일은 기록되지 않음): %hs" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/ImportMP3.cpp:78 msgid "MP3 files" msgstr "" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:177 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "현재 버전의 Audacity에서는 %s 을(를) 지원하지 않습니다." #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:167 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:173 #, fuzzy msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr " 은(는) 재생 목록 파일입니다.\n" "이 파일은 다른 파일의 링크 경로만을 포함하고 있으므로, Audacity가 열 수 없습니다.\n" "먼저 메모장으로 이 파일을 연 후, 실제 오디오 파일을 다운로드 할 수 있습니다." #: import/Import.cpp:178 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:183 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:271 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:193 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:282 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:288 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:294 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:300 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:306 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:35 msgid "FLAC files" msgstr "" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "기본 텍스트 형식의 목록 파일" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:319 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 파일 내의 윈도우즈 옵셋이 유효하지 않습니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:321 import/ImportLOF.cpp:342 import/ImportLOF.cpp:414 #: import/ImportLOF.cpp:434 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 오류" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:340 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 파일 내에 길이가 유효하지 않습니다." #: import/ImportLOF.cpp:413 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "미디 트랙은 개별적으로 옵셋될 수 없습니다, 오디오 파일만 가능합니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:433 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 파일 내에 트랙 옵셋이 유효하지 않습니다." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:35 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:138 msgid "Media read error" msgstr "미디어 읽기 오류" #: import/ImportOGG.cpp:141 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님" #: import/ImportOGG.cpp:144 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis 버전이 맞지 않음" #: import/ImportOGG.cpp:147 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis 비트스트림 헤더가 유효하지 않음" #: import/ImportOGG.cpp:150 msgid "Internal logic fault" msgstr "내부 로직 오류" #: export/Export.cpp:242 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF 및 기타 비압축 형식" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:277 msgid "Import Raw Data" msgstr "로우 데이터 가져오기" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "엔디안 없음" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "리틀 엔디안" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "빅 엔디안" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "기본 엔디안" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 채널 (모노)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 채널 (스테레오)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 채널" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "시작 옵셋:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "가져올 용량:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "샘플링 속도:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "일괄 작업" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "동작" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Cl&eanSpeech 모드 (사용자 GUI)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "도구:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "재생" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "녹음" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (모노)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (스테레오)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:276 msgid "Directories" msgstr "폴더" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "임시 파일 폴더" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "남은 공간:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "오디오 캐시" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "임시 폴더 위치 선택" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s 폴더가 존재하지 않습니다. 새로 만드시겠습니까?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167 msgid "New Temporary Directory" msgstr "새 임시 폴더" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s 폴더는 쓰기 불가 상태" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Audacity가 재시작한 후 변경된 임시 폴더 적용" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:111 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (고진폭 편집에 매우 작은 범위)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8비트 샘플 PCM 범위)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16비트 샘플 PCM 범위)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (인간 가청 한계)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:115 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24비트 샘플 PCM 범위)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "표시" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 msgid "Import / Export" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:91 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "키 연결" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "노트: Cmd+Q 를 누르면 종료됩니다. 다른 키들도 유효합니다." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "기본값(&D)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "키 조합" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "되돌리기" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity 키보드 바로 가기가 포함된 XML 파일 선택..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 불러오는 중 오류" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "다음으로 키보드 바로 가기 내보내기:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 저장 중 오류" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "키보드 바로 가기 '%s' 은(는) 이미 다음에 할당되어 있습니다:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 라이브러리 버전:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 msgid "&Download" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "우선 재생" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "새 녹음 중 다른 트랙 재생(&P)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "잘라내기 미리 듣기" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "지연" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "버퍼 지연:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "지연 정정:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "짧은 시간:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "긴 시간:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "효과 미리 듣기" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "마우스 연결 (기본값, 설정 없음)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "도구" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "명령 동작" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "버튼" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113 #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Left-Click" msgstr "왼쪽-클릭" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Select" msgstr "선택" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Set Selection Point" msgstr "선택 포인트 설정" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Left-Drag" msgstr "왼쪽-드래그" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Set Selection Range" msgstr "선택 범위 설정" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "선택 범위 확장" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-왼쪽-클릭" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Zoom in on Point" msgstr "포인트 확대" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "범위 확대" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "오른쪽-드래그와 동일" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Right-Click" msgstr "오른쪽-클릭" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out one step" msgstr "한 단계 축소" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Right-Drag" msgstr "오른쪽-드래그" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "왼쪽-드래그와 동일" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "트랙 간 시간 클립 이동 또는 위/아래로 이동" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-왼쪽-드래그" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "시간을 트랙으로 모든 클립 이동" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-왼쪽-드래그" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "트랙 간 위/아래로 클립 이동" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "증폭 감싸기 변경" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Change Sample" msgstr "샘플 변경" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Pencil" msgstr "연필" #: prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-왼쪽-클릭" #: prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Smooth at Sample" msgstr "샘플에서 부드럽게" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Several Samples" msgstr "여러 샘플 변경" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "한 샘플만 변경" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Multi" msgstr "다중" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as select tool" msgstr "선택 도구와 동일" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "same as zoom tool" msgstr "확대 도구와 동일" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Any" msgstr "모두" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Scroll up or down" msgstr "스크롤업 또는 다운" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "휠-회전" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-휠-회전" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in or out" msgstr "확대 또는 축소" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity 설정" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "자동 저장" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "별도의 폴더에 프로젝트 사본을 자동으로 저장" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "분 마다 자동 저장" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "직사각형" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "삼각형" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "형상" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "샘플링" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "기본 샘플링 속도:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "기본 샘플링 형식:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "샘플 속도 변환기" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "샘플 속도 변환기" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "스펙트로그램" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 가장 넓은 밴드" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80 msgid "256 - default" msgstr "256 - 기본값" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - 가장 좁은 밴드" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "창 형식:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "최소 주파수 (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "최대 주파수 (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "최대 주파수값은 정수이어야 함" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "최대 주파수는 100 Hz - 100,000 Hz 범위이어야 함" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "최소 주파수값은 정수이어야 함" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "최소 주파수값은 적어도 0 Hz 이어야 함" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "테마" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "정보" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "테마는 아직 실험적 기능입니다.\n" "\n" "시험해 보시려면 \"테마 캐시 저장\"을 누른 후\n" "Gimp와 같은 이미지 편집기로 ImageCacheVxx.png의\n" "이미지와 색상을 수정하십시오.\n" "\n" "Audacity로 변경된 이미지와 색상을 불러오려면\n" "\"테마 캐시 불러오기\" 를 누르십시오.\n" "\n" "[이미지 파일이 다른 아이콘으로 보이더라도\n" "현재는 제어 도구 모음과 파형 트랙 색상 만이\n" "영향을 받습니다.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "테마 캐시 저장" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "테마 캐시 불러오기" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "시작할 때 테마 캐시 불러오기" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "개별 테마 파일" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "파일 저장" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "파일 불러오기" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:80 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:816 msgid "Pause" msgstr "일시 멈춤" #: Menus.cpp:815 msgid "Stop" msgstr "중지" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:528 toolbars/ControlToolBar.cpp:815 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "음성 장치 여는 중 오류" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:696 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:688 msgid "Recording not permitted" msgstr "녹음이 허가되지 않음" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "출력 장치" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "입력 장치" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "외부 트림 선택" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "무음 선택" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "창 크기에 선택 부분을 맞춥니다." #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "창 크기에 프로젝트를 맞춥니다." #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "선택 부분 확대" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "프로젝트에 맞추기" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "미터 재생" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "미터-재생" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "미터 기록" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "미터-기록" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:93 msgid "Output level meter" msgstr "출력 레벨 미터" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "입력 레벨 미터 - 입력을 모니터 하려면 클릭하십시오." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "출력 음량" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Slider Output" msgstr "슬라이더-출력" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Input Volume" msgstr "입력 음량" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Input" msgstr "슬라이더-입력" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:117 msgid "Input Source" msgstr "입력 소스" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:76 msgid "Selection" msgstr "선택" #: toolbars/SelectionBar.cpp:116 toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "프로젝트 주파수 (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:121 toolbars/SelectionBar.cpp:213 msgid "Selection Start:" msgstr "선택 시작 위치:" #: effects/ToneGen.cpp:296 effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/SelectionBar.cpp:136 toolbars/SelectionBar.cpp:227 msgid "Length" msgstr "길이" #: toolbars/SelectionBar.cpp:146 msgid "hidden" msgstr "숨김" #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Audio Position:" msgstr "오디오 위치:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222 msgid "Snap To" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "Selection " msgstr "선택" #: toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Selection Length" msgstr "선택 길이" #: toolbars/SelectionBar.cpp:299 msgid "Selection End" msgstr "선택 종료 위치" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s 도구 모음" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "오디오를 선택하려면 클릭 후 드래그 하십시오." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "진폭 감싸기를 편집하려면 클릭 후 드래그 하십시오." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "샘플을 편집하려면 클릭 후 드래그 하십시오." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭 하십시오." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "영역 안으로 확대는 드래그, 축소는 오른쪽-클릭 하십시오." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "왼쪽=확대, 오른쪽-축소, 가운데=표준 크기" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "시간으로 트랙을 옮기려면 클릭 후 드래그 하십시오." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "다중-도구 모드" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "슬라이드 도구" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163 msgid "Play at selected speed" msgstr "선택된 속도로 트랙을 재생합니다." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175 msgid "Playback Speed" msgstr "재생 속도" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "다음 켜기 설정으로 왼쪽 선택 부분을 조정하십시오." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "다음 끄기 설정으로 오른쪽 선택 부분을 조정하십시오." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "다음 끄기 설정으로 왼쪽 선택 부분을 조정하십시오." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "다음 켜기 설정으로 오른쪽 선택 부분을 조정하십시오." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "커서 근처의 음성 영역을 선택하십시오." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "커서 근처의 무음 영역을 선택하십시오." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "단어로부터 자동으로 라벨을 생성합니다." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Add label at selection" msgstr "선택 부분에 라벨 추가" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "음성키 계산" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "감도 조정" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Sensitivity" msgstr "감도" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Energy" msgstr "에너지" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "서명 변경 (낮은 스레쉬홀드)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "서명 변경 (높은 스레쉬홀드)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "방향 변경 (낮은 스레쉬홀드)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "방향 변경 (높은 스레쉬홀드)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231 msgid "Key type" msgstr "키 형식" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164 msgid "Play-at-speed" msgstr "선택된 속도로 재생" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Left-to-On" msgstr "왼쪽-켜기" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Right-to-Off" msgstr "오른쪽-끄기" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187 msgid "Left-to-Off" msgstr "왼쪽-끄기" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 msgid "Right-to-On" msgstr "오른쪽-켜기" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193 msgid "Select-Sound" msgstr "음성-선택" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Select-Silence" msgstr "무음-선택" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Make Labels" msgstr "라벨 만들기" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Add Label" msgstr "라벨 추가" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Calibrate" msgstr "계산" #: widgets/AButton.cpp:298 msgid " (disabled)" msgstr " (불가됨)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "누르기" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "버튼" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:540 widgets/Meter.cpp:205 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:543 widgets/Meter.cpp:207 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:583 msgid "Center" msgstr "중심" #: widgets/ASlider.cpp:587 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: widgets/ASlider.cpp:590 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:190 msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "비우기(&C)" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "그래버" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "미터 사용" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "미터 사용하지 않음" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "모니터링 중지" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "모니터링 시작" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:347 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "수평 스테레오" #: widgets/Meter.cpp:348 msgid "Vertical Stereo" msgstr "수직 스테레오" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "설정..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "초당 미터 새로 고침 빈도 [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Preferences" msgstr "미터 설정" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " 동작을 선택하십시오" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "수직 눈금" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 초" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 시간 060 분 060 초" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "일:시간:분:초" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "시간:분:초 + 밀리초" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "시간:분:초 + 샘플" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "샘플" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 샘플|#" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "시간:분:초 + 필름 프레임 (24 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "필름 프레임 (24 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 프레임|24" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "시간:분:초 + NTSC 드롭 프레임" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "시간:분:초 + NTSC 비드롭 프레임" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC 프레임" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "시간:분:초 + PAL 프레임 (25 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 프레임 (25 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 프레임|25" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "시간:분:초 + CDDA 프레임 (75 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA 프레임 (75 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 프레임|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "형식을 변경하려면 오른쪽 마우스 버튼 또는 컨텍스트 키를 이용하십시오." #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음" #: xml/XMLFileReader.cpp:50 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "파일을 열 수 없음: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""