# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 and beyond. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-24 16:45+0100\n" "Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer \n" "Language-Team: Translators-Norway \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Om Audacity..." #: AboutDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Dette er en betaversjon av programmet. Det kan inneholde leif og uferdige funksjoner. Vi har bruk for dine tilbakemeldinger, vennligst send feilrapporter og ønsker om nye funksjoner til feedback@audacityteam.org. Du får hjelp via Hjelp-menyen i programmet. Du finner også tips og triks på wikien og i forumet." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Dette er en stabil, ferdiggjort utgave av Audacity. Hvis du allikevel skulle finne en\n" "feil eller ha forslag til forbedringer kan du gjerne skrive til tilbakemeldingsadressen vår. På wikien\n" "og i forumet finner du tips og triks om\n" "bruken av Audacity." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "Norwegian (bokmål) translation by Kevin Brubeck Unhammer." #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram
" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Takk til" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s utviklingsgruppe" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s brukerstøttegruppe" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus-utviklere" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Andre Emeritus-gruppemedlemmer" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "Andre bidragsytere" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig takk til:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:254 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468 msgid "Build Information" msgstr "Kompileringsinformasjon" #: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "På" #: AboutDialog.cpp:306 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: AboutDialog.cpp:316 msgid "File Format Support" msgstr "Filformatstøtte" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-importering" #: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering" #: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345 msgid "ID3 tag support" msgstr "Støtte for ID3-tags" #: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-importering og -eksportering" #: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-eksportering" #: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:378 msgid "Core Libraries" msgstr "Kjernebibliotek" #: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Dataratekonvertering" #: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydavspilling og opptak" #: AboutDialog.cpp:413 msgid "Features" msgstr "Funksjoner" #: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436 #: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444 msgid "Plug-in support" msgstr "Støtte for tilleggsmoduler" #: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Støtte for lydkortmikser" #: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo" #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Program build date: " msgstr "Dato programmet ble kompilert:" #: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477 msgid "Build type:" msgstr "Kompileringstype:" #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Debug build" msgstr "Debugversjon" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Release build" msgstr "Utgivelsesversjon" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installeringsprefiks: " #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Settings folder: " msgstr "Innstillingsmappe:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisens" #: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu" #: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1763 Project.cpp:1868 Project.cpp:2012 #: Project.cpp:2114 msgid "Error opening project" msgstr "Feil ved åpning av prosjekt" #: AudacityApp.cpp:780 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "Fant ikke fila %s.\n" "\n" "Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer." #: AudacityApp.cpp:581 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hovedkontroll for sporvolum" #: AudacityApp.cpp:582 msgid "Input Meter" msgstr "Indatamåler" #: AudacityApp.cpp:583 msgid "Output Meter" msgstr "Utdatamåler" #: Menus.cpp:164 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: Menus.cpp:166 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åpne n&ylig brukt..." #: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferences..." #: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n" #: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1044 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n" "Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen." #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den nye midlertidige mappen." #: AudacityApp.cpp:1082 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n" "tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1089 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n" "Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1091 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vil du starte Audacity likevel?" #: AudacityApp.cpp:1093 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Feil ved låsing av mappen for midlertidige filer" #: AudacityApp.cpp:1131 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n" #: AudacityApp.cpp:1133 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n" "Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n" #: AudacityApp.cpp:1134 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kjører allerede" #: AudacityApp.cpp:1151 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Støttede kommandolinjevalg:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1154 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (denne beskjeden)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1156 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (vis Audacity-versjon)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1160 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (kjør selvdiagnostikk)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1165 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes)" #: AudacityApp.cpp:1166 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne det." #: AudacityApp.cpp:1443 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n" "assosiert med Audacity.\n" "\n" "Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?" #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity prosjektfiler" #: AudioIO.cpp:241 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n" #: AudioIO.cpp:242 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:245 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: AudioIO.cpp:248 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Feil ved initialisering av lyd" #: AudioIO.cpp:303 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n" #: AudioIO.cpp:304 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:310 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før nullpunktet.\n" "Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n" "Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra sporet til\n" "rett posisjon." #: AudioIO.cpp:1208 msgid "Latency problem" msgstr "Latensproblem" #: AudioIO.cpp:2731 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere mer.\n" "Fortsatt for høyt." #: AudioIO.cpp:2739 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f." #: AudioIO.cpp:2754 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere mer.\n" "Fortsatt for lavt." #: AudioIO.cpp:2766 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå økte lydnivået til %.2f." #: AudioIO.cpp:2800 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det totale antallet analyser ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for høyt." #: AudioIO.cpp:2802 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det totale antallet analyser ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for lavt." #: AudioIO.cpp:2805 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt lydnivå." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n" "Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Gjenopprettelige prosjekt" #: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032 msgid "Name" msgstr "Navn" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du lagrer det." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ikke gjenopprett" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Gjenopprett prosjekter" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n" "De kan ikke gjenopprettes senere." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Bekreft?" #: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappa" #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514 #: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556 #: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436 #: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:846 msgid "Error" msgstr "Feil" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "Velg kommando" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "R&ediger parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:94 msgid "C&hoose command" msgstr "&Velg kommando" #: BatchCommands.cpp:477 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt" #: BatchCommands.cpp:497 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC" #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå" #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Klarte ikke endre parametrene på effekten %s\n" " til %s." #: BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Klarte ikke gjenkjenne satsvis kommando %s." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Anvend %s med parameter(e)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Prøvekjøring" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kjede" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "CleanSpeech satsvis prosessering" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "&Velg kjede" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "Kjede" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på dette &prosjektet" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071 #: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kjede valgt" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..." #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "Fil" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "Rediger kjeder" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&Kjeder" #: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456 #: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "&Omdøp" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&jeder (dobbeltklikk eller trykk MELLOMROM for å redigere)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "Nr" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: effects/Contrast.cpp:235 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "Standard&verdier" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- SLUTT -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s endret" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Gi et navn til det nye kjedet" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet kan ikke være tomt" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner avhengigheter" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Prosjektet er avhengig av andre lydfiler" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "Prosjektavhengigheter" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "Lydfil" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "Diskplass" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Kopier valgt lyd inn i prosjektet" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410 msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt lagring" #: Dependencies.cpp:306 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Ikke kopier noe lyd" #: Dependencies.cpp:308 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Kopier all lyd til prosjekt (tryggere)" #: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322 msgid "Ask me" msgstr "Spør meg" #: Dependencies.cpp:318 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Alltid kopier all lyd (tryggest)" #: Dependencies.cpp:319 msgid "Never copy any audio" msgstr "Aldri kopier noe lyd" #: Dependencies.cpp:321 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:" #: Dependencies.cpp:409 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Hvis du fortsetter vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er dette hva du vil?" #: Dependencies.cpp:449 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Prosjektet ditt er selvberget; det er ikke avhengig av eksterne lydfiler." #: Dependencies.cpp:450 msgid "Dependency check" msgstr "Avhengighetskontroll" #: DirManager.cpp:137 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n" "Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger." #: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensker opp midlertidige filer" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "Lagrer prosjektdatafiler" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity fant en avsondret blokkfil %s! \n" "Vennligst overvei å lagre og gjenåpne prosjektet for å utføre en komplett prosjektkontroll.\n" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Klarte ikke åpne/lage testfil" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Klarte ikke fjerne «%s»" #: DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Endret filnavn: %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Klarte ikke omdøpe «%s» til «%s»" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Inspiserer prosjektfilinformasjon..." #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Avsondret blokkfil: (%s)" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Mangler aliasfil: (%s)" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Mangler sammendragsfil: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Mangler datafil: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "Prosjektkontrollen fant uoverensstemmelser ved inspeksjon av innlastet prosjektdata;\n" "klikk 'Detaljer' for en fullstendig liste med feil, eller 'OK' for å fortsette til flere valg." #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "Prosjektkontroll fant %d avsondrede blokkfil[er]. Disse filene er\n" "ubrukte og sannsynligvis rester fra et krasj eller en annen programfeil.\n" "De bør slettes for å unngå diskkonflikt." #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Slett avsondrede filer [trygt, og anbefalt]" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Fortsett uten å slette; jobb rundt de ekstra filene i stillhet" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer" #: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507 #: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "Prosjektkontrollen oppdaget at %d inndatafil[er] brukt på\n" "stedet ('alias-filer') nå mangler. Det er umulig for Audacity å\n" "gjenopprette disse filene automatisk; du kan velge å\n" "permanent fylle inn stillhet for disse manglende filene,\n" "midlertidig fylle inn stillhet bare for denne økten, eller lukke\n" "prosjektet nå og prøve å gjenopprette de manglende filene\n" "manuelt. " #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Erstatt manglende data med stillhet [permanent ved lagring]" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Midlertidig erstatt manglende data med stillhet [bare for denne økten]" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "Prosjektkontrollen oppdaget %d manglende sammendragsfil[er] (.auf).\n" "Audacity kan fullstendig gjenopprette disse sammendragsfilene fra\n" "den original lydinformasjonen i prosjektet." #: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Gjenopprett sammendragsfiler [trygt, og anbefalt]" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata [bare for denne økten]" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "Prosjektkontrollen oppdaget %d manglende lyd-blokkfil[er] (.au), \n" "kanskje pga. en programfeil, et systemkrasj eller utilsiktet sletting.\n" "Det er ingen måte Audacity kan gjenopprette den tapte informasjonen\n" "automatisk; du kan velge å permanent fylle inn stillhet for den\n" "manglende lyden, midlertidig fylle inn stillhet bare for denne økten,\n" "eller lukke prosjektet nå og prøve å gjenopprette den manglende\n" "lyddataen for hånd." #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Erstatt manglende data med stillhet [permanent omgående]" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Rensker opp ubrukte mapper i prosjektdata..." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "Mellomlagrer lyd" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Mellomlagrer lyd til minnet..." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Lagrer innspilt lyd" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Lagrer innspilt lyd til disken..." #: FFT.cpp:389 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem tidligere\n" "\n" "men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n" "\n" "Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det." #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Feil ved start av FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket" #: FFmpeg.cpp:170 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Finn FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:190 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity trenger fila %s for å importere og eksportere via FFmpeg." #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plasseringen til %s:" #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "For å finne %s, klikk her -->" #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: FFmpeg.cpp:212 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her -->" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Last ned" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor finnes fila %s?" #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek" #: FFmpeg.h:95 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n" "men fant ikke bibliotekene.\n" "\n" "Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n" "eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n" "importere med dem." #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: FFmpeg.h:251 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: FFmpeg.h:266 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Bare libavformat.so|libavformat.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard autosamsvar" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikkrot autosamsvar" #: FreqWindow.cpp:143 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autosamsvar" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Størrelse" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:181 msgid " window" msgstr "-vindu" #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: FreqWindow.cpp:192 msgid "Linear frequency" msgstr "Linær frekvens" #: FreqWindow.cpp:193 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisk frekvens" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "Akse" #: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter..." # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: export/ExportCL.cpp:322 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "&Tegn igjen" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "Tegn igjen" #: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "Rutenett" #: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791 #: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360 #: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111 #: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185 #: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405 #: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150 #: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: Menus.cpp:3425 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datarate." #: Menus.cpp:3451 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli analysert." #: FreqWindow.cpp:386 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ikke nok data valgt." #: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793 msgid "s" msgstr "sek" #: FreqWindow.cpp:779 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:788 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Tegner spektrum" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "FreqWindow" msgstr "Frekvensvindu" #: FreqWindow.cpp:1061 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1063 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksporter spektral data som:" #: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441 #: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: FreqWindow.cpp:1084 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: FreqWindow.cpp:1090 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer-%s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem tidligere\n" " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under\n" "oppstart.\n" " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og\n" "omkonfigurere det." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "Lydavspilling" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "Lydopptak" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Opptak - Innstille inndatavolum" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigering og «gråe» menyer" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Ustøttede formater" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "Brenn til CD" # nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå.. #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokale hjelpefiler" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Hvordan få hjelp

" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Velkommen til Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Våre hjelpetjenester består av:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Snarhjelp]] (skal være installert lokalt, prøv ellers nettutgaven)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (skal være installert lokalt, prøv ellers nettutgaven)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikien]] (de nyeste tips, triks og\n" "veiledninger, på nettet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Forumet (spør spørsmålet ditt direkte, på\n" "nettet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over søkbare." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.
Vennligst les eller last ned fra nettet." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Angrehistorie" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Behandle historie" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Handling" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgjengelige &angrenivå" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivå å forkaste" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376 #: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:191 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:197 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:200 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:203 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angi nytt filnavn:" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "Spor" #: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085 msgid "Label" msgstr "Kommentar" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: LabelDialog.cpp:55 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Rediger kommentarer" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold." #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Legg til &etter" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Legg til &før" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194 msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #: LabelDialog.cpp:155 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: LabelDialog.cpp:352 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n" "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n" "\n" "Vil du gå tilbake og navngi?" #: LabelDialog.cpp:353 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..." #: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åpne fila: " #: LabelDialog.cpp:558 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen kommentarer å eksportere." #: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksporter kommentarer som:" # translate this?? # (etiketter.txt) #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:699 msgid "New Label Track" msgstr "Nytt kommentarspor" #: LabelDialog.cpp:700 msgid "Enter track name" msgstr "Skriv inn spornavn" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:93 msgid "Label Track" msgstr "Kommentarspor" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity først kjørt" #: LangChoice.cpp:84 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Velg språk for Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)." #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n" "Den gamle fila har blitt lagret som '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åpner Audacity-prosjekt" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: Menus.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: Menus.cpp:171 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: Menus.cpp:174 msgid "&Save Project" msgstr "Lagre &prosjekt" #: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690 msgid "Save Project &As..." msgstr "Lagre prosjekt &som..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..." #: Menus.cpp:181 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sjekk av&hengigheter..." #: Menus.cpp:187 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Rediger me&tadata..." #: import/ImportRaw.cpp:447 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: Menus.cpp:196 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: Menus.cpp:197 msgid "&Labels..." msgstr "&Kommentarer..." #: Menus.cpp:198 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:199 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rådata..." #: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Ekspo&rter markering..." #: Menus.cpp:217 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksporter &kommentarer..." #: Menus.cpp:218 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksporter &flere filer..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksporter MIDI..." #: Menus.cpp:260 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Anvend kjede... " #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Rediger k&jeder..." #: Menus.cpp:249 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..." #: Menus.cpp:250 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..." #: Menus.cpp:267 msgid "&Upload File..." msgstr "Last &opp fil..." #: Menus.cpp:273 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&deoppsett..." #: Menus.cpp:274 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: Menus.cpp:287 msgid "E&xit" msgstr "A&vslutt" #: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: Menus.cpp:299 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Gjør om" #: Menus.cpp:320 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: Menus.cpp:324 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #: Menus.cpp:325 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: Menus.cpp:329 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar" #: Menus.cpp:333 msgid "Tri&m" msgstr "Beskj&ær" #: Menus.cpp:335 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: Menus.cpp:336 msgid "Split D&elete" msgstr "Kløy&v og slett" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Demp l&yd" #: Menus.cpp:339 msgid "Sp&lit" msgstr "Kl&øyv" #: Menus.cpp:344 msgid "Split Ne&w" msgstr "Kløyv n&y" #: Menus.cpp:349 msgid "&Join" msgstr "Sammen&føy" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Adsk&ill ved stillhet" #: Menus.cpp:352 msgid "Duplic&ate" msgstr "Du&pliser" #: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Stereospor til mono" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "Kommenterte re&gioner" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:367 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:372 msgid "&Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:377 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pier" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:388 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Kløy&v og slett" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "Demp l&yd" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:399 msgid "Spli&t" msgstr "Kl&øyv" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: Menus.cpp:416 msgid "&All" msgstr "&Alt" #: Menus.cpp:417 msgid "&None" msgstr "&Ingenting" #: Menus.cpp:421 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon" #: Menus.cpp:422 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon" #: Menus.cpp:426 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Fra &start til markør" #: Menus.cpp:427 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Fra &markør til slutt" #: Menus.cpp:433 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Finn &nullpunkt" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fl&ytt markør" #: Menus.cpp:437 msgid "to Selection Star&t" msgstr "til s&tart av markering" #: Menus.cpp:438 msgid "to Selection En&d" msgstr "til s&lutt av markering" #: Menus.cpp:442 msgid "to Track &Start" msgstr "til sta&rt av spor" #: Menus.cpp:443 msgid "to Track &End" msgstr "til sl&utt av spor" #: Menus.cpp:450 msgid "Re&gion Save" msgstr "La&gre markering" #: Menus.cpp:451 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Gjen&opprett markering" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "Avspill ®ion" #: Menus.cpp:463 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: Menus.cpp:464 msgid "&Unlock" msgstr "Lås &opp" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Innstillinger..." #: Menus.cpp:492 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: Menus.cpp:494 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &inn" #: Menus.cpp:497 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: Menus.cpp:498 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: Menus.cpp:501 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Tilpass vindu" #: Menus.cpp:502 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Tilpass &loddrett" #: Menus.cpp:503 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: Menus.cpp:506 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Skjul alle spor" #: Menus.cpp:507 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Vis alle spor" #: Menus.cpp:510 msgid "&Show Clipping" msgstr "Vis klip&ping" #: Menus.cpp:519 msgid "&History..." msgstr "&Historie..." #: Menus.cpp:545 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:548 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Miksepult" #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "Verkt&øylinjer" #: Menus.cpp:526 msgid "&Control Toolbar" msgstr "&Kontrollverktøylinje" #: Menus.cpp:527 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetsverktøylinje" #: Menus.cpp:528 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringsverktøylinje" #: Menus.cpp:529 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Lydnivåverktøylinje" #: Menus.cpp:530 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mik&serverktøylinje" #: Menus.cpp:531 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsverktøylinje" #: Menus.cpp:532 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Verktøy-verktøylinje" #: Menus.cpp:533 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Transkriberingsverktøylinje" #: Menus.cpp:535 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Gjenopprett verktøylinjer" #: Menus.cpp:537 msgid "!Simplified View" msgstr "!Forenklet visning" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "&Kontroll" #: Menus.cpp:591 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "&Spill av i løkke" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: Menus.cpp:799 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå til begynnelse" #: Menus.cpp:800 msgid "Skip to End" msgstr "Gå til slutt" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "&Ta opp" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ned&tellingsopptak..." #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "Spill inn etter" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (av/på)" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Lydaktiveringsnivå..." #: Menus.cpp:615 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)" #: Menus.cpp:545 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "Legg til &nytt" #: Menus.cpp:553 msgid "&Audio Track" msgstr "&Lydspor" #: Menus.cpp:554 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555 msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspor" #: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidsspor" #: Menus.cpp:568 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: Menus.cpp:572 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miks og rendre til nytt spor" #: Menus.cpp:576 msgid "&Resample..." msgstr "Gi ny data&rate..." #: Menus.cpp:586 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: Menus.cpp:592 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Demp alle spor" #: Menus.cpp:593 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Udemp alle spor" #: Menus.cpp:597 msgid "Align with &Zero" msgstr "Koordiner med &nullpunkt" #: Menus.cpp:598 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Koordiner med &markøren" #: Menus.cpp:599 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Koordiner med markerings&start" #: Menus.cpp:600 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Koordiner med markeringssl&utt" #: Menus.cpp:601 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren" #: Menus.cpp:602 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Koordiner slutt med markeringsstar&t" #: Menus.cpp:603 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt" #: Menus.cpp:604 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Koordiner s&por sammen" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "K&oordiner spor" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "&Koordiner og flytt markør" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "S&ammenkople lyd- og kommentarspor" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Legg til kommentar ved &markering" #: Menus.cpp:624 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsmarkering" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627 msgid "&Edit Labels" msgstr "R&ediger kommentarer" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Sorter spor" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "etter &starttidspunkt" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "etter &navn" #: Menus.cpp:643 msgid "&Generate" msgstr "&Lag" #: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "Usortert" #: Menus.cpp:666 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: Menus.cpp:2035 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeter %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gjenta siste effekt" #: Menus.cpp:702 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyser" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: Menus.cpp:704 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tegn spektrum..." #: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: Menus.cpp:743 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:987 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)" #: Menus.cpp:988 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (i nettleser)" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &logg..." #: Menus.cpp:756 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Skjerm&bildeverktøy..." #: Menus.cpp:759 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kjør hastighetstest..." #: Menus.cpp:761 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "L&ydenhetsinformasjon..." #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor" #: Menus.cpp:774 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktøy" #: Menus.cpp:775 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhyllingskurveverktøy" #: Menus.cpp:776 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneverktøy" #: Menus.cpp:777 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktøy" #: Menus.cpp:778 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy" #: Menus.cpp:779 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktøy" #: Menus.cpp:781 msgid "Next Tool" msgstr "Neste verktøy" #: Menus.cpp:782 msgid "Previous Tool" msgstr "Forrige verktøy" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "Spill/Stopp" #: Menus.cpp:790 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Spill/stopp og plasser markør" #: Menus.cpp:793 msgid "Play One Second" msgstr "Spill ett sekund" #: Menus.cpp:794 msgid "Play To Selection" msgstr "Spill til markering" #: Menus.cpp:797 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Forhåndsvis utklipping" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: Menus.cpp:802 msgid "Selection to Start" msgstr "Markering til start" #: Menus.cpp:803 msgid "Selection to End" msgstr "Markering til slutt" # "Tilbakepil", norm? #: Menus.cpp:805 msgid "DeleteKey" msgstr "Slettetast" #: Menus.cpp:810 msgid "DeleteKey2" msgstr "Slettetast2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling" #: Menus.cpp:823 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flytt fokus til forrige spor" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flytt fokus til forrige og marker" #: Menus.cpp:825 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flytt fokus til neste spor" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flytt fokus til neste og marker" #: Menus.cpp:827 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Fokusert spor av/på" #: Menus.cpp:831 msgid "Cursor Left" msgstr "Markør venstre" #: Menus.cpp:832 msgid "Cursor Right" msgstr "Markør høyre" #: Menus.cpp:833 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Markør kort hopp venstre" #: Menus.cpp:834 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Markør kort hopp høyre" #: Menus.cpp:835 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Markør langt hopp venstre" #: Menus.cpp:836 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Markør langt hopp høyre" #: Menus.cpp:838 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Utvid markering mot venstre" #: Menus.cpp:839 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Utvid markering mot høyre" #: Menus.cpp:841 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering" #: Menus.cpp:842 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering" #: Menus.cpp:844 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Forminsk markering fra venstre" #: Menus.cpp:845 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Forminsk markering fra høyre" #: Menus.cpp:847 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Endre panorering på fokusert spor" #: Menus.cpp:848 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor" #: Menus.cpp:849 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor" #: Menus.cpp:850 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Endre volum på fokusert spor" #: Menus.cpp:851 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Øk volum på fokusert spor" #: Menus.cpp:852 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Senk volum på fokusert spor" #: Menus.cpp:853 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Åpne meny for fokusert spor" #: Menus.cpp:854 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor" #: Menus.cpp:855 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor" #: Menus.cpp:856 msgid "Close focused track" msgstr "Lukk fokusert spor" #: Menus.cpp:858 msgid "Snap To On" msgstr "Smett-på-plass på" #: Menus.cpp:859 msgid "Snap To Off" msgstr "Smett-på-plass av" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" msgstr "Fullskjerm av/på" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "Juster utdatavolum" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "Øk utdatavolum" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "Senk utdatavolum" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "Juster inndatavolum" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "Øk inndatavolum" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "Senk inndatavolum" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "Juster inndatakilde" #: Menus.cpp:1108 msgid "Play at speed" msgstr "Spill med hastighet" #: Menus.cpp:1109 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Juster avspillingshastighet" #: Menus.cpp:1110 msgid "Increase playback speed" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: Menus.cpp:1111 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Senk avspillingshastighet" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:873 msgid "Open Recent" msgstr "Åpne nylig brukte" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1161 msgid "Recent &Files" msgstr "Nylig brukte &filer" #: Menus.cpp:925 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Angre %s" #: Menus.cpp:960 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gjør om %s" #: Menus.cpp:1528 msgid "Sort By Time" msgstr "Sorter etter tid" #: Menus.cpp:1528 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spor sortert etter tid" #: Menus.cpp:1554 msgid "Sort By Name" msgstr "Sorter etter navn" #: Menus.cpp:1554 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spor sortert etter navn" #: Menus.cpp:2116 Menus.cpp:2152 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: Menus.cpp:2116 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Velg venstre markeringsgrense" #: Menus.cpp:2152 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Velg høyre markeringsgrense" #: Menus.cpp:2006 msgid "You must select a track first." msgstr "Du må velge et spor først." #: Menus.cpp:2166 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere." #: Menus.cpp:2608 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksporter MIDI som:" #: Menus.cpp:2612 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2644 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n" "Vil du fortsette?" #: Menus.cpp:2645 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksporter MIDI" #: Menus.cpp:2271 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #: Menus.cpp:2291 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å gjøre om" #: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: Menus.cpp:2366 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavlen" #: Menus.cpp:2404 msgid "Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp ut" #: Menus.cpp:2404 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen" #: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: Menus.cpp:2469 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen" #: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Limt inn fra utklippstavlen" #: Menus.cpp:3053 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor." #: Menus.cpp:2574 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor." #: Menus.cpp:3520 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar" #: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Beskjær" #: Menus.cpp:2670 msgid "Trim file to selection" msgstr "Beskjær fil til markering" #: Menus.cpp:2699 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: Menus.cpp:2702 msgid "Split Delete" msgstr "Kløyv og slett" #: Menus.cpp:3607 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: Menus.cpp:3610 msgid "Detach" msgstr "Løsne" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f" #: Menus.cpp:2750 msgid "Join" msgstr "Sammenføy" #: Menus.cpp:2769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" #: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Stillhet" #: Menus.cpp:2805 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #: Menus.cpp:2805 msgid "Duplicated" msgstr "Duplisert" #: Menus.cpp:2824 msgid "Cut Labels" msgstr "Klipp ut kommentarer" #: Menus.cpp:2824 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen" #: Menus.cpp:2838 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Kløyv og klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen" #: Menus.cpp:2839 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer" #: Menus.cpp:2853 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen" #: Menus.cpp:2853 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopier kommentarer" #: Menus.cpp:2865 msgid "Delete Labels" msgstr "Slett kommentarer" #: Menus.cpp:2865 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Slett kommenterte regioner" #: Menus.cpp:2877 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Kløyv og slett kommentarer" #: Menus.cpp:2877 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Kløyvde og slettet kommenterte regioner" #: Menus.cpp:2889 msgid "Silence Labels" msgstr "Gjør kommentarer stille" #: Menus.cpp:2889 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille" #: Menus.cpp:2901 msgid "Split Labels" msgstr "Kløyv kommentarer" #: Menus.cpp:2901 msgid "Split labeled regions" msgstr "Kløyv kommenterte regioner" #: Menus.cpp:2913 msgid "Join Labels" msgstr "Sammenføy kommentarer" #: Menus.cpp:2913 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Sammenføyde kommenterte regioner" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detach Labels" msgstr "Løsne kommentarer" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Løsnede kommentarregioner" #: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121 msgid "Split" msgstr "Del opp" #: Menus.cpp:3041 msgid "Split New" msgstr "Kløyv ny" #: Menus.cpp:3041 msgid "Split to new track" msgstr "Kløyv til nytt spor" #: Menus.cpp:3124 msgid "Split at labels" msgstr "Del opp ved kommentarer" #: FreqWindow.cpp:104 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: Menus.cpp:3584 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»" #: Menus.cpp:3585 msgid "Import Labels" msgstr "Importer kommentarer" #: Menus.cpp:3595 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Velg en MIDI fil..." #: Menus.cpp:4147 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:3615 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importert MIDI fra «%s»" #: Menus.cpp:3617 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: Menus.cpp:3630 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..." #: Menus.cpp:3634 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: Menus.cpp:3668 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Rediger metadata-tags" #: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298 msgid "Edit Metadata" msgstr "Rediger metadata" #: Menus.cpp:3669 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Rediger metadata-tags" #: Menus.cpp:3725 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendre all lyd i spor «%s»" #: Menus.cpp:3726 msgid "Render" msgstr "Rendre" #: Menus.cpp:3731 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor" #: Menus.cpp:3734 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor" #: Menus.cpp:4594 Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: Menus.cpp:3866 msgid "Aligned with zero" msgstr "Koordinert med nullpunkt" #: Menus.cpp:3870 msgid "Aligned cursor" msgstr "Koordinert ved markør" #: Menus.cpp:3874 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Koordinert med markeringsstart" #: Menus.cpp:3878 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Koordinert med markeringsslutt" #: Menus.cpp:3882 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Koordinert slutt med markør" #: Menus.cpp:3886 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart" #: Menus.cpp:3890 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt" #: Menus.cpp:3894 msgid "Aligned" msgstr "Koordinert" #: Menus.cpp:3927 msgid "Align" msgstr "Koordiner" #: Menus.cpp:4550 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: Menus.cpp:4554 msgid "Alignment completed." msgstr "Koordinering fullført." #: Menus.cpp:3950 msgid "Created new audio track" msgstr "Lagte nytt lydspor" #: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008 msgid "New Track" msgstr "Nytt spor" #: Menus.cpp:3973 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Lagte nytt stereo lydspor" #: Menus.cpp:3988 msgid "Created new label track" msgstr "Lagte nytt kommentarspor" #: Menus.cpp:3997 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Versjonen av Audacity som du bruker har ikke støtte for flere tidsspor." #: Menus.cpp:4008 msgid "Created new time track" msgstr "Lagte nytt tidsspor" #: Menus.cpp:4057 msgid "Added label" msgstr "Lagt til kommentar" #: Menus.cpp:4085 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerte kommentarer" #: Menus.cpp:4112 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:" #: Menus.cpp:4116 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke." #: Menus.cpp:4169 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger." #: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408 msgid "Unable to export" msgstr "Kunne ikke eksportere" #: Menus.cpp:4354 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: Menus.cpp:4354 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Resample" msgstr "Gi ny datarate" #: Menus.cpp:4508 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny datarate (Hz):" #: Menus.cpp:4514 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig" #: Menus.cpp:4525 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Gir spor %d ny datarate" #: Menus.cpp:4536 msgid "Resample Track" msgstr "Gi spor ny datarate" #: Menus.cpp:4536 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Endret datarate til lydspor" #: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mikser og rendrer spor" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149 msgid "Gain" msgstr "Sporvolum" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikkinstrument" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: TrackPanel.cpp:7076 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: TrackPanel.cpp:7076 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalnivåmåler" #: TrackPanel.cpp:3484 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum" #: TrackPanel.cpp:3484 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttet glidebryter for panorering" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity miksepult%s" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "Notatspor" #: Printing.cpp:198 msgid "There was a problem printing." msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift." #: Printing.cpp:199 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: Project.cpp:636 msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmiks" #: Project.cpp:761 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s" #: Project.cpp:922 msgid "(Recovered)" msgstr "(Gjenopprettet)" #: Menus.cpp:787 msgid "Record" msgstr "Spill inn" #: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804 msgid "Recorded Audio" msgstr "Innspillt lyd" #: Project.cpp:1500 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Lagre endringer før lukking?" #: Project.cpp:1503 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n" "er åpne, så Fil > Lagre prosjekt." #: Project.cpp:1506 msgid "Save changes?" msgstr "Lagre endringer?" #: Project.cpp:1719 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Velg en eller flere lydfiler..