# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-26 20:54-0300\n" "Last-Translator: Cleber Tavano \n" "Language-Team: Cleber Tavano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Sobre o Audacity..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacioso!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Esta é uma versão BETA do Audacity e pode conter falhas, bugs e recursos não implementados. Dependemos do seu retorno para melhorar: Se você encontrar alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor entre em contato pelo feedback@audacityteam.org ou visite nossa Wiki ou escreve em nosso Fórum." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Esta é uma versão estável e completa do Audacity. No entanto, se você encontrar alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor entre em contato pelo feedback@audacityteam.org. Este projeto depende do retorno dos usuários para melhorar cada vez mais. Visite nossa Wiki e nosso Fórum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "Tradução ao português (pt_pt) baseado no português brasileiro, por Cleber Tavano, com contribuições e revisões de Victor Westmann" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "O Editor de Áudio Digital Livre
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Time de desenvolvimento do Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Time de suporte do Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolvedores Eméritos" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Outros Membros Eméritos" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros contribuintes" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "O Audacity é baseado em código fonte dos seguintes projectos:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos + q Especiais:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:321 #: AboutDialog.cpp:334 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" msgstr "Informação da compilação" #: AboutDialog.cpp:327 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: AboutDialog.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: AboutDialog.cpp:338 msgid "File Format Support" msgstr "Suporte a ficheiros nos formatos" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:348 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importação de MP3" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importação e exportação em Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a tags ID3" #: AboutDialog.cpp:374 #: AboutDialog.cpp:377 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importação e exportação em FLAC" #: AboutDialog.cpp:382 #: AboutDialog.cpp:385 msgid "MP2 export" msgstr "Exportação em MP2" #: AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:393 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas de núcleo" #: AboutDialog.cpp:406 #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:414 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão de taxa de amostragem" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Execução de áudio e gravação" #: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: AboutDialog.cpp:434 #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte a plug-in" #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte a mixer da placa de som" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a alteração no Tempo e Altura" #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação:" #: AboutDialog.cpp:492 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" msgstr "Compilação para debug" #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" msgstr "Compilação da versão" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Pasta de instalação:" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta de configurações" #: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: AudacityApp.cpp:752 #: Project.cpp:2242 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto em outra janela." #: AudacityApp.cpp:754 #: Project.cpp:2244 #: Project.cpp:2367 #: Project.cpp:2548 #: Project.cpp:2709 msgid "Error opening project" msgstr "Erro abrindo projecto" #: AudacityApp.cpp:780 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s não existe e não pôde ser aberto.\n" "\n" "Esta entrada foi removida do histórico." #: AudacityApp.cpp:899 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controle de volume principal" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de entrada" #: AudacityApp.cpp:901 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de saída" #: AudacityApp.cpp:1060 #: Menus.cpp:206 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: AudacityApp.cpp:1061 #: Menus.cpp:210 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: AudacityApp.cpp:1062 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &recente..." #: AudacityApp.cpp:1063 #: Menus.cpp:984 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1064 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: AudacityApp.cpp:1155 #: AudacityApp.cpp:1232 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando blocos de %ld de tamanho\n" #: AudacityApp.cpp:1177 #: AudacityApp.cpp:1247 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Comando não-reconhecido: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1406 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros temporários. \n" "Por favor, digite um nome de pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"." #: AudacityApp.cpp:1412 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity irá se encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária." #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1451 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer o vínculo exclusivo \n" "com os ficheiros temporários.\n" "A pasta pode estar em uso por outra cópia \n" "do Audacity em execução.\n" #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1455 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Erro ajustando pasta de ficheiros temporários como acesso exclusivo" #: AudacityApp.cpp:1493 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está sendo executada.\n" #: AudacityApp.cpp:1495 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n" "para abrir outros ficheiros de projecto simultaneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1496 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está aberto" #: AudacityApp.cpp:1513 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opções de linha de comando disponíveis:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1516 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (exibe esta mensagem)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1518 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (exibe a versão instalada do Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido)" #: AudacityApp.cpp:1528 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Especifique o nome do ficheiro ou projecto que deverá ser aberto pelo Audacity" #: AudacityApp.cpp:1839 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) \n" "não estão associados ao programa. \n" "\n" "Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n" "sejam abertos com um clique-duplo?" #: AudacityApp.cpp:1840 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de Projecto do Audacity" #: AudioIO.cpp:283 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" #: AudioIO.cpp:284 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Não será possível ler ou gravar áudio\n" "\n" #: AudioIO.cpp:287 #: AudioIO.cpp:307 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: AudioIO.cpp:290 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro inicializando áudio" #: AudioIO.cpp:303 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao inicializar a E/S de Midi.\n" #: AudioIO.cpp:304 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Não será possível reproduzir Midi\n" "\n" #: AudioIO.cpp:310 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro inicializando Midi" #: AudioIO.cpp:1329 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero inicial.\n" "O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n" "Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de áudio para o local adequado." #: AudioIO.cpp:1330 msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" #: AudioIO.cpp:2731 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais o áudio. Ainda está alto demais. " #: AudioIO.cpp:2739 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada diminuiu o volume para %f." #: AudioIO.cpp:2754 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais o áudio. Ainda está baixo demais. " #: AudioIO.cpp:2766 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada aumentou o volume para %.2f." #: AudioIO.cpp:2800 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número de análises excedeu o configurado sem encontrar um volume aceitável. Ainda está alto demais." #: AudioIO.cpp:2802 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número de análises excedeu o configurado sem encontrar um volume aceitável. Ainda está baixo demais." #: AudioIO.cpp:2805 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. %.2f parece um volume aceitável." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação automática de falhas" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Alguns ficheiros de projecto não foram salvos corretamente desde a última execução do Audacity.\n" "Os seguintes ficheiros puderam ser recuperados automaticamente:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectos recuperáveis" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Recuperar um ficheiro de projecto não o altera até que seja salvo em disco novamente." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Não recuperar" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar Projectos" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projectos?\n" "Não será possível recuperá-los mais tarde." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Confirma?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros na pasta de auto-recuperação" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3302 #: Menus.cpp:3314 #: Menus.cpp:5531 #: Project.cpp:2507 #: Project.cpp:4301 #: Project.cpp:4387 #: TrackPanel.cpp:6570 #: WaveTrack.cpp:1107 #: WaveTrack.cpp:1126 #: WaveTrack.cpp:2180 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:520 #: effects/Generator.cpp:59 #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error" msgstr "Erro" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Selecione Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar Parâmetros" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não é parte desta versão do Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não é parte desta versão do Audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Não foi possível ajustar os parâmetros do efeito %s\n" " para %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Seu ficheiro de lote de %s não foi reconhecido." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 #: BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de teste" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: BatchProcessDialog.cpp:61 #: BatchProcessDialog.cpp:71 #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar ficheiro de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Processamento em lote do ClearSpeec&h..." #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select chain" msgstr "&Selecionar ficheiro de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Ficheiro de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &projecto atual" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar aos ar&quivos..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:246 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: BatchProcessDialog.cpp:147 #: BatchProcessDialog.cpp:190 msgid "No chain selected" msgstr "Nenhum ficheiro de lote selecionado" #: BatchProcessDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' no projecto atual" #: BatchProcessDialog.cpp:199 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, salve e encerre o projecto atual primeiro." #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Selecione os ficheiros para processamento em lote do ClearSpeech..." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecione os ficheiros para processamento em lote..." #: Project.cpp:2163 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|" #: BatchProcessDialog.cpp:230 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: BatchProcessDialog.cpp:240 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: BatchProcessDialog.cpp:355 #: BatchProcessDialog.cpp:359 #: BatchProcessDialog.cpp:360 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar ficheiros de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:415 msgid "&Chains" msgstr "Ficheiros de &lote" #: BatchProcessDialog.cpp:434 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: BatchProcessDialog.cpp:435 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: BatchProcessDialog.cpp:436 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" # chain - ficheiros de lote #: BatchProcessDialog.cpp:442 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ficheiros de &lote (Clique duplo ou pressione Espaço para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:453 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "Comando" #: BatchProcessDialog.cpp:454 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "Move &Up" msgstr "Mover &acima" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Down" msgstr "Mover abai&xo" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "De&faults" msgstr "Pa&drões" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "- END -" msgstr "- FIM - " #: BatchProcessDialog.cpp:539 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: BatchProcessDialog.cpp:540 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja gravar alterações?" #: BatchProcessDialog.cpp:622 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Digite o nome do novo ficheiro de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:633 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #: BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:672 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Removendo dependências" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando dados de áudio para o ficheiro de projecto..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Dependência de ficheiros externos" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências de projecto" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "Ficheiro de áudio" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "Espaço em disco" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Copiar áudio selecionado para o projecto" #: Dependencies.cpp:311 #: Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar operação" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Não copiar áudio" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Copiar todo o áudio para o projecto (Seguro)" #: Dependencies.cpp:324 #: Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Sempre copiar todo o áudio disponível (Mais seguro)" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "Nunca copiar áudio disponível" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:" #: Dependencies.cpp:416 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ao prosseguir, seu projecto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?" #: Dependencies.cpp:456 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Seu projecto é auto-suficiente, não dependendo de áudio de ficheiros externos." # ou é Checar dependencias? #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "Verificar dependências" #: DirManager.cpp:137 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Aviso: Há pouco espaço disponível nesta unidade. \n" "Selecione outra pasta em outra unidade para os ficheiros temporários." #: DirManager.cpp:222 #: DirManager.cpp:253 #: DirManager.cpp:336 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: DirManager.cpp:287 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Removendo ficheiros temporários" #: DirManager.cpp:337 msgid "Saving project data files" msgstr "Salvando dados de projecto" #: DirManager.cpp:409 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Removendo diretórios temporários" #: DirManager.cpp:504 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "O Audacity encontrou um ficheiro sem procedência %s! \n" "Por favor, encerre e abra novamente o projecto para uma verificação completa dos ficheiros.\n" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1123 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: DirManager.cpp:1131 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste" #: DirManager.cpp:1140 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Não foi possível remover '%s'" #: DirManager.cpp:1145 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: DirManager.cpp:1213 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível renomear '%s' para '%s'" #: DirManager.cpp:1231 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Alterado o bloco %s para o novo nome\n" #: DirManager.cpp:1301 #: DirManager.cpp:1592 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Inspecionando os dados do projecto..." # orphaned sem procedencia #: DirManager.cpp:1317 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Ficheiro sem procedência: (%s)" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Atalho não encontrado: (%s)" #: DirManager.cpp:1362 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Ficheiro de sumário não encontrado: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1382 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Ficheiro não encontrado: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1396 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "A Verificação Automática de Projecto encontrou problemas ao inspecionar os dados salvos;\n" "clique em 'Detalhes' para a lista completa dos erros ou 'OK' para mais opções." #: DirManager.cpp:1408 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "A Verificação Automática de Projecto encontrou %d ficheiros sem procedência.\n" "Estes ficheiros não tem uso e provavelmente restaram de uma falha anterior\n" "no sistema.\n" "Estes ficheiros devem ser apagados para liberar espaço em disco." #: DirManager.cpp:1413 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Apagar ficheiros sem procedência (Seguro e recomendável)" #: DirManager.cpp:1414 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Continuar sem apagar, lidando com os ficheiros sem aviso" #: DirManager.cpp:1415 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar projecto sem alterações" #: DirManager.cpp:1417 #: DirManager.cpp:1452 #: DirManager.cpp:1498 #: DirManager.cpp:1540 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: DirManager.cpp:1443 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "A Verificação Automática de Projectos detectou que\n" "%d ficheiros não estão mais acessíveis. É impossível \n" "recuperá-los automaticamente. \n" "Você pode inserir silêncios nas posições ocupadas por \n" "estes ficheiros permanentemente ou apenas para \n" "esta sessão, ou ainda fechar o projecto e tentar \n" "localizar manualmente os ficheiros faltantes." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Substituir os ficheiros não encontrados por silêncio (permanente após gravar o projecto)" #: DirManager.cpp:1449 #: DirManager.cpp:1537 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Temporariamente substituir os ficheiros não encontrados por silêncio (apeans para esta sessão)" #: DirManager.cpp:1450 #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1538 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar projecto sem alterações" #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "Foi detectada a falta de %d ficheiro(s) de sumário (.auf).\n" "O Audacity pode recuperá-los automaticamente a partir\n" "dos ficheiros de áudio originais." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Recuperar ficheiros de sumário (seguro e recomendado)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Preencher dados não encontrados com silêncio (apenas para esta sessão)" #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "A Verificação Automática de Projectos detectou que %d ficheiros\n" "de áudio não estão mais acessíveis. \n" "É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n" "Você pode inserir silêncios nas posições ocupadas por estes \n" "ficheiros permanentemente ou apenas para esta sessão, \n" "ou ainda fechar o projecto e tentar localizar manualmente\n" "os ficheiros faltantes." #: DirManager.cpp:1536 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Substituir os ficheiros não encontrados por silêncio (permanentemente)" #: DirManager.cpp:1564 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos ficheiros de projecto..." # caching - armazenar na memoria cache? #: DirManager.cpp:1641 msgid "Caching audio" msgstr "Armazenando audio" #: DirManager.cpp:1642 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Armazenando áudio na memória temporária..." #: DirManager.cpp:1677 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvando áudio gravado" #: DirManager.cpp:1678 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Salvando áudio gravado em disco ..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado " #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez,\n" "mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora.\n" "\n" "Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n" "para reconfigurá-lo. " #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Localizar..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para gravar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde se localiza o ficheiro %s ?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Impossível achar bibliotecas FFmpeg compatíveis" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: FFmpeg.h:120 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para utilizar a importação via FFmpeg, vá até o menu \n" "Preferências->Importar/Exportar e selecione a pasta\n" "contendo os ficheiros necessários." #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não exibir este aviso novamente" #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação padrão" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " janela" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Função" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:263 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Recriar" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Recriar" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1389 #: effects/Equalization.cpp:1392 msgid "Grids" msgstr "Grids" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1231 #: effects/Equalization.cpp:1233 #: effects/Equalization.cpp:1241 #: effects/Equalization.cpp:1307 #: effects/Equalization.cpp:1535 #: effects/Equalization.cpp:1546 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:441 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1272 #: effects/Equalization.cpp:1303 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:404 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: FreqWindow.cpp:431 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Foi selecionado áudio demais. Só os primeiros %1f segundos serão analizados." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "Não há dados suficientes na seleção." #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:880 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "FreqWindow" msgstr "JanelaFreq" #: FreqWindow.cpp:1219 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1221 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: FreqWindow.cpp:1237 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2750 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro:" #: FreqWindow.cpp:1242 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: FreqWindow.cpp:1248 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (seg.)\tFrequência (Hz)\tNível" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "O GStreamer foi configurado corretamente da última vez,\n" "mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora.\n" "\n" "Você deve retornar ao menu Preferências > Bibliotecas\n" "para reconfigurá-lo. " #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Falha ao iniciar GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Reprodução de áudio" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravação de áudio" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Gravação - Escolhendo o dispositivo de entrada" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Gravação - Escolhendo a fonte de entrada" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Gravação - Ajustando o nível de entrada" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e menus desabilitados" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportando faixas para um ficheiro de áudio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvando um Projecto do Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formatos não suportados" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar em CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Sem ajuda instalada" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Como obter ajuda

" # mind the space after audacity #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são nossas opções de suporte:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na internet)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na internet)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Fórum (faça sua pergunta diretamente na internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Para respostas mais rápidas, é possível efetuar uma busca em todos estes locais. " #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou faça o download online." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Histórico" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Histórico de comandos" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Comando" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Níveis para apagar" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Apagar" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "O nome de ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Especifique o nome do ficheiro:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5005 #: Menus.cpp:5040 msgid "Label" msgstr "Título" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:328 msgid "Start Time" msgstr "Te&mpo inicial" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Time" msgstr "Tempo final" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar títulos" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Inserir &Após" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir An&tes" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importar" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Alguns títulos foram deixados em branco.\n" "Estes títulos serão ignorados ao continuar.\n" "\n" "Deseja retornar e preencher os campos em branco?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4423 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecione o ficheiro de texto contendo os títulos...." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4427 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4439 #: Project.cpp:2330 #: Project.cpp:2338 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Não há títulos para exportar." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2713 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar títulos como:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2711 msgid "labels.txt" msgstr "títulos.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nova faixa de &título" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:93 msgid "Label Track" msgstr "Faixa de Título" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o idioma dos menus do Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Foi convertido o ficheiro de projecto da versão 1.0 para o novo formato.\n" "Uma cópia foi salva como '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Lendo Projecto do Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:203 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: Menus.cpp:222 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: Menus.cpp:225 msgid "&Save Project" msgstr "&Gravar projecto" #: Menus.cpp:228 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gravar &projecto como..." #: Menus.cpp:230 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gravar cópia do Projecto Comprimido" #: Menus.cpp:234 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Verificar De&pendências..." #: Menus.cpp:238 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Abrir editor de Me&tadados..." #: Menus.cpp:246 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: Menus.cpp:248 msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio..." #: Menus.cpp:249 msgid "&Labels..." msgstr "&Títulos..." #: Menus.cpp:251 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:253 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dados sem &formatação..." #: Menus.cpp:268 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "E&xportar seleção como" #: Menus.cpp:276 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar títulos" #: Menus.cpp:279 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiplos..." #: Menus.cpp:283 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: Menus.cpp:289 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&car ficheiro de lote..." #: Menus.cpp:292 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar ficheiros de &lote..." #: Menus.cpp:295 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "E&xportar ajustes do CleanSpeech..." #: Menus.cpp:296 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Im&portar ajustes do CleanSpeech..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "Enviar arqui&vo..." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar página..." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1243 msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1258 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "Rec&ortar" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e Recortar" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar te&xto como novo título" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "S&ilenciar fora da Seleção" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e Apagar" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "S&ilenciar áudio" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar e criar no&vo" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Desu&nir nos silêncios" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:644 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "Áreas com &títulos" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "Re&cortar" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e Rec&ortar" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Apa&gar" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar áudio" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "À &esquerda do cursor" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "À &direita do cursor" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Selecionar do &início até o cursor" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Selecionar do cursor até o &final" #: Menus.cpp:449 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero" #: Menus.cpp:453 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver Cursor" #: Menus.cpp:455 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Cursor no início da &seleção" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection En&d" msgstr "Cursor no final da s&eleção" #: Menus.cpp:458 msgid "to Track &Start" msgstr "Cursor no início da f&aixa" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &End" msgstr "Cursor no final da fai&xa" #: Menus.cpp:467 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva&r seleção" #: Menus.cpp:470 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Res&taurar seleção" #: Menus.cpp:478 msgid "Pla&y Region" msgstr "Área de reprodu&ção" #: Menus.cpp:480 msgid "&Lock" msgstr "&Travar" #: Menus.cpp:483 msgid "&Unlock" msgstr "&Destravar" #: Menus.cpp:503 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências..." #: Menus.cpp:513 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: Menus.cpp:516 msgid "Zoom &In" msgstr "&Mais zoom" #: Menus.cpp:519 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Out" msgstr "Men&os zoom" #: Menus.cpp:524 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Ajustar à janela" #: Menus.cpp:525 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajustar &verticalmente" #: Menus.cpp:526 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom na seleção" #: Menus.cpp:530 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Recolher todas as faixas" #: Menus.cpp:531 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir todas as faixas" #: Menus.cpp:535 msgid "&Show Clipping" msgstr "E&xibir Clipping" #: Menus.cpp:540 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: Menus.cpp:545 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:548 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Barra de &Mixagem..." #: Menus.cpp:555 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: Menus.cpp:557 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Barra de &Controle" #: Menus.cpp:558 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &Dispositivos" #: Menus.cpp:559 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de &Edição" #: Menus.cpp:560 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de &Medição" #: Menus.cpp:561 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de Mi&xagem" #: Menus.cpp:562 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Seleção" #: Menus.cpp:563 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de &Ferramentas" #: Menus.cpp:564 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de Tra&nscrição" #: Menus.cpp:568 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas" #: Menus.cpp:574 msgid "!Simplified View" msgstr "!Visualização simples" # nao tenho certeza desta tradução. CT #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:585 msgid "T&ransport" msgstr "&Controle" #: Menus.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: Menus.cpp:589 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &contínua" #: Menus.cpp:590 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: Menus.cpp:593 msgid "&Stop" msgstr "P&arar" #: Menus.cpp:596 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o início" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o final" #: Menus.cpp:601 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" # Gravação programada #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Gravação programada..." #: Menus.cpp:603 msgid "Append Record" msgstr "Gravar ao final" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (lig/desl)" #: Menus.cpp:608 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodução simultânea via software (lig/desl)" #: Menus.cpp:611 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Gravação ativada por som (lig/desl)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Nível de ativação do som..." #: Menus.cpp:615 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajuste automático de nível de entrada (lig/desl)" #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "&Faixas" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "&Nova faixa" #: Menus.cpp:631 msgid "&Audio Track" msgstr "Faix&a de Áudio" #: Menus.cpp:632 msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa E&stéreo" #: Menus.cpp:633 msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de Títu&lo" #: Menus.cpp:634 msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" #: Menus.cpp:647 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mixar e renderizar" #: Menus.cpp:650 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixar e gerar áudio para nova faixa" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "&Reamostrar..." #: Menus.cpp:659 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver faixa(s)" #: Menus.cpp:665 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Emudecer todas as faixas" #: Menus.cpp:666 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Desemudecer todas as faixas" #: Menus.cpp:671 msgid "Align with &Zero" msgstr "Com o tempo &Zero" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Com o &cursor" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Com o início da &seleção" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Com o final da s&eleção" #: Menus.cpp:675 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Alinhar término com o cu&rsor" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Alinhar &término com o início da seleção" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Alinhar término com o final &da seleção" #: Menus.cpp:678 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Alinhar faixas &juntas" #: Menus.cpp:680 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar faixas" #: Menus.cpp:695 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "A&linhar e mover o cursor" #: Menus.cpp:707 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com áudio" #: Menus.cpp:715 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "&Vincular faixas de Áudio e Título" #: Menus.cpp:720 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Adicionar título à &seleção" #: Menus.cpp:723 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Adicionar título à &posição atual" #: Menus.cpp:726 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Editar títulos" #: Menus.cpp:732 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Organizar faixas por" # &Organizar faixas por #: Menus.cpp:734 msgid "by &Start time" msgstr "&Tempo inicial" #: Menus.cpp:737 msgid "by &Name" msgstr "&Nome" #: Menus.cpp:751 msgid "&Generate" msgstr "&Inserir" #: Menus.cpp:796 #: Menus.cpp:881 #: Menus.cpp:951 msgid "Unsorted" msgstr "Não-organizado" #: Menus.cpp:818 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #: Menus.cpp:2551 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: Project.cpp:826 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir último efeito" #: Menus.cpp:902 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: Menus.cpp:904 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: Menus.cpp:907 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Espectro de frequência..." #: Menus.cpp:974 #: Menus.cpp:977 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: Menus.cpp:981 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Sobre o Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:987 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ajuda rápida (na internet)" #: Menus.cpp:988 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (na internet)" #: Menus.cpp:989 msgid "Show &Log..." msgstr "Exibir &Log..