# Russian translation of Audacity 1.3.9 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Prokoudine , 2002-2009 msgid "" msgstr "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-30 01:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-31 04:31+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: AboutDialog.cpp:143 msgid "About Audacity..." msgstr "О программе" #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Вот и отлично!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Это бета-версия программы, которая может содержать ошибки и недоработанные функции. Эффективность нашей работы зависит от ваших откликов: присылайте нам сообщения об ошибках и пожелания по адресу для откликов. За справкой по использованию Audacity обратитесь на наш форум и в вики." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Это стабильная, готовая к повседневному использованию версия программы. Тем не менее, мы с радостью примем от вас сообщения об ошибках и пожелания по адресу для откликов. За справкой по использованию Audacity обратитесь на наш форум и в вики." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 #: AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Свободный редактор звуковых файлов
" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Об авторах" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Команда разработчиков Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Команда поддержки Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Разработчики в отставке" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "Прочие участники проекта" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity использует код следующих проектов:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 #: AboutDialog.cpp:317 #: AboutDialog.cpp:473 msgid "Build Information" msgstr "Информация о сборке" #: AboutDialog.cpp:310 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "Поддержка форматов файлов" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 #: AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импорт MP3" #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:347 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддержка тэгов ID3" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импорт и экспорт FLAC" #: AboutDialog.cpp:365 #: AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "Экспорт MP2" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импорт средствами QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "Основные библиотеки" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 #: AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Преобразование частоты сэмплирования" #: AboutDialog.cpp:402 #: AboutDialog.cpp:405 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Воспроизведение и запись звука" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: AboutDialog.cpp:422 #: AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:430 #: AboutDialog.cpp:433 #: AboutDialog.cpp:438 #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:449 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддержка расширений" #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:457 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты" #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:465 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Program build date: " msgstr "Дата сборки программы: " #: AboutDialog.cpp:480 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Build type:" msgstr "Тип сборки:" #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Debug build" msgstr "Сборка с отладочными сообщениями" #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Release build" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:487 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс установки:" #: AboutDialog.cpp:491 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка с настройками: " #: AboutDialog.cpp:506 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: AudacityApp.cpp:512 #: Project.cpp:1847 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." #: AudacityApp.cpp:514 #: Project.cpp:1849 #: Project.cpp:1954 #: Project.cpp:2098 #: Project.cpp:2235 msgid "Error opening project" msgstr "Ошибка при открытии проекта" #: AudacityApp.cpp:744 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "Не удалось найти %s.\n" "\n" "Файл удалён из списка недавно открывавшихся." #: AudacityApp.cpp:648 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общий регулятор громкости" #: AudacityApp.cpp:649 msgid "Input Meter" msgstr "Индикатор уровня на входе" #: AudacityApp.cpp:650 msgid "Output Meter" msgstr "Индикатор уровня на выходе" #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Создать проект" #: Menus.cpp:198 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Недавние файлы..." #: AboutDialog.cpp:143 #: AudacityApp.cpp:812 #: Menus.cpp:955 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О программе..." #: AudacityApp.cpp:814 msgid "&Preferences..." msgstr "Параметр&ы..." #: AudacityApp.cpp:908 #: AudacityApp.cpp:985 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Используются блоки размером %ld\n" #: AudacityApp.cpp:930 #: AudacityApp.cpp:1000 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1134 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n" "Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы." #: AudacityApp.cpp:1140 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования нового каталога для временных файлов." #: AudacityApp.cpp:1172 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n" "может привести к потере данных или сбою системы.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1179 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n" "Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1181 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Ошибка при блокировании каталога для временных файлов" #: AudacityApp.cpp:1221 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1223 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n" "текущей копии Audacity для одновременной работы\n" "с несколькими проектами.\n" #: AudacityApp.cpp:1224 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity уже загружен" #: AudacityApp.cpp:1241 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1244 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (это сообщение)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1246 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1250 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1255 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)" #: AudacityApp.cpp:1256 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который нужно открыть." #: AudacityApp.cpp:1536 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" "ассоциированы с Audacity. \n" "\n" "Ассоциировать их, чтобы они открывались\n" "по двойному щелчку мышью?" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Проектные файлы Audacity" #: AudioIO.cpp:254 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n" #: AudioIO.cpp:255 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:258 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: AudioIO.cpp:261 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ошибки при инициализации звука" #: AudioIO.cpp:281 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n" #: AudioIO.cpp:282 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:288 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Ошибка при инициализации MIDI" #: AudioIO.cpp:1223 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1375 msgid "Latency problem" msgstr "Неполадки с задержкой исгнала" #: AudioIO.cpp:2685 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2693 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2708 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2720 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2754 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2756 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2759 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматическое восстановление после аварии" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n" "работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Восстанавливаемые проекты" #: AutoRecovery.cpp:78 #: Tags.cpp:2041 msgid "Name" msgstr "Имя" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n" "пока вы не сохраните проект." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйти из Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Не восстанавливать" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n" "Сделать это позднее не получится." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Подтверждение" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Не удалось пронумеровать файлы в папке для автосохранения" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3049 #: Menus.cpp:3061 #: Menus.cpp:5178 #: Project.cpp:2057 #: Project.cpp:3618 #: Project.cpp:3697 #: TrackPanel.cpp:6385 #: WaveTrack.cpp:598 #: WaveTrack.cpp:617 #: WaveTrack.cpp:1058 #: WaveTrack.cpp:1077 #: WaveTrack.cpp:2087 #: effects/Contrast.cpp:127 #: effects/Contrast.cpp:137 #: effects/Effect.cpp:513 #: export/ExportMP2.cpp:233 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:542 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:871 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Выберите команду" #: BatchCommandDialog.cpp:82 #: BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Изменить параметры" #: BatchCommandDialog.cpp:91 #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Выберите команду" #: BatchCommands.cpp:456 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден" #: BatchCommands.cpp:476 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity" #: BatchCommands.cpp:488 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity" #: BatchCommands.cpp:492 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s пока не реализована" #: BatchCommands.cpp:508 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n" "в %s." #: BatchCommands.cpp:561 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана." #: BatchCommands.cpp:652 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Применить %s с параметром (-ами)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:653 #: BatchCommands.cpp:658 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовый режим" #: BatchCommands.cpp:657 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Применить %s" #: BatchProcessDialog.cpp:60 #: BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Применить цепочку эффектов" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Пакетная очистка записи голоса" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "Выбрать &цепочку" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "Цепочка" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Применить к текущему проекту" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Применить к &файлам..." #: BatchProcessDialog.cpp:108 #: BatchProcessDialog.cpp:247 #: Tags.cpp:2080 #: Tags.cpp:2084 #: Tags.cpp:2384 #: Tags.cpp:2388 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "О&тменить" #: BatchProcessDialog.cpp:146 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Цепочка не выбрана" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' применяется к текущему проекту" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..." #: Project.cpp:1949 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "Применяется..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "Файл" #: BatchProcessDialog.cpp:356 #: BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "Правка цепочек" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&Цепочки" #: BatchProcessDialog.cpp:435 #: Tags.cpp:826 #: Tags.cpp:1465 #: Tags.cpp:2064 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: BatchProcessDialog.cpp:436 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:827 #: Tags.cpp:1466 #: Tags.cpp:2065 #: TrackPanel.cpp:4176 msgid "&Remove" msgstr "Уда&лить" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "Пере&именовать" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Command" msgstr "Команда" #: effects/Contrast.cpp:323 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авить" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "&Исходные параметры" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- КОНЕЦ -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s изменился" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введите название новой цепочки" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле имени должно быть заполнено" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Удаляются зависимости" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:270 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Проект зависит от внешних файлов" #: Dependencies.cpp:291 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости проекта" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Audio file" msgstr "Звуковой файл" #: Dependencies.cpp:296 msgid "Disk space" msgstr "Дисковое пространство" #: Dependencies.cpp:301 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Скопировать выбранные файлы в проект" #: Dependencies.cpp:308 #: Dependencies.cpp:414 msgid "Cancel Save" msgstr "Отменить сохранение" #: Dependencies.cpp:310 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Ничего не копировать" #: Dependencies.cpp:312 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Скопировать все файлы в проект (безопаснее всего)" #: Dependencies.cpp:321 #: Dependencies.cpp:326 msgid "Ask me" msgstr "Спрашивать меня" #: Dependencies.cpp:322 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Всегда копировать все данные (безопаснее всего)" #: Dependencies.cpp:323 msgid "Never copy any audio" msgstr "Никогда ничего не копировать" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:" #: Dependencies.cpp:413 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?" #: Dependencies.cpp:453 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Ваш проект самодостаточен и не включает в себя какие-либо внешние звуковые файлы." #: Dependencies.cpp:454 msgid "Dependency check" msgstr "Проверка зависимостей" #: DirManager.cpp:136 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "На этом диске осталось очень мало свободного места.\n" "Выберите другой каталог для временных файлов\n" "в диалоге настройки программы." #: DirManager.cpp:223 #: DirManager.cpp:254 #: DirManager.cpp:337 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: DirManager.cpp:288 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выполняется очистка временных файлов" #: DirManager.cpp:338 msgid "Saving project data files" msgstr "Сохраняются данные проекта" #: DirManager.cpp:410 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем" #: DirManager.cpp:505 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Программа нашла осиротевший блочный файл %s! \n" "Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку проекта.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1094 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1102 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл" #: DirManager.cpp:1111 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Невозможно удалить '%s'" #: DirManager.cpp:1116 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Переименован файл: %s\n" #: DirManager.cpp:1160 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Название переименовать '%s' в '%s'" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1224 #: DirManager.cpp:1515 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Проверяются данные проектного файла..." #: DirManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Осиротевший блочный файл: (%s)" #: DirManager.cpp:1265 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Отсутствует файл алиаса: (%s)" #: DirManager.cpp:1285 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Отсутствует файл резюме: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Отсутствует файл данных: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1319 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "Проверка проекта выявила несоответствия при загрузке данных проекта; \n" "щёлкните кнопку «Подробности» для получения полного списка ошибок, \n" "либо «ОК», чтобы выбрать способ решения это незадачи." #: DirManager.cpp:1331 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1336 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Удалить осиротевшие файлы (безопасно, рекомендуется)" #: DirManager.cpp:1337 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Продолжить без удаления; тихо разобраться с дополнительными файлами" #: DirManager.cpp:1338 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений" #: DirManager.cpp:1340 #: DirManager.cpp:1375 #: DirManager.cpp:1421 #: DirManager.cpp:1463 #: export/Export.cpp:576 #: export/Export.cpp:597 #: export/Export.cpp:616 #: widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: DirManager.cpp:1366 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "Проверка проекта выявила %d входящий файл, используемый\n" "вместо \"alias\" файлов, которые теперь отсутствуют.