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:1799 Project.cpp:2186 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Denne fila ble lagret av Audacity %s, en \n" "mye eldre versjon. Formatet har blitt endret.\n" "\n" "Audacity kan ødelegge fila ved åpning,\n" "så du bør ta en sikkerhetskopi først.\n" "\n" "Åpne fila nå?" #: Project.cpp:1800 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: Project.cpp:1806 Project.cpp:2198 msgid "Opening old project file" msgstr "Åpner gammel prosjektfil" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n" "Dette kan føre til omfattende tap av data.\n" "\n" "Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden." #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "Sikkerhetskopi oppdaget" #: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: Project.cpp:1846 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n" "%s" #: Project.cpp:1847 msgid "Error opening file or project" msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt" #: Project.cpp:1867 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye prosjektformatet." #: Project.cpp:1970 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil" #: Project.cpp:1972 msgid "Project was recovered" msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet" #: Project.cpp:1972 msgid "Recover" msgstr "Gjenopprett" #: Project.cpp:2001 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Prosjektkontroll reparerte en fil" #: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparer" #: Project.cpp:2112 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»" #: Project.cpp:2155 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Denne fila ble lagret vha. Audacity %s.\n" "Du bruker Audacity %s - du må oppgradere til\n" "en nyere versjon for å åpne denne fila." #: Project.cpp:2159 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Denne fila ble lagret av Audacity %s.\n" "\n" "Audacity kan åpne og lagre fila, men lagring i denne utgaven\n" "vil gjøre det umulig å åpne fila i 1.2 eller eldre utgaver.\n" "\n" "Vil du åpne fila nå?" #: Project.cpp:2537 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Prosjektet ditt er nå tomt.\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n" "spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n" "\n" "Lagre uansett?" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "Advarsel: tomt prosjekt" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n" "ikke kan skrives til, eller disken er full." #: Project.cpp:2428 Project.cpp:2442 msgid "Error saving project" msgstr "Feil ved lagring av prosjekt" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s" #: Project.cpp:2504 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Lagret %s" #: Project.cpp:2586 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerte «%s»" #: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440 #: import/ImportPCM.cpp:484 msgid "Import" msgstr "Importer" #: Project.cpp:2639 Project.cpp:2647 msgid "Error importing" msgstr "Feil ved importering" #: Project.cpp:2681 msgid "Save Speech As:" msgstr "Lagre tale som:" #: Project.cpp:2683 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et mindre, komprimert format (.ogg).\n" "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, siden de tar mye mindre plass.\n" "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert komprimerte spor må importeres.\n" "\n" "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n" "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n" "Eksport-kommandoene." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2897 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n" "\n" "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n" "\n" "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av \"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n" #: Project.cpp:3454 msgid "Save Project As..." msgstr "Lagre prosjekt som..." #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2736 msgid "Created new project" msgstr "Laget nytt prosjekt" #: Project.cpp:2856 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262 #: effects/Equalization.cpp:2593 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: Project.cpp:3052 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak." #: Project.cpp:3055 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak." #: Project.cpp:3058 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Nok ledig diskplass til %d minutter med opptak." #: Project.cpp:3061 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak." #: Project.cpp:3064 msgid "Out of disk space" msgstr "Tom for diskplass" #: Project.cpp:3948 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov." #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt %2.0f%% fullført." #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% fullført." #: Project.cpp:3342 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: " #: Project.cpp:3383 msgid "New Project" msgstr "Nytt prosjekt" #: Project.cpp:3396 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Feil ved skriving til autolagringsfil" #: Project.cpp:3421 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: " #: Project.cpp:3447 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Faktisk rate: %d" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Sinc-interpolering, hurtig" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate feil: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Datarateendring deaktivert." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flyttall" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Skjermbildeverktøy" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Velg hvor du vil lagre filene" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Lagre bilder i:" #: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Velg..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Lag lite vindu" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Lag stort vindu" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blått bak" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvitt bak" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "Bare vinduet" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "Hele vinduet" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vinduet og litt rundt" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hele skjermen" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog" #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "usann" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle verktøylinjer" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "Markering" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "Lydnivå" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" msgstr "Transkribering" #: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465 msgid "Track Panel" msgstr "Sporpanel" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "Andre spor" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "Et minutt" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "En time" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte spor" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "Middels spor" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "Høye spor" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Gap funnet i prosjektfila\n" #: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "Forhånds&vis" #: ShuttleGui.cpp:1859 msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktivert opptak" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsnivå (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Artistnavn" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Sportittel" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Albumtittel" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138 msgid "Year" msgstr "År" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom felt." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "T&øm" #: Tags.cpp:824 msgid "Genres" msgstr "Sjangere" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "Re&diger..." #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "Nulls&till..." #: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988 msgid "Template" msgstr "Mal" #: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "&Åpne..." #: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&Lagre..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Lagre som &standardverdier" #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359 msgid "Edit Genres" msgstr "Rediger sjangere" #: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 #: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414 #: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443 msgid "Reset Genres" msgstr "Gjenopprett sjangere" #: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 #: Tags.cpp:2443 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil." #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?" #: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Last inn metadata som:" #: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486 msgid "Error loading metadata" msgstr "Feil ved innlasting av metadata" #: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465 #: Tags.cpp:2501 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Lagre metadata som:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Klarte ikke å lagre taggfil" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s\n" "for skriving." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity klarte ikke finne fila:\n" " %s.\n" "Tema vil ikke åpnes." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s.\n" "Har den kanskje dårlig png-format?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n" "Vennligst rapporter problemet." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Ingen av de forventede temakomponentfilene\n" " ble funnet i:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Klarte ikke opprette mappe:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity klarte ikke lagre fila:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Alle de påkrevde filene i:\n" " %s\n" "var allerede tilstede." #: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53 #: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity nedtellingsopptak" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Feil i varighet" #: SmartRecordDialog.cpp:223 msgid "Recording start" msgstr "Opptaksstart" #: SmartRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording end" msgstr "Opptaksslutt" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak" #: SmartRecordDialog.cpp:273 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og tidspunkt" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: SmartRecordDialog.cpp:290 msgid "End Date and Time" msgstr "Sluttdato og tidspunkt" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: SmartRecordDialog.cpp:383 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Venter på å begynnelse innspilling %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity nedtellingsopptak - Venter på å starte" #: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597 msgid "Name..." msgstr "Navn..." #: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599 msgid "Move Track Up" msgstr "Flytt spor opp" #: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600 msgid "Move Track Down" msgstr "Flytt spor ned" #: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: TrackPanel.cpp:562 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: TrackPanel.cpp:565 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spektrumlogg(f)" #: TrackPanel.cpp:567 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonehøyde (EAC)" #: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090 msgid "Right Channel" msgstr "Høyre kanal" #: TrackPanel.cpp:572 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Lag stereospor" #: TrackPanel.cpp:573 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Del opp stereospor" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Del stereo til mono" #: TrackPanel.cpp:575 msgid "Set Sample Format" msgstr "Sett innspillingsformat" #: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320 msgid "Set Rate" msgstr "Sett rate" #: TrackPanel.cpp:585 msgid "Up Octave" msgstr "Opp en oktav" #: TrackPanel.cpp:586 msgid "Down Octave" msgstr "ned en oktav" #: TrackPanel.cpp:591 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: TrackPanel.cpp:602 msgid "Set Range..." msgstr "Sett område..." #: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: TrackPanel.cpp:1272 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage et spesielt zoom-område." #: TrackPanel.cpp:1277 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Dra kommentaren vertikalt for å bytte rekkefølgen på sporene." #: TrackPanel.cpp:1297 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor." #: TrackPanel.cpp:1300 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet." #: TrackPanel.cpp:1331 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Dra en eller flere kommentargrenser" #: TrackPanel.cpp:1332 msgid "Drag label boundary" msgstr "Dra kommentargrense" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1348 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multiverktøysmodus: Cmd-, for muse- og tastaturinnstillinger" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1351 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger" #: TrackPanel.cpp:1371 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: TrackPanel.cpp:1376 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense." #: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025 #: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452 msgid "Modified Label" msgstr "Endret kommentar" #: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026 #: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453 msgid "Label Edit" msgstr "&Rediger kommentar" #: TrackPanel.cpp:1930 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justert omhyllingskurve." #: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "Omhyllingskurve" #: TrackPanel.cpp:2082 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttet klipp til et annet spor" #: TrackPanel.cpp:2086 msgid "left" msgstr "venstre" #: TrackPanel.cpp:2086 msgid "right" msgstr "høyre" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2088 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder" #: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskyvning" #: TrackPanel.cpp:2953 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet." #: TrackPanel.cpp:2970 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene." #: TrackPanel.cpp:3241 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttet datapunkt" #: TrackPanel.cpp:3242 msgid "Sample Edit" msgstr "Datapunktredigering" #: TrackPanel.cpp:3341 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernet spor «%s.»" #: TrackPanel.cpp:3343 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "up" msgstr "opp" #: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "down" msgstr "ned" #: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttet «%s» %s" #: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387 msgid "Move Track" msgstr "Flytt spor" #: TrackPanel.cpp:4180 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: TrackPanel.cpp:4180 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Utvidet utklippslinjen" #: TrackPanel.cpp:4189 msgid "Merge" msgstr "Sammenføy" #: TrackPanel.cpp:4189 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammenføyde klipp" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: TrackPanel.cpp:4201 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernet utklippslinjen" #: TrackPanel.cpp:5664 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerte panorering" #: TrackPanel.cpp:5726 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerte sporvolum" #: TrackPanel.cpp:5918 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #: TrackPanel.cpp:6071 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6074 msgid "Mono, " msgstr "«Mono»" #: TrackPanel.cpp:6076 msgid "Left, " msgstr "Venstre," #: TrackPanel.cpp:6078 msgid "Right, " msgstr "Høyre," #: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Endret «%s» til %s" #: TrackPanel.cpp:6105 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:6118 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Del opp stereosporet «%s»" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Del stereo til mono «%s»" #: TrackPanel.cpp:6139 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor" #: TrackPanel.cpp:6142 msgid "Make Stereo" msgstr "Gjør til stereo" #: TrackPanel.cpp:6189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Endret «%s» til %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6191 msgid "Rate Change" msgstr "Endret rate" #: TrackPanel.cpp:6229 msgid "Format Change" msgstr "Formatendring" #: TrackPanel.cpp:6349 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:" #: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgrense" #: TrackPanel.cpp:6356 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:" #: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastighetsgrense" #: TrackPanel.cpp:6366 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Sett område til «%d» - «%d»" #: TrackPanel.cpp:6369 msgid "Set Range" msgstr "Sett område" #: TrackPanel.cpp:6414 msgid "Change track name to:" msgstr "Endre navn på spor til:" #: TrackPanel.cpp:6415 msgid "Track Name" msgstr "Spor-navn" #: TrackPanel.cpp:6418 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»" #: TrackPanel.cpp:6421 msgid "Name Change" msgstr "Endre navn" #: TrackPanel.cpp:6487 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype for kommentarspor" #: TrackPanel.cpp:6499 msgid "Face name" msgstr "Skriftnavn" #: TrackPanel.cpp:6508 msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "Sporvisning" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr " Demping på" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr " Solo på" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr " Markering på" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibreringsresultater\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:85 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen" #: WaveTrack.cpp:1688 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen" #: commands/CommandManager.cpp:448 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Programtillegg 1 til %i" #: commands/CommandManager.cpp:462 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Programtillegg %i til %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n" "nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil." #: commands/CommandManager.cpp:781 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n" " stoppet. [Pause er ikke nok.]" #: commands/CommandManager.cpp:783 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "Du må først markere litt stereolyd som dette skal\n" " benytte. [Du kan ikke bruke dette med mono.]" #: commands/CommandManager.cpp:785 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Du må først velge noe lyd som dette skal benytte." #: commands/CommandManager.cpp:787 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "Du må først velge noe lyd som dette skal benytte.\n" " [Det går ikke å velge andre typer spor.]" #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "Ulovlig" #: commands/CommandManager.cpp:972 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n" #: commands/CommandManager.cpp:974 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Laster tastatursnarveier" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "Lagret " #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Feil ved lagring til fil: " #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:87 msgid "Amplify" msgstr "Forsterk" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "av Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:159 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forsterkning (dB):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "Forsterkning dB" #: effects/Amplify.cpp:179 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny toppamplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:191 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillat avklipping" #: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353 msgid "-Infinity" msgstr "-Uendelig" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "Forsterk..." #: effects/Amplify.h:54 msgid "Amplifying" msgstr "Forsterker" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle lydspor." #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene." #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck av Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "Duck-mengde:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimal pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Ytre uttoningslengde:" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Ytre inntoningslengde:" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Indre uttoningslengde:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Indre inntoningslengde:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel: " #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier." #: effects/AutoDuck.cpp:704 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Behandler Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042 #: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105 #: widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "BassBoost" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "av Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frekvens, hertz" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Boost dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "BassBoost..." #: effects/BassBoost.h:43 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Forsterker bassfrekvenser" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Endre lengde..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Endrer lengde..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner" #: effects/ChangePitch.cpp:118 msgid "Change Pitch" msgstr "Endre tonehøyde" #: effects/ChangePitch.cpp:247 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "Tone:" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "Fra tone" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "Opp" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "Ned" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "Til:" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "Til tone" #: effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halv-steg):" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitoner i halv-steg" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "fra" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Fra frekvens i hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337 #: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239 #: effects/ChangeTempo.cpp:270 msgid "to" msgstr "til" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Til frekvens i sekunder" #: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change:" msgstr "Prosentverdi:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "Prosentvis endring" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Endre tonehøyde..." #: effects/ChangePitch.h:39 msgid "Changing Pitch" msgstr "Endrer tonehøyde" #: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "Change Speed" msgstr "Endre hastighet" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:308 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde" #: effects/ChangeSpeed.cpp:318 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standard vinyl-RPM:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "Fra RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "Til RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Endre hastighet..." #: effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Endrer hastighet" #: effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "Endre tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:175 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag per minutt:" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "Fra slag per minutt" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "Til slag per minutt" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lengde (sekunder):" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "Fra lengde i sekunder" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "Til lengde i sekunder" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Endre tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:43 msgid "Changing Tempo" msgstr "Endrer tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Klikkfjerning" #: effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Velg terskel" #: effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Breieste spike (høyere er mer ømfintlighet):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "Breieste spike" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klikk-fjerning..." #: effects/ClickRemoval.h:50 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Fjerner klikk og pop..." #: effects/Compressor.cpp:74 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamisk områdekomprimering" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Minimumsstøy:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Minimumsstøy" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: effects/Compressor.cpp:510 msgid "Attack Time:" msgstr "Reaksjonstid: " #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "Reaksjonstid" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Decay Time:" msgstr "Falltid: " #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "Falltid" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Tilbakestill sporvolum for 0dB etter komprimering" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimer basert på bølgetopper" #: effects/Compressor.cpp:563 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Terskel: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Minimumsstøy %d dB" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold: %.0f til 1" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold: %.1f til 1" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:575 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Reaksjonstid: %.1f sek" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: effects/Compressor.cpp:578 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Falltid: %.1f sek" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Komprimering..." #: effects/Compressor.h:44 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Starttid etter sluttid!\n" "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt." #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Ufornuftige tidspunkt!\n" "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Kontrastanalyse måler volumforskjeller med RMS mellom to merkede lydsekvenser." #: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185 msgid "Start" msgstr "Start" #: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188 #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254 msgid "End" msgstr "Slutt" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "Volum " #: effects/Contrast.cpp:248 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrunn:" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid for forgrunn" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid for forgrunn" #: effects/Contrast.cpp:266 effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "Mål markering" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "Starttid for bakgrunn" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "Sluttid for bakgrunn" #: effects/Contrast.cpp:298 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Contrast Result:" msgstr "Kontrastresultat:" #: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981 msgid "Reset" msgstr "Gjenopprett" #: effects/Contrast.cpp:304 msgid "Difference:" msgstr "Forskjell:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2-hjelp" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "Målte ingen forgrunn" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt forgunnsnivå" #: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "null" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "Målte ingen bakgrunn" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "Målt bakgrunnsnivå" #: effects/Contrast.cpp:358 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestått" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestått" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "Forskjell" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "kunne ikke fastslå" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB gjennomsnittlig RMS" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "uendelig forskjell i dB" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt." #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksporter kontrastresultat som:" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null." #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB." #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Forskjell = %.1f dB gjennomsnittlig RMS." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Forskjell = uendelig dB gjennomsnittlig RMS." #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "Data hentet inn" #: effects/DtmfGen.cpp:48 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF-tonegenerator" #: effects/DtmfGen.cpp:439 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "av Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:443 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-sekvens:" #: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328 #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone/stillhet-forhold:" #: effects/DtmfGen.cpp:479 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbeidssyklus:" #: effects/DtmfGen.cpp:481 msgid "Tone duration:" msgstr "Tonevarighet:" #: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560 #: effects/DtmfGen.cpp:561 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:483 msgid "Silence duration:" msgstr "Stillhetsvarighet:" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF-toner..." #: effects/DtmfGen.