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Fotos de écran..." #: Menus.cpp:1000 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar diagnóstico..." #: Menus.cpp:1005 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Dispositivos de áudio..." #: Menus.cpp:1016 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mover de volta das barras de ferramentas para as faixas" #: Menus.cpp:1017 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Alternar entre Barra de Seleção, Visualização de Faixas e Dock\tCtrl+F6" #: Menus.cpp:1019 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção" #: Menus.cpp:1020 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelope" #: Menus.cpp:1021 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta Desenhar" #: Menus.cpp:1022 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Zoom" #: Menus.cpp:1023 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta Deslizar" #: Menus.cpp:1024 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-ferramenta" #: Menus.cpp:1026 msgid "Next Tool" msgstr "Próxima ferramenta" #: Menus.cpp:1027 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #: Menus.cpp:1029 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproduzir/Parar" #: Menus.cpp:1030 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e Selecionar" #: Menus.cpp:1031 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduzir um segundo" #: Menus.cpp:1032 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduzir seleção" #: Menus.cpp:1033 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproduzir recorte da previsão" #: Menus.cpp:1035 msgid "Selection to Start" msgstr "Selecionar desde o início" #: Menus.cpp:1036 msgid "Selection to End" msgstr "Selecionar do cursor para o fim" #: Menus.cpp:1038 msgid "DeleteKey" msgstr "Apagar" #: Menus.cpp:1042 msgid "DeleteKey2" msgstr "Apagar2" #: Menus.cpp:1048 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Alterar posição do cursor pouco à esquerda" #: Menus.cpp:1049 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Alterar posição do cursor pouco à direita" #: Menus.cpp:1050 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Alterar posição do cursor à esquerda" #: Menus.cpp:1051 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Alterar posição do cursor à direita" #: Menus.cpp:1056 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover foco para a faixa anterior" #: Menus.cpp:1057 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mover foco para a faixa anterior e e alterar seleção" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover foco para a faixa posterior" #: Menus.cpp:1059 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mover foco para a faixa posterior e alterar seleção" #: Menus.cpp:1060 #: Menus.cpp:1061 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alterar foco sobre a faixa" #: Menus.cpp:1063 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor à Esquerda" #: Menus.cpp:1064 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor à Direita" #: Menus.cpp:1065 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movimento curto do Cursor à esquerda" #: Menus.cpp:1066 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movimento curto do Cursor à direita" #: Menus.cpp:1067 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movimento longo do Cursor à esquerda" #: Menus.cpp:1068 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movimento longo do Cursor à direita" #: Menus.cpp:1070 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extender seleção à esquerda" #: Menus.cpp:1071 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extender seleção à direita" #: Menus.cpp:1073 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ajustar (ou extender) seleção à esquerda" #: Menus.cpp:1074 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ajustar (ou extender) seleção à direita" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrair seleção à esquerda" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrair seleção à direita" #: Menus.cpp:1079 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada" #: Menus.cpp:1080 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balanço à esquerda nas faixas selecionadas" #: Menus.cpp:1081 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balanço à direita na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1082 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Alterar ganho na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1083 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar ganho na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1084 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuir ganho na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1085 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir menu da faixa selecionada" #: Menus.cpp:1086 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Mudo/não-Mudo na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1087 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/não-Solo na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1088 msgid "Close focused track" msgstr "Fechar faixa selecionada" #: Menus.cpp:1090 msgid "Snap To On" msgstr "Antecipação ligada" #: Menus.cpp:1091 msgid "Snap To Off" msgstr "Antecipação desligada" #: Menus.cpp:1095 msgid "Full screen on/off" msgstr "Écran cheia li/desl" #: Menus.cpp:1097 msgid "Adjust output gain" msgstr "Controle de volume principal" #: Menus.cpp:1098 msgid "Increase output gain" msgstr "Aumentar ganho de volume" #: Menus.cpp:1099 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuir ganho de volume" #: Menus.cpp:1100 msgid "Adjust input gain" msgstr "Controle de volume de entrada" #: Menus.cpp:1101 msgid "Increase input gain" msgstr "Aumentar ganho de entrada" #: Menus.cpp:1102 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuir ganho de entrada" #: Menus.cpp:1104 msgid "Adjust input source" msgstr "Ajustar fonte de entrada" #: Menus.cpp:1108 msgid "Play at speed" msgstr "Executar-em-velocidade" #: Menus.cpp:1109 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar velocidade de reprodução" #: Menus.cpp:1110 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar velocidade de reprodução" #: Menus.cpp:1111 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuir velocidade de reprodução" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1196 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" # ver a questao do atalho d teclado #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1199 msgid "Recent &Files" msgstr "Ar&quivos recentes" #: Menus.cpp:1217 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Des&fazer %s" #: Menus.cpp:1252 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: Menus.cpp:1939 msgid "Sort By Time" msgstr "Organizar por tempo" #: Menus.cpp:1939 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas organizadas por tempo" #: Menus.cpp:1965 msgid "Sort By Name" msgstr "Organizar por Nome" #: Menus.cpp:1965 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas organizadas por nome" #: Menus.cpp:2116 #: Menus.cpp:2152 msgid "Position" msgstr "Posição" #: Menus.cpp:2116 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ajustar limite esquerdo da seleção" #: Menus.cpp:2152 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ajustar limite direito da seleção" #: Menus.cpp:2529 msgid "You must select a track first." msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes." #: Menus.cpp:2707 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há títulos para exportar." #: Menus.cpp:2802 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: Menus.cpp:2806 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2838 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Você selecionou um ficheiro com uma extensão descnhecida.\n" "Deseja continuar?" #: Menus.cpp:2839 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: Menus.cpp:2911 msgid "Nothing to undo" msgstr "Não há mais o que desfazer" #: Menus.cpp:2932 msgid "Nothing to redo" msgstr "Não há mais o que refazer" #: Menus.cpp:3035 #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Menus.cpp:3035 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split Cut" msgstr "Separar e Recortar" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e Recortar para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3138 #: Menus.cpp:3228 #: Menus.cpp:3448 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: Menus.cpp:3138 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3228 #: Menus.cpp:3448 #: Menus.cpp:3520 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado da área de transferência" #: Menus.cpp:3301 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é possível misturar diferentes tipos de em uma mesma faixas." #: Menus.cpp:3313 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é possível copiar áudio estéreo em faixas mono" #: Menus.cpp:3520 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar texto como novo título" #: Menus.cpp:3554 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "Silenciar fora da seleção" #: Menus.cpp:3554 msgid "Trim file to selection" msgstr "Cortar ficheiro para seleção" #: Menus.cpp:3583 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e copiados %.2f segundos a t=%.2f" #: Menus.cpp:3586 msgid "Split Delete" msgstr "Separar e Apagar" #: Menus.cpp:3607 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Desunidos %.2f segundos em t=%.2f" #: Menus.cpp:3610 msgid "Detach" msgstr "Desunir" #: Menus.cpp:3631 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos a t=%.2f" #: Menus.cpp:3634 msgid "Join" msgstr "Unir" #: Menus.cpp:3647 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" #: Menus.cpp:3649 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut Labels" msgstr "Recortar títulos" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Recortar áreas com títulos para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3716 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Separar e Recortar as áreas com título para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3717 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Separar e Recortar títulos" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Áreas com títulos copiadas para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copy Labels" msgstr "Copiar títulos" #: Menus.cpp:3745 msgid "Delete Labels" msgstr "Apagar títulos" #: Menus.cpp:3745 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Áreas com títulos apagadas" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Separar e Apagar títulos" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Separar e Apagar áreas com títulos" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silence Labels" msgstr "Silenciar títulos" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Áreas com títulos silenciadas" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split Labels" msgstr "Separar títulos" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split labeled regions" msgstr "Separar áreas com títulos" #: Menus.cpp:3790 msgid "Join Labels" msgstr "Unir títulos" #: Menus.cpp:3790 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Áreas com títulos unidas" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detach Labels" msgstr "Desunir títulos" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Áreas com títulos desunidas" #: Menus.cpp:3824 #: TrackPanel.cpp:6322 msgid "Split" msgstr "Dividir seleção" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split New" msgstr "Separar para nova" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: Menus.cpp:3995 msgid "Split at labels" msgstr "Dividir nos títulos" #: Menus.cpp:4310 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frequência" #: Menus.cpp:4452 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Títulos importados de '%s'" #: Menus.cpp:4453 msgid "Import Labels" msgstr "Importar títulos" #: Menus.cpp:4464 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecione um ficheiro MIDI..." #: Menus.cpp:4468 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4484 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: Menus.cpp:4485 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: Menus.cpp:4499 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecione um ficheiro de áudio não-comprimido..." #: Menus.cpp:4503 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: Menus.cpp:4527 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editar tags de metadados" #: Menus.cpp:4528 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadados" #: Menus.cpp:4528 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editar tags de metadados" #: Menus.cpp:4583 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Gerado todo o áudio da faixa '%s'" #: Menus.cpp:4584 msgid "Render" msgstr "Gerar" #: Menus.cpp:4589 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Geradas e mixadas %d faixas em uma faixa estéreo" #: Menus.cpp:4592 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Geradas e mixadas %d faixas em uma faixa mono" #: Menus.cpp:4594 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixar" #: Menus.cpp:4726 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alinhar com o zero" #: Menus.cpp:4730 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alinhado" #: Menus.cpp:4734 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Com o início da seleção" #: Menus.cpp:4738 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Com o final da seleção" #: Menus.cpp:4742 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Término com o cursor" #: Menus.cpp:4746 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Término com o início da seleção" #: Menus.cpp:4750 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Término com o final da seleção" #: Menus.cpp:4754 msgid "Aligned" msgstr "Alinhado" #: Menus.cpp:4787 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: Menus.cpp:4873 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI vom Áudio" #: Menus.cpp:4877 msgid "Alignment completed." msgstr "Alinhamento completado." #: Menus.cpp:4888 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: Menus.cpp:4888 #: Menus.cpp:4910 #: Menus.cpp:4925 #: Menus.cpp:4945 msgid "New Track" msgstr "Nova faixa" #: Menus.cpp:4910 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: Menus.cpp:4925 msgid "Created new label track" msgstr "Criado novo título" #: Menus.cpp:4934 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." #: Menus.cpp:4945 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: Menus.cpp:5005 msgid "Added label" msgstr "Título adicionado" #: Menus.cpp:5040 msgid "Edited labels" msgstr "Títulos editados" #: Menus.cpp:5067 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Gravar configurações do CleanSpeech como:" #: Menus.cpp:5071 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Ajustes do CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5078 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Desculpe, nomes com mais de 256 caracteres não são aceitos." #: Menus.cpp:5124 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Houve um problema ao exportar os ajustes." #: Menus.cpp:5125 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: Menus.cpp:5312 msgid "Remove Track" msgstr "Remover faixa" #: Menus.cpp:5312 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Remover faixas de áudio" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5486 #: Menus.cpp:5542 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: Menus.cpp:5507 #: TrackPanel.cpp:6546 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" #: Menus.cpp:5531 #: TrackPanel.cpp:6570 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" #: Menus.cpp:5540 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Reamostrando faixa %d" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar faixa" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostrar faixa de áudio" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixando e gerando faixas" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5956 #: TrackPanel.cpp:7337 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5904 #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "Pan" msgstr "Bal" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1069 #: TrackPanel.cpp:7286 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1119 #: TrackPanel.cpp:7286 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de sinal" # historico #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ajuste de ganho alterado" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ajuste de balanço alterado" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Barra de Mixagem%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Nota de faixa" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: Project.cpp:931 msgid "Main Mix" msgstr "Mix principal" #: Project.cpp:1054 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" #: Project.cpp:1229 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: Project.cpp:1914 #: TrackPanel.cpp:931 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: Project.cpp:1914 #: TrackPanel.cpp:931 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio gravado" #: Project.cpp:1935 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Deseja gravar as alterações no ficheiro?" #: Project.cpp:1938 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "O projecto será salvo vazio!!\n" "\n" "Para gravar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas,\n" "só então selecione Ficheiro > Gravar projecto." #: Project.cpp:1941 msgid "Save changes?" msgstr "Gravar alterações" #: Project.cpp:2193 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecionar ficheiro de áudio..