\n" "Audacity не может автоматически восстановить эти файлы;\n" "вы можете выбрать временно или постоянно заполнить место\n" "отсутствующих файлов тишиной, либо закрыть проект и попытаться\n" "восстановить отсутствующие файлы вручную." #: DirManager.cpp:1371 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной (насовсем при сохранении)" #: DirManager.cpp:1372 #: DirManager.cpp:1460 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Временно заменить отсутствующие данные тишиной (только на эту сессию)" #: DirManager.cpp:1373 #: DirManager.cpp:1419 #: DirManager.cpp:1461 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений" #: DirManager.cpp:1412 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1417 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Повторно создать файлы сводки [безопасно и рекомендовано]" #: DirManager.cpp:1418 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1454 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1459 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной (немедленно и насовсем)" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Одёт очистка неиспользуемых каталогов в проектных данных" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Caching audio" msgstr "Кэшируются звуковые данные" #: DirManager.cpp:1559 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Звуковые данные копируются в память..." #: DirManager.cpp:1592 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Сохраняется записанный звук" #: DirManager.cpp:1593 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Записанный звук сохраняется на диск" #: FFT.cpp:389 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не удалось запустить FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: FFmpeg.cpp:167 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Указать FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:187 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта при помощи FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:193 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Расположение %s:" #: FFmpeg.cpp:202 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #: FFmpeg.cpp:208 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: FFmpeg.cpp:209 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →" #: FFmpeg.cpp:215 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Скачать" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:232 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg" #: FFmpeg.h:102 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больше не показывать это предупреждение" #: FFmpeg.h:257 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*.dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: FFmpeg.h:311 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*.so)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: FreqWindow.cpp:139 #: TrackPanel.cpp:556 #: prefs/GUIPrefs.cpp:156 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: FreqWindow.cpp:140 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная автокорреляция" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Повышенная автокорреляция" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 #: FreqWindow.cpp:154 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: FreqWindow.cpp:169 #: FreqWindow.cpp:173 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Размер" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:183 msgid " window" msgstr " window" #: FreqWindow.cpp:187 #: FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "Функция" #: FreqWindow.cpp:196 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейный масштаб" #: FreqWindow.cpp:197 msgid "Log frequency" msgstr "Логарифмический масштаб" #: FreqWindow.cpp:201 #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "Ось" #: FreqWindow.cpp:212 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:241 #: Menus.cpp:276 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: FreqWindow.cpp:213 #: effects/Contrast.cpp:444 #: export/ExportCL.cpp:325 #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "&Заново" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "Построить график заново" #: FreqWindow.cpp:216 #: FreqWindow.cpp:217 #: widgets/ErrorDialog.cpp:161 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: FreqWindow.cpp:247 #: FreqWindow.cpp:250 #: effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "Сетка" #: FreqWindow.cpp:280 #: FreqWindow.cpp:410 #: effects/AutoDuck.cpp:489 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:792 #: effects/Compressor.cpp:352 #: effects/Compressor.cpp:360 #: effects/Equalization.cpp:1123 #: effects/Equalization.cpp:1125 #: effects/Equalization.cpp:1133 #: effects/Equalization.cpp:1199 #: effects/Equalization.cpp:1408 #: effects/Equalization.cpp:1419 #: effects/Normalize.cpp:367 #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "dB" msgstr "Дб" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:295 #: FreqWindow.cpp:450 #: effects/Equalization.cpp:1164 #: effects/Equalization.cpp:1195 #: import/ImportRaw.cpp:399 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: Menus.cpp:3965 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: Menus.cpp:3991 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n" "Будут проанализированы только первые %.1f секунд." #: FreqWindow.cpp:394 msgid "Not enough data selected." msgstr "Выбрано недостаточно данных" #: FreqWindow.cpp:458 #: effects/AutoDuck.cpp:794 msgid "s" msgstr "с" #: FreqWindow.cpp:787 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб" #: FreqWindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1069 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1071 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" #: FreqWindow.cpp:1087 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2551 #: Project.cpp:2607 #: Project.cpp:3670 #: effects/Contrast.cpp:552 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: FreqWindow.cpp:1092 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)" #: FreqWindow.cpp:1098 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Не удалось запустить GStreamer" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "Воспроизведение звука" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "Запись звука" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Запись — Выбор устройства входа" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Запись — Выбор источника сигнала" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспортируется звуковой файл" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Сохраняется проект Audacity" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Неподдерживаемые форматы" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "Запись CD" #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" msgstr "Локальная справка отсутствует" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Как получить помощь

" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добро пожаловать в Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Способы получить поддержку таковы:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; открыть в Интернете, если его нет)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено локально; открыть версию в Интернете, если его нет)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, хитрости и уроки; доступны только в Интернете)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Форум (вы сами задаете вопросы другим пользователям)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Все сетевые ресурсы содержат функцию поиска, так что найти ответ можно еще быстрее." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Похоже, что вводный курс не установлен.
Вы можете прочитать его в Интернете или скачать." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Отменить действие по истории" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Управление действиями по истории" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Действие" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Всего уровней отмены:" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "От скольких отказаться:" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "От&казаться" #: HistoryWindow.cpp:112 #: Tags.cpp:2081 #: Tags.cpp:2083 #: Tags.cpp:2385 #: Tags.cpp:2387 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:399 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:191 msgid "Unable to determine" msgstr "Невозможно определить" #: Internat.cpp:195 #: import/ImportRaw.cpp:385 msgid "bytes" msgstr "байтов" #: Internat.cpp:197 msgid "KB" msgstr "Кбайт" #: Internat.cpp:200 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: Internat.cpp:203 msgid "GB" msgstr "Гбайт" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Укажите новое имя файла:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:4673 #: Menus.cpp:4708 msgid "Label" msgstr "Пометка" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:279 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "End Time" msgstr "Время завершения" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Изменить пометки" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Вставить &после" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставить &до" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Импортировать" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:355 msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4097 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4101 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4113 #: Project.cpp:1917 #: Project.cpp:1925 msgid "Could not open file: " msgstr "Не удалось открыть файл: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Нет меток для экспорта." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2514 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспортировать пометки как:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2512 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Новая дорожка пометок" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Введите название дорожки" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:92 msgid "Label Track" msgstr "Дорожка пометок" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "Первый запуск Audacity" #: LangChoice.cpp:89 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" "Старый файл сохранён под именем '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открывается проект Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: Menus.cpp:194 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: Menus.cpp:203 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: Menus.cpp:206 msgid "&Save Project" msgstr "&Сохранить проект" #: Menus.cpp:210 #: Project.cpp:2899 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сохранить проект &как..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #: Menus.cpp:216 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверить зависимости..." #: Menus.cpp:222 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Открыть редактор &метаданных..." #: Menus.cpp:229 #: import/ImportRaw.cpp:411 msgid "&Import" msgstr "&Импортировать " #: Menus.cpp:231 msgid "&Audio..." msgstr "&Звуковой файл..." #: Menus.cpp:232 msgid "&Labels..." msgstr "По&метки..." #: Menus.cpp:234 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:236 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..." #: Menus.cpp:247 #: Menus.cpp:282 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Экспортировать &выделенное..." #: Menus.cpp:254 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспортировать &пометки..." #: Menus.cpp:255 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "Экспортировать MIDI..." #: Menus.cpp:303 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Применить &цепочку..." #: Menus.cpp:291 #: Menus.cpp:305 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Изменить це&почки..." #: Menus.cpp:292 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..." #: Menus.cpp:293 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..." #: Menus.cpp:310 msgid "&Upload File..." msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..." #: Menus.cpp:316 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры страницы..." #: Menus.cpp:317 msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #: Menus.cpp:330 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: Menus.cpp:338 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: Menus.cpp:342 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: Menus.cpp:350 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить" #: Menus.cpp:363 msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #: Menus.cpp:367 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: Menus.cpp:368 msgid "&Copy" msgstr "С&копировать" #: Menus.cpp:372 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставить &текст в новую пометку" #: Menus.cpp:376 msgid "Tri&m" msgstr "Об&резать по краям" #: Menus.cpp:378 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: Menus.cpp:379 msgid "Split D&elete" msgstr "Разделить &удалением" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заполнить ти&шиной" #: Menus.cpp:382 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&делить" #: Menus.cpp:387 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разделить в &новую дорожку" #: Menus.cpp:392 msgid "&Join" msgstr "О&бъединить" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&делить по тишине" #: Menus.cpp:394 msgid "Duplic&ate" msgstr "Про&дублировать" #: Menus.cpp:400 #: Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стерео в &моно" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "Поме&ченные области" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:409 msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:414 msgid "&Split Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:419 msgid "Co&py" msgstr "С&копировать" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:430 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Разделить &удалением" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:441 msgid "Spli&t" msgstr "&Разделить" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #: Menus.cpp:457 msgid "&All" msgstr "&Всё" #: Menus.cpp:458 msgid "&None" msgstr "С&нять выделение" #: Menus.cpp:462 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Слева от позиции воспроизведения" #: Menus.cpp:463 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "С&права от точки воспроизведения" #: Menus.cpp:467 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&От начала дорожки до курсора" #: Menus.cpp:468 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От &курсора до конца дорожки" #: Menus.cpp:474 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Переместить к&урсор" #: Menus.cpp:478 msgid "to Selection Star&t" msgstr "к &началу выделения" #: Menus.cpp:479 msgid "to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: Menus.cpp:483 msgid "to Track &Start" msgstr "к началу &дорожки" #: Menus.cpp:484 msgid "to Track &End" msgstr "к &концу дорожки" #: Menus.cpp:491 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Запомнить область" #: Menus.cpp:492 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Восстановить об&ласть" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "Воспроизводима&я область" #: Menus.cpp:504 msgid "&Lock" msgstr "&Запереть" #: Menus.cpp:505 msgid "&Unlock" msgstr "&Отпереть" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #: Menus.cpp:533 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: Menus.cpp:535 msgid "Zoom &In" msgstr "При&близить" #: Menus.cpp:538 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Обы&чный масштаб" #: Menus.cpp:539 msgid "Zoom &Out" msgstr "От&далить" #: Menus.cpp:542 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Уместить в окне" #: Menus.cpp:543 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уместить по &вертикали" #: Menus.cpp:544 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать в &выделение" #: Menus.cpp:547 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Свернуть все дорожки" #: Menus.cpp:548 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Развернуть все дорожки" #: Menus.cpp:551 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Показывать перегрузку" #: Menus.cpp:560 msgid "&History..." msgstr "&История изменений в проекте..." #: Menus.cpp:533 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: Menus.cpp:536 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Микшер..." #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панели" #: Menus.cpp:567 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Панель &управления" #: Menus.cpp:568 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель у&стройств" #: Menus.cpp:569 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редактирования" #: Menus.cpp:570 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Панель &индикаторов" #: Menus.cpp:571 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель &микшера" #: Menus.cpp:572 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &выделения" #: Menus.cpp:573 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель и&нструментов" #: Menus.cpp:574 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель &транскрипции" #: Menus.cpp:576 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "В&ернуть исходные панели" #: Menus.cpp:578 msgid "!Simplified View" msgstr "Упрощенный интерфейс" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "&Управление" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "Воспроизвести в &цикле" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: Menus.cpp:602 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: Menus.cpp:595 #: Menus.cpp:1010 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: Menus.cpp:597 #: Menus.cpp:1011 