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Lager DTMF-toner" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr "Falltidsfaktor:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ekko..." #: effects/Echo.h:42 msgid "Performing Echo" msgstr "Utfører Ekko" #: effects/Effect.cpp:390 msgid "Preparing preview" msgstr "Klargjør forhåndsvisning" #: effects/Effect.cpp:419 msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsviser" #: effects/Effect.cpp:435 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Feil ved åpning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens lydavspilling og datarate for prosjektet." # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Anvendt effekt: %s" #: effects/Equalization.cpp:329 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412 msgid "Equalization" msgstr "Tonekontroll (EQ)" #: effects/Equalization.cpp:980 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Feil ved lasting av EQ-kurve" #: effects/Equalization.cpp:1019 msgid "custom" msgstr "egendefinert" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Feil ved lagring av tonekontrollkurver" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1087 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1108 msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1183 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1200 msgid "Draw curves" msgstr "Tegn kurver" #: effects/Equalization.cpp:1205 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk EQ" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: effects/Equalization.cpp:1228 msgid "Length of filter:" msgstr "Filterlengde:" #: effects/Equalization.cpp:1249 msgid "Select curve:" msgstr "Velg kurve:" #: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effects/Equalization.cpp:1469 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "Vennligst velg et nytt navn om du vil bruke denne tonekontrollkurven i en satsvis\n" "kjede." #: effects/Equalization.cpp:1470 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn" #: effects/Equalization.cpp:2497 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Skriv inn det ønskede navnet til kurven" #: effects/Equalization.cpp:2597 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekreft sletting" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "Tonekontroll (EQ)..." #: effects/Equalization.h:95 msgid "Performing Equalization" msgstr "Utfører tonekontroll" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: effects/Fade.h:32 msgid "Fading In" msgstr "Toner inn" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: effects/Fade.h:56 msgid "Fading Out" msgstr "Toner ut" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "Gjenkjenn klipping" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "Klipping" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Finn klipping" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "av Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Startterskel (datapunkter):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoppterskel (datapunkter):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start og stopp må være større enn 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Finn klipping..." #: effects/FindClipping.h:47 msgid "Detecting clipping" msgstr "Gjenkjenn klipping" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden" #: effects/Invert.h:35 msgid "Inverting" msgstr "Inverterer" #: effects/Leveller.cpp:136 msgid "Leveller" msgstr "Utjevner" #: effects/Leveller.cpp:52 msgid "None-Skip" msgstr "Ingen-hopp over" #: effects/Leveller.cpp:53 msgid "Light" msgstr "Lett" #: effects/Leveller.cpp:54 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: effects/Leveller.cpp:55 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: effects/Leveller.cpp:56 msgid "Heavier" msgstr "Tyngre" #: effects/Leveller.cpp:57 msgid "Heaviest" msgstr "Tyngst" #: effects/TruncSilence.cpp:332 msgid "by Lynn Allan" msgstr "av Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Utjevningsgrad" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Utjevningsgrad:" #: effects/Leveller.cpp:242 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)" #: effects/Leveller.cpp:238 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Støyterskel:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Utjevner..." #: effects/Leveller.h:36 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Anvender Utjevner" #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillering" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "Verktøy" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "Konvertering" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "Analyse" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "Simulering" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "Modulering" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:77 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "Tonekontroll" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisk" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektralprosessering" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Toneskifter" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "Forsterker" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "Bølgeformer" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamikkprosessering" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "Komprimering" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "Utvider" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "Avgrenser" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "Noise Removal" msgstr "Støyfjerning" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tone og tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "Endring av tidslinje" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "Tid" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "Ansatser" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Hvit" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Støygenerator" #: effects/Noise.cpp:256 msgid "Noise type" msgstr "Støytype" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "Støy..." #: effects/Noise.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder" #: effects/Noise.h:53 msgid "Generating Noise" msgstr "Lager støy" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Klarte ikke åpne fil:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:813 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n" "vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:816 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:821 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Skaff støyprofil" #: effects/NoiseRemoval.cpp:840 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Støyreduksjon (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: effects/NoiseRemoval.cpp:848 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvensglatting (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensglatting" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Reaksjonstid / falltid (sekunder):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "Reaksjonstid / falltid" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Støyfjerning..." #: effects/NoiseRemoval.h:44 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Lager støyprofil" #: effects/NoiseRemoval.h:46 msgid "Removing Noise" msgstr "Fjerner støy" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Anvendt effekt: %s fjern dc startposisjon = %s, normaliser amplitude = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "sann" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:113 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-forskyvning (sentrer vertikalt på 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til:" #: effects/Normalize.cpp:361 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksimal amplitude i dB" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserer..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:222 msgid "Stages:" msgstr "Trinn:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "Trinn" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Tørr/våt:" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "Tørr/våt" #: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frekvens (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-startfase (grader):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: effects/Phaser.cpp:296 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i prosent" #: effects/Phaser.cpp:312 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i prosent" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:46 msgid "Applying Phaser" msgstr "Anvender Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp til 128 datapunkter).\n" "\n" "Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n" "\n" "Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n" "\n" "Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området." #: effects/Repair.h:37 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparerer skadet lyd" #: effects/Repeat.cpp:49 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetert %d ganger" #: effects/Repeat.cpp:75 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporene er for lange til å gjenta markeringen." #: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80 msgid "Repeat" msgstr "Repeter" #: effects/Repeat.cpp:212 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Antall ganger å repetere:" #: effects/Repeat.cpp:221 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Ny lengde på markering: tt:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Lengde på ny markering:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt:mm:ss" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "Repeter..." #: effects/Repeat.h:40 msgid "Performing Repeat" msgstr "Utfører Repeter" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: effects/Reverse.h:38 msgid "Reversing" msgstr "Gjør baklengs" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Stillhetsgenerator" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Stillhet..." #: effects/Silence.h:42 msgid "Generating Silence" msgstr "Lager stillhet" #: effects/Silence.h:47 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Spike-renser" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Spike-renser av Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n" "(99999 eller høyere for å skru av)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Terskel for stillhet: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Spike-renser..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Anvender Spike-renser..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo til mono" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Anvender Stereo til mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Tidsskalering" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Innledende endring i tempo (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Endelig endring i tempo (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Innledende endring i tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Endelig endring i tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Innledende endring i tonehøyde (halvtoner) [-12 til 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Endelig endring i tonehøyde (halvtoner) [-12 til 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Endrer tempo/tonehøyde" #: effects/ToneGen.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder" #: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: effects/ToneGen.cpp:78 msgid "Chirp Generator" msgstr "Kvittergenerator" #: effects/ToneGen.cpp:78 msgid "Tone Generator" msgstr "Tonegenerator" #: effects/ToneGen.cpp:79 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:80 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: effects/ToneGen.cpp:81 msgid "Sawtooth" msgstr "Sagtenner" #: effects/ToneGen.cpp:82 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, ingen alias" #: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:354 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slutt" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude start" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude slutt" #: effects/ToneGen.cpp:372 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolering:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Kvitter..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tone..." #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Chirp" msgstr "Lager kvitring" #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Tone" msgstr "Lager tone" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Alle spor må ha samme datarate" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322 msgid "Truncate Silence" msgstr "Fjern stillhet" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "Minste lengde med stillhet:" #: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: effects/TruncSilence.cpp:346 msgid "Max silence duration:" msgstr "Maksimal lengde med stillhet:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "Stillhetskomprimering" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:351 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Stillhetsterskel:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr " Lengden må være minst 1 millisekund\n" " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Fjern stillhet..." #: effects/TruncSilence.h:36 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Fjerner stillhet..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektinnstillinger" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581 #: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Ingen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "Forhåndsinnstillinger:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "Åpne" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "Åpne VST-program" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "Feil ved åpning av program" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Lagre VST-program som:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "Anvender effekt:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Søker gjennom VST-tillegg" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Kontrollerer %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:72 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Depth (%):" msgstr "Dybde (%):" #: effects/Wahwah.cpp:269 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: effects/Wahwah.cpp:285 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-frekvens startposisjon (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:42 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Anvender Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Utfører Effekt: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384 msgid "Author: " msgstr "Forfatter:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengde (sekund)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Notelengde (sekund)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "Notehastighet" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "Toneart" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene ikke passer sammen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-utdata: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist returnerte verdien:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:75 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Henter ut trekk: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:106 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle kanalene i sporet ikke passer sammen." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:120 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:228 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:376 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp lydanalysetillegg" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "Innstillinger for tillegg" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:446 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "All markert lyd er dempet." #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "All lyden er dempet." #: export/Export.cpp:451 msgid "Export File" msgstr "Eksporter fil" #: export/Export.cpp:459 msgid "&Options..." msgstr "&Valg..." #: export/Export.cpp:485 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre fila som \"" #: export/Export.cpp:501 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet «%s».\n" "\n" "Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse program kommer ikke til å åpne filer uten standard filtyper.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil lagre fila under dette navnet?" #: export/Export.cpp:522 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?" #: export/Export.cpp:604 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila." #: export/Export.cpp:609 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte fila." #: export/Export.cpp:619 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avanserte mikservalg" #: export/Export.cpp:821 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:945 msgid " - Left" msgstr " - Venstre" #: export/Export.cpp:946 msgid " - Right" msgstr " - Høyre" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "Miksepult" #: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output-kanaler: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Angi kommandolinjeomkoder" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "Vis utdata" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: export/ExportCL.