# Nederlandse vertaling van Audacity # Tino Meinen , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Feedback van Sander J. Alkemade 2003. # ---------------------------------------------------------------- # Voordat het vertalen begint eerst doen: make updatepo in /locale # ---------------------------------------------------------------- # audio file audiobestand/geluidsbestand # autosave autosave # click click/klik/tik # cut line snijlijn # orphaned verdwaald (Engels 'lost') # pan balans # pop buts/kraak/krassen (tikken en krassen verwijderen?) # playthrough playthrough # summary file overzichtbestand # - # TODO: # specify xx options - xx opties kiezen/specificeren msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-01 21:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:15+0100\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: BELGIUM\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Over Audacity..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK… Audacieus!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van vrijwillige ontwikkelaars. We bedanken SourceForge.net en Google Code voor het hosten van ons project. Audacity is beschikbaar voor Windows 98 en later, Mac OS X, Linux en andere Unix-achtige systemen. Voor Mac OS 9, gebruik versie 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Dit is een beta-versie van het programma. Het kan fouten en onafgewerkte functies bevatten. We zijn afhankelijk van uw feedback: gelieve bugrapporten en functie-aanvragen te zenden naar ons feedback-adres. Voor hulp, gebruik het Help-menu in het programma, bekijk de tips and tricks op onze Wiki of bezoek ons Forum." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Dit is een stabiele en voltooide versie van Audacity. Mocht u onverhoops toch een fout ontdekken, of u heeft een suggestie, dan kan u mailen naar ons feedback-adres. Voor help, bekijk de tips and tricks op onze Wiki of bezoek ons Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker (thomasderocker@yahoo.com), Leo Clijsen (Clijsen.Leo@orange.fr) en Tino Meinen (a.t.meinen@chello.nl)" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Een vrije editor voor digitale audio
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" # team van ontwikkelaars/ontwikkelaarsteam/ontwikkelaars #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s Ontwikkelaars" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s Ondersteuningsteam" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ontwikkelaars in ruste" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Overige teamleden in ruste" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Overige bijdragen" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:" # met name dank aan/speciale dank/bijzondere dank #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Bijzondere dank aan:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software is copyright" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "De naam Audacity® is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" # dit is een tabbladtitel # het is geen info of het bouwen, maar over het programma #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:324 #: AboutDialog.cpp:337 #: AboutDialog.cpp:488 msgid "Build Information" msgstr "Programma-informatie" # geactiveerd/ingeschakeld/aan #: AboutDialog.cpp:330 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" # gedeactiveerd/uitgeschakeld/uit #: AboutDialog.cpp:331 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: AboutDialog.cpp:341 msgid "File Format Support" msgstr "Bestandsindelingen" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:351 #: AboutDialog.cpp:353 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-import" #: AboutDialog.cpp:360 #: AboutDialog.cpp:363 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis-import en export" #: AboutDialog.cpp:367 #: AboutDialog.cpp:370 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tag ondersteuning" #: AboutDialog.cpp:377 #: AboutDialog.cpp:380 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-import en export" #: AboutDialog.cpp:385 #: AboutDialog.cpp:388 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-export" #: AboutDialog.cpp:393 #: AboutDialog.cpp:396 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:403 msgid "Core Libraries" msgstr "Basis-bibliotheken" #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:417 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplefequentie omzetten" #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Geluidsweergave en opname" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Features" msgstr "Functies" #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:440 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:448 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:456 #: AboutDialog.cpp:461 #: AboutDialog.cpp:464 msgid "Plug-in support" msgstr "Plugins" #: AboutDialog.cpp:469 #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Geluidskaart mixer" #: AboutDialog.cpp:477 #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Program build date: " msgstr "Bouwdatum van het programma: " #: AboutDialog.cpp:495 #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Build type:" msgstr "Bouwtype:" #: AboutDialog.cpp:495 msgid "Debug build" msgstr "Debug-versie" #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Release build" msgstr "Aangekondigde versie" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Alvorens te installeren:" #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Settings folder: " msgstr "Instellingenmap: " #: AboutDialog.cpp:521 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licentie" #: AudacityApp.cpp:744 #: Project.cpp:2184 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster." #: AudacityApp.cpp:746 #: Project.cpp:2186 #: Project.cpp:2309 #: Project.cpp:2490 #: Project.cpp:2655 msgid "Error opening project" msgstr "Fout bij openen project" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n" "\n" "Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: AudacityApp.cpp:910 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofdvolumebediening" #: AudacityApp.cpp:911 msgid "Input Meter" msgstr "Ingangsmeter" #: AudacityApp.cpp:912 msgid "Output Meter" msgstr "Uitgangsmeter" #: AudacityApp.cpp:1069 #: Menus.cpp:207 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: AudacityApp.cpp:1070 #: Menus.cpp:211 msgid "&Open..." msgstr "&Openen…" #: AudacityApp.cpp:1071 msgid "Open &Recent..." msgstr "Open &recent..." #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:992 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Over Audacity…" #: AudacityApp.cpp:1073 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: AudacityApp.cpp:1164 #: AudacityApp.cpp:1244 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Gebruik blokgrootte van %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1186 #: AudacityApp.cpp:1259 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Onbekende opdrachtregel-optie: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n" "Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken." #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n" "kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n" "Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1462 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?" #: AudacityApp.cpp:1464 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map" #: AudacityApp.cpp:1502 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" #: AudacityApp.cpp:1504 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n" "menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n" "dat momenteel loopt.\n" #: AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity is al opgestart" #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Mogelijke opties voor de opdrachtregel:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (deze hulptekst)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Toon de versie van Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1531 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (diagnosetesten uitvoeren)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1536 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (max blokgrootte in bytes instellen)" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Geef daarnaast de naam van een audiobestand of Audacity-project om te openen." #: AudacityApp.cpp:1848 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n" "niet geassocieerd met Audacity. \n" "\n" "Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: AudacityApp.cpp:1849 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projectbestanden" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 #: AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fout bij initialiseren van midi" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\n" "Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n" "Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor naar de juiste plaats te slepen." # tijdsvertraging/geluidsvertraging #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "Probleem met tijdsvertraging" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verlaagde het volume naar %f." #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag." #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisch herstel na crash" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n" "Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Herstelbare projecten" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Naam" # vrij vertaald #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Bij het herstellen van een project zullen de bestanden op de harde schijf pas worden gewijzigd wanneer u het project opslaat." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity afsluiten" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Niet herstellen" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Projecten herstellen" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Weet u zeker dat u geen projecten wilt herstellen?\n" "Ze kunnen niet later nog hersteld worden." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Bevestigen?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3335 #: Menus.cpp:3347 #: Menus.cpp:5546 #: Project.cpp:2449 #: Project.cpp:4258 #: Project.cpp:4344 #: TrackPanel.cpp:6664 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2052 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:523 #: effects/Generator.cpp:52 #: export/ExportFFmpeg.cpp:707 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Fout" # venstertitel bij het bewerken van een opdracht uit Edit Chains. #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Opdracht selecteren" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Parameters be&werken" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameters" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Opdracht &selecteren" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Het effect ‘stereo naar mono’ is niet gevonden" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Kon de parameters van effect %s niet instellen\n" "op %s." # fuzzy: vertaling kan beter #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Uw opdrachtenreeks %s werd niet herkend." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Testmodus" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s toepassen" # keten/ketting/opdrachtenreeks/batch/ #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Opdrachtenreeks toepassen" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "CleanSpeech Batch Processing" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Opdrachtenreeks" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Toepassen op &bestanden…" #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd" # statusmelding #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af." # in meervoud gehouden #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Selecteer stembestand(en) voor batch CleanSpeech Chain…" # in meervoud gehouden #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…" # alle ondersteunde bestanden/bestandsformaten #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2097 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Toepassen…" #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Bestand" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Opdrachtenreeksen" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "&Hernoemen" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "I&nvoegen" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "&Verwijderen" #: BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "Move &Up" msgstr "Naar &boven" #: BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "Move &Down" msgstr "Naar B&eneden" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "De&faults" msgstr "&Standaarden" # mag dit vertaald worden? #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s is gewijzigd" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Geef een naar voor de nieuwe opdrachtenreeks" # u moet een naam opgeven/u heeft geen naam opgegeven. # (het verschijnt als een foutmelding #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden verwijderen" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…" #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\n" "Daarvoor is meer schijfruimte nodig, maar het is veiliger." #: Dependencies.cpp:274 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Het project hangt af van andere audiobestanden" #: Dependencies.cpp:295 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projectafhankelijkheden" #: Dependencies.cpp:298 msgid "Audio file" msgstr "Audiobestand" #: Dependencies.cpp:300 msgid "Disk space" msgstr "Schijfruimte" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Geselecteerde audio naar het project kopiëren" #: Dependencies.cpp:312 #: Dependencies.cpp:418 msgid "Cancel Save" msgstr "Opslaan annuleren" #: Dependencies.cpp:314 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Geen audio kopiëren" #: Dependencies.cpp:316 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Alle audio naar het project kopiëren (veiliger)" #: Dependencies.cpp:325 #: Dependencies.cpp:330 msgid "Ask me" msgstr "Vragen" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Altijd alle audio kopiëren (veiligst)" #: Dependencies.cpp:327 msgid "Never copy any audio" msgstr "Nooit audio kopiëren" # afhankelijk is/afhangt #: Dependencies.cpp:329 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:" # worden opgeslagen/opgeslagen worden #: Dependencies.cpp:417 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?" # onafhankelijk/zelfstandig/zelfomschrijvend/zelfbeschrijvend/zelfomvattend # er zijn geen externe audiobestanden benodigd-nodig #: Dependencies.cpp:457 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Uw project is zelfstandig; het hangt niet af van externe audiobestanden." #: Dependencies.cpp:458 msgid "Dependency check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n" "Gelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." #: DirManager.cpp:228 #: DirManager.cpp:259 #: DirManager.cpp:342 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: DirManager.cpp:293 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden" #: DirManager.cpp:343 msgid "Saving project data files" msgstr "Opslaan van projectdatabestanden" # tijdelije opslagmappen/cache #: DirManager.cpp:415 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Opruimen van cachemappen" # verdwaald/los/vrij/vondeling/zwevend/ongebonden/losgelaten/weesbestand #: DirManager.cpp:510 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden %s! \n" "U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1129 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: DirManager.cpp:1137 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken" #: DirManager.cpp:1146 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen" #: DirManager.cpp:1151 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Bestand hernoemd: %s\n" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen" #: DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n" # vrij vertaald #: DirManager.cpp:1307 #: DirManager.cpp:1598 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Projectbestanden worden geïnspecteerd…" #: DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Verdwaald blokbestand: (%s)" #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Ontbrekend alias-bestand: (%s)" #: DirManager.cpp:1368 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Ontbrekend overzichtbestand: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1388 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Ontbrekend databestand: (%s.au)" # de newlines zijn niet nodig in dit dialoog, regels wordt uitmatisch afgebroken #: DirManager.cpp:1402 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata. Klik op ‘Details’ voor een volledige lijst met de fouten, of op ‘OK’ om door te gaan naar meer opties." # disk contention niet vertaald (schijfstrijd?) #: DirManager.cpp:1414 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "De projectcontrole heeft %d verdwaalde blokbestanden aangetroffen. Deze bestanden\n" "zijn ongebruikt en zijn waarschijnlijk achtergebleven na een crash of een andere\n" "fout. Ze kunnen het beste verwijderd worden." #: DirManager.cpp:1419 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen [veilig en wordt aangeraden]" # geruisloos om de extra bestanden heen werken/langs de bestanden gaan # eromheen gaan #: DirManager.cpp:1420 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; geruisloos eromheen gaan" #: DirManager.cpp:1421 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" # =venstertitel #: DirManager.cpp:1423 #: DirManager.cpp:1458 #: DirManager.cpp:1504 #: DirManager.cpp:1546 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Let op" #: DirManager.cpp:1449 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "De projectcontrole heeft %d ontbrekende invoerbestanden ontdekt.\n" "Audacity heeft geen mogelijkheid deze bestanden automatisch te\n" "redden. U kunt kiezen om voor deze bestanden stilte te gebruiken,\n" "of tijdelijk stilte te gebruiken alleen voor deze sessie, of het\n" "project nu te sluiten en de ontbrekende bestanden handmatig te\n" "herstellen." #: DirManager.cpp:1454 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte [wordt definitief bij opslaan]" #: DirManager.cpp:1455 #: DirManager.cpp:1543 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Tijdelijk ontbrekende data vervangen door stilte [alleen deze sessie]" #: DirManager.cpp:1456 #: DirManager.cpp:1502 #: DirManager.cpp:1544 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Project onmiddellijk sluiten zonder verdere wijzigingen" #: DirManager.cpp:1495 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "Tijdens de controle zijn er %d ontbrekende overzichtbestand(en) ontdekt (.auf).\n" "Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n" "oorspronkelijke audiodata van het project." #: DirManager.cpp:1500 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Overzichtbestanden opnieuw genereren [veilig en wordt aangeraden]" # een aanrader/aangeraden #: DirManager.cpp:1501 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen [alleen deze sessie]" #: DirManager.cpp:1537 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "De projectcontrole heeft %d ontbrekende audio-blokbestanden\n" "ontdekt (.au). Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n" "of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n" "Audacity heeft geen mogelijkheid deze verloren data automatisch te\n" "redden. U kunt kiezen om voor deze bestanden stilte te gebruiken,\n" "of tijdelijk stilte te gebruiken alleen voor deze sessie, of het\n" "project nu te sluiten en de ontbrekende data handmatig te herstellen." #: DirManager.cpp:1542 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Ontbrekende data upvullen met stilte [definitief onmiddellijk]" #: DirManager.cpp:1570 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Ongebruikte mappen in project-data worden opgeruimd…" #: DirManager.cpp:1647 msgid "Caching audio" msgstr "Audio bufferen" #: DirManager.cpp:1648 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Audio bufferen naar het geheugen…" # vrij vertaald #: DirManager.cpp:1683 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Opname wordt opgeslagen" #: DirManager.cpp:1684 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Opname wordt op de harde schijf opgeslagen…" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rechthoekig" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \n" "maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n" "\n" "U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg kon niet opstarten" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-database niet gevonden" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg opzoeken" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Locatie van %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren…" #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg niet gevonden" #: FFmpeg.h:120 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n" "maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n" "\n" "Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\n" "om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." # melding ipv waarschuwing. # dit is een vinkje #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer tonen" #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard autocorrelatie" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verhoogde autocorrelatie" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Grootte" # Function: [hamming]/[square] window # Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig] # Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " " # het is hier een wiskundige functie, geen gebruikersfunctie # venstertype ipv functie is beter #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Venstertype" # Frequentieas [Linear]/[Logaritmisch] #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineair" # Frequentieas [Linear]/[Logaritmisch] #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisch" # frequentie-as #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Frequentie-as" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:264 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren…" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "Opnieuw gene&reren" # Resetten/herstellen #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Opnieuw genereren" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:192 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1411 #: effects/Equalization.cpp:1414 msgid "Grids" msgstr "Raster" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1251 #: effects/Equalization.cpp:1253 #: effects/Equalization.cpp:1261 #: effects/Equalization.cpp:1327 #: effects/Equalization.cpp:1557 #: effects/Equalization.cpp:1568 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1292 #: effects/Equalization.cpp:1323 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." # seconden? #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Spectrum tekenen" # Function: [hamming]/[square] window # Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig] # Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie. #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "Freq-venster" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2793 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "GStreamer werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen,\n" "maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten.\n" "\n" "U kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamer kon niet opstarten" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio afspelen" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio opnemen" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Opname - Kies het opname-apparaat" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Opname - Kies de opnamebron" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Opname - Opnameniveau instellen" # Bewerken en onbruikbare grijze menu's #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporteren van een audiobestand" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Opslaan van een audacity-project" # formats/formaten/bestandsindelingen #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Niet-ondersteunde bestandsindelingen" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Naar cd branden" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Geen locale hulp" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Hoe hulp te krijgen

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Welkom bij Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (lokaal geïnstalleerd of internetversie)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] (lokaal geïnstalleerd of internetversie)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, tricks en handleidingen op het Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Forum (stel uw vraag direct op het internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Het lijkt erop dat u geen 'help' geïnstalleerd hebt staan op uw computer.
Gelieve het online te bekijken of downloaden." # Actiegeschiedenis hier duidelijker dan Herstelgeschiedenis #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis beheren" # kolomkop van bewerkingsgeschiedenis #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Bewerking" # aantal herstelbewerkingen #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Aantal herstelbewerkingen" # te verwerpen # De eerste [5] herstelbewerkingen verwerpen #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "De eerste" # verwerpen/wegwerpen #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "bewerkingen &verwerpen" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Niet te bepalen" # bytes vertalen met byte is wel erg cru dus gewoon bytes (sander) # In nl zeggen we 5 byte 5 Megabyte en niet 5 bytes of 5 Megabytes (tino) #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "byte" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "kB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5035 #: Menus.cpp:5070 msgid "Label" msgstr "Label" # begintijd/starttijd #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Begintijd" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Labels bewerken" # F2/op F2 #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "&Achteraan invoegen" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "&Vooraan invoegen" # niet ideaal om de _i te gebruiken, maar het is even niet anders. #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren…" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Er zijn nog blanco labelnamen. Deze zullen worden\n" "overgeslagen bij het opnieuw vullen van de labelsporen.\n" "\n" "Wilt u teruggaan en labelnamen invullen?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4441 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…" #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4445 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4457 #: Project.cpp:2272 #: Project.cpp:2280 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon bestand niet openen:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Geen labels om te exporteren." # Venstertitel #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2756 msgid "Export Labels As:" msgstr "Labels exporteren als:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2754 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nieuw labelspoor" # voer de naam van het spoor in #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Naam van het spoor invoeren" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Labelspoor" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity eerste keer opgestart" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n" "Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-project wordt geopend" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:204 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: Menus.cpp:223 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: Menus.cpp:226 msgid "&Save Project" msgstr "Project op&slaan" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Project &As..." msgstr "Project opslaan &als…" #: Menus.cpp:231 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan" #: Menus.cpp:235 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhankelijkheids&controle…" #: Menus.cpp:239 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Me&tadata-editor openen…" #: Menus.cpp:247 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "I&mporteren" #: Menus.cpp:249 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:250 msgid "&Labels..." msgstr "&Labels…" #: Menus.cpp:252 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: Menus.cpp:254 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw data…" #: Menus.cpp:269 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Selectie expo&rteren…" #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Labels exporteren…" # meerdere sporen tegelijk exporteren naar verschillende bestanden. #: Menus.cpp:280 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Meervoudig exporteren…" #: Menus.cpp:284 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI &Exporteren..." #: Menus.cpp:290 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…" #: Menus.cpp:293 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…" #: Menus.cpp:296 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "CleanSpeech &presets exporteren..." #: Menus.cpp:297 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "CleanSpeech presets i&mporteren..." #: Menus.cpp:304 msgid "&Upload File..." msgstr "&Bestand uploaden…" #: Menus.cpp:309 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pa&gina-instelling…" #: Menus.cpp:312 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken…" #: Menus.cpp:321 msgid "E&xit" msgstr "&Sluiten" #: Menus.cpp:331 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" # ongedaan maken/herstellen #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1251 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:1266 msgid "&Redo" msgstr "&Opnieuw" #: Menus.cpp:356 msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #: Menus.cpp:359 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Spl&itsen + knippen" #: Menus.cpp:360 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: Menus.cpp:363 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" # dit bericht verschijnt oa bij Undo/Redo en de geschiedenis. #: Menus.cpp:368 msgid "Tri&m" msgstr "Tri&m" #: Menus.cpp:372 #: Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: Menus.cpp:373 msgid "Split D&elete" msgstr "Splitsen + v&erwijderen" # staat in het menu Bewerken #: Menus.cpp:374 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o stil maken" #: Menus.cpp:378 msgid "Sp&lit" msgstr "Sp&litsen" #: Menus.cpp:382 msgid "Split Ne&w" msgstr "Nieu&w splitsen" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "&Join" msgstr "&Samenvoegen" # staat in het menu Bewerken #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:426 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Losmaken bij stiltes" #: Menus.cpp:388 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&eren" #: Menus.cpp:393 #: Menus.cpp:645 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Van stereo naar mono" #: Menus.cpp:402 msgid "La&beled Regions" msgstr "&Gelabelde gebieden" #: Menus.cpp:406 msgid "&Cut" msgstr "&Knippen" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "&Splitsen + knippen" #: Menus.cpp:410 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piëren" #: Menus.cpp:417 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Sp&litsen + verwijderen" # staat in het menu Bewerken #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio stil maken" #: Menus.cpp:422 msgid "Spli&t" msgstr "Spli&tsen" #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &links" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde" #: Menus.cpp:450 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nulpunten &zoeken" #: Menus.cpp:454 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Cursor verplaatsen" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection Star&t" msgstr "naar be&gin selectie" #: Menus.cpp:457 msgid "to Selection En&d" msgstr "naar ei&nde selectie" # naar het begin van het spoor/naar begin spoor/naar het begin #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &Start" msgstr "naar het &begin" #: Menus.cpp:460 msgid "to Track &End" msgstr "naar het &einde" # region=selectie? # gebied opslaan/bewaren/onthouden. (is ws. meer het laatste) #: Menus.cpp:468 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gebied opslaan" #: Menus.cpp:471 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Gebied &herstellen" # play region > [lock][unlock] #: Menus.cpp:479 msgid "Pla&y Region" msgstr "Gebied afspelen" #: Menus.cpp:481 msgid "&Lock" msgstr "&Vastzetten" #: Menus.cpp:484 msgid "&Unlock" msgstr "&Losmaken" #: Menus.cpp:504 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: Menus.cpp:514 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: Menus.cpp:517 msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normale weergave" #: Menus.cpp:521 msgid "Zoom &Out" msgstr "Uitz&oomen" # in overeenstemming met het Fit Vertically #: Menus.cpp:525 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Horizontaal inpassen" #: Menus.cpp:526 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Verticaal inpassen" #: Menus.cpp:527 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Inzoomen op selectie" #: Menus.cpp:531 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Alle sporen opvouwen" #: Menus.cpp:532 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Alle &sporen uitvouwen" #: Menus.cpp:536 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Oversturing opsporen" # Bewerkingen/bewerkingsgeschiedenis/geschiedenis #: Menus.cpp:541 msgid "&History..." msgstr "&Geschiedenis…" #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." # Opname tijdsklok/inplannen/plannen/timer/inplannen #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mengpaneel..." #: Menus.cpp:556 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkbalken" #: Menus.cpp:558 msgid "&Control Toolbar" msgstr "&Bedieningsknoppen" #: Menus.cpp:559 msgid "&Device Toolbar" msgstr "In/&uitvoerapparaten" #: Menus.cpp:560 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Be&werkingsknoppen" #: Menus.cpp:561 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Vu-meters" #: Menus.cpp:562 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xer" #: Menus.cpp:563 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Selectiebalk" #: Menus.cpp:564 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Tools-werkbalk" #: Menus.cpp:565 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "S&nelheidsinstellingen" # terugzetten/herstellen #: Menus.cpp:569 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "We&rkbalken herstellen" #: Menus.cpp:575 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vereenvoudigd beeld" # het hoger of lager afspelen # Snelheidsschuif/afspeelsnelheid/transcriptie # dit wordt: Audacity %s-werkbalk. #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:586 msgid "T&ransport" msgstr "Afspeelsnelheid" # afspelen/spelen/play #: Menus.cpp:589 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: Menus.cpp:590 msgid "&Loop Play" msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen" #: Menus.cpp:591 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: Menus.cpp:594 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Naar begin springen" #: Menus.cpp:598 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Naar einde springen" #: Menus.cpp:602 msgid "&Record" msgstr "&Opnemen" # Opname tijdsklok/inplannen/plannen/timer/inplannen #: Menus.cpp:603 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Opname inplannen…" # append = aansluiten # Opname wordt begonnen vanaf het einde van de vorige opname (einde van vorige track) #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "Aansluitend opnemen" #: Menus.cpp:608 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (aan/uit)" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Softwarematig playthrough (aan/uit)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen (aan/uit)" #: Menus.cpp:613 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Geluidsactivatie-volume..." #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging (aan/uit)" #: Menus.cpp:625 msgid "&Tracks" msgstr "&Sporen" # menu: Tracks->Add new... ->Audio track/Label track/Stereo track # Sporen->Toevoegen... -> audiospoor/labelspoor/stereospoor #: Menus.cpp:630 msgid "Add &New" msgstr "&Toevoegen…" #: Menus.cpp:632 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audiospoor" #: Menus.cpp:633 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospoor" #: Menus.cpp:634 msgid "&Label Track" msgstr "&Labelspoor" #: Menus.cpp:635 msgid "&Time Track" msgstr "&Tijdspoor" #: Menus.cpp:648 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xen en doorrekenen" #: Menus.cpp:651 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixen en doorrekenen naar nieuw spoor" # resampelen #: Menus.cpp:654 msgid "&Resample..." msgstr "&Resampelen…" #: Menus.cpp:660 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sporen &verwijderen" #: Menus.cpp:666 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Alle sporen dempen" # niets dempen # dempen ongedaan maken van alle sporen (veel te lang!) #: Menus.cpp:667 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Niets dempen" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Zero" msgstr "Op &Nulpunt uitlijnen" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Uitlijnen op &Cursor" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Uitlijnen op &Begin Selectie" #: Menus.cpp:675 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Uitlijnen op &Einde Selectie" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Einde uitlijnen op &Cursor" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Einde uitlijnen op &Begin Selectie" #: Menus.cpp:678 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Einde uitlijnen op &Einde Selectie" #: Menus.cpp:679 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "&Sporen op elkaar uitlijnen" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sporen &uitlijnen" #: Menus.cpp:696 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Uitlijnen en &cursor verplaatsen" #: Menus.cpp:708 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchroniseer MIDI met audio" #: Menus.cpp:716 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "Audio- en labeltracks koppe&len" #: Menus.cpp:721 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Label toevoegen bij &selectie" #: Menus.cpp:724 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie" #: Menus.cpp:727 msgid "&Edit Labels" msgstr "Labels be&werken" #: Menus.cpp:733 msgid "S&ort tracks" msgstr "Sp&oren sorteren op" #: Menus.cpp:735 msgid "by &Start time" msgstr "op &begintijd" #: Menus.cpp:738 msgid "by &Name" msgstr "op &naam" #: Menus.cpp:752 msgid "&Generate" msgstr "&Genereren" #: Menus.cpp:797 #: Menus.cpp:889 #: Menus.cpp:959 msgid "Unsorted" msgstr "Ongesorteerd" # meervoud is mooier/beter #: Menus.cpp:819 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effecten" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:825 #: Menus.cpp:2594 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhalen %s" #: Menus.cpp:828 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Laatste effect herhalen" #: Menus.cpp:910 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyseren" #: Menus.cpp:912 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." # berekenen/tonen #: Menus.cpp:915 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spectrum tonen…" #: Menus.cpp:982 #: Menus.cpp:985 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: Menus.cpp:989 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Informatie over Audacity CleanSpeech…" #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Quick Help (in webbrowser)" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Handleiding (in webbrowser)" #: Menus.cpp:997 msgid "Show &Log..." msgstr "&Log weergeven..." #: Menus.cpp:1003 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Schermopname-tools…" # prestatietest/benchmark uitvoeren #: Menus.cpp:1008 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Prestaties testen…" #: Menus.cpp:1013 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Audio-apparaat info…" #: Menus.cpp:1024 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: Menus.cpp:1025 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" # overal Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken #: Menus.cpp:1027 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteren" # Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken #: Menus.cpp:1028 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verloop" # Overal tool weglaten en werkwoord gebruiken #: Menus.cpp:1029 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenen" # het woord Tool niet vertalen hier #: Menus.cpp:1030 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomen" # Dit is de tooltip en de tekst van de statusbalk. # Bij alle andere tools wordt ook het hele werkwoord # gebruikt, vandaar dus geen: Tijdverschuiving. # Ook het woord Tool is hier met reden niet meevertaald. #: Menus.cpp:1031 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tijd verschuiven" #: Menus.cpp:1032 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Combinatietool" #: Menus.cpp:1034 msgid "Next Tool" msgstr "Volgende tool" #: Menus.cpp:1035 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorige tool" #: Menus.cpp:1037 msgid "Play/Stop" msgstr "Afspelen/Stoppen" #: Menus.cpp:1038 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Afspelen/stoppen en op cursor zetten" #: Menus.cpp:1039 msgid "Play One Second" msgstr "Een seconde afspelen" # wat doet dit precies? (tino) #: Menus.cpp:1040 msgid "Play To Selection" msgstr "Afspelen op selectie" #: Menus.cpp:1041 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt" #: Menus.cpp:1043 msgid "Selection to Start" msgstr "Selectie naar begin" #: Menus.cpp:1044 msgid "Selection to End" msgstr "Selectie naar einde" #: Menus.cpp:1046 msgid "DeleteKey" msgstr "Verwijderen" #: Menus.cpp:1050 msgid "DeleteKey2" msgstr "Verwijderen2" #: Menus.cpp:1056 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen" #: Menus.cpp:1057 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen" #: Menus.cpp:1058 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen" #: Menus.cpp:1059 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" # bovenliggend/onderliggend vorige/volgende #: Menus.cpp:1064 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Focus naar vorige spoor" #: Menus.cpp:1065 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren" #: Menus.cpp:1066 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Focus naar volgende spoor" #: Menus.cpp:1067 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren" # return = enter #: Menus.cpp:1068 #: Menus.cpp:1069 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Focus op spoor aan/uit" #: Menus.cpp:1071 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor links" #: Menus.cpp:1072 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor rechts" #: Menus.cpp:1073 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor korte sprong links" #: Menus.cpp:1074 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor korte sprong rechts" #: Menus.cpp:1075 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor grote sprong links" #: Menus.cpp:1076 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor grote sprong rechts" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Selectie uitbreiden naar links" #: Menus.cpp:1079 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts" # (or extend) weggelaten om dat je de rand niet kunt uitbreiden, # de selectie zelf wel. #: Menus.cpp:1081 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linker selectierand instellen" #: Menus.cpp:1082 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechter selectierand instellen" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: Menus.cpp:1085 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: Menus.cpp:1087 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus" #: Menus.cpp:1088 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balans naar links op spoor met focus" #: Menus.cpp:1089 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus" #: Menus.cpp:1090 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus" #: Menus.cpp:1091 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Meer versterking op spoor met focus" #: Menus.cpp:1092 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minder versterking op spoor met focus" #: Menus.cpp:1093 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Open het menu op het spoor met focus" # maak het spoor met focus stil of niet #: Menus.cpp:1094 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Zet ‘stil’ aan/uit op het spoor met focus" #: Menus.cpp:1095 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op het spoor met focus" #: Menus.cpp:1096 msgid "Close focused track" msgstr "Sluit het spoor met focus" #: Menus.cpp:1098 msgid "Snap To On" msgstr "Vangen (snap-to) aanzetten" #: Menus.cpp:1099 msgid "Snap To Off" msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten" #: Menus.cpp:1103 msgid "Full screen on/off" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: Menus.cpp:1105 msgid "Adjust output gain" msgstr "Uitvoerversterking aanpassen" #: Menus.cpp:1106 msgid "Increase output gain" msgstr "Uitvoerversterking verhogen" #: Menus.cpp:1107 msgid "Decrease output gain" msgstr "Uitvoerversterking verlagen" #: Menus.cpp:1108 msgid "Adjust input gain" msgstr "Invoerversterking aanpassen" #: Menus.cpp:1109 msgid "Increase input gain" msgstr "Invoerversterking verhogen" #: Menus.cpp:1110 msgid "Decrease input gain" msgstr "Invoerversterking verlagen" #: Menus.cpp:1112 msgid "Adjust input source" msgstr "Invoerbron wijzigen" # op tempo afspelen #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "Afspelen met snelheid" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verhogen" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1204 msgid "Open Recent" msgstr "Recent project openen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1207 msgid "Recent &Files" msgstr "&Recente bestanden" #: Menus.cpp:1225 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &ongedaan maken" #: Menus.cpp:1260 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &opnieuw doen" #: Menus.cpp:1979 msgid "Sort By Time" msgstr "Sorteren op tijd" #: Menus.cpp:1979 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sporen gesorteerd op tijd" #: Menus.cpp:2005 msgid "Sort By Name" msgstr "Sorteren op naam" #: Menus.cpp:2005 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sporen gesorteerd op naam" #: Menus.cpp:2156 #: Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "Positie" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linker selectiegrens instellen" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechter selectiegrens instellen" #: Menus.cpp:2569 msgid "You must select a track first." msgstr "U moet eerst een spoor selecteren" #: Menus.cpp:2750 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren." #: Menus.cpp:2845 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exporteren als:" #: Menus.cpp:2849 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2881 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n" "Wilt u doorgaan?" #: Menus.cpp:2882 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exporteren" #: Menus.cpp:2954 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: Menus.cpp:2975 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets te herhalen" #: Menus.cpp:3074 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: Menus.cpp:3074 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knippen naar het klembord" #: Menus.cpp:3114 msgid "Split Cut" msgstr "Splitsen + knippen" #: Menus.cpp:3114 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord" #: Menus.cpp:3177 #: Menus.cpp:3267 #: Menus.cpp:3466 #: TrackPanel.cpp:665 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "Plakken" # tekst uit/van het klembord geplakt # tekst geplakt van het klembord #: Menus.cpp:3177 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord geplakt" #: Menus.cpp:3267 #: Menus.cpp:3466 #: Menus.cpp:3538 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplakt van het klembord" #: Menus.cpp:3334 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan." #: Menus.cpp:3346 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan." #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" # dit bericht verschijnt oa bij Undo/Redo en de geschiedenis. #: Menus.cpp:3572 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "Uitknippen" #: Menus.cpp:3572 msgid "Trim file to selection" msgstr "Selectie uitknippen" #: Menus.cpp:3601 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f" #: Menus.cpp:3604 msgid "Split Delete" msgstr "Splitsen + verwijderen" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f" # diepte/bereik #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "Afkoppelen" #: Menus.cpp:3649 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden" #: Menus.cpp:3652 msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" # BUG Engels is inconsistent, formulering is zonder "t=" # stil gemaakt/geluidloos gemaakt # beginnend bij t=/beginnend op #: Menus.cpp:3665 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Geselecteerde sporen stil gemaakt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" #: Menus.cpp:3667 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: Menus.cpp:3697 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: Menus.cpp:3697 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliceerd" #: Menus.cpp:3720 msgid "Cut Labels" msgstr "Labels knippen" #: Menus.cpp:3720 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Gelabelde gebieden geknipt naar het klembord" #: Menus.cpp:3734 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + geknipt naar het klembord" #: Menus.cpp:3735 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Labels splitsen + knippen" #: Menus.cpp:3749 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Gelabelde gebieden gekopieerd naar het klembord" #: Menus.cpp:3749 msgid "Copy Labels" msgstr "Labels kopiëren" #: Menus.cpp:3763 msgid "Delete Labels" msgstr "Labels verwijderen" #: Menus.cpp:3763 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden verwijderd" #: Menus.cpp:3775 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Labels splitsen + verwijderen" #: Menus.cpp:3775 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + verwijderd" # labels stil/stil maken/stiltelabels/ #: Menus.cpp:3787 msgid "Silence Labels" msgstr "Labels stil maken" #: Menus.cpp:3787 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden stil gemaakt" # wordt gebruikt bij: 'Labels splitsen' ongedaan maken #: Menus.cpp:3796 msgid "Split Labels" msgstr "Labels splitsen" #: Menus.cpp:3796 msgid "Split labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst" #: Menus.cpp:3808 msgid "Join Labels" msgstr "Labels samenvoegen" #: Menus.cpp:3808 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden samengevoegd" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "Labels afkoppelen" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Losgekoppelde gelabelde gebieden" #: Menus.cpp:3842 #: TrackPanel.cpp:6416 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: Menus.cpp:3931 msgid "Split New" msgstr "Afsplitsen" #: Menus.cpp:3931 msgid "Split to new track" msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor" #: Menus.cpp:4013 msgid "Split at labels" msgstr "Splitsen bij labels" #: Menus.cpp:4328 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequentieanalyse" #: Menus.cpp:4470 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd" #: Menus.cpp:4471 msgid "Import Labels" msgstr "Labels importeren" #: Menus.cpp:4482 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…" #: Menus.cpp:4486 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4502 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd" #: Menus.cpp:4503 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importeren" #: Menus.cpp:4517 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…" #: Menus.cpp:4521 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: Menus.cpp:4545 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "De metadata-tags bewerken" #: Menus.cpp:4546 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadata bewerken" #: Menus.cpp:4546 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Metadata-tags bewerken" # doorgerekend/berekend #: Menus.cpp:4601 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alle audio in spoor ‘%s’ is doorgerekend" # Tekenen/berekenen/opmaken/maken/aanmaken/afmaken #: Menus.cpp:4602 msgid "Render" msgstr "Doorrekenen" #: Menus.cpp:4607 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sporen gemixed en doorgerekend naar één nieuw stereospoor" #: Menus.cpp:4610 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sporen gemixed en doorgerekend naar één nieuw monospoor" #: Menus.cpp:4612 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixen en doorrekenen" #: Menus.cpp:4744 msgid "Aligned with zero" msgstr "Op nulpunt uitgelijnd" # Dit is niet een strikte vertaling, maar wel wat er gebeurd # De tekst verschijnt in de Bewerkingsgeschiedenis #: Menus.cpp:4748 msgid "Aligned cursor" msgstr "Op cursor uitgelijnd" #: Menus.cpp:4752 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Uitgelijnd op begin selectie" #: Menus.cpp:4756 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Uitgelijnd op einde selectie" #: Menus.cpp:4760 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Einde uitgelijnd op cursor" #: Menus.cpp:4764 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Einde uitgelijnd op begin selectie" #: Menus.cpp:4768 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Einde uitgelijnd op einde selectie" #: Menus.cpp:4772 msgid "Aligned" msgstr "Uitgelijnd" #: Menus.cpp:4805 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: Menus.cpp:4891 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" #: Menus.cpp:4895 msgid "Alignment completed." msgstr "Uitlijning voltooid." #: Menus.cpp:4906 msgid "Created new audio track" msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt" #: Menus.cpp:4906 #: Menus.cpp:4928 #: Menus.cpp:4943 #: Menus.cpp:4963 msgid "New Track" msgstr "Nieuw spoor" #: Menus.cpp:4928 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt" #: Menus.cpp:4943 msgid "Created new label track" msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt" #: Menus.cpp:4952 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Deze versie van Audacity heeft geen ondersteuning voor meerdere tijdsporen." #: Menus.cpp:4963 msgid "Created new time track" msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt" #: Menus.cpp:5035 msgid "Added label" msgstr "Label toegevoegd" #: Menus.cpp:5070 msgid "Edited labels" msgstr "Bewerkte labels" #: Menus.cpp:5097 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "CleanSpeech voorinstellingenbestand opslaan als:" #: Menus.cpp:5101 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech voorinstellingen (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5108 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: Menus.cpp:5154 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Probleem bij het exporteren van voorinstellingen." # exporteren was niet mogelijk #: Menus.cpp:5155 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Kon niet exporteren" #: Menus.cpp:5342 msgid "Remove Track" msgstr "Spoor verwijderen" #: Menus.cpp:5342 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Audiosporen verwijderd" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-apparaatinfo" #: Menus.cpp:5501 #: Menus.cpp:5557 #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Resampelen" #: Menus.cpp:5522 #: TrackPanel.cpp:6640 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):" # ongeldige waarde! #: Menus.cpp:5546 #: TrackPanel.cpp:6664 msgid "The entered value is invalid" msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig" #: Menus.cpp:5555 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spoor %d resampelen" #: Menus.cpp:5564 msgid "Resample Track" msgstr "Spoor resampelen" #: Menus.cpp:5564 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Geluidsporen geresampeled" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mixen" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sporen mixen en doorrekenen" # onvertaald laten? #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3656 #: TrackPanel.cpp:6050 #: TrackPanel.cpp:7443 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muziekinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3656 #: TrackPanel.cpp:5998 #: TrackPanel.cpp:7451 msgid "Pan" msgstr "Balans" # Dimmen is net iets te lang voor het label #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1069 #: TrackPanel.cpp:7392 msgid "Mute" msgstr "Stil" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1119 #: TrackPanel.cpp:7392 msgid "Solo" msgstr "Solo" # meter aan/aanzetten/inschakelen/meten #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalhoogtemeter" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3655 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3655 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansschuif verplaatst" # =venstertitel #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mengpaneel%s" # notenbalk (sander) #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Notenbalk" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "Hoofdmix" #: Project.cpp:991 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom bij Audacity versie %s" #: Project.cpp:1157 msgid "(Recovered)" msgstr "(Hersteld)" #: Project.cpp:1837 #: TrackPanel.cpp:935 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Opnemen" # Dit komt in het geschiedenis-venster en moet dus een actie zijn: # Wat is er gedaan? Geluid opgenomen #: Project.cpp:1837 #: TrackPanel.cpp:935 msgid "Recorded Audio" msgstr "Geluid opgenomen" #: Project.cpp:1863 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?" #: Project.cpp:1866 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" "\n" "Om eerdere open sporen op te slaan:\n" "Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: Project.cpp:1869 msgid "Save changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: Project.cpp:2131 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 #: Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projecten" #: Project.cpp:2227 #: Project.cpp:2728 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s, een veel\n" "oudere versie. De bestandsindeling is inmiddels \n" "gewijzigd.\n" "\n" "Audacity zou het bestand kunnen beschadigen bij het\n" "openen. U zou eerst een reservekopie moeten maken.\n" "\n" "Dit bestand nu openen?" # eerder/ouder #: Project.cpp:2228 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 of ouder" #: Project.cpp:2234 #: Project.cpp:2740 msgid "Opening old project file" msgstr "Oud projectbestand wordt geopend" #: Project.cpp:2258 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n" "Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n" "\n" "Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." #: Project.cpp:2259 msgid "Backup file detected" msgstr "Backupbestand gedetecteerd" #: Project.cpp:2273 #: Project.cpp:2281 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: Project.cpp:2287 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n" "%s" #: Project.cpp:2288 msgid "Error opening file or project" msgstr "Fout bij openen van bestand of project" #: Project.cpp:2308 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat." #: Project.cpp:2448 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen" #: Project.cpp:2450 msgid "Project was recovered" msgstr "Project is hersteld" #: Project.cpp:2450 msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: Project.cpp:2479 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Projectcontrole heeft bestand gerepareerd" #: Project.cpp:2479 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repareren" #: Project.cpp:2653 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" #: Project.cpp:2697 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n" "U maakt echter gebruik van Audacity versie %s.\n" "U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit\n" "bestand te kunnen openen." #: Project.cpp:2701 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan projectbestand niet openen" #: Project.cpp:2735 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s.\n" "\n" "Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\n" "kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n" "\n" "Dit bestand nu openen?" #: Project.cpp:2933 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Uw project is nu leeg.\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" "\n" "Om eerder geopende sporen op te slaan:\n" "Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n" "\n" "Toch opslaan?" #: Project.cpp:2934 msgid "Warning empty project" msgstr "Waarschuwing leeg project" #: Project.cpp:3043 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n" "is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." #: Project.cpp:3045 #: Project.cpp:3071 msgid "Error saving project" msgstr "Fout bij opslaan project" #: Project.cpp:3069 #: Project.cpp:4326 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1204 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s" #: Project.cpp:3149 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Opgeslagen" #: Project.cpp:3302 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‘%s’ is geïmporteerd" #: Project.cpp:3303 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: Project.cpp:3338 msgid "Error importing" msgstr "Fout bij importeren" #: Project.cpp:3386 msgid "Save Speech As:" msgstr "Spraak opslaan als:" #: Project.cpp:3388 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM-audiobestand *.wav)|*.wav" # Een beetje vrij vertaald, maar de boodschap is zo wel duidelijk # LET OP! dit bericht mag maximaal 5 regels bevatten, alle overige regels # worden niet in het dialoog getoond. #: Project.cpp:3397 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "In Audacity-projectbestanden (.aup) wordt alle informatie opgeslagen, precies zoals die op het scherm\n" "te zien is. Andere programma's kunnen echter de projectbestanden van Audacity vaak niet openen.\n" "\n" "Als u het bestand ook in andere programma's wilt kunnen openen moet u ‘Exporteren als…’ gebruiken." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Gecomprimeerd project opslaan als..." #: Project.cpp:3403 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "Project opslaan als…" #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fout bij opslaan project" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\n" "Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: Project.cpp:3472 msgid "Created new project" msgstr "Nieuw project aangemaakt" #: Project.cpp:3694 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f" #: Project.cpp:3697 #: effects/Equalization.cpp:1404 #: effects/Equalization.cpp:2791 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: Project.cpp:3883 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten." #: Project.cpp:3886 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten." #: Project.cpp:3889 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten." #: Project.cpp:3892 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden." #: Project.cpp:3895 msgid "Out of disk space" msgstr "Geen vrije schijfruimte over" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid." #: Project.cpp:3922 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal." #: Project.cpp:3925 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid." #: Project.cpp:4257 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: " #: Project.cpp:4298 msgid "New Project" msgstr "Nieuw project" #: Project.cpp:4328 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand" #: Project.cpp:4343 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: " # =statusbalkmelding # feitelijke/werkelijke/daadwerkelijke snelheid/frequentie # het gaat hier om de samplefrequentie #: Project.cpp:4369 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Werkelijke rate: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample door Dominic Mazzoni en Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hoge kwaliteit sinc-interpolatie" # sync/sinc #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Snelle sinc-interpolatie" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate door Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fout: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Resampling is uitgeschakeld." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Schermopname-venster" # letterlijk: # voor het opslaan van de geexporteerde bestanden #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Afbeeldingen opslaan in:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen…" #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Volledig venster of scherm opnemen" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Herschaal klein" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Herschaal groot" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauwe Achtergond" # witte (ruis) #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Witte Achtergrond" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Alleen venster opnemen" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Opnemen van venster plus" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen" # mag dit vertaald worden? #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "false" # of: ... in het venster (laten) passen #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle werkbalken" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Selectiebalk" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Tools" # dit wordt: Audacity bedienings-werkbalk/bedieningsknoppen-werkbalk # Audacity %s-werkbalk #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Bedieningsknoppen" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:246 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" # volumemeter+opnamemeter/vu-meter #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Vu-meter" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Apparaat" # het hoger of lager afspelen # Snelheidsschuif/afspeelsnelheid/transcriptie # dit wordt: Audacity %s-werkbalk. #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Afspeelsnelheid" # sporenpaneel #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:453 #: TrackPanel.cpp:454 msgid "Track Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:297 #: export/ExportMultiple.cpp:299 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" # notenbalk (sander) #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Eerste spoor" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Tweede spoor" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Een sec" # tooltip bij de CleenSpeech knop # erop klikken brengt het 'apply chain' dialoog naar voren #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Tien seconden" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Een min" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Vijf min" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Een uur" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte sporen" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium sporen" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Lange sporen" # letterlijk: # voor het opslaan van de geexporteerde bestanden #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Gat ontdekt in projectbestand\n" #: ShuttleGui.cpp:2037 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "&Voorbeeld" #: ShuttleGui.cpp:2044 msgid "&Debug" msgstr "&Debuggen" # =venstertitel #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Geluidsgeactiveerde opname" # labels stil/stil maken/stiltelabels/ #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Activatieniveau (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Welkom bij Audacity!" # dit niet meer tonen/verberg dit #: SplashDialog.cpp:114 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Dit niet meer tonen bij het opstarten" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Naam artiest" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Songtitel" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Album" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Spoornummer" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Label" # bitrate is variabel of contstant #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "Wiss&en" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "Wijzigen…" #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Hers&tellen…" #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Laden…" #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "Op&slaan…" #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "&Standaard instellen" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Genres bewerken" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Genres herstellen" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Fout bij het laden van de metadata" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadata opslaan als:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet schrijven." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet openen voor schrijven." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n" " %s\n" "schrijven." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet vinden. Thema is niet geladen." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n" "Gelieve dit probleem te rapporteren." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n" " zijn aangetroffen in:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Kon map niet aanmaken:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet opslaan" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Alle vereiste bestanden in:\n" " %s\n" "waren al aanwezig." # tijdsduur #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Tijdspoor" # =venstertitel #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity opname inplannen" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Fout in tijdsduur" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Opname-begin" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Opname-einde" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Voortgang van Audacity ingeplande opname" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Begindatum en -tijd" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Einddatum en -tijd" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:440 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Wachten voor opname op %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:446 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity ingeplande opname - Wachten op begin opname" # Anders/overige/andere # bijvoorbeed: Audiospoor->frequentie instellen->[8000][11025][44100][Anders} #: TrackPanel.cpp:607 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andere…" # Benoemen/Titel/Naam/Benaming/Nieuwe naam # het brengt een dialoog op waarin je een spoor een naam/titel kunt geven #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:647 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Name..." msgstr "Nieuwe naam…" #: TrackPanel.cpp:617 #: TrackPanel.cpp:640 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:657 msgid "Move Track Up" msgstr "Spoor naar boven verplaatsen" #: TrackPanel.cpp:618 #: TrackPanel.cpp:641 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Move Track Down" msgstr "Spoor naar beneden verplaatsen" #: TrackPanel.cpp:620 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spectrum log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:624 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6359 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:627 #: TrackPanel.cpp:6358 msgid "Left Channel" msgstr "Linker kanaal" #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:6358 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter kanaal" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Stereospoor maken" #: TrackPanel.cpp:630 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Stereospoor splitsen" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Van stereo naar mono splitsen" #: TrackPanel.cpp:633 msgid "Set Sample Format" msgstr "Sampleformaat instellen" #: TrackPanel.cpp:635 #: TrackPanel.cpp:6620 msgid "Set Rate" msgstr "Frequentie instellen" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "Up Octave" msgstr "Octaaf naar boven" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Down Octave" msgstr "Octaaf naar beneden" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Font..." msgstr "Lettertype…" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Set Range..." msgstr "Bereik instellen…" #: TrackPanel.cpp:664 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: TrackPanel.cpp:1420 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: TrackPanel.cpp:1425 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Sleep het label verticaal om de volgorde van de sporen aan te passen." #: TrackPanel.cpp:1445 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen." #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen." #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Versleep een of meer grenzen van het label" # statusbalkmelding #: TrackPanel.cpp:1480 msgid "Drag label boundary" msgstr "Versleep de grens van het label" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1496 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Combinatiestand: Cmd- voor muis en toetsenbord voorkeuren" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1499 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Combinatiestand: Ctrl-P voor muis en toetsenbord voorkeuren" #: TrackPanel.cpp:1545 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: TrackPanel.cpp:1550 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen." #: TrackPanel.cpp:1899 #: TrackPanel.cpp:4224 #: TrackPanel.cpp:4256 #: TrackPanel.cpp:4518 #: TrackPanel.cpp:6783 #: TrackPanel.cpp:6803 msgid "Modified Label" msgstr "Label aangepast" #: TrackPanel.cpp:1900 #: TrackPanel.cpp:4225 #: TrackPanel.cpp:4257 #: TrackPanel.cpp:4519 #: TrackPanel.cpp:6784 #: TrackPanel.cpp:6804 msgid "Label Edit" msgstr "Label bewerken" # begrensing aangepast #: TrackPanel.cpp:2143 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Verloop aangepast." # the envelope tool in muis-voorkeuren #: TrackPanel.cpp:2144 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Verloop" #: TrackPanel.cpp:2294 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst" # naar links/links #: TrackPanel.cpp:2298 msgid "left" msgstr "links" #: TrackPanel.cpp:2298 msgid "right" msgstr "rechts" # BUG, in de verwisselde argumenten wordt alleen de eerste letter # van rechts/links getoond: r/l # Sporen/clips %2$.02f seconden naar %1$s verschoven< # Sporen/clips %.02f seconden naar %s verschoven #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2300 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden" #: TrackPanel.cpp:2304 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Tijd verschuiven" #: TrackPanel.cpp:3101 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu." #: TrackPanel.cpp:3118 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien." #: TrackPanel.cpp:3392 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verplaatst" #: TrackPanel.cpp:3393 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bewerken" #: TrackPanel.cpp:3496 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spoor ‘%s’ verwijderd." #: TrackPanel.cpp:3498 msgid "Track Remove" msgstr "Spoor verwijderen" # boven/naar boven # vergelijk links/naar links etc. #: TrackPanel.cpp:3826 #: TrackPanel.cpp:6727 msgid "up" msgstr "naar boven" #: TrackPanel.cpp:3834 #: TrackPanel.cpp:6728 msgid "down" msgstr "naar beneden" # tweede %s is links/rechts/beneden/boven #: TrackPanel.cpp:3845 #: TrackPanel.cpp:6723 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "‘%s’ naar %s verplaatst" #: TrackPanel.cpp:3848 #: TrackPanel.cpp:6729 msgid "Move Track" msgstr "Spoor verplaatsen" #: TrackPanel.cpp:4419 msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: TrackPanel.cpp:4419 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Snijlijn uitgebreid" # vastplakken/samenvoegen #: TrackPanel.cpp:4428 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: TrackPanel.cpp:4428 msgid "Merged Clips" msgstr "Samengevoegde clips" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Snijlijn verwijderd" #: TrackPanel.cpp:5998 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balans aangepast" #: TrackPanel.cpp:6050 msgid "Adjusted gain" msgstr "Versterking aangepast" # actieve audio/terwijl audio nog bewerkt wordt? #: TrackPanel.cpp:6189 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio" #: TrackPanel.cpp:6339 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6342 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6344 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: TrackPanel.cpp:6346 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " # veranderd/gewijzigd #: TrackPanel.cpp:6368 #: TrackPanel.cpp:6530 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s" #: TrackPanel.cpp:6371 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: TrackPanel.cpp:6412 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereospoor ‘%s’ gedeeld" #: TrackPanel.cpp:6414 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'" #: TrackPanel.cpp:6446 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "‘%s’ omgezet in een stereospoor" # naar stereo omzetten #: TrackPanel.cpp:6449 msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo maken" #: TrackPanel.cpp:6494 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "‘%s’ omgezet naar %d Hz" # wijziging/verandering #: TrackPanel.cpp:6496 msgid "Rate Change" msgstr "Snelheidsverandering" # format/formaat wijziging/verandering #: TrackPanel.cpp:6534 msgid "Format Change" msgstr "Formatwijziging" #: TrackPanel.cpp:6684 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: TrackPanel.cpp:6685 #: TrackPanel.cpp:6686 msgid "Lower speed limit" msgstr "Onderlimiet snelheid" #: TrackPanel.cpp:6691 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: TrackPanel.cpp:6692 #: TrackPanel.cpp:6693 msgid "Upper speed limit" msgstr "Bovenlimiet snelheid" # geen strikte vertaling, maar het is zo duidelijker. # Tekst verschijnt in Bewerkingsgeschiedenis # (rapporteren aan developers) #: TrackPanel.cpp:6701 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Snelheidsbereik ingesteld op ‘%d’ - ‘%d’" #: TrackPanel.cpp:6704 msgid "Set Range" msgstr "Bereik instellen" # geef het spoor een nieuwe naam/titel # wijzig/verander #: TrackPanel.cpp:6758 msgid "Change track name to:" msgstr "Verander de naam van het spoor naar:" # Dit is de titel van het dialoogvenster als je een spoor gaat hernoemen #: TrackPanel.cpp:6759 msgid "Track Name" msgstr "Spoornaam" #: TrackPanel.cpp:6769 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’" # naamsverandering/naamwijziging #: TrackPanel.cpp:6772 msgid "Name Change" msgstr "Naamwijziging" # Labelspoor lettertype #: TrackPanel.cpp:6838 msgid "Label Track Font" msgstr "Lettertype labelspoor" # typeface? #: TrackPanel.cpp:6850 #: TrackPanel.cpp:6856 msgid "Face name" msgstr "Lettertype" #: TrackPanel.cpp:6860 #: TrackPanel.cpp:6867 msgid "Face size" msgstr "Grootte" #: TrackPanel.cpp:7125 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" # moet ws niet vertaald worden omdat het een commandname is in # CamelStyle. #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "TrackView" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spoor %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Stil aan" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Solo aan" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Selectie aan" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" # ruimte beschikbaar/ruimte #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken" #: WaveTrack.cpp:2051 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 tot %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i tot %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n" "dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n" "gestopt zijn. [Pauzeren is niet voldoende]" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n" "[U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren" #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n" "[U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.]" # gedeactiveerd/uitgeschakeld/uit #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Uitgeschakeld" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen worden geladen" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Opgeslagen" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Versterken" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "door Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Versterking (dB)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):" # Sta geen oversturing toe (S. Alkemade) #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Oversturing toestaan" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Oneindig" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Versterken…" # bezig met #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Bezig met versterken" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiosporen gebruik maken." # duiken/onderduiken/terugnemen (in volume)/zachter/dempen #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisch dempen" # het tweede audiospoor 'bepaalt' wanneer het eerste spoor zachter wordt gemaakt. # een bedieningsspoor dus. #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Automatisch dempen door Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Hoeveelheid demping:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximum pauze:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "seconds" msgstr "seconden" # voortijdig/natijdig (inner/outer) # binnen/buiten is minder duidelijk #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Voortijdige fade-down:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Natijdige fade-up:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Natijdige fade-down:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Voortijdige fade-up:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Drempelwaarde:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Voer geldige waardes in." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatisch dempen…" #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Automatisch dempen verwerken…" #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 #: widgets/MultiDialog.cpp:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.0f Hz, boost = %.0f dB" # bas versterken #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Bassen versterken" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "door Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequentie (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frequentie (Hz)" # versterking/boost #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Boost (dB):" # versterking/boost #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Boost (dB)" # bassen versterken #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Bassen versterken…" # bezig met #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Basfrequenties worden opgepept" # bezig met #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Lengte wijzigen…" # bezig met #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Lengte wordt gewijzigd…" # moet eigenlijk omgekeerd: # %.2f halve tonen %s (%s = naar boven/naar beneden) #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effect toegepast: %s %.2f halve tonen" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "van Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "gebruik makend van SoundTouch, van Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Toonhoogte:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Van:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Van toonhoogte" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Naar beneden" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "Naar-toonhoogte" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halve tonen:" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Halve tonen in half-stappen" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "van" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Van frequentie in hertz" # van A naar B #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "naar" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Naar frequentie in seconden" # verandering/wijziging/aanpassing #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:362 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentage verandering:" # verandering/wijziging/aanpassing #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:373 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Percentage verandering" # aanpassen/wijzigen (aanpassen hier mooier) #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Toonhoogte aanpassen…" # bezig met/toonhoogte aanpassen/wijzigen/wordt gewijzigd #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Toonhoogte wordt aangepast" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Snelheid wijzigen" # not available - niet beschikbaar # niet n/b maar 'niet beschikbaar' vertalen (sander) # n/b is een bekende term die ook in bijv. excel wordt gebruikt. # Not available wordt met 'niet beschikbaar' vertaald # n/a met n/b #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "gebruik makend van SampleRate, van Erik de Castro Lopo" # consequentie , als je kiest voor BPM in NL dan ook RPM in NL (sander) # BPM Beats per minuut, TPM toeren per minuut. (Revolutions per minute) #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standaard vinyl RPM:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "Van RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "Naar RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Snelheid wijzigen…" # bezig met #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Snelheid wordt aangepast" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo wijzigen" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beats per Minuut (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Van beats per minuut" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Naar beats per minuut" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lengte (seconden):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Van lengte in seconden" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Naar lengte in seconden" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempo wijzigen…" # bezig met #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempo wordt aangepast" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Klik-verwijdering" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Klik-verwijdering door Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Drempelwaarde selecteren (lager is gevoeliger):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Selecteer drempelwaarde" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Maximum piekbreedte" # betere vertaling? # tikken, geknetter, butsen, statische electriciteit # knarsen, kliks, klikken, clicks ... #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klik-verwijdering…" #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Clicks en pops worden verwijderd…" # Was eerst: Dynamische bereik-compressor # Ik zou deze niet vertalen, het betekent namelijk zoiets als # 'super multiband compresor", waar een gewone compressor enkele # frequenties comprimeert (sander) #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamisch bereik compressor" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Ruisdrempel:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Ruisdrempel" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding: " #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" # attack/invaltijd/invalstijd #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Invalstijd: " # attack/invaltijd/invalstijd #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Invalstijd" # decay/uitvalstijd #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Uitvalstijd:" # decay/uitvalstijd #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Uitvalstijd" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0dB na compressie" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Piekgebaseerd compresseren" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempelwaarde %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ruisdrempel %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhouding: %.0f op 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhouding %.1f op 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" # Wanneer de compressie in werking treedt? #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Invalstijd %.1f sec" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seconden" # hoelang het duurt voordat (besloten wordt dat) er niet meer # gecomprimeerd wordt #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Uitvalstijd %.1f sec" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor…" # bezig met #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamische bereik-compressie wordt toegepast…" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Begintijd na eindtijd!\n" "Gelieve redelijke tijden op te geven." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n" "Gelieve redelijke tijden op te geven." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Contrast-analyser, om rms-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten." # begin en eind/start en einde #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Begin" # eind/einde #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Einde" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Voorgrond starttijd" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "Voorgrond eindtijd" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "Selectie meten" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "Achtergrond starttijd" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "Achtergrond eindtijd" # Resetten/herstellen #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "Contrast-resultaat:" # Resetten/herstellen #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "Verschil:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 Help" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "Geen voorgrond gemeten" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemeten voorgrondniveau" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "nul" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "Geen achtergrond gemeten" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "Gemeten achtergrondniveau" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 in orde" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 mislukt" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "Huidig verschil" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "onbepaald" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Gemiddelde rms" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "oneindig dB-verschil" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "Voer geldige tijdwaarden in." #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Bestandsnaam = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Gemiddelde rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "Gemiddelde rms = nul." #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "Gemiddelde rms = dB." # Achteruit/achterwaarts/naar achteren/terug #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" # Resetten/herstellen #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Verschil is onbepaald." #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde rms dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde rms dB." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Data verzameld" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF-geluidstonen genereren" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "door Salvo Ventura (2006)" # Telefoontonen (Dual Tone Multi Frequency) # ook wel Toonkiezen genoemd #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF reeks:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Geluid/stilte verhouding:" # Duty cycle is the verhouding tussen de pulsduur # en de totale periode van de golfvorm # dus 100 % wil zeggen geen stilte tussen de pulsen # 0% wil zeggen extreem korte pulsen lange stiltes # Verhouding in percentage/Bedrijfscyclus #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Bedrijfscyclus:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Tijdsduur geluidstonen:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Tijdsduur stilte:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF geluidstonen…" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: DTMF-tonen genereren, %.6lf seconden" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF-tonen genereren" # Decay Factor kan je vertalen als 'verloop' (sander) #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effect toegepast: %s vertraging = %f seconden, dempingsfactor = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "door Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (seconden):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfactor:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo…" # bezig met echo #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo wordt uitgevoerd" #: effects/Effect.cpp:475 msgid "Preparing preview" msgstr "Voorbeeld voorbereiden" # voorbeeld tonen/voorbeeld/voorbeeld afspelen #: effects/Effect.cpp:507 msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #: effects/Effect.cpp:522 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de uitgangs-instellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effect toegepast: %s" #: effects/Equalization.cpp:353 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:354 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:355 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: effects/Equalization.cpp:399 #: effects/Equalization.cpp:453 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Fout bij het laden van de toonregelingscurve" #: effects/Equalization.cpp:1154 msgid "custom" msgstr "aangepast" #: effects/Equalization.cpp:1206 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves" # equaliseren #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1229 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizer, door Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1250 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1325 msgid "kHz" msgstr "kHz" # lijnen tekenen #: effects/Equalization.cpp:1342 msgid "Draw curves" msgstr "Curves tekenen" # toont schuiven en een grafiek #: effects/Equalization.cpp:1347 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafische EQ" #: effects/Equalization.cpp:1361 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Lineaire frequentieschaal" # breedte/lengte #: effects/Equalization.cpp:1370 msgid "Length of filter:" msgstr "Lengte van filter:" #: effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Select curve:" msgstr "Curve selecteren:" #: effects/Equalization.cpp:1401 #: effects/Equalization.cpp:2694 #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "Afvlakken" # dit is spiegelen in de x-as in tegenstelling tot spiegelen in de de y-as # wat vertaald wordt met omkeren (vertaling voor reverse) #: effects/Equalization.cpp:1409 #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Spiegelen" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "Kies een nieuwe naam voor deze deze EQ-curve om ze in een opdrachtenreeks te gebruiken." #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig" #: effects/Equalization.cpp:2693 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Geef een naam aan de curve" #: effects/Equalization.cpp:2795 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Verwijderen bevestigen" # toon bijregeling (sander) #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizer..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Bezig met toonregeling" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade-in" # Fade-in wordt uitgevoerd #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Bezig met Fade-in" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade-out" # Fade-out wordt uitgevoerd #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Bezig met Fade-out" # opsporen/detecteren #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Oversturing detecteren" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Oversturing" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Oversturing opsporen" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "door Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Start drempelwaarde (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop drempelwaarde (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start en stop moeten groter zijn dan 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Oversturing opsporen…" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Oversturing detecteren" # ruimte beschikbaar/ruimte #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Bezig met spiegelen" # de extremen eruit halen/nivelleren #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Nivelleren" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Niet-overslaand" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Licht" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Gematigd" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Zwaar" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Zwaarder" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Zwaarst" # egaliseren/nivelleren #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "door Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Mate van nivellering" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Mate van nivellering:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Ruisdrempelwaarde" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Drempelwaarde voor ruis:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Nivelleren…" # toepassen kan hier weggelaten worden #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Nivelleren…" #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillator" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Gereedschap" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Converter" # letterlijk vertalen? #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analyser" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Galm" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Kamfilter" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizer" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multiband" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spectrale processor" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Versterken" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Vervorming" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Golf-vormgeving" # Was eerst: Dynamische bereik-compressor # Ik zou deze niet vertalen, het betekent namelijk zoiets als # 'super multiband compresor", waar een gewone compressor enkele # frequenties comprimeert (sander) #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamics Processor" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expander" # Interpolatie: [lineair] #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruis verwijderen" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Toonhoogte en tempo" # naamsverandering/naamwijziging #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Tijdslijn aanpassen" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Tijd" # Onsets betekent in de medische wereld "insertie"... #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Inserties" # witte (ruis) #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Wit" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Roze" # bruin/bruine ruis #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Bruin" # beter dan ruisgenerator #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Ruis genereren" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Type ruis" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Ruis…" #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Ruis genereren, %.6lf seconden" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Ruis genereren" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Kon bestand: ‘%s’ niet openen" # ruisonderdrukking/ruis verwijderen #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Probeer ruis te verwijderen zonder een ruisprofiel.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\n" "Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:831 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:832 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" "wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" # ruis onderdrukken #: effects/NoiseRemoval.cpp:837 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Ruis verwijderen door: Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:845 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel verkrijgen" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Ruisonderdrukking (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:861 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" # verloop/gladheid/gladstrijken/gladmaken/uitsmeren/uitvlakken #: effects/NoiseRemoval.cpp:865 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Frequenties uitsmeren (Hz):" # verloop/gladheid/gladstrijken/gladmaken/uitsmeren/uitvlakken #: effects/NoiseRemoval.cpp:870 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequenties uitsmeren" # Attack/decay wordt niet vertaald? # inval/uitval? #: effects/NoiseRemoval.cpp:874 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Attack/decay tijd (seconden):" # Attack/decay wordt niet vertaald? # inval/uitval? #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Attach/decay time" msgstr "In-/uitvalstijd" # ruis onderdrukken # noise suppression/reduction #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Ruis verwijderen…" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Bezig met het maken van een ruisprofiel" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Ruis wordt verwijderd" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Effect toegepast: %s dc offset verwijderen = %s, genormaliseerde amplitude = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "true" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximum amplitude = %.1f dB" # Volume maximaliseren zonder clippen (sander) # is helaas te lang voor de vertaling van een menuonderdeel #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)" # normaliseren op #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Minimum amplitude dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliseren…" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliseren…" #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effect toegepast: %s %d stappen, %.0f%% wet, frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Stappen:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Stappen" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frequentie (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frequentie in hertz" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO beginfase (graden):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO beginfase in graden" # diepte/bereik #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Bereik:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Diepte in procent" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback in procent" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser…" # Phaser wordt nu toegepast #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser wordt toegepast" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n" "\n" "Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n" "\n" "Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n" "\n" "Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Beschadigde audio wordt gerepareerd" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d keer herhaald" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporen zijn te lang om de selectie te herhalen." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Aantal herhalingen:" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nieuwe selectielengte: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Nieuwe selectielengte: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Herhalen…" # bezig met herhalen #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Herhalen wordt uitgevoerd" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Bezig met omkeren" # beter dan stiltegenerator #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Stilte genereren" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Stilte…" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Stilte wordt gegenereerd" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Stilte genereren, %.6lf seconden" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry, dit effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarvan de afzonderlijke kanalen van het spoor niet overeenkomen." # spaken/pieken/uitschieters # opruimen/wissen/verwijderen/schoonmaken/weghalen #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Pieken verwijderen" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Pieken verwijderen door Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Maximale tijdsduur van piek (milliseconden): \n" "(99999 of groter betekent: uit)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Drempelwaarde voor stilte: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Pieken verwijderen…" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "‘Pieken verwijderen’ toepassen…" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo naar mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Van stereo naar mono toepassen" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Tijdsnotatie" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "SBSMS gebruiken, door Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Initiële tempowijziging (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initiële tempowijziging (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Begin-toonhoogte (semitonen) [-12 tot 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Eind-toonhoogte (semitonen) [-12 tot 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glijdende Tijdschaal/Toonhoogte..." # bezig met/toonhoogte aanpassen/wijzigen/wordt gewijzigd #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/toonhoogte wordt aangepast" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Toon genereren %s wave %s, frequentie = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconden" # Interpolatie: [lineair] #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Lineair" # Logaritmische schaal/logaritmisch #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp genereren" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Toongenerator" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Zaagtand" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Vierkant, geen alias" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequentie (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequentie (Hz) van begin" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequentie (Hz) van einde" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begin" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude einde" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolatie:" # Chirp/Tjirp #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirptoon…" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Geluidstoon…" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Chirptoon genereren" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Geluidstoon wordt gegenereerd" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Alle sporen moeten dezelfde samplefrequentie hebben" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stilte afkappen" #: effects/TruncSilence.cpp:488 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "door Lynn Allan && Philip Van Baren" # maximale tijdsduur/lengte stilte #: effects/TruncSilence.cpp:502 msgid "Min silence duration:" msgstr "Min. tijdsduur stilte:" #: effects/TruncSilence.cpp:505 #: effects/TruncSilence.cpp:509 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" # maximale tijdsduur/lengte stilte #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid "Max silence duration:" msgstr "Max. tijdsduur stilte:" #: effects/TruncSilence.cpp:510 msgid "Silence compression:" msgstr "Stiltecompressie:" #: effects/TruncSilence.cpp:513 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:515 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Drempelwaarde voor stilte:" #: effects/TruncSilence.cpp:541 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr " Tijdsduur moet minstens 1 milliseconde zijn\n" " Compressieverhouding moet tenminste 1:1 zijn" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Stilte afkappen…" #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Stilte afkappen…" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Effect-instellingen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Geen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Presets:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Laden" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST-programma laden:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "Fout bij laden van het programma" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST-programma opslaan als:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Bezig met effect: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde samplefrequentie hebben." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde lengte hebben." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST-plugins scannen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s checken" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %.0f%%, resonantie = %.1f, frequentieverschuiving = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Bereik (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Resonantie:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Resonantie" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah…" #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Bezig met toepassen Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Bezig met effect: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry, Plugin-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (seconden)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Noot-lengte (seconden)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Let op snelheid" # notenbalk (sander) #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Notenbalk" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen…." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist prompt…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist opdracht invoeren:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Sorry, effect kan niet worden toegepast op stereosporen waarbij de sporen niet overeenkomen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist uitvoer: " # waarde/waarde terug #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Uitpakken van functies: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp audio-analyseplugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin-instellingen" # programmeren/programma #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programma" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Alle geselecteerde audio is stilgemaakt." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Al het geluid is stilgemaakt" #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opties…" #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt opslaan als \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "U wilt een %s-bestand opslaan onder de naam ‘%s’.\n" "\n" "Gewoonlijk eindigen deze bestanden in ‘.%s’, en sommige programma's zullen geen bestanden openen waarvan de extensie niet standaard is.\n" "\n" "Weet u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt opslaan?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixed in het geexporteerde bestand." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixed in het geexporteerde bestand." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Geavanceerde mix-opties" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Links" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Rechts" # sporenpaneel #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Sporenpaneel" # uitgangskanalen/uitgang/uitvoerkanalen #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Uitgangskanalen: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Coderingsprogramma specificeren" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor de opdrachtregel" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Uitvoer tonen" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(extern programma)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" # de uitvoer van de opdrachtregel (= titel van het venster) #: export/ExportCL.cpp:424 msgid "Command Output" msgstr "Opdrachtregel uitvoer" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n" "U kan het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "AMR-ondersteuning is niet verdeelbaar" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n" "U kan het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken.\n" "\n" "AMR-ondersteuning is echter niet beschikbaar bij onze FFmpeg-installer,\n" "maar het vereist dat u FFmpeg zelf compileert." #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n" "Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: export/ExportFFmpeg.cpp:707 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Poging tot exporteren van %d sporen, maar het max. aantal sporen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:736 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:737 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Volledig bestand exporteren als %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ongeldige samplefrequentie" #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n" "uitvoer-bestandsformaat." #: export/ExportFFmpeg.cpp:816 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" "het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat." #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen." #: export/ExportFFmpeg.cpp:847 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplefrequenties" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "AMR-WB-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' overschrijven?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' bestaat niet." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "LC" # onvertaald laten? #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "Main" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (breedband)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren" # niveau/level/waarde #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "2-level" # niveau/level/waarde #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "4-level" # niveau/level/waarde #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "Schatting" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "Volledig doorzoeken" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "Log doorzoeken" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "Andere opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "Preset laden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "Preset opslaan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset wissen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "Presets importeren" # Venstertitel #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "Presets exporteren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle formaten weergeven" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle codecs weergeven" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "Label:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Codec label (FOURCC)\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\n" "Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n" "0 - automatisch\n" "Aanbevolen - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n" "Vereist voor vorbis\n" " 0 - automatisch\n" "-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Samplerate (Hz)\n" "0 - samplerate niet aanpassen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "Afknippen:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n" "Optioneel\n" "0 - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC-profiel\n" "Lage complexiteit -standaard\n" "De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opties" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Compressieniveau\n" "Vereist voor FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n" "max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Beeldgrootte\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO methode:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\n" "Schatting - snelste, lage compressie\n" "Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n" "Volledig doorzoeken - standaard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "Min PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "Max PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "Min PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "Max PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "Gebruik LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container opties" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-verhouding:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Grootte pakket\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' wissen?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*" # in meervoud gehouden #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec kon niet worden gevonden" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-opties specificeren" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snelste)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16-bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24-bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-export instellingen" # niveau/level/waarde #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Level:" # bitdiepte #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Aantal bits:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Flac-bestanden" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-opties specificeren" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-export instellingen" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Mp2-bestanden" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Geselecteerde audio exporteren in %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Hele bestand exporteren in %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kwaliteit)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere bestanden)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standaard" # belachelijk hoog/Waanzinnig/Gestoord #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Waanzinnig" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-opties specificeren" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-export instellingen" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" # bitrate is variabel of contstant #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabele snelheid:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaalmodus:" # mp3 export setup # modus: []joint stereo []stereo #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo samengevoegd" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame opzoeken" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\n" "Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "Mp3-bestanden" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Foutmelding %d teruggekregen van mp3-codeerprogramma" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n" "bestandsformaat" #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" "het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat." # exportplugin/export plugin #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden" # meerdere exorteren #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:427 #: export/ExportMultiple.cpp:545 msgid "Export Multiple" msgstr "Meervoudig exporteren" # Indien u meerdere geluidssporen heeft... # Als je vertaalt: Indien er meer dan één geluidsspoor is, enz. # dan wordt deze zin niet weergegeven als de LANG op C staat. # (vanwege de e met accent die wx nog niet goed kan verwerken) #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Indien er meerdere geluidssporen zijn, kunt u elk spoor afzonderlijk in een bestand opslaan. \n" "Indien er een labelspoor is, kunt u ook voor elk label een afzonderlijk bestand exporteren.\n" "Dit project bevat geen meerdere geluidssporen of een labelspoor, dus u kunt het niet\n" "naar meerdere bestanden exporteren." #: export/ExportMultiple.cpp:176 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan niet meerdere bestanden exporteren" #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Options..." msgstr "Opties…" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Export location:" msgstr "Exportlocatie:" #: export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Split files based on:" msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:" #: export/ExportMultiple.cpp:271 #: export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Labels" msgstr "Labels" # geluid dat zich voor het eerste label bevind bijvoegen #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen" #: export/ExportMultiple.cpp:284 msgid "First file name:" msgstr "Eerste bestandsnaam:" #: export/ExportMultiple.cpp:289 msgid "First file name" msgstr "Eerste bestandsnaam" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Name files:" msgstr "Bestanden benoemen:" # zal de naam van Label/Spoor gebruiken # gebruik makend van label/spoor naam # naam van Label/spoor wordt gebruikt #: export/ExportMultiple.cpp:312 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor" # zal de naam van Label/Spoor gebruiken # gebruik makend van label/spoor naam # naam van Label/spoor wordt gebruikt #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummering voor label-/tracknaam" # zal de naam van Label/Spoor gebruiken # gebruik makend van label/spoor naam # naam van Label/spoor wordt gebruikt #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "Nummering na label-/tracknaam" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix:" msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:" #: export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "File name prefix" msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestaande bestanden overschrijven" #: export/ExportMultiple.cpp:425 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt." # letterlijk: # voor het opslaan van de geexporteerde bestanden #: export/ExportMultiple.cpp:434 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden" #: export/ExportMultiple.cpp:529 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld bestand(en) met succes geëxporteerd." # Dit is misschien best altijd meervoud, omdat de haakjes niet zo goed staan in het programma. #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %ld-bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:531 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:532 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Er ging iets serieus mis na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "‘%s’ bestaat niet.\n" "\n" "Wilt u het aanmaken?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 #: export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: export/ExportMultiple.cpp:670 #: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "Edit metadata" msgstr "Metadata bewerken" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Label %s is geen geldige bestandsnaam. U kunt het volgende gebruiken: %s\n" "Gebruik…" # aangeven/specificeren #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis-opties specificeren" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportinstellingen" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Opties voor ongecomprimeerde bestanden specificeren" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor bestanden zonder compressie" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Niet alle combinaties van headers en coderingen zijn mogelijk)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere bestanden zonder compressie" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Het gehele project exporteren als %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n" "Libsndfile zegt \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:575 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s" #: export/ExportPCM.cpp:746 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Er zijn geen opties voor dit formaat.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Als U meer controle wilt over het exporteerformaat, gelieve dan het 'andere niet-gecomprimeerde bestanden'-formaat te gebruiken." #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit AIFF (Apple/SGI) bestand.\n" #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit WAV (Microsoft) bestand.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een GSM 6.10 WAV bestand.\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-bestanden" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" # is er geen ondersteuning voor %s #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "‘%s’ \n" "is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \n" "bewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een audio-cd bestand.\n" "Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n" "U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n" "dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n" "Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\n" "andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n" "zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n" "Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \n" "Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n" "Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n" "Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n" "U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n" "het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n" "ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n" "Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n" "importeer het dan, of neem het op in Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \n" "en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\n" "zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een videobestand. \n" "Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n" "U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n" "Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw importeren\"." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n" "Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n" "%s,\n" "maar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Taal[%S], Bitfrequentie[%S], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Flac-bestanden" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatibele bestanden" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiosporen." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Bestandsnaam te kort." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Kon bestand niet openen" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Onjuist bestandstype." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Media leesfout" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logische fout" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importeren van %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-bestanden" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Raw data importeren" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw data importeren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Geen endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Normale byte-volgorde" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Byte-volgorde andersom" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Standaard byte-volgorde" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanalen (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalen" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-volgorde:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid te importeren:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Golfvorm decoderen" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen." # opdrachtenreeks/serie/opdrachtenreeksen/series #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Opdrachtenreeksen" # Engels BUG: Moet enkelvoud zijn #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Gedrag" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Cl&eanSpeech modus (aangepaste bediening)" # dit wordt: Audacity %s-werkbalk. maar is ook te zien # bij de voorkeuren #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Interface" # letterlijk vertalen: "host" in plaats van "gastheer" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Host" # gebruik makend van:/gebruikend:/gebruik: # met gebruik van: portaudio v19 #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "met:" # Dit is de titel van een label in het voorkeursvenster #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "Apparaat" # Dit is de titel van een label in het voorkeursvenster #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Apparaat" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanalen" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "Geen audio-interfaces" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Geen apparaten gevonden" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:238 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Map voor tijdelijke bestanden" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Kiezen…" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" # geluidsbuffer/audio-buffer/audio bufferen # dit is een kopje bij de voorkeuren #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Audio-buffer" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\n" "in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nieuwe tijdelijke map" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is." # meervoud is mooier/beter #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Effecten activeren" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Herstart Audacity om uw wijzigingen toe te passen" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-unit effecten" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Audio Unit-effecten weergeven in grafische modus" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effecten" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "VST-effecten weergeven in grafische mo&dus" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Van het Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" # ondiep/klein/oppervlakkig #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)" # scherm/weergeven/tonen/monitor/weergave # het is hier de weergavevoorkeuren van het spectrum #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Weergave" # het gaat niet specifiek om de i/o knoppen, maar ook de bedieningsknoppen # zoals 'naar het begin/einde' #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "&Ergonomische volgorde van de bedieningsknoppen" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "'&Hoe hulp te krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locatie van de handleiding:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "Sluiten van het laatste venster zal Audacity afsluiten" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Modus" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Clea&nSpeech modus (aangepaste bediening)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importeren / Exporteren" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Bij importeren van audiobestanden" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Opmerking: kwaliteitsopties voor exporteren kunnen gekozen worden door\n" "de Opties-knop aan te klikken in het Exporteren-venster." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "Alles" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsbindingen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategorie:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Standaarden" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Toetscombinatie" # ongedaan maken/herstellen #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" # dit is de titel van het dialoogvenster #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Fout bij laden van sneltoetsen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Sneltoetsen exporteren als:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Fout bij opslaan sneltoetsen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n" "\n" "‘%s’" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 export-bibliotheek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotheekversie:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotheek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Laden…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotheek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotheek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Lokaliseren..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Dow&nloaden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n" "Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-apparaten" # letterlijk vertalen: "host" in plaats van "gastheer" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Host" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" # gelijktijdig/tegelijkertijd #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&Bij het opnemen van een spoor, gelijktijdig de andere sporen afspelen" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Hardwarematig playthrough (nieuw spoor afspelen tijdens opname)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Softwarematig playthrough (nieuw spoor afspelen tijdens opname)" # Dit is de titel van het kader. # snede/snijpunt/snijlijn luistervoorbeeld/luisterproeve/hoorproeve #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Tijdsduur na snijpunt:" # vertraging/latentie/geluidsvertraging/tijdsvertraging. # (de waardes worden in milliseconden gegeven) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Te bufferen audio:" # Vertragingscorrectie:\n # (negatief = achterwaarts # (oude vertaling!) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Vertragingscorrectie:" # begintijd/starttijd #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Zoektijd" # kopje='snel vooruit/achteruit spoelen' -> # Short period: 1 sec, long period 15 sec. # tijd/tijdsduur/duur/stapjes #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Kleine stappen:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Grote stappen:" # luistervoorbeeld/luisterproeve #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten" # voorbeeld tonen/voorbeeld/voorbeeld afspelen #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Afspelen bij preview:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Geen MIDI-interfaces" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)" # dit is het label bij de muisvoorkeuren #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Functieknop" # Wat er gebeurd als je iets met de muis doet #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Resultaat" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Muisgebruik" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Selectiepunt plaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Selectie maken" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Selectie vergroten" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-linksklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Links-dubbelklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-links-dubbelklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Selectiepunt plaatsen en afspelen" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Inzoomen op punt" # bereik, selectie #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Inzoomen op gebied" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "hetzelfde als rechts-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Een stap uitzoomen" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "hetzelfde als links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-slepen" # bereik, selectie #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Uitzoomen op gebied" # midden/middel #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Middel-klikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Standaard zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Versterkingsverloop wijzigen" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Sample-waarde wijzigen" # de naam van de knop is tekenen #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Tekenen" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklikken" # het gaat om de tekenfunctie #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Glad maken" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Meerdere samples wijzigen" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Slechts één sample wijzigen" # de naam van de functieknop is combinatiestand #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Combinatiestand" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "hetzelfde als bij selecteren" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "hetzelfde als bij zoomen" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Elke" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Naar boven of onderen schuiven" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Wiel-draaien" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Naar links of rechts schuiven" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-wiel-draaien" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-wiel-draaien" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "In of uitzoomen" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Tijdsduur na snijpunt:" # dit is de titel van het kader # letterlijk zoektijd, maar het gaat om het springen door het audiobestand # in grote of kleine stappen. #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen" # kopje='snel vooruit/achteruit spoelen' -> # Short period: 1 sec, long period 15 sec. # tijd/tijdsduur/duur/stapjes #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Kleine stap:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Grote stap:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity voorkeuren" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Gee&n audio kopiëren" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Gebrui&ker vragen" # titel van het kader #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Automatische opslag" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Automatisch een kopie van het project op&slaan in een afzonderlijke map" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "Auto-opslaan in&terval:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" # het gaat om de dither: geen, rechthoek, driehoek, shaped #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Flexibel" # samples nemen/samples #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Samples" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standaard sample&rate:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standaard sample&formaat:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtime omzetten" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Samplerate con&verter:" # interpolatie #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hoge kwaliteit conversie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Samplerate conver&ter:" # interpolatie #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" # gelijktijdig/tegelijkertijd #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &bij het opnemen van een spoor gelijktijdig de andere sporen afspelen" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(uitvinken als u \"stereo mix\" opneemt)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Te &bufferen audio:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)" # Vertragingscorrectie:\n # (negatief = achterwaarts # (oude vertaling!) #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Vertr&agingscorrectie:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)" # slimme opname/slim opnemen/exclusief opnemen/intelligent opnemen #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen" # slimme opname/slim opnemen/exclusief opnemen/intelligent opnemen #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging activeren." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Doelpiek:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Tussen:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetijd:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 betekent oneindig" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammen" # verste/breedste/uiterste breedband #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - breedband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - standaard" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalband" # meeste smalband is niet echt mooi. #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - smalband" # Function: [hamming]/[square] window # Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig] # Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie. #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-venster" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Ven&stergrootte" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "Venster&type" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT skip-points" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Skip-points" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Volume (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Be&reik (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frequentievolume (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimum amplitude (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. aantal noten (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten zoeken" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Noten &quantiseren" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maximumfrequentie moet liggen in het bereik 100 Hz - 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden" # meervoud is beter #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema's" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n" "\n" "Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n" "afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n" "\n" "Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n" "\n" "[Momenteel worden alleen de bedieningsknoppen en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\n" "het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen toont.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal een C-versie van de\n" "afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden." # duh! #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\n" "wanneer het programma opstart." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\n" "Voor het overige is het hetzelfde idee." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema-cache opslaan" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema-cache laden" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Thema-cache laden bij opstarten" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuele themabestanden" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Bestanden opslaan" # laden/inladen #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Bestanden inladen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standaard weerga&vemodus:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Snijlijnen inschakelen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen" # verplaatsen/verschuiven/doen verschuiven #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven" # solo-knop weergeven of niet. # Solo Button: [Standaard][Eenvoudig][geen] #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-knop:" # =venstertitel #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Waarschuwingen tonen voor" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projecten opslaan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Leeg proj&ect opslaan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" # tooltip bij de CleenSpeech knop # erop klikken brengt het 'apply chain' dialoog naar voren #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" # doorlopend afspelen (tino) # herhalend afspelen (sander) # afspelen in lus? (Thomas) #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Afspelen (Shift voor herhaaldelijk afspelen)" # append = aansluiten # Opname wordt begonnen vanaf het einde van de vorige opname (einde van vorige track) #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Opnemen (Shift voor aansluitend opnemen)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Opname in CleanSpeech modus is niet mogelijk wanneer een spoor, of meer dan één project, al geopend is." # niet mogelijk/toegestaan # opnemen/opname #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "Opname niet toegestaan" # uitgang/uitgangskanaal #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Uitgangskanaal" # ingangskanaal/invoerapparaat/ingang #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Ingangskanaal" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Alles buiten de selectie wegknippen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "De selectie geluidloos maken" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "Sporen koppelen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "Alleen de selectie weergeven" # of: ... in het venster (laten) passen #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "Het gehele project weergeven" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "Selectie inpassen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "Project inpassen" # weergavevolume/afspeelvolume #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Afspeelvolume" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Vu-meter voor afspelen" # opnamevolume/opnamevolumemeter #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Opnamevolume" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Vu-meter voor opname" # afspeelvolume/weergavevolume #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Weergavevolume" # NB Dit is een bericht in de statusbalk + tooltip # klikken om de ingang te monitoren # opnamevolume/ingangsmeter #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Opnamevolume - klik op de meter om het ingangssignaal te meten" # Uitgansvolume/weergavevolume/afspeelvolume #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Weergavevolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Uitgang-schuif" # opnamevolume #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Ingangsvolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Ingang-schuif" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Ingangsbron" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:321 msgid "Input source information is not available." msgstr "Er is geen informatie beschikbaar over de invoerbron." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:328 msgid "Select Input Source" msgstr "Invoerbron selecteren" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:336 msgid "Input Source:" msgstr "Invoerbron:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projectfrequentie (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Selectie begin:" # tijdsduur/lengte #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Audiopositie:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Vangen (snap-to)" # dit wordt: Audacity %s-werkbalk. #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "selectie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Tijdsduur selectie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Selectie einde" # tooltip bij de verschillende werkbalken #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s-werkbalk" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren" # Versterkingsverloop (S Alkemade) # Amplitude envelope is anders dan Amplification envelope? (tino) #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen" # midden/middel #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen" # combinatie modus/stand/tool #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Combinatietool" # schuiven/verschuiven #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Verschuiven" # afspelen in het aangegeven tempo #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" # onset=aangezet worden/geluid aan? # linkerkant selectie naar plaats van aanzetten #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Linkerkant selectie naar volgende plaats van aanzetten" # offset=uitgezet worden/geluid uit? #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Rechterkant selectie naar vorige plaats van uitzetten" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Linkerkant selectie naar volgende plaats van uitzetten" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Rechterkant selectie naar vorige plaats van aanzetten" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Selecteer gebied met geluid rond de cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Selecteer gebied met stilte rond de cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Automatisch labels maken van woorden" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Label bij selectie toevoegen" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Voicekey kalibreren" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid aanpassen" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energie" # drempel/drempelwaarde #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Tekenwisselingen (lage drempel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Tekenwisselingen (hoge drempel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Richtingwisselingen (lage drempel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Richtingwisselingen (hoge drempel)" # soort/type # muzieksleutel? #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Sleuteltype" # op tempo afspelen #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspelen-met-snelheid" # links/linkerkant # selectie naar links uitbreiden totdat de 'aan' bereikt is. #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Van-links-naar-aan" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Van-rechts-naar-uit" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Van-links-naar-uit" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Van-rechts-naar-aan" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Selecteer-geluid" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Selecteer-stilte" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Labels maken" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Label toevoegen" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibreren" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Klikken" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:718 #: widgets/Meter.cpp:944 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:721 #: widgets/Meter.cpp:947 msgid "R" msgstr "R" # Het centrum tussen het linker en rechter kanaal (Balans) #: widgets/ASlider.cpp:849 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: widgets/ASlider.cpp:853 msgid "Left" msgstr "Links" #: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "Help" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:169 msgid ">" msgstr ">" # Vooruit/voorwaarts/naar voren #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Forwards" msgstr "Voorwaarts" # Achteruit/achterwaarts/naar achteren/terug #: widgets/ErrorDialog.cpp:174 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: widgets/ErrorDialog.cpp:331 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hulp op het internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" # aangrijpen/greep #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Greep" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Leeg" # meter aan/aanzetten/inschakelen/meten #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Vu-meter aanzetten" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Vu-meter uitzetten" # uitmeten/opmeten/meten #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Meten stoppen" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Meten starten" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging stoppen" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging starten" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo horizontaal" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo verticaal" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren…" #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt op aanvraag van gebruiker." #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n" "weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n" "dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." # vu-meters/volumemeters #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Verversingsfrequentie voor de vu-meters [1-100 Hz]: " #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter Preferences" msgstr "Vu-meter voorkeuren" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Selecteer een actie " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Selecteer een actie" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tijd:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # lineaal/meetlat/meetlint #: widgets/Ruler.cpp:1593 #: widgets/Ruler.cpp:1594 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Verticale lineaal" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 seconden" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + honderdsten" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milliseconden" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "samples" msgstr "samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" # contextkey is het kleine zwarte driehoekje rechts naast het format #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Gebruik de rechter muisknop of klik op het pijltje om het formaat te wijzigen" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "centiseconden" # melding ipv waarschuwing. # dit is een vinkje #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer tonen" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fout: %hs op regel %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Fout bij flushen van bestand" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Fout bij sluiten bestand" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"