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "&Записать" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Таймер записи..." #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "Записать в конец" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Запись врезкой (вкл/выкл)" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Программный мониторинг записи (вкл/выкл)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Запись с активацией по уровню громкости (вкл/выкл)" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Уровень громкости для активации..." #: Menus.cpp:602 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:622 msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&ки" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "&Создать" #: Menus.cpp:630 msgid "&Audio Track" msgstr "&Монофоническая дорожка" #: Menus.cpp:631 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереофоническая дорожка" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:89 #: Menus.cpp:632 msgid "&Label Track" msgstr "Дорожка по&меток" #: Menus.cpp:633 #: TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "Дорожка &времени" #: Menus.cpp:643 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Свести в последнюю дорожку" #: Menus.cpp:647 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Свести в новую дорожку" #: Menus.cpp:651 msgid "&Resample..." msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки" #: Menus.cpp:661 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить дорожки" #: Menus.cpp:667 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Приглушить все дорожки" #: Menus.cpp:668 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Zero" msgstr "Выровнять по &нулю" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Выровнять по &курсору" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Выровнять по &началу выделения" #: Menus.cpp:675 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Выровнять по концу &выделения" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения" #: Menus.cpp:678 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения" #: Menus.cpp:679 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Выровнять &дорожки" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "В&ыровнять дорожки" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Выровнять и переместить &курсор" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: Menus.cpp:713 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "Связывать &звуковые и пометочные дорожки" #: Menus.cpp:716 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "До&бавить пометку к выделению" #: Menus.cpp:710 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения" #: LabelDialog.cpp:100 #: Menus.cpp:713 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Изменить пометки" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "Отсортировать &дорожки" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "По &времени начала" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "По н&азванию" #: Menus.cpp:730 msgid "&Generate" msgstr "Созда&ние" #: Menus.cpp:776 #: Menus.cpp:860 #: Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "Без сортировки" #: Menus.cpp:795 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #: Menus.cpp:2365 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторить %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторить последний эффект" #: Menus.cpp:877 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст..." #: Menus.cpp:879 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Построить график спектра..." #: Menus.cpp:947 #: Menus.cpp:950 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: Menus.cpp:953 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:965 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Вводный курс (в браузере)" #: Menus.cpp:966 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "Показать &журнал..." #: Menus.cpp:967 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Захват снимков экрана..." #: Menus.cpp:970 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запустить тест производительности..." #: Menus.cpp:972 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Информация о звуковом устройстве..." #: Menus.cpp:983 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам" #: Menus.cpp:984 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам" #: Menus.cpp:985 msgid "Selection Tool" msgstr "Выделение" #: Menus.cpp:986 msgid "Envelope Tool" msgstr "Изменение огибающей" #: Menus.cpp:987 msgid "Draw Tool" msgstr "Изменение огибающей" #: Menus.cpp:988 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабирование" #: Menus.cpp:989 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Перемещение" #: Menus.cpp:990 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсальный инструмент" #: Menus.cpp:992 msgid "Next Tool" msgstr "Следующий инструмент" #: Menus.cpp:993 msgid "Previous Tool" msgstr "Предыдущий инструмент" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "Воспроизведение/Стоп" #: Menus.cpp:1001 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор" #: Menus.cpp:1004 msgid "Play One Second" msgstr "Воспроизвести 1 с" #: Menus.cpp:1005 msgid "Play To Selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: Menus.cpp:1008 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Проиграть результат вырезания" #: Menus.cpp:1013 msgid "Selection to Start" msgstr "Выделить до начала дорожки" #: Menus.cpp:1014 msgid "Selection to End" msgstr "Выделить от курсора до конца" #: Menus.cpp:1016 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиша удаления" #: Menus.cpp:1021 msgid "DeleteKey2" msgstr "Вторая клавиша удаления" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" #: Menus.cpp:1020 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" #: Menus.cpp:1022 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" #: Menus.cpp:1034 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перейти на дорожку вверх" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить" #: Menus.cpp:1036 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перейти на дорожку вниз" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить" #: Menus.cpp:1038 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Переключить фокус дорожки" #: Menus.cpp:1033 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор влево" #: Menus.cpp:1034 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор вправо" #: Menus.cpp:1044 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий переход курсора влево" #: Menus.cpp:1045 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий переход курсора вправо" #: Menus.cpp:1046 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Длинный переход курсора влево" #: Menus.cpp:1047 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Длинный переход курсора вправо" #: Menus.cpp:1040 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Расширить выделение влево" #: Menus.cpp:1041 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Расширить выделение вправо" #: Menus.cpp:1052 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Установить/расширить выделение слева" #: Menus.cpp:1053 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Установить/расширить выделение справа" #: Menus.cpp:1055 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стянуть выделение слева" #: Menus.cpp:1056 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стянуть выделение справа" #: Menus.cpp:1058 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Изменить панораму активной дорожки" #: Menus.cpp:1059 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: Menus.cpp:1060 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: Menus.cpp:1061 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Изменить усиление активной дорожки" #: Menus.cpp:1062 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" #: Menus.cpp:1063 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" #: Menus.cpp:1064 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Открыть меню активной дорожки" #: Menus.cpp:1065 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе" #: Menus.cpp:1066 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки" #: Menus.cpp:1067 msgid "Close focused track" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: Menus.cpp:1069 msgid "Snap To On" msgstr "Включить прилипание" #: Menus.cpp:1070 msgid "Snap To Off" msgstr "Отключить прилипание" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" msgstr "Полноэкранный режим" #: Menus.cpp:1066 msgid "Adjust output gain" msgstr "Скорректировать усиление выхода" #: Menus.cpp:1067 msgid "Increase output gain" msgstr "Увеличить усиление выхода" #: Menus.cpp:1068 msgid "Decrease output gain" msgstr "Уменьшить усиление выхода" #: Menus.cpp:1069 msgid "Adjust input gain" msgstr "Скорректировать усиление входа" #: Menus.cpp:1070 msgid "Increase input gain" msgstr "Увеличить усиление входа" #: Menus.cpp:1071 msgid "Decrease input gain" msgstr "Уменьшить усиление входа" #: Menus.cpp:1073 msgid "Adjust input source" msgstr "Изменить источник записи" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play at speed" msgstr "Воспроизведение на скорости" #: Menus.cpp:1087 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Изменить скорость воспроизведения" #: Menus.cpp:1088 msgid "Increase playback speed" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: Menus.cpp:1089 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1153 msgid "Open Recent" msgstr "Недавние файлы" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1156 msgid "Recent &Files" msgstr "&Недавние файлы" #: Menus.cpp:1205 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить операцию \"%s\"" #: Menus.cpp:1240 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повторить операцию \"%s\"" #: Menus.cpp:1852 msgid "Sort By Time" msgstr "По времени" #: Menus.cpp:1852 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дорожки выстроены по времени" #: Menus.cpp:1878 msgid "Sort By Name" msgstr "По названию" #: Menus.cpp:1878 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дорожки выстроены по имени" #: Menus.cpp:2058 #: Menus.cpp:2094 msgid "Position" msgstr "Положение" #: Menus.cpp:2058 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Установить левую границу выделения" #: Menus.cpp:2094 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Установить правую границу выделения" #: Menus.cpp:2333 msgid "You must select a track first." msgstr "Предварительно выделите дорожку." #: Menus.cpp:2508 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет" #: Menus.cpp:2603 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:" #: Menus.cpp:2607 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2639 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2640 msgid "Export MIDI" msgstr "Экспорт MIDI" #: Menus.cpp:2698 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: Menus.cpp:2718 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: Menus.cpp:2805 #: TrackPanel.cpp:596 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: Menus.cpp:2805 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер" #: Menus.cpp:2845 msgid "Split Cut" msgstr "Вырезать с разделением" #: Menus.cpp:2845 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением" #: Menus.cpp:2910 #: Menus.cpp:2982 #: Menus.cpp:3174 #: TrackPanel.cpp:598 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: Menus.cpp:2910 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Вставка текста из буфера обмена" #: Menus.cpp:2982 #: Menus.cpp:3174 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: Menus.cpp:3048 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна" #: Menus.cpp:3060 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно" #: Menus.cpp:3520 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:3210 #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Обрезать края" #: Menus.cpp:3210 msgid "Trim file to selection" msgstr "Оставить в файле только выделенное" #: Menus.cpp:3239 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f" #: Menus.cpp:3242 msgid "Split Delete" msgstr "Удалить с разделением" #: Menus.cpp:3543 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3546 msgid "Detach" msgstr "Отцепить" #: Menus.cpp:3287 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f" #: Menus.cpp:3290 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: Menus.cpp:3309 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f" #: Menus.cpp:3311 #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Создать тишину" #: Menus.cpp:3345 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: Menus.cpp:3345 msgid "Duplicated" msgstr "Продублированный" #: Menus.cpp:3364 msgid "Cut Labels" msgstr "Вырезать пометки" #: Menus.cpp:3364 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Вырезать помеченные области в буфер обмена" #: Menus.cpp:3378 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:3379 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Разделить вырезанием по пометкам" #: Menus.cpp:3393 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Копирование помеченных областей в буфер обмена" #: Menus.cpp:3393 msgid "Copy Labels" msgstr "Скопировать пометки" #: Menus.cpp:3405 msgid "Delete Labels" msgstr "Удалить пометки" #: Menus.cpp:3405 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Удалены помеченные области" #: Menus.cpp:3417 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Разделить удалением по пометкам" #: Menus.cpp:3417 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Удалены разделением помеченные области" #: Menus.cpp:3429 msgid "Silence Labels" msgstr "Заполнить тишиной помеченные области" #: Menus.cpp:3429 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Заполнены тишиной помеченные области" #: Menus.cpp:3441 msgid "Split Labels" msgstr "Разделить по пометкам" #: Menus.cpp:3441 msgid "Split labeled regions" msgstr "Разделить помеченные области" #: Menus.cpp:3453 msgid "Join Labels" msgstr "Объединить пометки" #: Menus.cpp:3453 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Объединены помеченные области" #: Menus.cpp:3735 msgid "Detach Labels" msgstr "Отцепить метки" #: Menus.cpp:3735 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Отцепить помеченные области" #: Menus.cpp:3487 #: TrackPanel.cpp:6134 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: Menus.cpp:3581 msgid "Split New" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: Menus.cpp:3581 msgid "Split to new track" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: Menus.cpp:3664 msgid "Split at labels" msgstr "Разделить по пометкам" #: FreqWindow.cpp:103 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотный анализ" #: Menus.cpp:4126 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'" #: Menus.cpp:4127 msgid "Import Labels" msgstr "Импорт пометок" #: Menus.cpp:4138 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Выбрать MIDI-файл..." #: Menus.cpp:4142 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4158 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'" #: Menus.cpp:4159 msgid "Import MIDI" msgstr "Импорт MIDI-файла" #: Menus.cpp:4173 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..." #: Menus.cpp:4177 msgid "All files (*)|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: Menus.cpp:4201 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Правка метаданных" #: Menus.cpp:4202 #: export/Export.cpp:353 msgid "Edit Metadata" msgstr "Правка метаданных" #: Menus.cpp:4202 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Правка метаданных" #: Menus.cpp:4258 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Все дорожки сведены в '%s'" #: Menus.cpp:4259 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:4264 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:4267 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: Menus.cpp:4457 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Сведение" #: Menus.cpp:4399 msgid "Aligned with zero" msgstr "Выровненные по нулю" #: Menus.cpp:4403 msgid "Aligned cursor" msgstr "Выровнено по курсору" #: Menus.cpp:4407 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Выровнять по началу выделения" #: Menus.cpp:4411 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Выровнять по концу выделения" #: Menus.cpp:4415 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора" #: Menus.cpp:4419 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Выровнять окончание в начало выделения" #: Menus.cpp:4423 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Выровнять окончание в конец выделения" #: Menus.cpp:4427 msgid "Aligned" msgstr "Дорожки выровнены" #: Menus.cpp:4460 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: Menus.cpp:4545 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: Menus.cpp:4549 msgid "Alignment completed." msgstr "Выравнивание завершено." #: Menus.cpp:4560 msgid "Created new audio track" msgstr "Создана новая звуковая дорожка" #: Menus.cpp:4560 #: Menus.cpp:4583 #: Menus.cpp:4598 #: Menus.cpp:4618 msgid "New Track" msgstr "Новая дорожка" #: Menus.cpp:4583 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создана новая стереодорожка" #: Menus.cpp:4598 msgid "Created new label track" msgstr "Создан новая дорожка для пометок" #: Menus.cpp:4607 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Загруженная версия Audacity не может использовать\n" "несколько дорожек времени в одном проекте." #: Menus.cpp:4618 msgid "Created new time track" msgstr "Создана новая