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder" #: export/ExportCL.cpp:325 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder" #: export/ExportCL.cpp:389 msgid "Command Output" msgstr "Utdata fra kommando" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n" "Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "AMR-støtte kan ikke distribueres" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n" "Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek.\n" "\n" "Merk at installasjonsprogrammet til FFmpeg ikke inkluderer\n" "AMR-støtte, for å få det må du selv kompilere FFmpeg." #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n" "Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn." #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Prøvde å eksportere %d kanaler, men det valgte utdataformatet har maks. %d kanaler." #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksporterer hele fila som %s" #: export/ExportMP3.cpp:1918 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig datarate" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet støttes\n" "ikke av det valgte utdataformatet. " #: export/ExportMP3.cpp:1937 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan endre dataraten til en av de nedenstående." #: export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "Sample Rates" msgstr "Datarater" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Angi AC3-valg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering" #: export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Angi AAC-valg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Angi AMR-NB-valg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Angi AMR-WB-valg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Innstillinger for AMR-WB-eksportering" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Angi WMA-valg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekreft overskriving" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (vidbånd, FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "2-nivå" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "4-nivå" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "8-nivå" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "Estimat" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "Fullt søk" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "Logaritmisk søk" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "Angi andre valg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "Forhåndsinnstilling:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "Lagre forhåndsinnstilling" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "Slett forhåndsinnstilling" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "Importer forhåndsinnstillinger" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger" #: export/ExportPCM.cpp:177 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle kodeker" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:168 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-bokstavers språkkode\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "Tagg:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Kodektagg (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n" "Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalt - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "Datarate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Datarate (Hz)\n" "0 - ikke endre datarate" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Lydkuttefrekvens (Hz)\n" "Valgfri\n" "0 - automatisk" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC-profile\n" "Lav kompleksitet - standard\n" "De fleste spillere spiller ikke annet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-valg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Komprimeringsnivå\n" "Krevd for FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n" "maks - 10 (treg innkoding, liten fil)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Presisjon på LPC-koeffisienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min - 1\n" "maks - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Metode for prediksjonsfølge<\n" "Estimat - raskest, minste komprimering\n" "Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n" "Fullt søk - standard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Minimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Maksimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "Klarte ikke å gjette formatet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Fant ikke kodeken" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Angi FLAC-valg" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (raskest)" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "8 (best)" msgstr "8 (best)" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:98 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-eksportoppsett" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: export/ExportFLAC.cpp:104 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-dybde:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:310 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:311 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Angi MP2-valg" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-eksportoppsett" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne dataraten og bitraten" #: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving" #: export/ExportMP2.cpp:271 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Eksporterer hele fila med %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kvalitet)" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41 #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Sinnssyk" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Angi MP3-valg" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Innstillinger for MP3-eksport" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Forvalg" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Gjennomsnittlig" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalmodus:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Kombinert stereo" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Finn Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. " #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "For å få en gratis utgave av Lame, klikk her -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med Audacity\n" "%d.%d.%d.\n" "Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME." #: export/ExportMP3.cpp:1094 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1550 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1567 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1650 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: export/ExportMP3.cpp:1673 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!" #: export/ExportMP3.cpp:1680 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!" #: export/ExportMP3.cpp:1757 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm" #: export/ExportMP3.cpp:1799 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s" #: export/ExportMP3.cpp:1800 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s" #: export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s" #: export/ExportMP3.cpp:1806 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s" #: export/ExportMP3.cpp:1811 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1845 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Feilkode %d returnert fra MP3-omkoder" #: export/ExportMP3.cpp:1931 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Prosjektdataraten (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. " #: export/ExportMP3.cpp:1934 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet støttes\n" "ikke av MP3-filformatet. " #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374 #: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksporter flere filer..." #: export/ExportMultiple.cpp:164 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Hvis du har mer enn ett lydspor kan du eksportere hvert spor som en separat fil,\n" "eller hvis du har ett kommentarspor kan du eksportere en ny fil for hver kommentar.\n" "\n" "Dette prosjektet har ikke flere enn ett lydspor eller et kommentarspor, så du kan \n" "ikke eksportere flere filer fra det." #: export/ExportMultiple.cpp:165 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #: export/ExportMultiple.cpp:200 msgid "Export format:" msgstr "Eksportformat:" #: export/ExportMultiple.cpp:207 msgid "Options..." msgstr "Valg..." #: export/ExportMultiple.cpp:210 msgid "Export location:" msgstr "Eksporter til:" #: export/ExportMultiple.cpp:217 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: export/ExportMultiple.cpp:224 msgid "Split files based on:" msgstr "Del filer basert på:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Labels" msgstr "Kommentarer" #: export/ExportMultiple.cpp:239 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkluder lyd før første kommentar" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: export/ExportMultiple.cpp:265 msgid "Name files:" msgstr "Gi navn til filer:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Bruker kommentar-/spornavn" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavn-prefiks:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "Filnavn-prefiks" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: export/ExportMultiple.cpp:372 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» opprettet." #: export/ExportMultiple.cpp:381 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Eksporterte følgende %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Eksportering stanset etter følgende %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:470 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "«%s» eksisterer ikke.\n" "\n" "Vil du opprette den?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703 msgid "Edit metadata" msgstr "Rediger metadata" #: export/ExportMultiple.cpp:825 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Kommentaren %s er ikke et lovlig filnavn. Du kan ikke benytte: %s\n" "Bruk..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:255 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:115 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "Filhode:" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Encoding:" msgstr "Omkoding: " #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet." #: export/ExportPCM.cpp:401 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markert lyd som %s" #: export/ExportPCM.cpp:403 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:437 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/ImportMP3.cpp:39 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:155 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s." #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:168 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "«%s» er et spor på en lyd-CD. \n" "Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte.\n" "Trekk ut (rip) CD-sporene til et filformat \n" "som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:174 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr " er en spillelistefil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne fila fordi den bare inneholder referanser til andre filer. \n" "Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned de relevante lydfilene." #: import/Import.cpp:179 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:184 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:271 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "«%s» er en kryptert lydfil. \n" "Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n" "Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n" "for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:194 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "«%s» er en RealPlayer media-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:206 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere den, eller spill den inn med Audacity." #: import/Import.cpp:212 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "«%s» er en Musepack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:218 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "«%s» er en Wavpack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:224 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:230 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "«%s» er en videofil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity gjenkjente ikke filtypen til fila «%s».\n" "Hvis den er ukomprimert kan du prøve å importere vha. «Importer rå»." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Språk[%S], Bitrate[%S], Kanaler[%d], Varighet[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:35 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:92 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:318 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415 #: import/ImportLOF.cpp:435 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Feil" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:339 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil" #: import/ImportLOF.cpp:414 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:434 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": For kort filnavn." #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Klarte ikke å åpne fil " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Feil filtype." #: import/ImportOGG.cpp:36 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: import/ImportOGG.cpp:142 msgid "Media read error" msgstr "Feil ved lesing av medie" #: import/ImportOGG.cpp:145 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil" #: import/ImportOGG.cpp:148 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versjon passer ikke" #: import/ImportOGG.cpp:151 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst" #: import/ImportOGG.cpp:154 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk feil" #: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "Importer rå" #: import/ImportRaw.cpp:278 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer rå data" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Ingen endianness" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-rekkefølge:" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "Standard startpunkt:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "Mengde å importere:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "Datapunktrate:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoder bølgeform" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus." #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "Satsvis" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Behaviors" msgstr "Oppførsler" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Bruker:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:166 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:205 prefs/DevicePrefs.cpp:210 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:279 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe for midlertidige filer" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Lydmellomlager" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity startes på nytt" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "Fra nettet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:142 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Display" msgstr "Visning" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "Modi" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49 msgid "Import / Export" msgstr "Importer / Eksporter" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100 msgid "When importing audio files" msgstr "Ved import av lydfiler" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Vis metadata-redigering før eksport-trinnet" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&darder" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombinasjon" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Feil ved lasting av tastatursnarveier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Feil ved lagring av tastatursnarveier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Bibliotek for MP3-eksport" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotek versjon:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "&Finn..." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94 msgid "&Download" msgstr "Last ne&d" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "Spill gjennom" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "S&pill andre spor samtidig med innspilling av nytt" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Spill gjennom med &maskinvare (Spill av nytt spor under innspilling)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Spill gjennom med &programvare (Spill av nytt spor under innspilling)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utklipping" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "Spill før utklippsregionen:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "Spill etter utklippsregionen:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183 msgid "Latency" msgstr "Latens" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Lyd til buffer:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "Latency correction:" msgstr "Latenskorreksjon:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "Søketid" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200 msgid "Short period:" msgstr "Kort periode:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202 msgid "Long period:" msgstr "Lang periode:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 msgid "Effects Preview" msgstr "Effektforhåndsvisning" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "Spill av ved forhåndsvisning:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklikk" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "Velg" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "Sett markeringspunkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "Venstredra" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "Sett markeringsområde" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utvid markeringsområde" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift-venstreklikk" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre dobbeltklikk" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Marker klipp eller hele sporet" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-venstreklikk" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Sett markeringspunkt og spill av" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom inn til punkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom inn til område" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "samme som høyre-dra" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "Høyreklikk" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom ut ett steg" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "Høyredra" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "samme som venstre-dra" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift-dra" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ut til et område" # bør dette være kort? #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift-venstredra" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Tidsforskyv alle klipp i spor" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-venstredra" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor" # juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy) #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning" # need some usage examples... #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "Endre datapunkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-venstreklikk" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Utjevn ved punkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "Endre flere datapunkter" # "datapunkt"? (not all marked fuzzy) #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Endre bare ETT datapunkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "samme som markeringsverktøy" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "samme som zoomverktøy" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rull opp eller ned" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-roter" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rull til venstre eller høyre" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift-hjul-roter" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-hjul-roter" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom inn eller ut" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søketid under avspilling" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity innstillinger" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "Prosjekt" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopier ikke &noe lyd" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Spør bruker" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "Autolagre" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Auto&lagre en kopi av prosjektet i en egen mappe" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "In&tervall for autolagring:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Datarate" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard data&rate:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard datapunkt&format:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Datarate&konverterer" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Utjevning:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Høykvalitetskonvertering" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Dataratekonver&terer" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Ut&jevning:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(ikke huk av ved opptak av «stereomiks»)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Lyd til &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "L&atenskorreksjon:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativ = bakover)" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktivert opptak" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Lydaktivert &opptak" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Innen:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetid:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyr uendelig" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogram" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest båndbredde" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - minst båndbredde" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - minst båndbredde" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-vindu" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Størrelse på vindu" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "Vindus&type" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT Skip-punkt" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Skip-punkt" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rekkevidde (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "V&is spektrumet med gråtoner" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Finn noter med FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimumsamplitude (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "&Finn noter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiser noter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maksimal frekvens må være mellom 100 Hz - 100'000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Volumet må være et heltall" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensen må være et heltall" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "Tema er en eksperimentell funksjon.\n" "\n" "For å prøve det, klikk \"Lagre tema-\n" "mellomlager\", finn så fram og modifiser\n" "bildene og fargene i ImageCacheVxx.png\n" "vha. et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n" "\n" "Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste\n" "inn de endrede bildene og fargene i Audacity.\n" "\n" "(Bare kontrollverktøylinjen og fargene på\n" "lydbølgesporet blir påvirket foreløpig, selv om\n" "bildefila viser andre ikon også.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Lagre tema-mellomlager" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Åpne Tema-mellomlager" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuelle temafiler" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "Lagre filer" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "Åpne filer" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling" # bedre formulering? #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard &visningsmodus" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Marker all lyd i prosjektet, hvis ingenting er markert" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-&knapp:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:786 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: Menus.cpp:785 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Feil ved åpning av lydenhet." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:696 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn ett prosjekt, allerede er åpent." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:697 msgid "Recording not permitted" msgstr "Opptak ikke tillatt" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Utenhet" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Innenhet" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "Beskjær utenfor markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "Stillhetsmarkering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "Forbind spor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Inn" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpass markering til vindu" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpass prosjekt til vindu" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "Tilpass markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "Tilpass prosjekt" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "Avspillingsmåler" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "Måler-avspilling" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "Opptaksmåler" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "Måler-opptak" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "Output-nivåmåler" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata " #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Outputvolum" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Glidebryter-output" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Inputvolum" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Glidebryter-input" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Input-kilde" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:80 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Prosjektrate (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247 msgid "Selection Start:" msgstr "Markeringsstart:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "Audio Position:" msgstr "Lydposisjon:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230 msgid "Snap To" msgstr "Smett-på-plass" #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Selection " msgstr "Markering" #: toolbars/SelectionBar.cpp:317 msgid "Selection Length" msgstr "Markeringslengde" #: toolbars/SelectionBar.cpp:325 msgid "Selection End" msgstr "Markeringsslutt" #: toolbars/ToolBar.cpp:97 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %sverktøylinje" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "Verktøyområde" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikk og dra for å velge lyd" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiverktøysmodus" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Glidebryter" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spill av med valgt hastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Playback Speed" msgstr "Avspillingshastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Juster venstremarkering til neste start" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Juster høyremarkering til forrige start" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217 msgid "Add label at selection" msgstr "Legg til kommentar ved markering" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Kalibrer stemmenøkkel" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Juster ømfintlighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sensitivity" msgstr "Ømfintlighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Energy" msgstr "Energi" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Retningsendringer (lav terskel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Retningsendringer (høy terskel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247 msgid "Key type" msgstr "Nøkkeltype" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play-at-speed" msgstr "Spill med gitt hastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-On" msgstr "Venstre-til-start" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-Off" msgstr "Høyre-til-slutt" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Left-to-Off" msgstr "Venstre-til-slutt" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Right-to-On" msgstr "Høyre-til-start" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Select-Sound" msgstr "Velg lyd" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select-Silence" msgstr "Velg stillhet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Make Labels" msgstr "Lag kommentarer" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Add Label" msgstr "Legg til kommentar" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrer" #: widgets/AButton.cpp:302 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktivert)" #: widgets/AButton.cpp:452 msgid "Press" msgstr "Trykk" #: widgets/AButton.cpp:531 msgid "Button" msgstr "Knapp" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212 msgid "L" msgstr "V" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214 msgid "R" msgstr "H" #: widgets/ASlider.cpp:670 msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: widgets/ASlider.cpp:674 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: widgets/ASlider.cpp:677 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "Fram" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "Tilbake" #: widgets/ErrorDialog.cpp:249 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjelp på nettet" #: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "T&øm" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Håndtak" #: widgets/Grid.cpp:791 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: widgets/Meter.cpp:359 msgid "Enable Meter" msgstr "Skru på nivåmåler" #: widgets/Meter.cpp:361 msgid "Disable Meter" msgstr "Skru av nivåmåler" #: widgets/Meter.cpp:364 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stans overvåking" #: widgets/Meter.cpp:366 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvåking" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå" #: widgets/Meter.cpp:370 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horisontal stereo" #: widgets/Meter.cpp:371 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikal stereo" #: widgets/Meter.cpp:388 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillinger..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel" #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1079 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1080 msgid "Meter Preferences" msgstr "Innstillinger for lydnivåmåler" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Vennligst velg en handling " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Vennligst velg en handling" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikal linjal" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:tt:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "samples" msgstr "datapunkter" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + filmframes (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmframes (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japananese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Bruk høyre museknapp eller kontekstknapp for å endre format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne fila: «%s»" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Feil: %hs ved linje %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Feil ved tømming av fil" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Feil ved lukking av fil" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil"