# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-22 20:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 15:00+0100\n" "Last-Translator: martin V\n" "Language-Team: SK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: AboutDialog.cpp:143 msgid "About Audacity..." msgstr "O Audacity..." #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK...Pekne!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 #: AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský. Ak nájdete chyby v preklade oznámte to na audacity_sk.centrum.sk" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Voľný digitálny audio editor
" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Credits - zúčastnení ľudia" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Vývojový tím Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Tím podpory Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Bývalí vývojári" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "Ďalší prispievatelia" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity je založená na programovom kóde týchto projektov:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštne poďakovanie:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 #: AboutDialog.cpp:317 #: AboutDialog.cpp:468 msgid "Build Information" msgstr "Informácie o vytvorení" #: AboutDialog.cpp:310 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "Podporované formáty súborov" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 #: AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importovať MP3" #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importovať a exportovať Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:347 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora pre ID3 tágy" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importovať a exportovať FLAC" #: AboutDialog.cpp:365 #: AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "Exportovať MP2" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importovať cez QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "Základné knižnice" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 #: AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Prevodník vzorkovacej frekvencie" #: AboutDialog.cpp:401 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku" #: AboutDialog.cpp:413 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #: AboutDialog.cpp:417 #: AboutDialog.cpp:420 #: AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:428 #: AboutDialog.cpp:433 #: AboutDialog.cpp:436 #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora zásuvných modulov" #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora mixéra zvukovej karty" #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa" #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Program build date: " msgstr "Dátum vytvorenia programu:" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Build type:" msgstr "Druh vytvorenia:" #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Debug build" msgstr "Upravené vydanie" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Release build" msgstr "Uvoľnené vydanie" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Inštalačný prefix:" #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Settings folder: " msgstr "Nastavenie adresára:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "GPL License" msgstr "GPL Licencia" #: AudacityApp.cpp:678 #: Project.cpp:2081 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otvorený v inom okne." #: AudacityApp.cpp:680 #: Project.cpp:2083 #: Project.cpp:2203 #: Project.cpp:2351 #: Project.cpp:2483 msgid "Error opening project" msgstr "Chyba pri otváraní projektu" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:825 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hlavné ovládanie zisku" #: AudacityApp.cpp:826 msgid "Input Meter" msgstr "Merač vstupu" #: AudacityApp.cpp:827 msgid "Output Meter" msgstr "Merač výstupu" #: AudacityApp.cpp:986 #: Menus.cpp:205 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: AudacityApp.cpp:987 #: Menus.cpp:209 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: AudacityApp.cpp:988 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otvoriť &posledné..." #: AudacityApp.cpp:989 #: Menus.cpp:972 msgid "&About Audacity..." msgstr "O programe &Audacity..." #: AudacityApp.cpp:990 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavenia..." #: AudacityApp.cpp:1081 #: AudacityApp.cpp:1158 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1103 #: AudacityApp.cpp:1173 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1327 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n" "Prosím zadajte správny adresár v dialógu pre nastavenia." #: AudacityApp.cpp:1333 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity sa vypína. Aby sa použil nový dočasný adresár, prosím spuste Audacity znovu." #: AudacityApp.cpp:1365 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Súčasné spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n" "stratu dát alebo pád vašeho systému.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1372 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity nemôže nájsť adresár pre pracovné súbory.\n" "Je možné, že tento adresár práve používa iná kópia Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1374 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1376 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného adresára" #: AudacityApp.cpp:1414 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1416 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n" "alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1417 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je už spustené" #: AudacityApp.cpp:1434 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podporované riadkové príkazy:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1437 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-napovedá (táto správa)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1439 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-verzia (zobraziť verziu Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1443 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1448 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-veľkosť bloku nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)" #: AudacityApp.cpp:1449 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa ma otvoriť." #: AudacityApp.cpp:1760 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Projektové súbory (.AUP) nie sú \n" "asociované s Audacity. \n" "\n" "Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?" #: AudacityApp.cpp:1761 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové súbory Audacity" #: AudioIO.cpp:275 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n" #: AudioIO.cpp:276 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:279 #: AudioIO.cpp:299 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: AudioIO.cpp:282 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba pri inicializácii Audio" #: AudioIO.cpp:295 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo k chybe pri inicializácii MIDI na I/O vrstve.\n" #: AudioIO.cpp:296 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Nebudete môcť prehrávať midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:302 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba pri inicializácii Midi" #: AudioIO.cpp:1318 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred začiatočným bodom.\n" "Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n" "Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na presunutie stopy na správne miesto." #: AudioIO.cpp:1319 msgid "Latency problem" msgstr "Problém latencie" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatická oprava pádu" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n" "Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnoviteľné projekty" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Názov" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich neuložíte." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ukončiť Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Neobnovovať" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnoviť projekty" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Skutočne nechcete opraviť žiadne projekty?\n" "Neskoršie už oprava nebude možná." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Potvrdiť?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom adresári" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3346 #: Menus.cpp:3358 #: Menus.cpp:5463 #: Project.cpp:2310 #: Project.cpp:4037 #: Project.cpp:4123 #: TrackPanel.cpp:6521 #: WaveTrack.cpp:1030 #: WaveTrack.cpp:1049 #: WaveTrack.cpp:2075 #: effects/Contrast.cpp:144 #: effects/Contrast.cpp:154 #: effects/Effect.cpp:520 #: effects/Generator.cpp:59 #: export/ExportFFmpeg.cpp:652 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Zvoľte príkaz" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Príkaz" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upraviť parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Z&voliť príkaz" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tomto zostavení Audacity nie je podpora pre Ogg Vorbis." #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tomto zostavení Audacity nie je podpora pre FLAC" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n" " na %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. " #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Použiť %s s parametrami\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 #: BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Testovací režim" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použiť %s" #: BatchProcessDialog.cpp:61 #: BatchProcessDialog.cpp:71 #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Použiť sadu príkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "CleanSpeech dávkové spracovanie" #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select chain" msgstr "&Vybrať sadu príkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Sada príkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Použiť na súčasný &Projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Použiť na &Súbory..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:246 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: BatchProcessDialog.cpp:147 #: BatchProcessDialog.cpp:190 msgid "No chain selected" msgstr "Nie je vybraná sada" #: BatchProcessDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Použité '%s' na súčasný projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:199 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávky CleanSpeech reťazca..." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Výber súbory pre dávkové spracovanie..." #: Project.cpp:2003 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|" #: BatchProcessDialog.cpp:230 msgid "Applying..." msgstr "Aplikuje sa..." #: BatchProcessDialog.cpp:240 msgid "File" msgstr "Súbor" #: BatchProcessDialog.cpp:355 #: BatchProcessDialog.cpp:359 #: BatchProcessDialog.cpp:360 msgid "Edit Chains" msgstr "Editovať sady príkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:415 msgid "&Chains" msgstr "&Sady príkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:434 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: BatchProcessDialog.cpp:435 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: BatchProcessDialog.cpp:436 msgid "Re&name" msgstr "Pre&menovať" #: BatchProcessDialog.cpp:442 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "R&eťazec (Editujte dvojkliknutí, alebo stlačte medzerník)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:453 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: BatchProcessDialog.cpp:454 #: effects/Contrast.cpp:279 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "&Insert" msgstr "&Vložiť" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&lete" msgstr "Zma&zať" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť na&hor" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť na&dol" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "De&faults" msgstr "Pre&dvolené" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "- END -" msgstr "- KONIEC -" #: BatchProcessDialog.cpp:539 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmenené" #: BatchProcessDialog.cpp:540 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložiť zmeny?" #: BatchProcessDialog.cpp:622 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vložte názov novej sady" #: BatchProcessDialog.cpp:633 msgid "Name must not be blank" msgstr "Názov nesmie byť prázdny" #: BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:672 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňovanie závislostí" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "Audio súbor" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "Miesto na disku" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Prekopírovať vybrané zvukové dáta do projektu" #: Dependencies.cpp:311 #: Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušiť ukladanie" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Nekopírovať žiadne zvukové dáta" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (bezpečnejšie)" #: Dependencies.cpp:324 #: Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "Spýtaj sa ma" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Vždy kopírovať všetky audio dáta (najbezpečnejšie)" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "Nikdy nekopírovať audio" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Keď projekt závisí na iných súboroch:" #: Dependencies.cpp:416 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo chcete?" #: Dependencies.cpp:456 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch." #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "Kontrola závislostí" #: DirManager.cpp:136 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n" "Prosím zvoľte v nastaveniach iný dočasný adresár." #: DirManager.cpp:221 #: DirManager.cpp:252 #: DirManager.cpp:335 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: DirManager.cpp:286 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory" #: DirManager.cpp:336 msgid "Saving project data files" msgstr "Ukladajú sa dátové súbory" #: DirManager.cpp:408 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Odstraňujú sa adresáre z vyrovnávacej pamäte" #: DirManager.cpp:503 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n" "Prosím zvážte uloženie a nové otvorenie projektu. Tím dôjde k celkovej kontrole projektu.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1096 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-pov%d" #: DirManager.cpp:1104 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Nedá sa otvoriť/vytvoriť testovací súbor" #: DirManager.cpp:1113 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Nedá sa odstrániť '%s'" #: DirManager.cpp:1118 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Premenovaný súbor: %s\n" #: DirManager.cpp:1168 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Nedá sa premenovať z '%s' na '%s'" #: DirManager.cpp:1185 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmenil blok %s na nový podobný názov \n" #: DirManager.cpp:1251 #: DirManager.cpp:1542 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Kontrolujú sa dáta projektu..." #: DirManager.cpp:1267 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Opustený blokový súbor: (%s)" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Chýbajúci podobný súbor: (%s)" #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Chýbajúci sumárny súbor: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1332 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Chýbajúci dátový súbor: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1346 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "V dátach projektu boli zistené nezrovnalosti. Nájdené chyby sa zobrazia,\n" "ak kliknete na 'Podrobnosti'. Kliknutím na 'OK' sa dostanete k ďalším možnostiam." #: DirManager.cpp:1358 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "Pri kontrole projektu boli nájdené %d nevyužité blokové súbory ,\n" "ktoré vznikli pravdepodobne pri páde programu alebo nejakou chybou.\n" "Tieto súbory by mali byť odstránené, aby sa predišlo konfliktom." #: DirManager.cpp:1363 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Zmazať nevyužité súbory [bezpečné a doporučené]" #: DirManager.cpp:1364 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Pokračovať bez zmazania a opatrne pracovať okolo extra súborov" #: DirManager.cpp:1365 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez zmeny" #: DirManager.cpp:1367 #: DirManager.cpp:1402 #: DirManager.cpp:1448 #: DirManager.cpp:1490 #: export/Export.cpp:581 #: export/Export.cpp:602 #: export/Export.cpp:621 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n" "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n" "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n" "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n" "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne." #: DirManager.cpp:1398 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1487 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Dočasne nahradiť chýbajúce údaje tichom [iba pre toto otvorenie]" #: DirManager.cpp:1400 #: DirManager.cpp:1446 #: DirManager.cpp:1488 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez ďalších zmien" #: DirManager.cpp:1439 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "Kontrola projektu zistila %d chýbajúce súčtové\n" "súbory (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n" "obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte." #: DirManager.cpp:1444 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Obnoviť súčtové súbory [bezpečné a doporučené]" #: DirManager.cpp:1445 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom [iba pre toto otvorenie]" #: DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "Kontrola projektu zistila %d že chýbajú blokové súbory (.au)\n" "so zvukovými dátami. Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n" "programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. Nie je spôsob,\n" "ako by Audacity mohol tieto súbory obnoviť automaticky. Stratené dáta\n" " môžete natrvalo alebo dočasne nahradiť tichom alebo teraz zavrieť projekt\n" "a skúsiť obnovu ručne." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [natrvalo]" #: DirManager.cpp:1514 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Odstraňujú sa nevyužité adresáre v projekte..." #: DirManager.cpp:1591 msgid "Caching audio" msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte" #: DirManager.cpp:1592 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte..." #: DirManager.cpp:1627 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá" #: DirManager.cpp:1628 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Obdĺžnikový" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg podpora nebola nastavená" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg bol nastavený v Predvoľbách a úspešne sa načítal pred, \n" "ale tentoraz sa ho Audacity nepodarilo načítať pri štarte. \n" "\n" "Mali by ste sa vrátiť do Predvolieb-> Knižnice a re-konfigurovať." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg pri štarte zlyhalo" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg knižnica nenájdená" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Nájsť FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje súbor %s pre import a export audio cez FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umiestnenie %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite tu -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Prehliadať..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice" #: FFmpeg.h:97 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nenájdená" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity sa pokúsil použiť FFmpeg knižnice pre import zvukového súboru,\n" "ale knižnice neboli nájdené. \n" "Ak chcete použiť FFmpeg import, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n" "a stiahnite si FFmpeg knižnicu." #: FFmpeg.h:119 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nezobrazovať znovu toto varovanie" #: FFmpeg.h:268 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory (*.*)|*" #: FFmpeg.h:301 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamické Knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*" #: FFmpeg.h:328 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" #: FreqWindow.cpp:168 #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Štandardná autokorelácia" #: FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelácia hlavného adresára" #: FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Vylepšená autokorelácia" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:179 #: FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: FreqWindow.cpp:198 #: FreqWindow.cpp:202 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:212 msgid " window" msgstr " okno" #: FreqWindow.cpp:216 #: FreqWindow.cpp:220 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: FreqWindow.cpp:225 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineárna frekvencia" #: FreqWindow.cpp:226 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvencie" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:234 msgid "Axis" msgstr "Os" #: FreqWindow.cpp:241 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:262 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: FreqWindow.cpp:242 #: effects/Contrast.cpp:395 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:344 msgid "Export" msgstr "Export" #: FreqWindow.cpp:245 msgid "&Replot" msgstr "&Pre mapovať" #: FreqWindow.cpp:246 msgid "Replot" msgstr "Pre mapovať" #: FreqWindow.cpp:249 #: FreqWindow.cpp:250 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: FreqWindow.cpp:252 #: FreqWindow.cpp:255 #: effects/Equalization.cpp:1343 #: effects/Equalization.cpp:1346 msgid "Grids" msgstr "Mriežka" #: FreqWindow.cpp:319 #: FreqWindow.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1185 #: effects/Equalization.cpp:1187 #: effects/Equalization.cpp:1195 #: effects/Equalization.cpp:1261 #: effects/Equalization.cpp:1489 #: effects/Equalization.cpp:1500 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:441 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:335 #: FreqWindow.cpp:560 #: effects/Equalization.cpp:1226 #: effects/Equalization.cpp:1257 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:426 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú vzorkovaciu frekvenciu." #: FreqWindow.cpp:453 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Je vybraného príliš mnoho zvuku. Môže byť analyzovaných len po čiastočných %.1f sekúnd." #: FreqWindow.cpp:504 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát." #: FreqWindow.cpp:568 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:902 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Špička: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:911 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Špička: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1226 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:" #: FreqWindow.cpp:1242 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2746 #: effects/Contrast.cpp:587 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)" #: FreqWindow.cpp:1253 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\tÚroveň" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "Gstreamer sa nastavuje v predvoľbach a úspešne načítava pred \n" " ale tentoraz sa ho Audacity nepodarilo načítať pri štarte. \n" " Mali by ste sa vrátiť do Predvolieb-> Knižnice a re-konfigurovať." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhalo" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Vitajte!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Prehráva sa zvuk" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Nahráva sa zvuk" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úprava a sivé Menu" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportovať audio súbor" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukladá sa Audacity projekt" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Nepodporované formáty" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Vypáliť na CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Miestna napovedá neexistuje" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Ako sa dostať k Nápovedi

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Vítajte v Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "To sú naše podporne metódy:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (by mali byť inštalované lokálne, internetová verzia, je)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (by mali byť inštalované lokálne, internetová verzia, je)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] ( najnovšie tipy, triky a návody na internete)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Fórum (spýtajte sa otázku priamo na internete)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Pre ešte rýchlejšie odpovede, všetko on-line zdroje vyššie prehľadávať ." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Nezdá sa Vám, že 'Napovedá' je nainštalovaná na vašom počítači.
Prosím prezrieť alebo stiahnuť on-line ." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "História zmien" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Prehľad histórie" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Úrovne na odstránenie" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Odstrániť" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Nie je možné určiť" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bytov" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Zadaný súbor nemožno previesť kvôli používaniu Unicode znakov." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Upresnite nové meno súboru: " #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:4937 #: Menus.cpp:4972 msgid "Label" msgstr "Popis" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:328 msgid "Start Time" msgstr "Začiatočný čas" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Time" msgstr "Koncový čas" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Upraviť popisy" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stlačte klávesu F2 alebo dvojito kliknite pre editáciu obsahu bunky." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Vložiť z&a" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Vložiť &pred" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Vstup..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nové..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Musí zostať prázdna etiketa mien. Tie budú\n" " preskočené pri presúvaní popisov stôp.\n" " \n" "Chceli by ste sa vrátiť späť a poskytnúť mená?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4355 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi ..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4359 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4371 #: Project.cpp:2166 #: Project.cpp:2174 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Žiadne popisy na export." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2709 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportovať popisy ako:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2707 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nový popis stopy" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Vložte názov stopy" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:93 msgid "Label Track" msgstr "Popis stopy" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvé spustenie Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Jazyk, ktorý ste si vybrali, %s (%s), nie je rovnaký ako systemový jazyk, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n" "Starý súbor bol uložený ako '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otváram Audacity projekt" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:202 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: Menus.cpp:221 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: Menus.cpp:224 msgid "&Save Project" msgstr "&Uložiť projekt" #: Menus.cpp:227 msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložiť projekt &ako..." #: Menus.cpp:229 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..." #: Menus.cpp:233 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "S&kontrolovať závislosti..." #: Menus.cpp:237 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Otvoriť editor me&tadát..." #: Menus.cpp:245 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Vstup" #: Menus.cpp:247 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:248 msgid "&Labels..." msgstr "&Popisy..." #: Menus.cpp:250 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:252 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nespracované dáta (Raw Data) ..." #: Menus.cpp:267 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rtovať výber..." #: Menus.cpp:275 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportovať &popisy..." #: Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportovať &viac súborov..." #: Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportovať MIDI..." #: Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Použiť sadu príkazov..." #: Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Upra&viť sady príkazov..." #: Menus.cpp:294 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..." #: Menus.cpp:295 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..." #: Menus.cpp:302 msgid "&Upload File..." msgstr "&Navráť súbor..." #: Menus.cpp:307 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "For&mát stránky..." #: Menus.cpp:310 msgid "&Print..." msgstr "&Tlač..." #: Menus.cpp:319 msgid "E&xit" msgstr "&Ukončiť program" #: Menus.cpp:329 msgid "&Edit" msgstr "&Úpravy" #: Menus.cpp:334 msgid "&Undo" msgstr "&Späť" #: Menus.cpp:346 msgid "&Redo" msgstr "&Znovu" #: Menus.cpp:352 msgid "Cu&t" msgstr "&Vystrihnúť" #: Menus.cpp:355 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť" #: Menus.cpp:356 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: Menus.cpp:359 msgid "&Paste" msgstr "&Vložiť" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:362 msgid "Tri&m" msgstr "Ore&zať" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:405 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: Menus.cpp:367 msgid "Split D&elete" msgstr "R&ozdeliť a zmazať" #: Menus.cpp:368 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Umlčať Audi&o" #: Menus.cpp:372 msgid "Sp&lit" msgstr "R&ozdeliť" #: Menus.cpp:376 msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdeliť a &nový" #: Menus.cpp:380 #: Menus.cpp:412 msgid "&Join" msgstr "&Spojiť" #: Menus.cpp:381 #: Menus.cpp:413 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Uvoľniť na umlčanie" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplikov&ať" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:634 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo &Stopa na Mono" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "Popisané o&blasti" #: Menus.cpp:399 msgid "&Cut" msgstr "&Vystrihnúť" #: Menus.cpp:400 msgid "&Split Cut" msgstr "&Rozdeliť a Vystrihnúť " #: Menus.cpp:401 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pírovať" #: Menus.cpp:406 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdeliť a vymazať" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:411 msgid "Spli&t" msgstr "Rozdeli&ť" #: Menus.cpp:419 msgid "&Select" msgstr "&Vybrať" #: Menus.cpp:422 msgid "&All" msgstr "&Všetko" #: Menus.cpp:423 msgid "&None" msgstr "&Nič" #: Menus.cpp:425 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Lavá na pozíciu prehrávania" #: Menus.cpp:426 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Pravá na pozíciu prehrávania" #: Menus.cpp:430 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Začiatok &stopy na kurzor" #: Menus.cpp:431 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurzor na &koniec stopy" #: Menus.cpp:437 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou" #: Menus.cpp:441 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pre&sunúť kurzor" #: Menus.cpp:443 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na &začiatok výberu" #: Menus.cpp:444 msgid "to Selection En&d" msgstr "na &koniec výberu" #: Menus.cpp:446 msgid "to Track &Start" msgstr "na &začiatok stopy" #: Menus.cpp:447 msgid "to Track &End" msgstr "na &koniec stopy" #: Menus.cpp:455 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Uložiť výber" #: Menus.cpp:458 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Obnoviť výbe&r" #: Menus.cpp:466 msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&hrať oblasť" #: Menus.cpp:468 msgid "&Lock" msgstr "&Zamknúť " #: Menus.cpp:471 msgid "&Unlock" msgstr "&Odomknúť" #: Menus.cpp:491 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Predvoľby..." #: Menus.cpp:501 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #: Menus.cpp:504 msgid "Zoom &In" msgstr "&Zväčšiť" #: Menus.cpp:507 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normálna veľkosť" #: Menus.cpp:508 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&menšiť" #: Menus.cpp:512 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Prispôsobiť oknu" #: Menus.cpp:513 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prispôsobiť &šírke okna" #: Menus.cpp:514 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zväčšiť podľa výberu" #: Menus.cpp:518 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Zbaliť všetky &stopy" #: Menus.cpp:519 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Rozbaliť všetky stopy" #: Menus.cpp:523 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Ukázať výstrižok" #: Menus.cpp:528 msgid "&History..." msgstr "&História..." #: Menus.cpp:533 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:536 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mix Doska..." #: Menus.cpp:543 msgid "&Toolbars" msgstr "Panel nás&trojov" #: Menus.cpp:545 msgid "&Control Toolbar" msgstr "&Ovládací panel" #: Menus.cpp:546 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Panel zariadení" #: Menus.cpp:547 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Panel úprav" #: Menus.cpp:548 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Merací panel" #: Menus.cpp:549 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xážny panel" #: Menus.cpp:550 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Výberový panel" #: Menus.cpp:551 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "P&anel nástrojov" #: Menus.cpp:552 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Pre&pisovací panel" #: Menus.cpp:556 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Obnoviť panely" #: Menus.cpp:564 msgid "!Simplified View" msgstr "!Zjednodušený pohľad" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:575 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransportovať" #: Menus.cpp:578 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Prehrať " #: Menus.cpp:579 msgid "&Loop Play" msgstr "Prehrať v s&lučke" #: Menus.cpp:580 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastaviť (Pause)" #: Menus.cpp:583 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: Menus.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Preskočiť na začiatok" #: Menus.cpp:587 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Preskočiť na koniec" #: Menus.cpp:591 msgid "&Record" msgstr "&Nahrať" #: Menus.cpp:592 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časové nahrávanie..." #: Menus.cpp:593 msgid "Append Record" msgstr "Pridať nahrávku" #: Menus.cpp:597 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (on/off)" #: Menus.cpp:598 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Software Prehrávania (on/off)" #: Menus.cpp:601 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Zvukom Aktivované Nahrávanie (on/off)" #: Menus.cpp:602 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..." #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:614 msgid "&Tracks" msgstr "S&topy" #: Menus.cpp:619 msgid "Add &New" msgstr "Pridať &Novú" #: Menus.cpp:621 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audio stopa" #: Menus.cpp:622 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: Menus.cpp:623 msgid "&Label Track" msgstr "&Popis stopy" #: Menus.cpp:624 msgid "&Time Track" msgstr "&Časová stopa" #: Menus.cpp:637 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xovať a vykresliť" #: Menus.cpp:640 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Zmixovať a vykresliť do novej stopy" #: Menus.cpp:643 msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorkovať..." #: Menus.cpp:649 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Odstrániť stopy" #: Menus.cpp:655 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Stlmiť všetky stopy" #: Menus.cpp:656 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Zosilniť všetky stopy" #: Menus.cpp:661 msgid "Align with &Zero" msgstr "Zarovnať na &nulu" #: Menus.cpp:662 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Zarovnať na &kurzor" #: Menus.cpp:663 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu" #: Menus.cpp:664 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Zarovnať na koniec &výberu" #: Menus.cpp:665 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Zarovnať koniec s &kurzorom" #: Menus.cpp:666 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu" #: Menus.cpp:667 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu" #: Menus.cpp:668 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Zarovnať stopy &navzájom" #: Menus.cpp:670 msgid "&Align Tracks" msgstr "Z&arovnať stopy" #: Menus.cpp:685 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom" #: Menus.cpp:704 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "&Spojiť Audio a Popis stopy" #: Menus.cpp:708 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Pridať popis k výberu" #: Menus.cpp:711 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania" #: Menus.cpp:714 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Upraviť popisy" #: Menus.cpp:720 msgid "S&ort tracks" msgstr "Z&oradiť stopy" #: Menus.cpp:722 msgid "by &Start time" msgstr "podľa &Začiatočného času" #: Menus.cpp:725 msgid "by &Name" msgstr "podľa &Názvu" #: Menus.cpp:739 msgid "&Generate" msgstr "&Generovať" #: Menus.cpp:784 #: Menus.cpp:869 #: Menus.cpp:939 msgid "Unsorted" msgstr "Netriedené" #: Menus.cpp:806 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #: Menus.cpp:2547 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Opakovať %s" #: Project.cpp:692 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt" #: Menus.cpp:890 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyzovať" #: Menus.cpp:892 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: Menus.cpp:895 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vykresliť spektrum..." #: Menus.cpp:962 #: Menus.cpp:965 msgid "&Help" msgstr "&Nápoveda" #: Menus.cpp:969 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&O čistení hovoreného slova Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:975 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Rýchla pomoc (v prehliadači)" #: Menus.cpp:976 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manuál (v prehliadači)" #: Menus.cpp:977 msgid "Show &Log..." msgstr "Zobraziť prih&lásenie..." #: Menus.cpp:983 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Nástroje pre snímkovacie obrázky..." #: Menus.cpp:988 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Spustiť Benchma&rk..." #: Menus.cpp:993 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..." #: Menus.cpp:1004 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Presun späť z panela nástrojov na stopy" #: Menus.cpp:1005 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Dopredu od panela nástrojov k stopám " #: Menus.cpp:1007 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Výber" #: Menus.cpp:1008 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Obálka" #: Menus.cpp:1009 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Kreslenie" #: Menus.cpp:1010 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Lupa" #: Menus.cpp:1011 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Časový posun" #: Menus.cpp:1012 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Viacúčelový nástroj" #: Menus.cpp:1014 msgid "Next Tool" msgstr "Ďalší nástroj" #: Menus.cpp:1015 msgid "Previous Tool" msgstr "Predchádzajúci nástroj" #: Menus.cpp:1017 msgid "Play/Stop" msgstr "Prehrať/Zastaviť" #: Menus.cpp:1018 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Prehrať/Zastaviť a nastaviť kurzor" #: Menus.cpp:1019 msgid "Play One Second" msgstr "Prehrať jednu sekundu" #: Menus.cpp:1020 msgid "Play To Selection" msgstr "Prehrať do výberu" #: Menus.cpp:1021 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Prehrať Vystrihnúť Náhľad" #: Menus.cpp:1023 msgid "Selection to Start" msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok" #: Menus.cpp:1024 msgid "Selection to End" msgstr "Označiť do konca" #: Menus.cpp:1026 msgid "DeleteKey" msgstr "KlávesaDelete" #: Menus.cpp:1030 msgid "DeleteKey2" msgstr "KlávesaDelete2" #: Menus.cpp:1036 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Hľadajte vľavo krátke obdobie počas prehrávania" #: Menus.cpp:1037 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Hľadajte vpravo krátke obdobie počas prehrávania" #: Menus.cpp:1038 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania" #: Menus.cpp:1039 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Hľadajte vpravo dlhé obdobie, počas prehrávania" #: Menus.cpp:1044 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna" #: Menus.cpp:1045 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a vybraná" #: Menus.cpp:1046 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Následujúca stopa ako aktívna" #: Menus.cpp:1047 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Následujúca stopa ako aktívna a vybraná" #: Menus.cpp:1048 #: Menus.cpp:1049 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Prepnúť vybranú stopu" #: Menus.cpp:1051 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor doľava" #: Menus.cpp:1052 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor doprava" #: Menus.cpp:1053 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurzor vľavo skok krátky" #: Menus.cpp:1054 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurzor vpravo skok krátky" #: Menus.cpp:1055 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurzor vľavo skok ďaleký" #: Menus.cpp:1056 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurzor vpravo skok ďaleký" #: Menus.cpp:1058 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Rozšírenie výberu doľava" #: Menus.cpp:1059 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Rozšírenie výberu doprava" #: Menus.cpp:1061 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu" #: Menus.cpp:1062 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu" #: Menus.cpp:1064 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmenšenie výberu zľava" #: Menus.cpp:1065 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmenšenie výberu sprava" #: Menus.cpp:1067 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Zmeniť panorámu v aktívnej stope" #: Menus.cpp:1068 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Posunúť panorámu v aktívnej stope doľava" #: Menus.cpp:1069 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Posunúť panorámu v aktívnej stope doprava" #: Menus.cpp:1070 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Zmeniť citlivosť v aktívnej stope" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Zväčšiť citlivosť v aktívnej stope" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmenšiť citlivosť v aktívnej stope" #: Menus.cpp:1073 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy" #: Menus.cpp:1074 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Stlmiť alebo zosilniť mlčanie pre vybranú stopu" #: Menus.cpp:1075 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre vybranú stopu" #: Menus.cpp:1076 msgid "Close focused track" msgstr "Zavrieť vybranú stopu" #: Menus.cpp:1078 msgid "Snap To On" msgstr "Zapnúť prelínanie" #: Menus.cpp:1079 msgid "Snap To Off" msgstr "Vypnúť prelínanie" #: Menus.cpp:1083 msgid "Full screen on/off" msgstr "Celá obrazovka on/off" #: Menus.cpp:1085 msgid "Adjust output gain" msgstr "Nastavuje výstupný zisk " #: Menus.cpp:1086 msgid "Increase output gain" msgstr "Zvýšenie výstupného zisku " #: Menus.cpp:1087 msgid "Decrease output gain" msgstr "Zníženie výstupného zisku " #: Menus.cpp:1088 msgid "Adjust input gain" msgstr "Nastavuje vstupného zisk " #: Menus.cpp:1089 msgid "Increase input gain" msgstr "Zvýšenie vstupného zisku " #: Menus.cpp:1090 msgid "Decrease input gain" msgstr "Zníženie vstupného zisku " #: Menus.cpp:1092 msgid "Adjust input source" msgstr "Nastavenie vstupného zdroja" #: Menus.cpp:1096 msgid "Play at speed" msgstr "Hrať na rýchlosť" #: Menus.cpp:1097 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Nastavenie rýchlosti prehrávania" #: Menus.cpp:1098 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zvýšenie rýchlosti prehrávania" #: Menus.cpp:1099 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zníženie rýchlosti prehrávania" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1184 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť posledné" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1187 msgid "Recent &Files" msgstr "Nedávne &súbory" #: Menus.cpp:1205 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Späť %s" #: Menus.cpp:1240 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: Menus.cpp:1935 msgid "Sort By Time" msgstr "Zoradiť podľa času" #: Menus.cpp:1935 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy sú zoradené podľa času" #: Menus.cpp:1961 msgid "Sort By Name" msgstr "Zoradiť podľa názvu" #: Menus.cpp:1961 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu" #: Menus.cpp:2112 #: Menus.cpp:2148 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: Menus.cpp:2112 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu" #: Menus.cpp:2148 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu" #: Menus.cpp:2525 msgid "You must select a track first." msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu." #: Menus.cpp:2703 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Žiadne popisové stopy na export." #: Menus.cpp:2798 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportovať MIDI ako:" #: Menus.cpp:2802 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2834 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Vybrali ste názov súboru s nerozpoznanou koncovkou súboru. \n" "Chcete pokračovať?" #: Menus.cpp:2835 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportovať MIDI" #: Menus.cpp:2907 msgid "Nothing to undo" msgstr "Žiadna obnoviteľná akcia" #: Menus.cpp:2928 msgid "Nothing to redo" msgstr "Žiadna opakovateľná akcia" #: Menus.cpp:3026 #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:190 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: Menus.cpp:3026 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky" #: Menus.cpp:3065 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdeliť Vystrihnúť " #: Menus.cpp:3065 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Rozdeliť- vystrihnúť do schránky" #: Menus.cpp:3131 #: Menus.cpp:3196 #: Menus.cpp:3277 #: Menus.cpp:3468 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: Menus.cpp:3131 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text zo schránky" #: Menus.cpp:3196 #: Menus.cpp:3277 #: Menus.cpp:3468 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložené zo schránky" #: Menus.cpp:3345 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Nie je možné vložiť jeden druh stopy do iného." #: Menus.cpp:3357 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Ne je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy." #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:3504 #: toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "&Skrátiť (Trim)" #: Menus.cpp:3504 msgid "Trim file to selection" msgstr "Skrátiť súbor na výber" #: Menus.cpp:3533 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozdelené a vymazané %.2f sekúnd na t=%.2f" #: Menus.cpp:3536 msgid "Split Delete" msgstr "Rozdeliť a vymazať" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:3581 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f" #: Menus.cpp:3584 msgid "Join" msgstr "Spojiť" #: Menus.cpp:3597 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stlmenie zvolenej stopy na %.2f sekúnd od %.2f" #: Menus.cpp:3599 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: Menus.cpp:3629 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: Menus.cpp:3629 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikované" #: Menus.cpp:3648 msgid "Cut Labels" msgstr "Vystrihnúť popisy" #: Menus.cpp:3648 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť označené oblasti a vložiť do schránky" #: Menus.cpp:3662 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Rozdeliť a vystrihnúť oblasti s popismi do schránky" #: Menus.cpp:3663 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Rozdeliť a vystrihnúť popisy" #: Menus.cpp:3677 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Oblasti s popismi prekopírované do schránky" #: Menus.cpp:3677 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopírovať popisy" #: Menus.cpp:3689 msgid "Delete Labels" msgstr "Zmazať popisy" #: Menus.cpp:3689 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Zmazané oblasti s popismi" #: Menus.cpp:3701 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Rozdeliť a vymazať popisy" #: Menus.cpp:3701 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Rozdeliť zmazané oblasti s popismi" #: Menus.cpp:3713 msgid "Silence Labels" msgstr "Popisy s tichom" #: Menus.cpp:3713 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Umlčať pomenované úseky" #: Menus.cpp:3725 msgid "Split Labels" msgstr "Rozdeliť popisy" #: Menus.cpp:3725 msgid "Split labeled regions" msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi" #: Menus.cpp:3737 msgid "Join Labels" msgstr "Spojiť popisy" #: Menus.cpp:3737 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Spojené oblasti s popismi" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3771 #: TrackPanel.cpp:6273 msgid "Split" msgstr "Rozdeliť" #: Menus.cpp:3860 msgid "Split New" msgstr "Rozdeliť Nový" #: Menus.cpp:3860 msgid "Split to new track" msgstr "Rozdeliť do novej stopy" #: Menus.cpp:3942 msgid "Split at labels" msgstr "Rozdeliť na popisoch" #: FreqWindow.cpp:109 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenčná analýza" #: Menus.cpp:4384 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importované popisy z '%s'" #: Menus.cpp:4385 msgid "Import Labels" msgstr "Importovať popisy ..." #: Menus.cpp:4396 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zvoliť MIDI súbor..." #: Menus.cpp:4400 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI súbory (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro súbory (*.gro)|*.gro|Všetky súbory (*.*)|*" #: Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importované MIDI z '%s'" #: Menus.cpp:4417 msgid "Import MIDI" msgstr "Importovať MIDI" #: Menus.cpp:4431 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zvoľte nejaký nekomprimovaný audio súbor..." #: Menus.cpp:4435 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všetky súbory (*)|*" #: Menus.cpp:4459 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Upraviť metadáta tágu" #: Menus.cpp:4460 #: export/Export.cpp:348 msgid "Edit Metadata" msgstr "Upraviť metadáta" #: Menus.cpp:4460 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Upraviť metadáta tágu" #: Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Všetky zvukové stopy v '%s' vykreslené" #: Menus.cpp:4516 msgid "Render" msgstr "Vykresliť" #: Menus.cpp:4521 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a vykreslených %d stôp" #: Menus.cpp:4524 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Do jednej novej mono stopy boli zmiešané a vykreslené %d stopy" #: Menus.cpp:4526 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixovať a vykresliť" #: Menus.cpp:4658 msgid "Aligned with zero" msgstr "Zarovnané s nulou" #: Menus.cpp:4662 msgid "Aligned cursor" msgstr "Zarovnaný kurzor" #: Menus.cpp:4666 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu" #: Menus.cpp:4670 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Zarovnané s koncom výberu" #: Menus.cpp:4674 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom" #: Menus.cpp:4678 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu" #: Menus.cpp:4682 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu" #: Menus.cpp:4686 msgid "Aligned" msgstr "Zarovnané" #: Menus.cpp:4719 msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: Menus.cpp:4805 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio" #: Menus.cpp:4809 msgid "Alignment completed." msgstr "Zarovnávanie dokončené." #: Menus.cpp:4820 msgid "Created new audio track" msgstr "Nová audio stopa vytvorená" #: Menus.cpp:4820 #: Menus.cpp:4842 #: Menus.cpp:4857 #: Menus.cpp:4877 msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: Menus.cpp:4842 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nová stereo audio stopa vytvorená" #: Menus.cpp:4857 msgid "Created new label track" msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu" #: Menus.cpp:4866 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp." #: Menus.cpp:4877 msgid "Created new time track" msgstr "Nová časová stopa vytvorená" #: Menus.cpp:4937 msgid "Added label" msgstr "Vložený popis" #: Menus.cpp:4972 msgid "Edited labels" msgstr "Upravené popisy" #: Menus.cpp:4999 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:" #: Menus.cpp:5003 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Predvoľby CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5010 #: export/Export.cpp:610 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Ospravedlňujem sa, ale názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované." #: Menus.cpp:5056 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problém pri exporte predvolieb." #: Menus.cpp:5057 #: export/Export.cpp:472 msgid "Unable to export" msgstr "Export nie je možný" #: Menus.cpp:5244 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrániť stopu" #: Menus.cpp:5244 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstránené audio stopy" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5418 #: Menus.cpp:5474 #: export/ExportFFmpeg.cpp:753 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Prevzorkovať" #: Menus.cpp:5439 #: TrackPanel.cpp:6497 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nová vzorkovacia frekvencia (Hz):" #: Menus.cpp:5463 #: TrackPanel.cpp:6521 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Zadaná hodnota nie je správna" #: Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorkovanie stopy %d" #: Menus.cpp:5481 msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorkovať stopu" #: Menus.cpp:5481 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorkované zvukové stopy" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mixážny panel" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miešanie a vykreslenie stôp" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:172 #: MixerBoard.cpp:299 #: TrackPanel.cpp:3566 #: TrackPanel.cpp:5907 #: TrackPanel.cpp:7288 msgid "Gain" msgstr "Zisk" #: MixerBoard.cpp:198 msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudobný nástroj" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:153 #: MixerBoard.cpp:313 #: TrackPanel.cpp:3566 #: TrackPanel.cpp:5855 #: TrackPanel.cpp:7296 msgid "Pan" msgstr "Vyváženie" #: MixerBoard.cpp:1065 #: TrackPanel.cpp:7237 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: MixerBoard.cpp:1115 #: TrackPanel.cpp:7237 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: MixerBoard.cpp:299 #: TrackPanel.cpp:3565 msgid "Moved gain slider" msgstr "Zmena nastavenia zisku (gain)" #: MixerBoard.cpp:313 #: TrackPanel.cpp:3565 msgid "Moved pan slider" msgstr "Zmena nastavenia vyváženia (pan)" #: MixerBoard.cpp:1325 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Mix Doska%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Poznámka stopy" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Tlač" #: Project.cpp:798 msgid "Main Mix" msgstr "Hlavný Mixér" #: Project.cpp:921 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s" #: Project.cpp:1084 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnovené)" #: Project.cpp:1764 #: TrackPanel.cpp:879 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Nahrávať" #: Project.cpp:1764 #: TrackPanel.cpp:879 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahratý zvuk" #: Project.cpp:1782 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?" #: Project.cpp:1785 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "Ak ukladáte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené skladby:\n" "Storno, Upraviť> Späť, kým všetky stopy \n" "sú otvorené, potom Súbor> Uložiť projekt." #: Project.cpp:1788 msgid "Save changes?" msgstr "Uložiť zmeny?" #: Project.cpp:2033 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:2121 #: Project.cpp:2556 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Tento súbor bol uložený do Audacity% s, čo je oveľa\n" "staršia verzia. Tento formát sa zmenil.\n" "\n" "Audacity mohol poškodiť súbor pri otvorení,\n" "takže je potrebné ísť od začiatku.\n" "\n" "Otvoriť tento súbor teraz?" #: Project.cpp:2122 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 alebo predošlé" #: Project.cpp:2128 #: Project.cpp:2568 msgid "Opening old project file" msgstr "Otvára sa starý projektový súbor" #: Project.cpp:2152 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorí záložný súbor.\n" "Toto môže viesť k závažnej strate dát.\n" "\n" "Prosím, miesto toho otvorte aktuálny Audacity projektoví súbor." #: Project.cpp:2153 msgid "Backup file detected" msgstr "Detekovať záložný súbor " #: Project.cpp:2167 #: Project.cpp:2175 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri načítaní súboru." #: Project.cpp:2181 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n" "%s" #: Project.cpp:2182 msgid "Error opening file or project" msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu" #: Project.cpp:2202 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity nedokázalo previesť projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu." #: Project.cpp:2309 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť" #: Project.cpp:2311 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt bol obnovený" #: Project.cpp:2311 msgid "Recover" msgstr "Obnoviť" #: Project.cpp:2340 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Projektová kontrola opravila súbor" #: Project.cpp:2340 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Opraviť" #: Project.cpp:2481 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nemôžem nájsť zložku s dátami projektu: \"%s\"" #: Project.cpp:2525 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Súbor bol uložený Audacity %s.\n" "Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete\n" "otvoriť, musíte prejsť na novšiu verziu programu." #: Project.cpp:2529 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu" #: Project.cpp:2563 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n" "\n" "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto verziou už ho nebudete môcť otvoriť vo verzii 1.2.\n" "\n" "\n" "Otvoriť tento súbor teraz?" #: Project.cpp:2761 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Váš projekt je teraz prázdny. \n" "Ak ste ho uložili, projekt nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy.\n" "Kliknite na 'Nie', Upraviť> Späť, kým všetky stopy\n" "sú otvorené, potom Súbor> Uložiť projekt.\n" "\n" "Uložiť akokoľvek?" #: Project.cpp:2762 msgid "Warning empty project" msgstr "Upozornenie prázdny projekt" #: Project.cpp:2871 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Nie je možné uložiť projekt. Možno %s \n" "nie je zapisovateľný alebo je plný disk." #: Project.cpp:2873 #: Project.cpp:2899 msgid "Error saving project" msgstr "Chyba pri ukladaní projektu" #: Project.cpp:2897 #: Project.cpp:4105 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1138 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru \"%s\": %s" #: Project.cpp:2977 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uložené %s" #: Project.cpp:3130 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importovať'%s'" #: Project.cpp:3131 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: Project.cpp:3166 msgid "Error importing" msgstr "Chyba importu" #: Project.cpp:3214 msgid "Save Speech As:" msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:" #: Project.cpp:3216 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3223 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Audacity komprimované projektové súbory (.aup) uložte si prácu v menších, komprimovaných formátoch (.ogg). \n" "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako odovzdať svoj projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n" "Ak chcete otvoriť komprimovaný projekt trvá dlhšie ako zvyčajne, pretože importuje každú komprimovanú stopu. \n" "\n" "Väčšina ostatných programov nemôže otvoriť súbory projektu Audacity. \n" "Ak chcete uložiť súbor, ktorý je možné otvoriť pomocou iných programov, vyberte jeden z \n" " príkazov Export." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3226 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n" "\n" "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n" "\n" "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov\"Súbor> Export\".\n" #: Project.cpp:3228 msgid "Save Project As..." msgstr "Uložiť projekt ako..." #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:3279 msgid "Created new project" msgstr "Nový projekt vytvorený" #: Project.cpp:3494 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazané %.2f sekúnd na t=%.2f" #: Project.cpp:3497 #: effects/Equalization.cpp:1338 #: effects/Equalization.cpp:2713 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: Project.cpp:3694 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania." #: Project.cpp:3697 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania." #: Project.cpp:3700 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania." #: Project.cpp:3703 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania." #: Project.cpp:3706 msgid "Out of disk space" msgstr "Nedostatok miesta na disku" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3719 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importovanie dokončené. Spustenie výpočtu krivky %d na požiadanie. Celkový %2.0f%% hotovo." #: Project.cpp:3722 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importovanie dokončené. Spustenie výpočtu krivky na požiadanie. %2.0f%% hotovo." #: Project.cpp:4036 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie je možné odstrániť záložný súbor: " #: Project.cpp:4077 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: Project.cpp:4107 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Chyba pri ukladaní záložného súboru" #: Project.cpp:4122 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor:" #: Project.cpp:4148 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Súčasné vzorkovanie: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample od Dominica Mazzoniho a Julia Smitha" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Rýchla Synchronizácia Interpolácie" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate od Erika de Castra Lopa" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Prevzorkovanie zakázané." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zachytiť snímku obrazovky" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vyberte umiestnenie pre uloženie súborov" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Uložiť obrazy do:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:242 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "Choose..." msgstr "Zvoliť..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Resize malá" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Resize velké" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modrý Bkgnd" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Biely Bkgnd" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zachytiť len okno" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zachytiť celé okno" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zachytiť okno Plus" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zachytiť celú obrazovku" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počkať 5 sekúnd a zachytiť predný dialóg okna" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "nesprávne" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zachytiť časť projektu okna" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Všetky panely nástrojov" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Panel výberu" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Nástroj" #: Screenshot.cpp:371 #: effects/Contrast.cpp:410 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Ovládanie" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:240 msgid "Mixer" msgstr "Mixér" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Ukazovateľ " #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/DevicePrefs.cpp:131 #: prefs/DevicePrefs.cpp:144 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transkripcia" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:451 #: TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "Panel stopy" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Meradlo" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:285 #: export/ExportMultiple.cpp:287 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Prvá stopa" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Rozsah" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Jednú sekundu" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Desať sekúnd" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Jednú minutú" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Päť min" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Jednú hodinu" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Nízke stopy" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Stredne stopy" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Vysoké stopy" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre obrázok z obrazovky." #: Sequence.cpp:799 #: Sequence.cpp:809 #: Sequence.cpp:816 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:410 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843 msgid "Pre&view" msgstr "Ná&hľad" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&Ladiť" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Zvukovo aktivované nahrávanie" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivácia úrovne (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Vítajte v Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Toto už pri štarte nezobrazovať" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Interpret" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Názov stopy" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Názov albumu" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Rok" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Použite šípky (alebo klávesu RETURN po úpravách) pre navigáciu poľa." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "&Vymazať" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Žánre" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "U&praviť..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Rese&t..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "&Načítať..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "&Uložiť..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Nastaviť ako pre&dvolené" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Upraviť žánre" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Resetnúť žánre" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Načítať metadáta ako:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Chyba pri načítaní metadát" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložiť metadáta ako:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Chyba pri ukladaní súboru s tagmy" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity nemôže zapísať súbor:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity nemôže otvoriť súbor:\n" " %s\n" "pre písanie." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity nemôže nájsť súbor:\n" " %s.\n" "Téma sa nenačítala." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity nemôže načítať súbor:\n" " %s.\n" "Pravdepodobne zlý png formát?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity nemôže prečítať vlastnú predvolenú tému.\n" "Nahláste prosím tento problém." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Žiadny z očakávaných komponentov témy\n" "nebol nájdený:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity nemôže uložiť súbor:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Všetky potrebné súbory v:\n" " %s\n" "už existujú." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:233 #: TimerRecordDialog.cpp:354 #: TimerRecordDialog.cpp:358 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/Noise.cpp:212 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Časová stopa" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časované nahrávanie Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Doba trvania je nulová. Nič sa zaznamenalo." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Chybná v dĺžke " #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Recording start" msgstr "Štart nahrávania" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Recording end" msgstr "Koniec nahrávania" #: TimerRecordDialog.cpp:237 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Pokrok v Audacity časovači nahrávania" #: TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Start Date and Time" msgstr "Dátum a čas začiatku" #: TimerRecordDialog.cpp:323 msgid "Start Date" msgstr "Dátum začiatku" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "End Date and Time" msgstr "Dátum a čas konca" #: TimerRecordDialog.cpp:343 msgid "End Date" msgstr "Dátum konca" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:430 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:436 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity časovač nahrávanie - čaká sa na začiatok" #: TrackPanel.cpp:605 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Ďalší..." #: TrackPanel.cpp:613 #: TrackPanel.cpp:636 #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "Názov..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "Presunúť stopu nahor" #: TrackPanel.cpp:616 #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:650 #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "Presunúť stopu nadol" #: TrackPanel.cpp:618 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Krivka" #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Krivka (dB)" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Záznam spektra (f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6216 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6215 msgid "Left Channel" msgstr "Ľavý kanál" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6215 msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Vytvoriť stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Rozdeliť stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Rozdeliť Stereo na Mono" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "Nastaviť formát vzorkovania" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:6477 msgid "Set Rate" msgstr "Nastaviť frekvenciu" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "O oktávu vyššie" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "O oktávu nižšie" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "Písmo..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "Nastaviť rozsah..." #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:191 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: TrackPanel.cpp:1354 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknutím zväčšíte vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšíte, ťahaním priblížite konkrétny výsek." #: TrackPanel.cpp:1359 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Poradie stôp zmeníte zvislým ťahaním popisky myšou." #: TrackPanel.cpp:1379 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp." #: TrackPanel.cpp:1382 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeňte veľkosť stopy." #: TrackPanel.cpp:1413 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Ťahaním jedného alebo viacerých štítkov hraníc" #: TrackPanel.cpp:1414 msgid "Drag label boundary" msgstr "Pretiahnite štítok hranice" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1430 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Viac nástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1433 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Viac nástrojový režim: Ctrl-P vyvolá nastavenia myši a klávesnice" #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavte ľavú hranicu výberu." #: TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeňte pravú hranicu výberu." #: TrackPanel.cpp:1822 #: TrackPanel.cpp:4144 #: TrackPanel.cpp:4176 #: TrackPanel.cpp:4438 #: TrackPanel.cpp:6640 #: TrackPanel.cpp:6660 msgid "Modified Label" msgstr "Upravený popis" #: TrackPanel.cpp:1823 #: TrackPanel.cpp:4145 #: TrackPanel.cpp:4177 #: TrackPanel.cpp:4439 #: TrackPanel.cpp:6641 #: TrackPanel.cpp:6661 msgid "Label Edit" msgstr "Úprava popisu" #: TrackPanel.cpp:2056 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obálka." #: TrackPanel.cpp:2057 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: TrackPanel.cpp:2207 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy" #: TrackPanel.cpp:2211 msgid "left" msgstr "doľava" #: TrackPanel.cpp:2211 msgid "right" msgstr "doprava" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2213 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časové posunutie stôp/klipov %s %.02f sekúnd" #: TrackPanel.cpp:2217 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posun" #: TrackPanel.cpp:3011 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Krivka' z rozbaľovacieho menu stopy." #: TrackPanel.cpp:3028 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Kreslenie je možné použiť, keď budete zväčšovať pohľad, kým neuvidíte jednotlivé vzorky." #: TrackPanel.cpp:3302 msgid "Moved Sample" msgstr "Presunutá vzorka" #: TrackPanel.cpp:3303 msgid "Sample Edit" msgstr "Editácia vzorky" #: TrackPanel.cpp:3406 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstránené stopy '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3408 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrániť stopu" #: TrackPanel.cpp:3746 #: TrackPanel.cpp:6584 msgid "up" msgstr "nahor" #: TrackPanel.cpp:3754 #: TrackPanel.cpp:6585 msgid "down" msgstr "nadol" #: TrackPanel.cpp:3765 #: TrackPanel.cpp:6580 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Presunuté '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3768 #: TrackPanel.cpp:6586 msgid "Move Track" msgstr "Presunúť stopu" #: TrackPanel.cpp:4339 msgid "Expand" msgstr "Rozšíriť" #: TrackPanel.cpp:4339 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozšírená rezaná línia" #: TrackPanel.cpp:4348 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: TrackPanel.cpp:4348 msgid "Merged Clips" msgstr "Zlúčiť klipy" #: TrackPanel.cpp:4359 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: TrackPanel.cpp:4359 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odobraté rezané línie" #: TrackPanel.cpp:5855 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Upravená panoráma" #: TrackPanel.cpp:5907 msgid "Adjusted gain" msgstr "Upravená citlivosť" #: TrackPanel.cpp:6046 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Stopu s aktívnym zvukom sa nedá zmazať" #: TrackPanel.cpp:6196 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6199 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6201 msgid "Left, " msgstr "Ľavý," #: TrackPanel.cpp:6203 msgid "Right, " msgstr "Pravý," #: TrackPanel.cpp:6225 #: TrackPanel.cpp:6387 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmenené '%s' na %s" #: TrackPanel.cpp:6228 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: TrackPanel.cpp:6269 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'" #: TrackPanel.cpp:6271 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdeliť Stereo na Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6303 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Vytvoriť '%s' stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:6306 msgid "Make Stereo" msgstr "Vytvoriť stereo" #: TrackPanel.cpp:6351 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Zmenené '%s' na %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6353 msgid "Rate Change" msgstr "Zmena rýchlosti" #: TrackPanel.cpp:6391 msgid "Format Change" msgstr "Zmena formátu" #: TrackPanel.cpp:6541 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:" #: TrackPanel.cpp:6542 #: TrackPanel.cpp:6543 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolný limit rýchlosti" #: TrackPanel.cpp:6548 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:" #: TrackPanel.cpp:6549 #: TrackPanel.cpp:6550 msgid "Upper speed limit" msgstr "Horný limit rýchlosti" #: TrackPanel.cpp:6558 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6561 msgid "Set Range" msgstr "Nastaviť rozsah" #: TrackPanel.cpp:6615 msgid "Change track name to:" msgstr "Premenovať stopu na:" #: TrackPanel.cpp:6616 msgid "Track Name" msgstr "Meno stopy" #: TrackPanel.cpp:6626 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Premenované '%s' na '%s'" #: TrackPanel.cpp:6629 msgid "Name Change" msgstr "Pomenovať zmenu" #: TrackPanel.cpp:6695 msgid "Label Track Font" msgstr "Font pre popis stopy" #: TrackPanel.cpp:6707 #: TrackPanel.cpp:6713 msgid "Face name" msgstr "Názov plochy" #: TrackPanel.cpp:6717 #: TrackPanel.cpp:6724 msgid "Face size" msgstr "Veľkosť plochy" #: TrackPanel.cpp:6977 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Pohľad na Stopu" #: TrackPanelAx.cpp:301 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #: TrackPanelAx.cpp:307 msgid " Mute On" msgstr "Stíšenie zapnuté" #: TrackPanelAx.cpp:312 msgid " Solo On" msgstr "Sólo zapnuté" #: TrackPanelAx.cpp:316 msgid " Select On" msgstr "Výber zapnutý" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrácie\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny označenia -- priemer: %1.4f sd: (% 1.4f) \n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f sd: (% 1.4f) \n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Audio stopa" #: WaveTrack.cpp:1029 #: WaveTrack.cpp:1048 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "K vloženiu výberu nie je dosť miesta" #: WaveTrack.cpp:2074 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie rezania línie" #: commands/CommandManager.cpp:549 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Moduly 1 - %i" #: commands/CommandManager.cpp:563 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Moduly %i - %i" #: commands/CommandManager.cpp:939 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Došlo k problému s vašou poslednou akciou. Ak si myslíte, že \n" "to je chyba, prosím povedzte nám presne, ako k nemu došlo." #: commands/CommandManager.cpp:943 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "Môžete to urobiť ale pri prehrávaní a nahrávaní sa\n" "zastaví. [Pozastavenie nie je dostatočné.]" #: commands/CommandManager.cpp:945 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "Najprv musíte vybrať nejaké stereo audio pre toto\n" " použitie.