дорожка времени" #: Menus.cpp:4673 msgid "Added label" msgstr "Заметка добавлена" #: Menus.cpp:4708 msgid "Edited labels" msgstr "Изменены пометки" #: Menus.cpp:4735 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:" #: Menus.cpp:4739 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4746 #: export/Export.cpp:605 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: Menus.cpp:4792 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок." #: Menus.cpp:4793 #: export/Export.cpp:468 msgid "Unable to export" msgstr "Невозможно экспортировать" #: Menus.cpp:4977 msgid "Remove Track" msgstr "Удалить дорожку" #: Menus.cpp:4977 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5134 #: Menus.cpp:5189 #: export/ExportFFmpeg.cpp:710 #: export/ExportMP3.cpp:1928 msgid "Resample" msgstr "Смена частоты сэмплирования" #: Menus.cpp:5154 #: TrackPanel.cpp:6361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая частота сэмплирования (Гц):" #: Menus.cpp:5178 #: TrackPanel.cpp:6385 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введенное значение некорректно" #: Menus.cpp:5187 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Меняется частота сэмплирования дорожки %d" #: Menus.cpp:5196 msgid "Resample Track" msgstr "Поменять частоту сэмплирования дорожки" #: Menus.cpp:5196 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Изменена частота сэмплирования дорожек" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: Mix.cpp:122 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Сводятся дорожки" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3449 #: TrackPanel.cpp:5703 #: TrackPanel.cpp:7244 msgid "Gain" msgstr "Громкость" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музыкальный инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3449 #: TrackPanel.cpp:5641 #: TrackPanel.cpp:7251 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: TrackPanel.cpp:7171 msgid "Mute" msgstr "Тихо" #: TrackPanel.cpp:7171 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Индикатор уровня сигнала" #: TrackPanel.cpp:3448 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор громкости смещён" #: TrackPanel.cpp:3448 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорамы смещён" #: MixerBoard.cpp:1260 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Микшер Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Дорожка для пометок" #: Printing.cpp:192 msgid "There was a problem printing." msgstr "При печати возникла проблема." #: Printing.cpp:193 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: Project.cpp:676 msgid "Main Mix" msgstr "Основной микс" #: Project.cpp:800 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" #: Project.cpp:960 msgid "(Recovered)" msgstr "(Восстановлено)" #: Project.cpp:1549 #: TrackPanel.cpp:796 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record" msgstr "Записать" #: Project.cpp:1549 #: TrackPanel.cpp:796 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан звук" #: Project.cpp:1567 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?" #: Project.cpp:1570 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "Если сохранить, в проекте не будет\n" "ни одной дорожки.\n" "\n" "Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" "кнопку «Отмена», и последовательно\n" "выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" "пока все дорожки не будут возвращены,\n" "затем выберите «Файл > Сохранить проект»." #: Project.cpp:1573 msgid "Save changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: Project.cpp:1805 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * / save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. #: Project.cpp:2155 #: Project.cpp:3394 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекты Audacity" #: Project.cpp:1885 #: Project.cpp:2307 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Этот файл был сохранен в Audacity %s — достаточно\n" "старой версии программы. С тех пор формат файлов изменился.\n" "\n" "Audacity может нечаянно испортить данные при открытии,\n" "так что рекомендуется сначала сделать резервную копию.\n" "\n" "Открыть этот файл?" #: Project.cpp:1886 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или ранее" #: Project.cpp:1892 #: Project.cpp:2319 msgid "Opening old project file" msgstr "Открывается файл старого формата проектов" #: Project.cpp:2097 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2098 msgid "Backup file detected" msgstr "Найден файл резервной копии" #: Project.cpp:1918 #: Project.cpp:1926 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при чтении файла" #: Project.cpp:1932 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n" "%s" #: Project.cpp:1933 msgid "Error opening file or project" msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта" #: Project.cpp:1953 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект нового формата." #: Project.cpp:2056 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения" #: Project.cpp:2058 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект восстановлен" #: Project.cpp:2058 msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: Project.cpp:2087 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Подпрограмма проверки проекта залечила файл" #: Project.cpp:2087 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Восстановить" #: Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\"" #: Project.cpp:2276 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n" "Сейчас вы используете Audacity %s — вам нужно \n" "установить более новую версию, чтобы открыть этот файл." #: Project.cpp:2280 msgid "Can't open project file" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: Project.cpp:2508 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2505 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2506 msgid "Warning empty project" msgstr "Предупреждение о пустом проекте" #: Project.cpp:2816 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Не удалось сохранить проект. Возможно, у вас нет прав\n" "на запись в %s, либо диск переполнен." #: Project.cpp:2593 #: Project.cpp:2608 msgid "Error saving project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: Project.cpp:2842 #: Project.cpp:3943 #: Tags.cpp:1198 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s" #: Project.cpp:2683 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: Project.cpp:2809 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: Project.cpp:2810 #: import/ImportPCM.cpp:483 #: import/ImportPCM.cpp:527 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: Project.cpp:2843 #: Project.cpp:2851 msgid "Error importing" msgstr "Ошибка при импорте" #: Project.cpp:2885 msgid "Save Speech As:" msgstr "Сохранить речь как:" #: Project.cpp:2887 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n" "файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве звучания.\n" "Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n" "Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n" "импортируется каждая сжатая дорожка.\n" "\n" "Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n" "Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n" "подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2897 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n" "\n" "Полученный файл сможет открыть только Audacity\n" "\n" "Чтобы сохранить файл в формате, читаемом извне, \n" "используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n" #: Project.cpp:3191 msgid "Save Project As..." msgstr "Сохранить проект как..." #: Project.cpp:3415 msgid "Error Saving Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: Project.cpp:3415 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2955 msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: Project.cpp:3114 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f" #: Project.cpp:3117 #: effects/Equalization.cpp:1276 #: effects/Equalization.cpp:2607 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: Project.cpp:3311 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут." #: Project.cpp:3314 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут." #: Project.cpp:3317 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Время до конца записи в мин: %d" #: Project.cpp:3320 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Время до конца записи (с): %d" #: Project.cpp:3323 msgid "Out of disk space" msgstr "Свободное пространство на диске закончилось" #: Project.cpp:3773 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён" #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на лету. Общая готовность: %2.0f%%." #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f%%." #: Project.cpp:3617 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения" #: Project.cpp:3658 msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: Project.cpp:3671 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Ошибка при записи файла автосохранения" #: Project.cpp:3696 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: " #: Project.cpp:3722 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Реальная частота: %d Гц" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, авторы — Dominic Mazzoni и Julius Smith" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Быстрая синхронная интерполяция" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, автор — Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:240 #: Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Смена частоты сэмплирования отключена." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захват снимков экрана" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Выберите папку для хранения снимков" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Сохранять снимки в:" #: export/ExportMultiple.cpp:245 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Захват окна или экрана целиком" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Уменьшить окно" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Увеличить окно" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синий фон" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "Белый фон" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "Снять окно без декораций" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "Снять окно полностью" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Снять окно и вокруг" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Снять весь экран" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог" #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "да" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снять часть окна с проектом" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "Все панели инструментов" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель выделения" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 msgid "Control" msgstr "Управление" #: effects/LoadEffects.cpp:117 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" msgstr "Микшеры" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "Индикатор" #: Screenshot.cpp:390 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: TrackPanel.cpp:457 #: TrackPanel.cpp:458 msgid "Track Panel" msgstr "Панель дорожки" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: export/ExportMultiple.cpp:288 #: export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "Первая дорожка" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "Вторая дорожка" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "Видимая в окне длительность" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "1 с" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "10 с" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "1 мин" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "5 мин" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "1 ч" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "Низкие дорожки" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средние дорожки" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокие дорожки" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана" #: Sequence.cpp:804 #: Sequence.cpp:814 #: Sequence.cpp:821 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:1972 #: effects/Effect.cpp:417 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "Про&слушать" #: ShuttleGui.cpp:1979 msgid "&Debug" msgstr "От&ладка" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Активация записи по сигналу" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больше не показывать это окно при запуске" #: Tags.cpp:640 msgid "Artist Name" msgstr "Исполнитель" #: Tags.cpp:641 msgid "Track Title" msgstr "Название дорожки" #: Tags.cpp:642 msgid "Album Title" msgstr "Название альбома" #: Tags.cpp:643 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: Tags.cpp:644 #: Tags.cpp:2147 msgid "Year" msgstr "Год" #: Tags.cpp:645 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: Tags.cpp:646 #: Tags.cpp:2157 #: prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения правки" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Значение" #: Tags.cpp:828 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: Tags.cpp:835 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "&Сбросить" #: Tags.cpp:845 #: Tags.cpp:1470 #: Tags.cpp:1997 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: Tags.cpp:849 #: Tags.cpp:1474 #: Tags.cpp:2001 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "З&агрузить..." #: Tags.cpp:850 #: Tags.cpp:1475 #: Tags.cpp:2002 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Использовать &везде" #: Tags.cpp:1002 #: Tags.cpp:1640 #: Tags.cpp:2368 msgid "Edit Genres" msgstr "Изменить жанры" #: Tags.cpp:1035 #: Tags.cpp:1047 #: Tags.cpp:1062 #: Tags.cpp:1075 #: Tags.cpp:1678 #: Tags.cpp:1690 #: Tags.cpp:1705 #: Tags.cpp:1718 #: Tags.cpp:2411 #: Tags.cpp:2423 #: Tags.cpp:2438 #: Tags.cpp:2451 msgid "Reset Genres" msgstr "Сбросить жанры" #: Tags.cpp:1035 #: Tags.cpp:1075 #: Tags.cpp:1678 #: Tags.cpp:1718 #: Tags.cpp:2411 #: Tags.cpp:2451 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1689 #: Tags.cpp:2422 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?" #: Tags.cpp:1062 #: Tags.cpp:1705 #: Tags.cpp:2438 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: Tags.cpp:1122 #: Tags.cpp:1772 #: Tags.cpp:2494 msgid "Error loading metadata" msgstr "Ошибка при загрузке метаданных" #: Tags.cpp:1097 #: Tags.cpp:1151 #: Tags.cpp:1751 #: Tags.cpp:1787 #: Tags.cpp:2473 #: Tags.cpp:2509 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сохранить метаданные как:" #: Tags.cpp:1200 msgid "Error saving tags file" msgstr "Ошибка при сохранении файла с метаданными" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity не удалось записать файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity не удалось открыть файл:\n" " %s\n" "на запись." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Тема не загружена." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Может быть, неправильный формат PNG?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n" "Сообщите разработчикам о возникшей проблеме." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Ни один из ожидаемых компонентов темы\n" "не был найден в:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Не удалось создать каталог:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity не удалось сохранить файл:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Все требуемые файлы:\n" " %s\n" "уже присутствуют." #: TimeDialog.cpp:53 #: TimerRecordDialog.cpp:227 #: TimerRecordDialog.cpp:305 #: TimerRecordDialog.cpp:309 #: effects/Noise.cpp:243 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:366 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Дорожка времени" #: TimerRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер записи Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Ошибка длительности" #: TimerRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording start" msgstr "Начало записи" #: TimerRecordDialog.cpp:225 msgid "Recording end" msgstr "Конец записи" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Прогресс записи по таймеру" #: TimerRecordDialog.cpp:267 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата и время начала" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: TimerRecordDialog.cpp:286 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата и время завершения" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "Дата конца" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:381 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Ожидание начала записи %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:541 #: prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: TrackPanel.cpp:549 #: TrackPanel.cpp:571 #: TrackPanel.cpp:580 #: TrackPanel.cpp:588 #: TrackPanel.cpp:5793 msgid "Name..." msgstr "Название..." #: TrackPanel.cpp:551 #: TrackPanel.cpp:573 #: TrackPanel.cpp:584 #: TrackPanel.cpp:590 #: TrackPanel.cpp:5797 msgid "Move Track Up" msgstr "Переместить дорожку вверх" #: TrackPanel.cpp:552 #: TrackPanel.cpp:574 #: TrackPanel.cpp:585 #: TrackPanel.cpp:591 #: TrackPanel.cpp:5798 msgid "Move Track Down" msgstr "Переместить дорожку вниз" #: TrackPanel.cpp:554 #: effects/ToneGen.cpp:319 #: prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Waveform" msgstr "Волна" #: TrackPanel.cpp:555 #: prefs/GUIPrefs.cpp:155 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Волна (Дб)" #: TrackPanel.cpp:557 #: prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Спектр (логарифм)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:558 #: prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Высота тона (EAC)" #: TrackPanel.cpp:560 #: TrackPanel.cpp:6096 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: TrackPanel.cpp:561 #: TrackPanel.cpp:6095 msgid "Left Channel" msgstr "Левый канал" #: TrackPanel.cpp:562 #: TrackPanel.cpp:6095 msgid "Right Channel" msgstr "Правый канал" #: TrackPanel.cpp:563 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Сделать стереофонической" #: TrackPanel.cpp:564 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Разделить стереодорожку" #: TrackPanel.cpp:617 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Разделить стерео на моно" #: TrackPanel.cpp:566 msgid "Set Sample Format" msgstr "Разрядность" #: TrackPanel.cpp:568 #: TrackPanel.cpp:6341 msgid "Set Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: TrackPanel.cpp:576 msgid "Up Octave" msgstr "Октавой выше" #: TrackPanel.cpp:577 msgid "Down Octave" msgstr "Октавой ниже" #: TrackPanel.cpp:582 #: TrackPanel.cpp:5795 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: TrackPanel.cpp:593 msgid "Set Range..." msgstr "Установить диапазон..." #: TrackPanel.cpp:597 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: TrackPanel.cpp:1258 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Используйте щелчок для приближения по вертикали, Shift и щелчок — для отдаления, перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования." #: TrackPanel.cpp:1263 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Перетащите эту дорожку вверх/вниз для смены порядка представления дорожек." #: TrackPanel.cpp:1283 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек" #: TrackPanel.cpp:1286 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки" #: TrackPanel.cpp:1317 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Перетащить границы одной и более меток" #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Drag label boundary" msgstr "Перетащить границы метки" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1334 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1337 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #: TrackPanel.cpp:1383 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: TrackPanel.cpp:1388 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения" #: TrackPanel.cpp:1730 #: TrackPanel.cpp:3959 #: TrackPanel.cpp:3991 #: TrackPanel.cpp:4255 #: TrackPanel.cpp:6490 #: TrackPanel.cpp:6510 msgid "Modified Label" msgstr "Метка изменена" #: TrackPanel.cpp:1731 #: TrackPanel.cpp:3960 #: TrackPanel.cpp:3992 #: TrackPanel.cpp:4256 #: TrackPanel.cpp:6491 #: TrackPanel.cpp:6511 msgid "Label Edit" msgstr "Правка пометки" #: TrackPanel.cpp:1971 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Огибающая скорректирована." #: TrackPanel.cpp:1972 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "Огибающая" #: TrackPanel.cpp:2123 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую" #: TrackPanel.cpp:2127 msgid "left" msgstr "левый" #: TrackPanel.cpp:2127 msgid "right" msgstr "правый" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2129 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Дорожка/область смещена на %s %.02f секунд" #: TrackPanel.cpp:2133 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "Перемещение" #: TrackPanel.cpp:2916 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2933 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3205 msgid "Moved Sample" msgstr "Сэмпл смещён" #: TrackPanel.cpp:3206 msgid "Sample Edit" msgstr "Правка сэмпла" #: TrackPanel.cpp:3305 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Удалена дорожка '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3307 msgid "Track Remove" msgstr "Удалить дорожку" #: TrackPanel.cpp:3576 #: TrackPanel.cpp:6441 msgid "up" msgstr "вверх" #: TrackPanel.cpp:3580 #: TrackPanel.cpp:6442 msgid "down" msgstr "вниз" #: TrackPanel.cpp:3587 #: TrackPanel.cpp:6437 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Смещено '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3590 #: TrackPanel.cpp:6443 msgid "Move Track" msgstr "Переместить дорожку" #: TrackPanel.cpp:4155 msgid "Expand" msgstr "Расширить" #: TrackPanel.cpp:4155 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Расширенная линия вырезаний" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merged Clips" msgstr "Объединены клипы" #: TrackPanel.cpp:4286 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: TrackPanel.cpp:4176 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Удалена линия вырезания" #: TrackPanel.cpp:5641 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамирование скорректировано" #: TrackPanel.cpp:5703 msgid "Adjusted gain" msgstr "Усиление скорректированно" #: TrackPanel.cpp:5923 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком" #: TrackPanel.cpp:6076 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: TrackPanel.cpp:6079 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: TrackPanel.cpp:6081 msgid "Left, " msgstr "Левый, " #: TrackPanel.cpp:6083 msgid "Right, " msgstr "Правый, " #: TrackPanel.cpp:6105 #: TrackPanel.cpp:6251 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: TrackPanel.cpp:6110 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: TrackPanel.cpp:6131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделить стереодорожку '%s'" #: TrackPanel.cpp:6241 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6169 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Сделать '%s' стереодорожку" #: TrackPanel.cpp:6172 msgid "Make Stereo" msgstr "Сделать стереофонической" #: TrackPanel.cpp:6215 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' изменено на %d Гц" #: TrackPanel.cpp:6217 msgid "Rate Change" msgstr "Изменить частоту" #: TrackPanel.cpp:6255 msgid "Format Change" msgstr "Смена формата" #: TrackPanel.cpp:6405 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:" #: TrackPanel.cpp:6406 #: TrackPanel.cpp:6407 msgid "Lower speed limit" msgstr "Предел понижения скорости" #: TrackPanel.cpp:6412 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:" #: TrackPanel.cpp:6413 #: TrackPanel.cpp:6414 msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: TrackPanel.cpp:6422 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Установить предел как %d'' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6425 msgid "Set Range" msgstr "Установить диапазон" #: TrackPanel.cpp:6472 msgid "Change track name to:" msgstr "Изменить название дорожки на:" #: TrackPanel.cpp:6473 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: TrackPanel.cpp:6476 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Название '%s' изменено на '%s'" #: TrackPanel.cpp:6479 msgid "Name Change" msgstr "Переименование" #: TrackPanel.cpp:6580 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт дорожки для пометок" #: TrackPanel.cpp:6592 #: TrackPanel.cpp:6598 msgid "Face name" msgstr "Шрифт" #: TrackPanel.cpp:6602 #: TrackPanel.cpp:6609 msgid "Face size" msgstr "Кегль" #: TrackPanel.cpp:6931 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Гц" #: TrackPanelAx.cpp:273 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:289 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дорожка %d" #: TrackPanelAx.cpp:295 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #: TrackPanelAx.cpp:300 msgid " Solo On" msgstr "Соло вкл." #: TrackPanelAx.cpp:304 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Выделение слишком мало для \n" "использования голосового ключа." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результаты калибровки\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:88 msgid "Audio Track" msgstr "Звуковая дорожка" #: WaveTrack.cpp:597 #: WaveTrack.cpp:616 #: WaveTrack.cpp:1057 #: WaveTrack.cpp:1076 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного" #: WaveTrack.cpp:2086 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:555 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Расширения 1 до %i" #: commands/CommandManager.cpp:569 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Расширения от %i до %i" #: commands/CommandManager.cpp:881 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:892 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "Вы можете сделать это только при отключенном\n" "воспроизведении/записи. Пауза не поможет." #: commands/CommandManager.cpp:894 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "Сначала нужно выбрать стереодорожку\n" "(с монофонической это не сработает)" #: commands/CommandManager.cpp:896 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Сначала придётся выделить область звука." #: commands/CommandManager.cpp:898 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "Сначала придётся выделить область звука.\n" "Выделение дорожки иного типа не годится." #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "Не разрешено" #: commands/CommandManager.cpp:1083 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n" #: commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..." #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "Сохранён файл " #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: " #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб" #: effects/Amplify.cpp:139 msgid "Amplify" msgstr "Усиление сигнала" #: effects/Amplify.cpp:155 #: effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Автор — Доминик Маццони" #: effects/Amplify.cpp:168 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усиление (Дб):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "Усиление, Дб" #: effects/Amplify.cpp:190 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):" #: effects/Amplify.cpp:200 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешить перегрузку сигнала" #: effects/Amplify.cpp:222 #: effects/Amplify.cpp:279 #: effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "-Бесконечность" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Усиление сигнала..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Выполняется усиление сигнала" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 #: effects/AutoDuck.cpp:138 #: effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушение" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже выбранной." #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "Насколько приглушить:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:494 #: effects/AutoDuck.cpp:499 #: effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 #: effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:180 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:161 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 #: effects/Compressor.cpp:494 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "Введите корректные значения." #: effects/AutoDuck.cpp:705 msgid "Preview not available" msgstr "Прослушивание недоступно" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Автоприглушение..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Применяется эффект автоприглушения..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Применён эффект: %s частота = %.0f Гц, повышение = %.0f Дб" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Усиление баса" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:322 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Частота в герцах" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Повышение (Дб):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Усиление в децибелах" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Усиление басовых частот..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Повышаемые басовые частоты" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Смена длительности..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Изменяется длительность..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов" #: effects/ChangePitch.cpp:198 msgid "Change Pitch" msgstr "Смена высоты тона" #: effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смена высоты тона без смены темпа" #: effects/ChangePitch.cpp:258 #: effects/ChangeSpeed.cpp:336 #: effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "Высота:" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "От:" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "Из одной высоты тона" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "До:" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "В другую высоту тона" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 #: effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "от" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Из частоты в герцах" #: effects/ChangePitch.cpp:331 #: effects/ChangeSpeed.cpp:374 #: effects/ChangeTempo.cpp:214 #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "to" msgstr "до" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "В частоту в секундах" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: effects/ChangeTempo.cpp:187 msgid "Percent Change:" msgstr "Процентное изменение:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "Процентное изменение" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Смена высоты тона..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Изменяется высота тона" #: effects/ChangeSpeed.cpp:54 #: effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:298 msgid "Change Speed" msgstr "Смена скорости" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: effects/ChangeSpeed.cpp:334 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона" #: effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Скорость оборота грампластинки:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "Из одного количества оборотов в минуту" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "В другое количество оборотов в минуту" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Смена скорости..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Изменяется скорость" #: effects/ChangeTempo.cpp:141 msgid "Change Tempo" msgstr "Смена темпа" #: effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смена темпа без смены высоты тона" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "Из одного количества долей в минуту" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "В другое количество долей в минуту" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "Длительность (с):" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "Из одной длительности в секундах" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "В другую длительность в секундах" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Смена темпа..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Изменяется темп" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Удаление щелчков" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:353 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Удаление щелчков и треска..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..." #: effects/Compressor.cpp:461 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компрессор динамического диапазона" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "Соотношение:" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "Соотношение" #: effects/Compressor.cpp:510 msgid "Attack Time:" msgstr "Длительность атаки: " #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "Время атаки" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Decay Time:" msgstr "Время первичного затухания:" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "Время первичного затухания" #: effects/Compressor.cpp:533 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компрессия по пикам" #: effects/Compressor.cpp:563 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Порог: %d Дб" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Соотношение %.0f к 1" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Соотношение %.1f к 1" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:575 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Время атаки: %.1f с" #: effects/Compressor.cpp:576 #: effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: effects/Compressor.cpp:578 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Длительность затухания: %.1f c" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Компрессор..." #: effects/Compressor.h:50 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:330 #: effects/ToneGen.cpp:355 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Начало" #: effects/Contrast.cpp:331 #: effects/ToneGen.cpp:356 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Конец" #: effects/Contrast.cpp:334 msgid "Volume " msgstr "Громкость" #: effects/Contrast.cpp:337 msgid "Foreground:" msgstr "Передний план:" #: effects/Contrast.cpp:350 msgid "Foreground start time" msgstr "Время начала фрагмента заднего плана" #: effects/Contrast.cpp:368 msgid "Foreground end time" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background:" msgstr "Задний план:" #: effects/Contrast.cpp:393 msgid "Background start time" msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" #: effects/Contrast.cpp:411 msgid "Background end time" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "Result" msgstr "Результат" #: effects/Contrast.cpp:439 msgid "Contrast Result:" msgstr "Результат:" #: Tags.cpp:840 #: Tags.cpp:1990 #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: effects/Contrast.cpp:442 msgid "Difference:" msgstr "Разница:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Справка по WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:506 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #: effects/Contrast.cpp:272 #: effects/Contrast.cpp:293 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f Дб" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured background level" msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:511 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тест WCAG2 пройден" #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тест WCAG2 не пройден" #: effects/Contrast.cpp:518 msgid "Current difference" msgstr "Актуальные различия" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "Введите корректные данные о времени" #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Имя файла = %s." #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "Передний план" #: effects/Contrast.cpp:581 #: effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:586 #: effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:588 #: effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 #: effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "Задний план" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно" #: effects/Contrast.cpp:580 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "Данные собраны" #: effects/DtmfGen.cpp:56 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "Автор — Сальво Вентура (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:460 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Последовательность:" #: effects/DtmfGen.cpp:463 #: effects/Noise.cpp:242 #: effects/ToneGen.cpp:322 #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:465 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Соотношение сигнала/тишины:" #: effects/DtmfGen.cpp:496 msgid "Duty cycle:" msgstr "Цикл «занятости»:" #: effects/DtmfGen.cpp:498 msgid "Tone duration:" msgstr "Длительность сигнала:" #: effects/DtmfGen.cpp:499 #: effects/DtmfGen.cpp:501 #: effects/DtmfGen.cpp:577 #: effects/DtmfGen.cpp:578 msgid "ms" msgstr "мс" #: effects/DtmfGen.cpp:500 msgid "Silence duration:" msgstr "Длительность тишины:" #: effects/DtmfGen.h:39 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тоновые сигналы телефона..." #: effects/DtmfGen.