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:2285 #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Este ficheiro foi salvo pelo Audacity %s, uma\n" "versão muito antiga do programa. O formato\n" "de ficheiro mudou desde então. \n" "Tentar abrir este ficheiro provavelmente o\n" "destruirá por completo.\n" "Faça uma cópia dos ficheiros antes de tentar\n" "abrí-los.\n" "\n" "Tem certeza que deseja abrir este ficheiro?" #: Project.cpp:2286 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: Project.cpp:2292 #: Project.cpp:2794 msgid "Opening old project file" msgstr "Abrindo ficheiro de Projecto em formato antigo" #: Project.cpp:2316 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Você está tentando abrir um ficheiro de backup\n" "gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n" "pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abra o Projecto do Audacity referente\n" "a este projecto." #: Project.cpp:2317 msgid "Backup file detected" msgstr "Ficheiro de backup detectado" #: Project.cpp:2331 #: Project.cpp:2339 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Erro abrindo ficheiro" #: Project.cpp:2345 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "O ficheiro pode estar corrompido ou inválido: \n" "%s" #: Project.cpp:2346 msgid "Error opening file or project" msgstr "Erro ao abrir ficheiro ou projecto" #: Project.cpp:2366 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "O Audacity não pôde converter o ficheiro da versão 1.0." #: Project.cpp:2506 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível recuperar os ficheiros na pasta de auto-recuperação" #: Project.cpp:2508 msgid "Project was recovered" msgstr "O projecto foi recuperado" #: Project.cpp:2508 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: Project.cpp:2537 msgid "Project checker repaired file" msgstr "A Verificação Automática de Projecto reparou o ficheiro" #: Project.cpp:2537 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: Project.cpp:2707 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi encontrado o ficheiro de projecto na pasta: \"%s\"" #: Project.cpp:2751 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Este ficheiro foi feito no Audacity versão %s.\n" "Você está utilizando a versão %s do programa.\n" "Visite http://audacity.sf.net e atualize o Audacity para abrir este ficheiro." #: Project.cpp:2755 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto" #: Project.cpp:2789 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Este ficheiro foi salvo pelo Audacity %s, e\n" "o formato de ficheiro mudou desde então. \n" "O Audacity pode tentar abrir este ficheiro\n" "mas provavelmente haverão problemas.\n" "Faça uma cópia dos ficheiros antes de tentar\n" "abrí-los.\n" "\n" "Após gravar este ficheiro na versão atual do\n" "Audacity, não será possível editá-lo na\n" "versão anterior do programa.\n" "\n" "Tem certeza que deseja abrir este ficheiro?" #: Project.cpp:2987 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "O projecto será salvo vazio!!\n" "\n" "Para gravar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas,\n" "só então selecione Ficheiro > Gravar projecto.\n" "\n" "Deseja gravar assim mesmo?" #: Project.cpp:2988 msgid "Warning empty project" msgstr "Aviso projecto em branco" #: Project.cpp:3097 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Não foi possível gravar o projecto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" "contra gravação." #: Project.cpp:3099 #: Project.cpp:3125 msgid "Error saving project" msgstr "Erro salvando projecto" #: Project.cpp:3123 #: Project.cpp:4369 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1184 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro \"%s\": %s" #: Project.cpp:3203 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvo como %s" #: Project.cpp:3356 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: Project.cpp:3357 msgid "Import" msgstr "Importar" #: Project.cpp:3392 msgid "Error importing" msgstr "Erro importando " #: Project.cpp:3440 msgid "Save Speech As:" msgstr "Gravar Fala como:" #: Project.cpp:3442 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Ficheiro de áudio Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3449 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Ficheiros de projecto comprimidos do Audacity (.AUP) permitem que se salve todo o projecto\n" "em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho reduzido. \n" "A abertura de ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal.\n" "No entanto, a maioria dos programas de edição de áudio não\n" "é capaz de abrir estes ficheiros. \n" "Para gravar em um formato executável por outros programas de edição, selecione Exportar." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3452 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Você está salvando um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup)\n" "\n" "Gravar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue abrir.\n" "\n" "Para gravar um ficheiro de áudio que possa ser editado em outros programas,\n" "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\".\n" #: Project.cpp:3454 msgid "Save Project As..." msgstr "Gravar projecto como..." #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:3505 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projecto" #: Project.cpp:3725 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagados %.2f segundos em t=%.2f" #: Project.cpp:3728 #: effects/Equalization.cpp:1384 #: effects/Equalization.cpp:2759 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: Project.cpp:3914 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para %d horas e %d minutos." #: Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para 1 hora e %d minutos." #: Project.cpp:3920 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para %d minutos." #: Project.cpp:3923 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espaço em disco suficiente para %d segundos." #: Project.cpp:3926 msgid "Out of disk space" msgstr "Disco cheio" #: Project.cpp:3948 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Cálculo da importação de onda de áudio on-demand completado com sucesso." #: Project.cpp:3953 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onde sob-demanda. Total de %2.0f%% completo." #: Project.cpp:3956 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importação completa. Executando cálculo de forma de onda sob demanda. %2.0f%% completo." #: Project.cpp:4300 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro para gravar automaticamente:" #: Project.cpp:4341 msgid "New Project" msgstr "Novo projecto" #: Project.cpp:4371 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro para gravar automaticamente" #: Project.cpp:4386 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Não foi possível criar o ficheiro para gravar automaticamente:" #: Project.cpp:4412 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa atual %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpol. sincron. de alta qualidade" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação sincronizada rápida" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Reamostragem desabilitada." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flut" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Quadro de captura da janela" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para os ficheiros exportados" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Gravar imagens em:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Choose..." msgstr "Selecionar..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar écran ou janela completas" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a menor" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a maior" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo azul" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo Branco" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar apenas janela " #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar janela completa" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar janela extendida" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar écran cheia" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela acima das outras" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "sem" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte da janela do projecto" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de Seleção" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Controle" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:240 msgid "Mixer" msgstr "Mixagem" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Medição" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transcrição" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:451 #: TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "Painel de Faixas" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:294 #: export/ExportMultiple.cpp:296 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Primeira faixa" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Segunda faixa" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Um segundo" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez seg" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Um min" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Cinco min" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Uma hora" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas menores" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas médias" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas altas" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para gravar as imagens de écran" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Interrupção detectada no ficheiro de projecto\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:410 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843 msgid "Pre&view" msgstr "&Testar" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação ativada por som" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não exibir novamente ao iniciar" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Nome da faixa" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Nome do Álbum" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Ano" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as setas do teclado (ou Enter após editar) para navegar entre os campos." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Tag:" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Valor da Tag" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Gêneros" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Rese&t..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "&Gravar" #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Ajustar &padrão" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar Gêneros" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Reiniciar Gêneros" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de Gêneros." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Tem certeza que deseja reiniciar a lista de Gêneros para padrão?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de Gêneros." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir metadados como:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Erro ao carregar metadados" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gravar metadados como:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Erro ao gravar ficheiro de tags" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "O Audacity não pode gravar o ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "O Audacity não pode abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para gravação." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "O Audacity não pode gravar as imagens para o ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "O Audacity não localizou o ficheiro:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "O Audacity não pôde carregar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Provável problema no ficheiro PNG. " #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "O Audacity não pode ler o tema padrão.\n" "Por favor, relate este problema em nosso site." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Nenhum dos componentes de tema\n" " foi encontrado em:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "O Audacity não pôde gravar o ficheiro:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Todos os ficheiros necessários em:\n" " %s\n" "estão presentes." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:233 #: TimerRecordDialog.cpp:354 #: TimerRecordDialog.cpp:358 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Faixa de Tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação programada" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Duração é zero. Nada será gravado." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Erro de duração" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Recording start" msgstr "Início da gravação" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Recording end" msgstr "Final da gravação" #: TimerRecordDialog.cpp:237 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Gravação programada do Audacity em progresso" #: TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de início" #: TimerRecordDialog.cpp:323 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora de término" #: TimerRecordDialog.cpp:343 msgid "End Date" msgstr "Data de término" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:430 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n" #: TimerRecordDialog.cpp:436 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação progaramada do Audacity - Aguardando para iniciar" #: TrackPanel.cpp:605 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outra..." #: TrackPanel.cpp:613 #: TrackPanel.cpp:636 #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "Nome..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "Mover faixa acima" #: TrackPanel.cpp:616 #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:650 #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "Mover faixa abaixo" #: TrackPanel.cpp:618 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Log(f) do espectro" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Altura (EAC)" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6265 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6264 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerdo" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6264 msgid "Right Channel" msgstr "Canal direito" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Criar faixa estéreo" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Separar faixas de estéreo" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Faixa Estéreo para Mono" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "Taxa de bits da amostragem" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:6526 msgid "Set Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "Subir oitava" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "Descer oitava" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "Ajuste da taxa..." #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+clique para diminuir o zoom e Arrastar para aumentar o zoom na área selecionada." #: TrackPanel.cpp:1411 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arraste o título verticalmente para alterar a ordem das faixas." #: TrackPanel.cpp:1431 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho de cada faixa em estéreo" #: TrackPanel.cpp:1434 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: TrackPanel.cpp:1465 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrasta as bordas de um ou mais títulos" #: TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrasta as bordas do título" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1482 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multi-ferramenta: Cmd- para acessar as preferências de teclado e mouse." #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1485 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multi-ferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado." #: TrackPanel.cpp:1531 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à esquerda" #: TrackPanel.cpp:1536 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à direita" #: TrackPanel.cpp:1882 #: TrackPanel.cpp:4193 #: TrackPanel.cpp:4225 #: TrackPanel.cpp:4487 #: TrackPanel.cpp:6689 #: TrackPanel.cpp:6709 msgid "Modified Label" msgstr "Título modificado." #: TrackPanel.cpp:1883 #: TrackPanel.cpp:4194 #: TrackPanel.cpp:4226 #: TrackPanel.cpp:4488 #: TrackPanel.cpp:6690 #: TrackPanel.cpp:6710 msgid "Label Edit" msgstr "Editar faixa de título" #: TrackPanel.cpp:2116 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #: TrackPanel.cpp:2117 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: TrackPanel.cpp:2267 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "left" msgstr "esquerda" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "right" msgstr "direita" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2273 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Faixas deslizadas à %s em %.02f segundos" #: TrackPanel.cpp:2277 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Deslizar" #: TrackPanel.cpp:3070 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Para usar a ferramenta de Desenho, selecione 'Formato de Onda' no menu da faixa selecionada." #: TrackPanel.cpp:3087 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para usar a ferramenta de desenho, aumente o zoom até visualizar as amostras individualmente." #: TrackPanel.cpp:3361 msgid "Moved Sample" msgstr "Amostragem movida" #: TrackPanel.cpp:3362 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar amostra" #: TrackPanel.cpp:3465 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Removida faixa '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3467 msgid "Track Remove" msgstr "Remover faixa" #: TrackPanel.cpp:3795 #: TrackPanel.cpp:6633 msgid "up" msgstr "acima" #: TrackPanel.cpp:3803 #: TrackPanel.cpp:6634 msgid "down" msgstr "abaixo" #: TrackPanel.cpp:3814 #: TrackPanel.cpp:6629 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3817 #: TrackPanel.cpp:6635 msgid "Move Track" msgstr "Mover faixa " #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de corte expandida" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes mesclados" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Removida linha de corte" #: TrackPanel.cpp:5904 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço ajustado" #: TrackPanel.cpp:5956 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho ajustado" #: TrackPanel.cpp:6095 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo" #: TrackPanel.cpp:6245 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: TrackPanel.cpp:6248 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6250 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: TrackPanel.cpp:6252 msgid "Right, " msgstr "Direito" #: TrackPanel.cpp:6274 #: TrackPanel.cpp:6436 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: TrackPanel.cpp:6277 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:6318 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixas de estéreo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6320 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Faixa Estéreo para Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6352 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Feito de '%s' uma faixa em estéreo" #: TrackPanel.cpp:6355 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar faixa estéreo" #: TrackPanel.cpp:6400 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Alterado '%s' para %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6402 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar taxa" #: TrackPanel.cpp:6440 msgid "Format Change" msgstr "Alterar formato" #: TrackPanel.cpp:6590 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite mínimo de velocidade (%) para:" #: TrackPanel.cpp:6591 #: TrackPanel.cpp:6592 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: TrackPanel.cpp:6597 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite máximo de velocidade (%) para:" #: TrackPanel.cpp:6598 #: TrackPanel.cpp:6599 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite máximo de velocidade" #: TrackPanel.cpp:6607 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ajustar extensão para '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6610 msgid "Set Range" msgstr "Ajuste da extensão" #: TrackPanel.cpp:6664 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar título da faixa para:" #: TrackPanel.cpp:6665 msgid "Track Name" msgstr "Nome da faixa:" #: TrackPanel.cpp:6675 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renaomeado o aqrquivo '%s' para '%s'" #: TrackPanel.cpp:6678 msgid "Name Change" msgstr "Alterar nome" #: TrackPanel.cpp:6744 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da faixa de Título" #: TrackPanel.cpp:6756 #: TrackPanel.cpp:6762 msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" #: TrackPanel.cpp:6766 #: TrackPanel.cpp:6773 msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: TrackPanel.cpp:7026 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "VerFaixa" #: TrackPanelAx.cpp:301 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #: TrackPanelAx.cpp:307 msgid " Mute On" msgstr " Mudo Lig." #: TrackPanelAx.cpp:312 msgid " Solo On" msgstr " Solo Lig." #: TrackPanelAx.cpp:316 msgid " Select On" msgstr " Selecionar Lig." # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A seleção é muito curta para determinar o timbre da voz." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da Calibragem\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alter. de sinal -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alter. de Direção -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Áudio" #: WaveTrack.cpp:1106 #: WaveTrack.cpp:1125 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção" #: WaveTrack.cpp:2179 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1a %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Houve um problema com a última operação executada.\n" "Caso ache que esta é uma falha, por favor, diga-nos\n" "exatamente o que ocorreu." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "Só é possível executar este comando com a reprodução parada,\n" "não apenas em Pause." #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "É necessário selecionar áudio estéreo para este comando.\n" "[Impossível utilizar áudio mono]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar este comando." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "Você deve selecionar a faixa de áudio antes de executar este comando.\n" "[Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.]" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Desabilitado" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos de teclado\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Carregando atalhos de teclado" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Salvo" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "por Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação (dB)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir clipping" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas contendo áudio." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "O AutoDuck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda do fade terminal:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida do fade terminal:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda do fade inicial:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida do fade inicial:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Por favor, digite valores válidos." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Previsão não disponível" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Processando Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.0f Hz, ganho = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Reforço de graves" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "por Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequência (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frequência em Hz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Ganho (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Ganho em dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Aumento de graves..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Aumentando frequência dos graves" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Alterar Tamanho..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Alterando tamanho..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f semitons" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar altura" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar altura sem alteração no tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 #: effects/ChangeTempo.cpp:179 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Altura:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "De:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Da altura" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "acima" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "abaixo" # altura de X (Acima|abaixo) ATÉ Y #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "até:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "Para a altura" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (meio-passos):" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitons em meio-passos" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: effects/ChangeTempo.cpp:212 #: effects/ChangeTempo.cpp:225 msgid "from" msgstr "de" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Da frequência em Hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:380 #: effects/ChangeTempo.cpp:217 #: effects/ChangeTempo.cpp:230 msgid "to" msgstr "a " #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Para a frequência em segundos" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:190 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem de alteração:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:201 msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem de alteração" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Alterar altura..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Alterando altura " #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar velocidade" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar velocidade, afetando tempo e altura" #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM padrão do vinil:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:376 msgid "From RPM" msgstr "De RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "To RPM" msgstr "Para RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Alterar velocidade..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Alterando velocidade" #: effects/ChangeTempo.cpp:144 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:177 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar tempo sem alteração na altura" #: effects/ChangeTempo.cpp:209 msgid "Beats per minute:" msgstr "Batidas por Minuto (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "From beats per minute" msgstr "De batidas por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:218 msgid "To beats per minute" msgstr "Para batidas por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Length (seconds):" msgstr "Tamanho (segundos):" #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "From length in seconds" msgstr "Do tamanho em segundos" #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "To length in seconds" msgstr "Para o tamanho em segundos" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Alterar tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Alterando tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de cliques" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Remoção de Sons de Cliques por Craig deForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Selecione limiar (mais baixo, mais sensível):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Selecionar limiar" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Tam. max. de pico (quanto maior, mais sensível):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Tamanho máximo do pico" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Remover cliques..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Removendo sons de cliques..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor de extensão dinâmica" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Base de ruído:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Ruído de fundo" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção (Ratio):" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Proporção (Ratio)" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de Ataque:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Tempo de decaimento:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Tempo de decaimento" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normalizar para 0dB após a compressão" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Comprimir baseado nos Picos" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Base de ruído %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporção %.0f para 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporção: %.1f para 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." # range = extensão #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de Contraste (WCAG 2)" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Tempo inicial após tempo final!\n" "Por favor use valores adequados." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Tempos não são plausíveis!\n" "Por favor use valores adequados." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analisador de Contraste, para medir a diferença de volume em rms entre dois trechos de áudio selecionados." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Início" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Final" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de término do primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "Medida da seleção" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "Plano de fundo:" #: effects/Contrast.cpp:284 msgid "Background start time" msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "Tempo de término do plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultado do contraste:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Ajuda a WCAG 2 " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "Sem primeiro plano para medir" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível medido do primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "Não há plano de fundo a ser medido" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "Nível medido do plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Passou" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Falhou" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "Diferença atual" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB em média rms" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferença em dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "Por favor, digite valores válidos." #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultados do contraste como:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do Contraste WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do ficheiro = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo inicial = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Média rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "Média rms = zero." #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "Média rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferença = %.1f Média rms dB." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferença = infinita Média rms dB." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Bem-sucedido" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Falha" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Gerador de Tom DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "por Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporção tom/silêncio:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Intervalo entre tons:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons &DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar tom DTMF, %.6lf segundos" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Gerando tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Fator de decaimento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Executando Eco" #: effects/Effect.cpp:472 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando prévia" #: effects/Effect.cpp:504 msgid "Previewing" msgstr "Testando" #: effects/Effect.cpp:519 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Erro ao acessar o dispositivo de som. Por favor, cheque as configurações do dispositivo e a taxa de amostragem do projecto." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "B-spline" msgstr "Spline-b" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: effects/Equalization.cpp:348 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: effects/Equalization.cpp:392 #: effects/Equalization.cpp:446 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: effects/Equalization.cpp:1095 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Erro abrindo curva de EQ" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: effects/Equalization.cpp:1186 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Erro salvando curvas de equalização" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1209 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalização por Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "Max dB" msgstr "Máx dB" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Min dB" msgstr "Mín dB" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1322 msgid "Draw curves" msgstr "Desenhar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1327 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ Gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1341 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Escala de frequência linear" #: effects/Equalization.cpp:1350 msgid "Length of filter:" msgstr "Tamanho do filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1371 msgid "Select curve:" msgstr "Selecionar curva:" #: effects/Equalization.cpp:1381 #: effects/Equalization.cpp:2662 #: export/ExportMultiple.cpp:946 msgid "Save As..." msgstr "Gravar como..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter verticalmente" #: effects/Equalization.cpp:1469 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "Para utilizar esta curva de equalização em um lote, escolha um novo nome para gravar." #: effects/Equalization.cpp:1470 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Curva de equalização deve ter outro nome" #: effects/Equalization.cpp:2661 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Digite o nome para a curva" #: effects/Equalization.cpp:2763 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar exclusão" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Equalização..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Executando equalização" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Fading In" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Fading Out" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar clipping" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "Encontrar clipping" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "por Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar inicial (amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar final (amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Início e final devem ser maiores que zero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Encontrar clipping..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando clipping" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para gerar áudio" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertendo" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Nenhum - omitir" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Leve" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Mais pesado" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Muito mais pesado" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "por Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grau de nivelamento" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau de nivelamento:" # Limiar de ruído (Chiado/Zunido/Ruído ambiente) nao ta cabendo na janela! #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Limiar de ruído (Chiado/Zunido/Ambiente)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Limiar de ruído:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Nivelador..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Aplicando nivelador..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analisador" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Refrão" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Passa-baixa" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Passa-faixa" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Passa-alta" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Passa-tudo" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizador" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multifaixas" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador espectral " #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Alterador de altura" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distorção" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Alterador de onda" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador dinâmico" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de ruídos" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tempo e Altura" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Alterar linha do tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Ataques silábicos" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Branco" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Gerador de ruído" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Tipo de ruído" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Ruído..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Gerando ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Tentou-se executar a Remoção de Ruído sem um perfil de ruído definido.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:827 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Selecione alguns segundos de áudio contendo apenas os ruídos que devem ser filtrados.\n" "Quando estiver pronto, clique em \"Perceber perfil de ruído\":" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" "ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:835 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Remoção de ruídos de Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:843 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Perceber perfil de ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Redução de ruído (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização de frequência (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização de frequência" #: effects/NoiseRemoval.cpp:872 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Tempo de ataque/decaimento (segs):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Attach/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaimento " #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Remover ruído..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Criando perfil de ruído" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Removendo ruídos" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Efeito aplicado: %s, %s remoção de compensação DC, %s normalização de amplitude " #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "com" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (centralizar verticalmente em 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %d estágios, %.0f%% wet, frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Estágios:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Estágios" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequência LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO (Graus)" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno (%)" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em partes pequenas de áudio danificado.\n" "(até 128 amostras).\n" "\n" "Aumente o nível de Zoom e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Reparar funciona utilizando áudio de fora da área selecionada.\n" "\n" "Por favor, selecione uma área subjacente à desejada para reparar.\n" "\n" "Quanto mais áudio ao redor for selecionado, melhor o resultado." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparando áudio danificado" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d vezes" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: effects/Repeat.cpp:249 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de vezes a repetir:" #: effects/Repeat.cpp:258 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:290 msgid "New selection length: " msgstr "Novo tamanho da seleção:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:299 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Executando 'repetir'" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inverter início e fim" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Revertendo" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Gerador de Silêncio" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silêncio..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Gerando silêncio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Inserir silêncio, %.6lf segundos" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, este efeito não pode ser executado em faixas estéreo onde os canais têm conteúdos diferentes entre si." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Limpador de surtos" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Limpador de surtos por Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Duração máxima do surto transiente (milisseg.):\n" "(99999 ou mais = desligado)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Limiar de silêncio:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Limpador de Surtos..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Aplicando Limpador de Surtos..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplicando Estéreo para Mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de tempo" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Escala de tempo/Aumento de altura" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "utilizando o SBSMS, por Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Alteração inicial no Tempo (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Alteração final no Tempo (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alteração inicial no Tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alteração final no Tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Aumento de altura inicial (semitons) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Aumento de altura final (semitons) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Escala de tempo/Aumento de altura..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Alterando Tempo/Altura " #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis' #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Gerador de tons programáveis" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Gerador de tom" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Senoidal" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente-de-serra" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem graduação" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Formato:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência inicial (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência final (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude inicial" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude final" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Tom programável..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tom..." # chirp=trilo # no audacity tom programavel #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Gerando tom programável" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Gerando tom" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:461 msgid "Truncate Silence" msgstr "Excluir silêncio" #: effects/TruncSilence.cpp:471 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:485 msgid "Min silence duration:" msgstr "Duração mínima do silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:488 #: effects/TruncSilence.cpp:492 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: effects/TruncSilence.cpp:489 msgid "Max silence duration:" msgstr "Duração máxima do silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:493 msgid "Silence compression:" msgstr "Compressão do silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:496 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:498 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Limiar de silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:524 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n" " Taxa de compressão deve ser de pelo menos 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Excluir silêncio..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Excluindo silêncio" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Ajustes de Efeitos" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:399 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "Presets:" msgstr "Ajustes:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:422 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:425 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:525 msgid "Load VST Program:" msgstr "Carregar programação VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 msgid "Error loading program" msgstr "Erro ao carregar programação" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:559 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Gravar programação VST como:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:693 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147 msgid "Performing Effect: " msgstr "Executando efeito: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Todos os canais das faixas estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Todos os canais das faixas estéreo devem ter o mesma tamanho." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Procurando plugins VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Checando %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de compensação = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonância:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequência de Compensação Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequência de Compensação Wah em percentagem" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Executando efeito: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, os efeitos VST não podem ser executados em faixas estéreo onde cada canal tem um conteúdo diferente do outro." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Tamanho (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Tamanho da nota (segundos)" # este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :( #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Velocidade da nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Chave da nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efeito Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Digitar comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Digite comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Desculpe, os efeitos não podem ser executados em faixas estéreo com conteúdos diferentes em cada canal." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída do Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o seguinte valor:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist não gerou áudio algum! \n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gerou faixas de áudio demais para mixar! \n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extraindo pontos: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "O plug-in Vamp não pode ser executado em faixas estéreo com áudio diferente entre os canais." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, não foi possível carregar o plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, não foi possível inicializar o plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ajustes do plug-in" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Todo áudio selecionado está mudo." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Todo áudio está mudo." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Deseja gravar ficheiro como \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "O Audacity gravará o ficheiro do tipo %s com o nome %s.\n" "Normalmente estes ficheiros terminam com a extensão %s e alguns programas podem não reconhecer\n" "este ficheiro como válido.\n" "Deseja gravar o ficheiro com este nome?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "O ficheiro de nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Todas as faixas serão convertidas em duas faixas estéreo no ficheiro exportado." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Todas as faixas serão convertidas em um único canal mono no ficheiro exportado." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções avançadas de mixagem" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Esquerdo" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Direito" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mixagem" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de saída: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Especifique o codificador para linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configurações da exportação por linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Exibir saída" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Dados serão direcionados para a entrada padrão. \"%f\" será substituído pelo nome de ficheiro selecionado." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio como %s." #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o trecho selecionado usando o intepretador de linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando todo o projecto usando o intepretador de linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Saída do Comando" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "É necessário configurar o FFmpeg para prosseguir.\n" "Você pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "Suporte a AMR não distribuível" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "É necessário configurar o FFmpeg para prosseguir.\n" "Você pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas.\n" "Note que o suporte a AMR não está disponível para a\n" "instalação do FFMPEG. É necessário compilar o FFMPEG\n" "por conta própria." #: export/ExportFFmpeg.cpp:446 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg não pode encontrar o codec de áudio 0x%x.\n" "O suporte a este codec provavelmente não foi compilado." #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Tentou-se exportar %d canais, mas o número máximo de canais para este formato é %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:728 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:729 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando todo o ficheiro como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato\n" "de ficheiro atual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "A combinação de taxa de amostragem (%d) e bit rate (%d kbps)\n" "não são suportados pelo formato atual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Você deve reamostrar para uma das taxas abaixo." #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de amostragem " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as opções de AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as opções de AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opções de AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Especificar as opções de AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opções de WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configurações de exportação WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobregravar ajuste existente '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar sobregravação" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um formato antes de gravar o perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um codec antes de gravar o perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "O ajuste '%s' não existe." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (ver. 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar personalizado FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "2-level" msgstr "2-Níveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "4-level" msgstr "4-Níveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "8-level" msgstr "8-Níveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Log search" msgstr "Busca log" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar outras opções " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "Ajuste:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "Carregar ajuste" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "Gravar ajuste" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "Apagar ajuste" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "Importar ajustes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar ajustes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "Exibir todos os formatos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "Exibir todos os codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Language:" msgstr "Idioma da interface:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Código de linguagem de 3 letras ISO 639\n" "Opcional\n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Tag do Codec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do ficheiro final\n" "Alguns codecs podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automático\n" "Recomendado - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Qualidade geral, usado de diferentes maneiras de acordo com o codec selecionado\n" "Necessário para o vorbis\n" "0 - automático\n" "-1 - desligado (utiliza a taxa de bits)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Taxa de amostragem (Hz)\n" "0 - não altera taxa de amostragem" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Tamanho máximo de banda do áudio (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "Perfil AAC\n" "Baixa complexidade (LC) - padrão\n" "A maioria dos tocadores só reproduzem áudio em formato LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "Opções de FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Nível de compressão\n" "Necessário para o FLAC\n" "-1 - automático\n" "mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n" "máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Tamanho do quadro\n" "Opcional\n" "0 - padrão\n" "min - 16\n" "máx - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Precisão dos Coeficientes LPC\n" "Opcional\n" "0 - padrão\n" "mín - 1\n" "máx - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Método da ordem de predição\n" "Estimada - mais rápido, menor compressão\n" "Busca logaritmica - mais lento, melhor compressão\n" "Busca completa - padrão" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Ordem de predição mínima\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Ordem máxima de predição\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Ordem mínima de partição\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Ordem máxima de partição\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do ficheiro MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de Mux:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Taxa de bits máximo para o fluxo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - padrão" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Tamanho do pacote\n" "Opcional\n" "0 - padrão" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível apagar um ajuste sem nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Remover ajuste '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível gravar um ajuste sem nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecione o ficheiro XML para importar os ajustes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecione o ficheiro XML para exportar os ajustes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível compreender o formato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificar as opções de FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (mais rápido)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (melhor)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Taxa de bits:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Exportação em FLAC não pôde abrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Codificador FLAC falhou ao inicializar\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o áudio selecionado como FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando todo o projecto como FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificar as opções de MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Não é possível exportar o ficheiro MP2 com esta taxa de bits e de amostragem" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para gravação." #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportando todo o ficheiro a %d kbps." #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Melhor qualidade)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Menor tamanho)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificar as opções de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação em MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo da taxa de bits:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Ajuste" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Médio" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variável" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canal:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo joint" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para gravar em formato MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para gravar uma cópia gratuita do Lame, clique aqui -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de exportação em MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Não é uma biblioteca válida para exportação de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível inicializar o fluxo MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando áudio selecionado com o ajuste %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando ficheiro completo com o ajuste %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando áudio selecionado com taxa VBR e qualidade %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando ficheiro completo com taxa VBR e qualidade %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando ficheiro completo a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Erro retornado pelo codificador de MP3: %d " #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "A taxa de amostragem (%d) e o bit rate (%d kbps) não são suportados pelo formato MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação em MP3 não encontrada!" #: export/ExportMultiple.cpp:102 #: export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiplos" #: export/ExportMultiple.cpp:172 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Se você tiver várias faixas de áudio, é possível exportá-las em ficheiros separados,\n" "ou se houverem faixas de título, é possível exportar um novo ficheiro para cada título.\n" "\n" "Este projecto não pode ser exportado em múltiplos ficheiros por conter apenas uma faixa de áudio e nenhuma faixa de título." #: export/ExportMultiple.cpp:173 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Não é possível exportar em múltiplos ficheiros" #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export format:" msgstr "Formato de exportação:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: export/ExportMultiple.cpp:247 msgid "Export location:" msgstr "Exportar em:" #: export/ExportMultiple.cpp:252 msgid "Create" msgstr "Criar" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar ficheiros baseado em:" #: export/ExportMultiple.cpp:268 #: export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Labels" msgstr "Títulos" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes da primeira faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome:" #: export/ExportMultiple.cpp:286 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome de ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "Name files:" msgstr "Nomes de ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 #: export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Utilizando Título/Nome da faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome de ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome de ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobregravar ficheiros existentes" #: export/ExportMultiple.cpp:431 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: export/ExportMultiple.cpp:440 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para os ficheiros exportados" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld ficheiro(s) exportado(s) com êxito." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Erro ao exportar os seguintes %ld ficheiro(s)," #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Erro fatal ao exportar os seguintes %ld ficheiro(s)," #: export/ExportMultiple.cpp:592 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:689 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Edit metadata" msgstr "Editar metadados" #: export/ExportMultiple.cpp:945 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "O título %s não é um nome de ficheiro válido. Não é possível utilizar: %s\n" "Use..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configurações de exportação em Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o trecho selecionado como Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando todo o projecto como Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Especificar opções para não-compactado" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuração de exportação de ficheiros sem compressão" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Encodificação:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nem todas as possibilidades entre tipos e formatos estão disponíveis.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros não-comprimidos" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM assinado " #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM assinado" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (celular)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar áudio neste formato." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando projecto inteiro como %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro %s. O ficheiro pode não ter sido salvo corretamente." #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Não há opções disponíveis para este formato.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Caso necessite de mais opções de exportação, utilize a opção 'Outros ficheiros não-comprimidos'." #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "O ficheiro será exportado como 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "O ficheiro será exportado como 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "O ficheiro será exportado como GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecione fluxo(s) para importar" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi criada com suporte para %s." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "O ficheiro \"%s\" está em formato MIDI. \n" "O Audacity não executa ou edita estes ficheiros\n" "diretamente, mas é possível exibí-los pelo comando\n" "Ficheiro > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "O ficheiro \"%s\" é uma faixa de áudio de CD. \n" "O Audacity não abre ficheiros diretamente de CDs. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD em um formato que\n" "o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" é um ficheiro de lista de músicas.\n" "O Audacity não pode abrir este ficheiro porque existem apenas links para outros ficheiros.\n" "Você pode editar este ficheiro em um editor de textos e localizar manualmente os ficheiros de áudio reais." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "O ficheiro \"%s\" está em formato Windows Media Audio. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente por\n" "restrições de patentes. \n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "O ficheiro \"%s\" está em formato Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "O ficheiro \"%s\" está em encriptado e provavelmente\n" "tem sua origem em uma loja de músicas online. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente pois\n" "sua encriptação não permite. \n" "Experimente gravar este ficheiro em um CD de áudio e \n" "converter a faixa em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "O ficheiro \"%s\" está em formato Real Player. \n" "O Audacity não abre diretamente ficheiros em\n" "formatos proprietários. \n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "O ficheiro \"%s\" está em formato Musepack. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Caso se trate de um ficheiro MP3, renomeie a sua\n" "extensão para .MP3 ou converta-o em um formato\n" "que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "O ficheiro \"%s\" está em formato Wavpack. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "O ficheiro \"%s\" está em formato Dolby Digital. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "O ficheiro \"%s\" está em formato Ogg Speex. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato importável, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "O ficheiro \"%s\" é um vídeo. \n" "O Audacity não abre este ficheiro diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato importável, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity não reconhece o tipo do ficheiro '%s'\n" "como válido. Se este som não estiver comprimido, tente importar\n" "como \"Ficheiro RAW\"." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis com FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis com GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Compensação inválida de janela no ficheiro LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, disponível apenas em ficheiros de áudio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome de ficheiro muito curto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura na mídia" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão do Vorbis não está correta." #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho bitstream inválido para o Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna!" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros não-compactados" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar extração de áudio em Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do áudio Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Não foi possível ajustar propriedades dos canais discretos em áudio Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Não foi possível ajustar propriedades do tamanho da amostra em áudio Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter descrição do fluxo" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível preencher buffer de fluxo" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importar dados Raw" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar dados Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Sem endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness padrão" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canais (Estéreo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Ordem de bits:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Iniciar compensação:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda." #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decoficando forma de onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Opções" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo Cl&eanSpeech (interface personalizada)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Host" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Utilizando:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Canais" #: prefs/DevicePrefs.cpp:166 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:205 #: prefs/DevicePrefs.cpp:210 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Dispositivo não encontrado" #: prefs/DevicePrefs.cpp:274 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:277 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:227 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Pasta de ficheiros temporários" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Seleci&onar..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço livre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Cache de áudio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproduzir e/ou gravar utilizando a memória &RAM (útil em drives lentos)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mí&nimo de memória livre (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Se a memória do sistema estiver abaixo do valor especificado, não será\n" "possível guardar mais áudio na memória e os dados serão gravados em disco." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "não disponível - o endereço acima não existe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criar uma nova pasta?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova pasta temporária" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Pasta %s não pode ser gravada" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito na próxima vez que o Audacity for executado." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilitar efeitos" # Unidade de Efeitos de Áudio #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unidade de efeitos de áudio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações." # Unidade de Efeitos de Áudio #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Unidade de efeitos de áudio" # Unidade de Efeitos de Áudio #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Exibir Unidade de Efeitos de Áudio em modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Procurar novamente por efeitos VST ao iniciar o Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "E&xibir efeitos VST em modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Procurar novamente por efeitos VST ao iniciar o Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Na Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pequena extensão)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (extensão PCM para amostras de 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (extensão PCM para amostras de 10 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (extensão PCM para amostras de 16 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite médio da audição humana)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (extensão PCM para amostras de 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Ordem &ergonômica dos botões de E/S de áudio" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "Exibir mensagem '&Como obter ajuda' ao iniciar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Extensão &do Medidor/Onda em dB:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma da interface:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &Manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "F&echar a última janela aberta descarrega o Audacity da memória" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emitir &bip ao completar tarefas demoradas" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo Cl&eanSpeech (interface personalizada)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ao importar ficheiros de áudio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Copiar ficheiro antes de começar a editar (co&m cópia de segurança)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Le&r diretamente do ficheiro original (mais rápido)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar áudio de todas as faixas" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Sempre &mixar todas as faixas em canais estéreo ou mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Usar mixagem personalizada (p. ex. ao exportar áudio em 5.1 canais)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Exibir Editor de metadados antes de exportar ficheiros" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Aviso: As opções de qualidade da exportação podem ser \n" "configuradas pelo botão Opções na janela do comando Exportar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferência do teclado não disponíveis no momento." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abrir um novo projecto ao modificar os atalhos de teclado." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "Passa-tudo" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fecha a janela. Todas as outras combinações são válidas." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Padrões" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de teclas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Selecionar ficheiro XML contendo os atalhos de teclado do Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Erro carregando atalhos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar atalhos de teclado como:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Erro salvando atalhos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "O atalho de teclado '%s\" já está associado a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportação em MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Copiar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Biblioteca FFmpeg compatível não encontrada" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "&Localizar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "&Baixar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Host" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Gravação e reprodução simultâneas" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&Ao gravar, reproduzir outras faixas simultaneamente " #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reprodução simultânea via &hardware" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reprodução simultânea via &software" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsão de recorte" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Reproduzir antes da área recortada:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Reproduzir após a área recortada:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Cópiar áudio na memória:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Correção de latência:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Tempo da busca" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Período curto:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Período longo:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsão de efeitos" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Reproduzir ao prever:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" # bindingS??? #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Ações do mouse (valores padrão, não configuráveis)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Ação do Comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clicar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ajuste do início da seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ajuste da extensão da seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender área de seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift + Clicar com botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Clicar duplo com botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecionar clipe ou faixa inteira" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl + Clicar com botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reprodução" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Aumentar zoom no ponto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Aumentar zoom na extensão" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "O mesmo que arrastar com o botão direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clicar com o botão direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir zoom um ponto" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar com o botão direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "O mesmo que arrastar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + Arrastar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Diminuir zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clique com o botão do meio" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom padrão" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Deslizar clipes ou mover entre outras faixas" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift + Arrastar com botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Deslizar todos os clipes da faixa" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl + Arrastar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipes entre faixas" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar envelope da amplificação" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clicar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar múltiplas amostras" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar UMA amostra apenas" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "Similar à ferramenta de seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "Similar à ferramenta de zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Girar a rodinha do mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rolar para esquerda ou para direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl + Girar a rodinha do mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Mais ou menos zoom" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Tamanho da &previsão:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Prever &antes da área recortada:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Prever a&pós a área recortada:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Período &curto:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao gravar projectos que dependem de áudio de outros ficheiros" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Sempre &copiar todo o áudio para o projecto (mais seguro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Não copiar nenhum áudio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Sempre perguntar" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Auto-recuperação" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Gravar &informações de auto-recuperação em uma pasta separada" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "&Gravar automaticamente a cada:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formatado" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de amostragem padrão:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em tempo-real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Taxa de amostragem do Con&versor:" # Dithering is a mathematical process where a random noise is added to the least significant bit of a digital word. With very low level signals, the quantization error becomes correlated to the signal level. This creates a measurable amount of distortion. By adding dither, the correlation between the signal level and the quantization error is canceled, allowing the digital system to encode amplitudes smaller than the least significant bit. #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de alta qualidade" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Taxa de amostragem do Con&versor:" # Dithering is a mathematical process where a random noise is added to the least significant bit of a digital word. With very low level signals, the quantization error becomes correlated to the signal level. This creates a measurable amount of distortion. By adding dither, the correlation between the signal level and the quantization error is canceled, allowing the digital system to encode amplitudes smaller than the least significant bit. #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Ao gravar, reproduzir outras faixas simultaneamente " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Reprodução simultânea via &hardware: Reproduz a nova faixa ao gravar ou monitorar" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Reprodução simultânea via &software: Reproduz a nova faixa ao gravar ou monitorar" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarque ao gravar faixas mixadas em estéreo)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Cópiar áudio na &memória:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correção de l&atência:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milissegundos (negativo = retroativo)" # smart rec = grav programada! (igual aos VCR) #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação ativada por som" # smart rec = grav programada! (igual aos VCR) #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Gravação ativada po&r som" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ní&vel de ativação do som (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Habilitar Ajuste Automático de Volume de Entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico-alvo:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (tempo para uma análise)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero de análises consecutivas:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 = sem fim" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mais amplo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - padrão" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - mais estreito" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - mais estreito" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Janela FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Tamanho da &janela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo de janela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Omitir pontos FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Omitir pontos" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência &Mínima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência Máxim&a (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Extensão (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frequência de g&anho: (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Exibir espectro com tons de cin&za" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Encontrar notas FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máx. de notas (1-128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificar notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um valor inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Frequência máxima deve estar entre 100 Hz e 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima deve ser no mínimo 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima deve ser menor que a frequência máxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um valor inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "A extensão deve ser um valor inteiro positivo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "A extensão deve ser de no mínimo 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A frequência de ganho deve ser um valor inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A frequência de ganho não pode ser negativa" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A frequência de ganho não pode ser maior que 60dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um valor inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar entre 1 e 128." #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "O uso de temas é um recurso experimental\n" "\n" "Para utilizá-lo, clique em \"Gravar ficheiro de temas\" \n" "e edite o ficheiro de nome ImageCacheVxx.png\n" "em um editor de imagens.\n" "\n" "Clique em \"Abrir ficheiro de temas\" para carregar\n" "as imagens alteradas para a interface do \n" "Audacity.\n" "\n" "(No momento, apenas a barra de controle e as\n" "cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n" "que o ficheiro apresente outros ícones.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "O Audacity foi compilado com um botão extra, \n" "'Output Sourcery'. Ele irá gravar uma versão \n" "em C da imagem em cache que pode ser \n" "compilada como padrão." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n" "o ficheiro de temas será aberto ao iniciar o Audacity." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Gravar e abrir ficheiros individuais usa o mesmo\n" "esquema de edição de ficheiros, mas utilizando\n" "um ficheiro diferente para cada imagem." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Ficheiro de Temas - Imagens e Cores" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gravar ficheiro de temas" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Abrir ficheiro de temas" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Abrir ficheiro de temas na inicialização" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros individuais de tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gravar ficheiros" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Atualizar écran durante a reprodução" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ajustar &zoom vertical das faixas automaticamente" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de visualização &padrão:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilitar &linhas de corte" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Alterar foco entre as faixas de maneira circular" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Ao editar um &clipe, mover os outros clipes relacionados" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Exibir avisos e prompts ao" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Gravar &projectos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Salvar projecto &em branco" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "P&ouco espaço em disco ao inicializar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mi&xar faixas em estéreo ao exportar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Discurso Limpo" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Executar (Shift para reprodução contínua)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Gravar (Shift para iniciar gravação ao final da faixa)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:930 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:760 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Não é possível gravar no modo DiscursoLimpo com mais de uma faixa ou projecto abertos." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording not permitted" msgstr "Gravação não permitida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de Saída" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Silenciar fora da seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Silenciar seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "Vincular faixas" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Mais Zoom" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Menos Zoom" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar todo projecto à janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar zoom à seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar zoom ao projecto" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodução" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Mede-Reprodução" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravação" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Mede-Gravação" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Medidor de nível de saída" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Medidor de nível de entrada - clique para monitorar" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Sinal-Saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volume de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Sinal-Entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Fonte de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "Informações sobre a fonte de entrada não disponíveis" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "Escolher fonte de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "Fonte de entrada:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Taxa do Projecto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Início da seleção:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Posição do áudio:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Antecipação" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:340 msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:348 msgid "Selection End" msgstr "Final da seleção" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de %s do Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Barra de ferramentas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clique e arraste para selecionar o trecho de áudio." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arraste para aumentar o Zoom, clique com o botão direito para reduzir." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo= Mais Zoom, Direito=Menos Zoom, Meio=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo Multi-Ferramenta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta Deslizar" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Tocar na velocidade selecionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajustar seleção esquerda ao próximo ataque silábico" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajustar seleção direita à coda silábica anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajustar seleção esquerda à próxima coda" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajustar seleção direita ao ataque anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Selecionar área em torno do cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Selecionar área de silêncio em torno do cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Automaticamente criar títulos das palavras" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Adicionar título à seleção" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibrar voicekey" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajustar Sensibilidade" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Alterações de sinal (limiar baixo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Alterações de sinal (limiar elevado)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Alterações de direção (limiar baixo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Alterações de direção (limiar elevado)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Tipo de tecla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Executar-em-velocidade" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Esquerda-para-entrada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Direita-para-Saída" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Esquerda-para-Saída" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Direita-para-Entrada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Selecionar-Som" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Selecionar-Silêncio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Criar etiquetas" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Adicionar Etiqueta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (desabilitado)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Pressione" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:688 #: widgets/Meter.cpp:249 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:691 #: widgets/Meter.cpp:251 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:815 msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/ASlider.cpp:819 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: widgets/ASlider.cpp:822 msgid "Right" msgstr "Direito" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "Avançar" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "Voltar" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Pegador" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilitar medidor" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Disable Meter" msgstr "Desabilitar medidor" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar monitoramento" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar monitoramento" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Parar Ajuste Automático de Volume de Entrada" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Iniciar Ajuste Automático de Nível de Entrada" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo horizontal" #: widgets/Meter.cpp:432 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Ajuste Automático de Nível de Entrada parou a pedido do usuário." #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n" "exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n" "30 por segundo ou menor é recomendada para\n" "sistemas mais lentos. " #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Renovação do medidor, em vezes por segundo [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferências do Medidor" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Por favor, selecione uma ação" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma ação" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Régua Vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "amostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros de filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "quadros de filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadros|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC drop" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC non-drop" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "quadros NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadros|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadros|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Use o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 msgid "centiseconds" msgstr "centisegundos" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não exibir este aviso novamente" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Erro ao apagar ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Erro ao fechar ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro na gravação do ficheiro"