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд" #: effects/DtmfGen.h:57 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "Эхо" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 #: effects/Repeat.cpp:199 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Время задержки (с):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr "Коэффициент затухания: " #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Эхо..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Применяется эффект эха" #: effects/Effect.cpp:467 msgid "Preparing preview" msgstr "Готовится предпрослушивание" #: effects/Effect.cpp:497 msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушивание" #: effects/Effect.cpp:512 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Проверьте параметры устройства и частоту сэмплирования." #: effects/Effect.h:100 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: effects/Equalization.cpp:329 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: effects/Equalization.cpp:367 #: effects/Equalization.cpp:416 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Ошибка при загрузке кривой эквалайзера" #: effects/Equalization.cpp:1033 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Другая" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Ошибка при сохранении кривой эквалайзера" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1101 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: effects/Equalization.cpp:1124 msgid "Min dB" msgstr "Мин. Дб" #: effects/Equalization.cpp:1197 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "Draw curves" msgstr "Кривые" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графический EQ" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Линейный масштаб" #: effects/Equalization.cpp:1242 msgid "Length of filter:" msgstr "Длительность:" #: effects/Equalization.cpp:1263 msgid "Select curve:" msgstr "Кривая:" #: effects/Equalization.cpp:1273 #: effects/Equalization.cpp:2512 #: export/ExportMultiple.cpp:882 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Инвертирование" #: effects/Equalization.cpp:1423 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1424 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название" #: effects/Equalization.cpp:2511 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Введите желаемое название кривой" #: effects/Equalization.cpp:2611 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: effects/Equalization.h:84 msgid "Equalization..." msgstr "Эквалайзер..." #: effects/Equalization.h:98 msgid "Performing Equalization" msgstr "Применяется эффект эквализации" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Плавное нарастание" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Плавное затухание" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "Определять перегрузку" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "Перегрузка" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Поиск перегрузки" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Автор — Леланд Люшес" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Исходный порог (в сэмплах):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Конечный порог (в сэмплах):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Найти перегрузки..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Выполняется поиск перегрузки" #: effects/Generator.cpp:57 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Выполняется инвертирование" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Выравниватель" #: effects/Leveller.cpp:203 msgid "None-Skip" msgstr "Нет, пропустить" #: effects/Leveller.cpp:204 msgid "Light" msgstr "Небольшая" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "Moderate" msgstr "Средняя" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Heavy" msgstr "Большая" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Heavier" msgstr "Больше" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heaviest" msgstr "Самая большая" #: effects/Leveller.cpp:212 #: effects/TruncSilence.cpp:331 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Автор — Линн Аллан" #: effects/Leveller.cpp:222 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Степень выравнивания" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степень выравнивания:" #: effects/Leveller.cpp:234 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)" #: effects/Leveller.cpp:238 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Порог шума: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Выравниватель..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Применяется эффект выравнивания" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Generator" msgstr "Генераторы" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Instrument" msgstr "Инструменты" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилляторы" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Utility" msgstr "Вспомогательные" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Converter" msgstr "Конвертер" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Analyser" msgstr "Анализ" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Simulator" msgstr "Имитация" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Modulator" msgstr "Модуляция" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Flanger" msgstr "Флэнжеры" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Filter" msgstr "Фильтры" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Lowpass" msgstr "Фильтры низких частот" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Bandpass" msgstr "Полосно-пропускающие фильтры" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Highpass" msgstr "Фильтры верхних частот" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Comb" msgstr "Гребенчатые фильтры" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Equaliser" msgstr "Эквалайзеры" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Parametric" msgstr "Параметрический" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Multiband" msgstr "Многополосный" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обработка спектра" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Смещение высоты тона" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Amplifier" msgstr "Усилители" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Distortion" msgstr "Искажение" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Waveshaper" msgstr "Форма волны" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обработка динамики" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Compressor" msgstr "Компрессоры" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Expander" msgstr "Экспандеры" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Limiter" msgstr "Ограничители" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:202 #: effects/NoiseRemoval.cpp:725 msgid "Noise Removal" msgstr "Удалить шум" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Высота тона и темп" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Timeline Changer" msgstr "Смена временной шкалы" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Время" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Белый" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор шума" #: effects/Noise.cpp:241 msgid "Noise type" msgstr "Тип шума" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "Шум..." #: effects/Noise.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд" #: effects/Noise.h:59 msgid "Generating Noise" msgstr "Создаётся шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Не удалось открыть файл:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n" "отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:816 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:817 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n" "сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:822 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Создать модель шума" #: effects/NoiseRemoval.cpp:841 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Удаление шума (Дб):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: effects/NoiseRemoval.cpp:849 #, fuzzy msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:857 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Атака/затухание (с):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Удаление шума..." #: effects/NoiseRemoval.h:50 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Создаётся модель шума" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Removing Noise" msgstr "Удаление шума" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Применен эффект: %s. Убрать смещения с оси = %s, нормализовать амплитуду = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "нет" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Нормализация" #: effects/Normalize.cpp:351 #: effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Подогнать максимальную амплитуду под:" #: effects/Normalize.cpp:362 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальная амплитуда, Дб" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализация..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Выполняется нормализация..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, отдача = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Этапы:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "До/после:" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:236 #: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: effects/Phaser.cpp:239 #: effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO в герцах" #: effects/Phaser.cpp:241 #: effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Начальная фаза LFO (степень):" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: effects/Phaser.cpp:246 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "Глубина в проецнтах" #: effects/Phaser.cpp:251 msgid "Feedback (%):" msgstr "Отдача (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "Отклик в процентах" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фейзер..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Применяется эффект «Фейзер»" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков испорченного звука (до 128 сэмплов).\n" "\n" "Приблизьте отображения до максимума и выберите очень короткий отрезок звуковых данных." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Восстанавливаются испорченные данные" #: effects/Repeat.cpp:50 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Создано повторов: %d" #: effects/Repeat.cpp:76 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения." #: effects/Repeat.cpp:77 #: effects/Repeat.cpp:186 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." #: effects/Repeat.cpp:211 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Количество повторов: " #: effects/Repeat.cpp:220 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс" #: effects/Repeat.cpp:252 msgid "New selection length: " msgstr "Новая продолжительность выделения: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:261 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтор..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Создаются повторы" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Выполняется реверс" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Заполнение тишиной" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тишина..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Создаётся тишина" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Порог тишины: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео в моно" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Изменение темпа в начале (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Изменение темпа в конце (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в начале (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в конце (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Изменение высоты тона в начале (в полутонах) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Изменение высоты тона в конце (в полутонах) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Изменяется темп/высота тона" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:416 msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Создание импульса" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Создание волны" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Синусоидная" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Квадратичная" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевидная" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:321 #: effects/ToneGen.cpp:357 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: effects/ToneGen.cpp:348 msgid "Waveform:" msgstr "Волна:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начало амплитуды" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "Конец амплитуды" #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "&Импульс..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Волна..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Создаётся импульс" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Создаётся волна" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота сэмплирования" #: effects/TruncSilence.cpp:113 #: effects/TruncSilence.cpp:321 msgid "Truncate Silence" msgstr "Вырезание тишины" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "Мин. длительность тишины:" #: effects/TruncSilence.cpp:348 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:196 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:174 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: effects/TruncSilence.cpp:345 msgid "Max silence duration:" msgstr "Макс. длительность тишины:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "Сжатие тишины:" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:350 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Порог тишины:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: effects/TruncSilence.h:42 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Вырезается тишина..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:823 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588 #: prefs/GUIPrefs.cpp:51 #: prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Нет" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:291 msgid "Presets:" msgstr "Профили:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:303 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:306 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:368 msgid "Load VST Program:" msgstr "Загрузить программу VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:386 msgid "Error loading program" msgstr "Ошибка при загрузке программы" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:401 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Сохранить программу VST как:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:516 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:719 msgid "Performing Effect: " msgstr "Применяется эффект:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1614 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1630 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Выполняется проверка %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = %.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:231 msgid "Depth (%):" msgstr "Глубина (%):" #: effects/Wahwah.cpp:236 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Смещение частоты Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Применяется эффект \"WahWah\"" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Применяется эффект: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:211 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:395 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:837 msgid "Length (seconds)" msgstr "Длительность (с)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Длительность ноты (с)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "Сила нажатия ноты" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запрос Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введите Nyquist-команду:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n" "с несовпадающими индивидуальными дорожками" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вывод Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:614 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вернул значение:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:86 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извлечение данных: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:117 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:131 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:239 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:387 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - расширение Vamp для анализа звука" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры расширения" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:448 msgid "Program" msgstr "Программа" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Весь выбранный звук приглушён." #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "Весь звук приглушён." #: export/Export.cpp:522 msgid "Export File" msgstr "Экспорт файла" #: export/Export.cpp:530 msgid "&Options..." msgstr "П&араметры..." #: export/Export.cpp:571 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить файл как \"" #: export/Export.cpp:591 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:612 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: export/Export.cpp:710 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" #: export/Export.cpp:715 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал" #: export/Export.cpp:726 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Расширенные параметры сведения" #: export/Export.cpp:930 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналов: %2d" #: export/Export.cpp:1046 msgid " - Left" msgstr " — Слева" #: export/Export.cpp:1047 msgid " - Right" msgstr " — Справа" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель микшера" #: export/Export.cpp:1078 #: export/Export.cpp:1125 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выхода: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Укажите кодировщик для командной строки" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в командную строку" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "Показать вывод" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:222 msgid "(external program)" msgstr "Передать внешней программе" #: export/ExportCL.cpp:253 #: export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s" #: export/ExportCL.cpp:327 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик" #: export/ExportCL.cpp:328 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик" #: export/ExportCL.cpp:390 msgid "Command Output" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n" "Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:702 #: export/ExportMP3.cpp:1920 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некорректная частота сэмплирования" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:721 #: export/ExportMP3.cpp:1939 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:749 #: export/ExportMP3.cpp:1962 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоты сэмплирования" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Укажите параметры AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 #: export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Скорость потока:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Укажите параметры AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Укажите параметры AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Укажите параметры AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Укажите параметры WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профиль «%s» не существует." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспорте через FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "Укажите прочие параметры" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "Предустановка:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузить предустановку" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "Сохранить предустановку" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить предустановку" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "Импортировать предустановки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "Экспортировать предустановки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "Показать все форматы" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показать все кодеки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 #: prefs/GUIPrefs.cpp:166 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "Тэг:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Частота сэмплирования (Гц)\n" "0 — не менять частоту сэмплирования" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "Использовать LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры контейнера MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер пакета:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить предустановку '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не удалось найти кодек" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Параметры FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (быстрее всего)" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (лучше всего)" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Параметры экспорта во FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Уровень сжатия:" #: export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Разрядность:" #: export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" "Статус: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:312 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:313 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Параметры MP2" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в MP2" #: export/ExportMP2.cpp:202 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: export/ExportMP2.cpp:232 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью потока." #: export/ExportMP2.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:1771 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Выделенное экспортируется при %d Кбит/с" #: export/ExportMP2.cpp:275 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Весь файл экспортируется при %d Кбит/с" #: export/ExportMP3.cpp:221 #: export/ExportMP3.cpp:239 #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "Кбит/с" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Наилучшее качество)" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Наименьшие файлы)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: export/ExportMP3.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:250 #: prefs/GUIPrefs.cpp:41 #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Standard" msgstr "Как обычно" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Безумно высокое" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Очень высокое" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Параметры MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в MP3 " #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим скорости потока:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Средняя" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Постоянная" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Переменная скорость:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналов:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Указание расположения LAME" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1094 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|*.dll Все файлы (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1550 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1567 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1652 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1676 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1683 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1760 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1803 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1808 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1809 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1815 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1849 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1933 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1936 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена" #: export/ExportMultiple.cpp:96 #: export/ExportMultiple.cpp:426 #: export/ExportMultiple.cpp:667 #: export/ExportMultiple.cpp:834 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: export/ExportMultiple.cpp:166 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Если в вашем проекте больше одной звуковой дорожки,\n" "вы можете экспортировать каждую их них в отдельный\n" "файл, а при наличии дорожки для пометок —\n" "экспортировать по новому файлу для каждой пометки.\n" "\n" "В этом проекте нет ни нескольких дорожек, ни дорожки\n" "для пометок, так что вызванная вами функция работать\n" "не будет." #: export/ExportMultiple.cpp:167 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Невозможно экспортировать раздельные файлы" #: export/ExportMultiple.cpp:232 msgid "Export format:" msgstr "Формат экспорта:" #: export/ExportMultiple.cpp:237 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для экспорта:" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Create" msgstr "Создать" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: export/ExportMultiple.cpp:262 #: export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Labels" msgstr "Пометки" #: export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включая звук перед первой пометкой" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "First file name:" msgstr "Имя первого файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "Имя первого файла" #: export/ExportMultiple.cpp:297 msgid "Name files:" msgstr "Именование файлов:" #: export/ExportMultiple.cpp:306 #: export/ExportMultiple.cpp:308 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Используется пометка/ Название дорожки" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имени файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс имени файла" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: export/ExportMultiple.cpp:424 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:525 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:637 #: export/ExportMultiple.cpp:772 msgid "Edit metadata" msgstr "Изменить метаданные" #: export/ExportMultiple.cpp:881 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Параметры экспорта без сжатия" #: export/ExportPCM.cpp:191 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: export/ExportPCM.cpp:195 #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирование:" #: export/ExportPCM.cpp:200 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Прочие несжатые файлы" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:449 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат." #: export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s" #: export/ExportPCM.cpp:493 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Весь проект экспортируется в %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:531 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs" #: export/ExportPCM.cpp:599 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:604 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:609 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:614 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:156 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:227 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n" "является файлом MIDI, а не звуковым. \n" "Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n" "но вы можете изменить их, добавив через\n" " «Файл → Импортировать → MIDI»." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:250 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n" "Audacity не может открыть её напрямую. \n" "Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n" "другой программы в понятный Audacity формат\n" "наподобие WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:256 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:261 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n" "налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:266 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:271 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:276 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл в этом\n" "собственническом формате. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат\n" "вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:282 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:288 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Musepack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может быть файл MP3,\n" "попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n" "попробовать снова. В противном случае вам\n" "придется сначала преобразовать его в понятный\n" "Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:294 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Wavpack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:300 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:306 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Программа не распознала формат файла\n" "'%s'.\n" "Если он несжатый, попробуйте импортировать\n" "как беззаголовочный." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:43 msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Ошибка в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильная продолжительность LOF" #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": слишком короткое имя файла." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Не удалось открыть файл:" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": некорректный тип файла." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Ошибка чтения данных" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Несоответствие версий Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутренняя логическая ошибка" #: import/ImportPCM.cpp:54 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортируется %s" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "Импорт файла без заголовка" #: import/ImportRaw.cpp:282 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт raw-файла" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:327 msgid "No endianness" msgstr "Без учёта байтового порядка" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:330 msgid "Little-endian" msgstr "«Остроконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:333 msgid "Big-endian" msgstr "«Тупоконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:336 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартный байтовый порядок" #: import/ImportRaw.cpp:355 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: import/ImportRaw.cpp:356 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: import/ImportRaw.cpp:358 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналов" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый порядок:" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: import/ImportRaw.cpp:388 msgid "Amount to import:" msgstr "Сколько импортировать:" #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выполняется декодирование волновой формы" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки." #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 #: prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "Пакетная обработка" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 #: prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Ре&жим CleanSpeech (специализированный интерфейс)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: prefs/GUIPrefs.cpp:34 #: prefs/GUIPrefs.cpp:35 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Подсистема" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:121 msgid "Using:" msgstr "Используется:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:114 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Каналов" #: prefs/DevicePrefs.cpp:165 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нет звуковых устройств" #: prefs/DevicePrefs.cpp:201 #: prefs/DevicePrefs.cpp:206 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:99 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:100 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:267 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для временных файлов" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Выбрать..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Свободного места:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Кэширование данных" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n" "звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n" "не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Включить эффекты" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:87 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:80 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эффекты Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 #: prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "VST Effects" msgstr "Эффекты VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локально" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "В Интернете" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:142 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "&Показать диалог «Как получить помощь» сразу после запуска программы" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Язык интерфейса:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Расположение руководства:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "При &закрытии последнего окна завершается работа с программой" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "Режимы" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 msgid "Import / Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "When importing audio files" msgstr "При импорте звуковых файлов" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 файла)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Примечание: параметры качества экспорта могут быть выбраны\n" "щелчком по кнопке «Параметры» в диалоге экспорта" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:224 msgid "All" msgstr "Все" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "Установить" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы программы. Все остальные комбинации действительны.." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 #: prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "&Исходные параметры" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинация клавиш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Ошибка при загрузке клавиатурных комбинаций" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Ошибка при сохранении клавиатурных комбинаций" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека для поддержки MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "&Указать..." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 msgid "&Download" msgstr "&Скачать" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Устройства MIDI" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "Драйвер" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:144 msgid "Playthrough" msgstr "Мониторинг записи" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&Воспроизводить существующие дорожки при записи новой" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение: воспроизводить записываемую дорожку" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Программное сквозное воспроизведение: воспроизводить записываемую дорожку" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:157 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:167 msgid "Latency" msgstr "Задержка" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Буферизируемый звук:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "Latency correction:" msgstr "Коррекция задержки:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:206 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Short period:" msgstr "Короткая прокрутка:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:208 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:188 msgid "Long period:" msgstr "Долгая прокрутка" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:193 msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушивание эффектов" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нет устройств MIDI" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 #: prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Действие команды" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "Щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 #: prefs/MousePrefs.cpp:99 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "Выделение" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "Установить точку выделения" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "Перетаскивание левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "Установить область выделения" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Расширить область выделения" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двойной щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Выделить клип или целую дорожку" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Приблизить по точке" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Приблизить по области" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "Щелчок правой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "Отдалить на один шаг" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "Перетаскивание правой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Уменьшить масштаб в область" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "Щелчок средней клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Сместить во времени все области в дорожке" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Изменить огибающую усиления" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "Изменить сэмпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:118 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Сгладить сэмпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "Изменить несколько сэмплов" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "Универсальный" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "То же, что и инструмент выделения" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "То же, что и инструмент масштабирования" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "Любой" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутить вверх или вниз" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вращение колесом мыши" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокрутка влево или вправо" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Вращение колесом" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "Масштабировать вид" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Длительность прослушивания:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "После &вырезаемой области:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прокрутка при воспроизведении" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий период:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Длинный период:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:94 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не копировать звуковые данные" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Спрашивать пользователя" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "Автосохранение" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "&Автоматически сохранять копию проекта в другую папку" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "&Интервал автосохранения:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "минут" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольное" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Треугольное" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Сэмплирование" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разрядность по умолчанию:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразование в режиме реального времени" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Подмешивание шума:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высококачественное преобразование" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Подмешивание &шума:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(не использовать при записи стереомикса)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Буферируемые звуковые данные:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Коррекция задержки сигнала:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запись с активацией по уровню громкости" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Активируемая &звуком запись" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограммы" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — наиболее широкополосный" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "256 - default" msgstr "256 — по умолчанию" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — наиболее узкополосный" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 — наиболее узкополосный" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Быстрые преобразования Фурье" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Размер оконной функции" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "Т&ип оконной функции" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Минимальная частота (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксимальная частота (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. число нот (1-128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "&Найти ноты" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантовать ноты" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Максимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усиление должно быть целой переменной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 #: prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "Стиль оформления" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "Информация" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "Возможность использования альтернативных стилей оформления является экспериментальной функцией.\n" "\n" "Чтобы посмотреть, как это работайте, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n" "\n" "Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения и цвета обратно в Audacity.\n" "\n" "Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой дорожки." #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет загружаться при запуске программы." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стиля оформления" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сохранить кэш темы" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузить кэш темы" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Загружать кэш темы при запуске" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отдельные файлы стилей оформления" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "Сохранить файлы" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "&Режим отображения по умолчанию:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Показывать &линии отреза" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солирования:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Сохранении проектов" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Сохранении &пустых проектов" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Сведении в &моно при экспорте" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "Почистить запись голоса" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:869 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:706 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или больше одного проекта." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:707 msgid "Recording not permitted" msgstr "Запись не разрешена" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Устройство выхода" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Устройство входа" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "Обрезать всё вне выделенного" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "Заполнить тишиной" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "Связывать дорожки" #: toolbars/EditToolBar.cpp:155 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уместить выделенное в окне" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Уместить проект в окне" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделенное" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit Project" msgstr "Уместить проект" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор воспр." #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор воспроизведения" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор зап." #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор записи" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "Индикатор уровня на выходе" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Индикатор уровня на входе. Щелкните для включения мониторинга входа." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Выход" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 #: widgets/Meter.cpp:874 msgid "Input Volume" msgstr "Вход" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Источник входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Select Input Source" msgstr "Выберите источник записи" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "Источник записи:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекта (Гц):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало выделения:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "спрятана" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Текущая позиция:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Прилипать к линейке" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Выделение " #: toolbars/SelectionBar.cpp:325 msgid "Selection Length" msgstr "Длительность выделения" #: toolbars/SelectionBar.cpp:333 msgid "Selection End" msgstr "Конец выделения" #: toolbars/ToolBar.cpp:98 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Панель %s Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 #: toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял отдаления" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсальный инструмент" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Перемещение" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Выберите область со звуком вокруг курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Выберите область тишины вокруг курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Автоматически делать пометки из слов" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217 msgid "Add label at selection" msgstr "Добавить пометку к выделению" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Откалибровать голосовой ключ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Скорректировать чувствительность" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Energy" msgstr "Энергия" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Смена направления (низкий порог)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Смена направления (высокий порог)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247 msgid "Key type" msgstr "Тип клавиши" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Make Labels" msgstr "Создать пометки" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Add Label" msgstr "Добавить пометку" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: widgets/AButton.cpp:303 msgid " (disabled)" msgstr " (отключено)" #: widgets/AButton.cpp:461 msgid "Press" msgstr "Нажмите" #: widgets/AButton.cpp:540 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:612 #: widgets/Meter.cpp:248 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:615 #: widgets/Meter.cpp:250 msgid "R" msgstr "П" #: widgets/ASlider.cpp:678 msgid "Center" msgstr "Центр" #: widgets/ASlider.cpp:682 msgid "Left" msgstr "Слева" #: widgets/ASlider.cpp:685 msgid "Right" msgstr "Справа" #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "Справка" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: widgets/ErrorDialog.cpp:255 msgid "Help on the Internet" msgstr "Справка в Интернете" #: Tags.cpp:829 #: Tags.cpp:1486 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:791 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: widgets/Meter.cpp:396 msgid "Enable Meter" msgstr "Включить индикацию" #: widgets/Meter.cpp:398 msgid "Disable Meter" msgstr "Отключить индикацию" #: widgets/Meter.cpp:401 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Отключить мониторинг" #: widgets/Meter.cpp:403 msgid "Start Monitoring" msgstr "Включить мониторинг" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Горизонтальная ориентация" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикальная ориентация" #: widgets/Meter.cpp:425 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1133 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1146 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1147 msgid "Meter Preferences" msgstr "Параметры индикатора" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Выберите действие " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Выберите действие" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Потрачено времени:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "Осталось:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: widgets/Ruler.cpp:1445 #: widgets/Ruler.cpp:1446 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальная линейка" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотни" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадров|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japananese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадров|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выборки CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадров|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1525 msgid "centiseconds" msgstr "сотые секунды" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Ошибка при закрытии файла" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка записи в файл"