[Nie je možné použiť toto mono.]" #: commands/CommandManager.cpp:947 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Najprv musíte vybrať nejaké audio pre toto použitie." #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "Najprv musíte vybrať nejaké audio pre toto\n" "použitie.[Výber iných druhov stopy nebude fungovať.]" #: commands/CommandManager.cpp:954 msgid "Disallowed" msgstr "Zakázané" #: commands/CommandManager.cpp:1178 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n" #: commands/CommandManager.cpp:1180 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Načítavam klávesové skratky" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Uložené" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Zosilniť" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "od Dominica Mazzoniho" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zosilnenie (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Zosilnenie dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Povoliť clipping" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Zosilniť..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Zosilňujem" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže spracovávať iba audio stopy." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod vybranou stopou." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Automatické zoslabenie(Auto Duck) od Markuse Meyera" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Miera zoslabenia:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximálna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Vonkajšia nábežna hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vnútorná zostupná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnútorná nábežna hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Zadajte prosím reálne hodnoty." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Vyskúšanie nie je k dispozícii" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatické zoslabenie..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1237 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zosilnenie = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Zdôrazňujem basy" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "od Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frekvencia v Hertzoch" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Zdôraznenie dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Zdôrazňujem basy..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Zmeniť dĺžku..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Zmena dĺžky..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmeniť výšku" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:350 #: effects/ChangeTempo.cpp:179 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominica Mazzoniho" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "pomocou SoundTouch od Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Rozostup:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Od:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Od rozostupu" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Hore" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "Do:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "Do rozostupu" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltóny:" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Poltóny v pol-krokoch" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 #: effects/ChangeTempo.cpp:212 #: effects/ChangeTempo.cpp:225 msgid "from" msgstr "od" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Od frekvencie v hertzoch" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 #: effects/ChangeTempo.cpp:217 #: effects/ChangeTempo.cpp:230 msgid "to" msgstr "na" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Do frekvenciu v sekundách" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:361 #: effects/ChangeTempo.cpp:190 msgid "Percent Change:" msgstr "Percento zmeny:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 #: effects/ChangeTempo.cpp:201 msgid "Percent Change" msgstr "Percento zmeny" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Zmeniť výšku..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Mením výšku" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:312 msgid "Change Speed" msgstr "Zmeniť rýchlosť" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku" #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Štandardný vinyl RPM:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 msgid "From RPM" msgstr "Od RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 msgid "To RPM" msgstr "Do RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Zmeniť rýchlosť..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Mením rýchlosť" #: effects/ChangeTempo.cpp:144 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmeniť tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:177 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia" #: effects/ChangeTempo.cpp:209 msgid "Beats per minute:" msgstr "Úderov za minútu:" #: effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "From beats per minute" msgstr "Od úderov za minútu" #: effects/ChangeTempo.cpp:218 msgid "To beats per minute" msgstr "Do úderov za minútu" #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dĺžka (sekúnd):" #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "From length in seconds" msgstr "Od dĺžky v sekundách" #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "To length in seconds" msgstr "Do dĺžky v sekundách" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Zmeniť tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Mením tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Klikni pre odstránenie" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Odstránenie šumu a praskania od Craiga DeForesta" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Výber prahu (nižší je citlivejší):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Vybrať prahovú hodnotu" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximálna šírka inpulzu (vyššia je citlivejšia):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Maximálna šírka špičky" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Kliknite pre odstránenie ..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstraňujem praskot a šum..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor dynamického rozsahu" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Prahová hodnota" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Hluk pozadia:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Úroveň šumu" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Dĺžka nábehu:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Dĺžka nábehu" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Čas dobehu: " #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Čas dobehu" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Zostaviť prírastok pre 0dB po kompresii" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimovať na vrchol" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prahová hodnota %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Hluk pozadia %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Pomer %.0f to 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Pomer %.1f k 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekúnd" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Čas dobehu %.1f sek." #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:144 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Začiatočný čas nasleduje po koncovom čase! \n" "Prosím, zadajte primerané časy." #: effects/Contrast.cpp:154 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Časy nie sú primerané! \n" "Prosím, zadajte primerané časy." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:286 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Štart" #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Koniec" #: effects/Contrast.cpp:290 msgid "Volume " msgstr "Hlasitosť" #: effects/Contrast.cpp:293 msgid "Foreground:" msgstr "Popredie:" #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Foreground start time" msgstr "Začiatočný čas popredia" #: effects/Contrast.cpp:323 msgid "Foreground end time" msgstr "Koncový čas popredia" #: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Background start time" msgstr "Začiatočný čas pozadia" #: effects/Contrast.cpp:367 msgid "Background end time" msgstr "Koncový čas pozadia" #: effects/Contrast.cpp:384 msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: effects/Contrast.cpp:388 msgid "Contrast Result:" msgstr "Výsledok kontrastu:" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: effects/Contrast.cpp:392 msgid "Difference:" msgstr "Rozdiel:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Measured foreground level" msgstr "Meranie úrovne popredia" #: effects/Contrast.cpp:537 #: effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Measured background level" msgstr "Meranie úrovne pozadia" #: effects/Contrast.cpp:552 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Správne" #: effects/Contrast.cpp:554 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Chybné" #: effects/Contrast.cpp:555 msgid "Current difference" msgstr "Aktuálny rozdiel:" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB priemer rms" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Please enter valid times." msgstr "Zadajte prosím reálny čas." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportovať výsledok kontrastu ako:" #: effects/Contrast.cpp:592 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Úspech Kritérií 1.4.7 Rozdielne výsledky" #: effects/Contrast.cpp:594 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Meno súboru = %s." #: effects/Contrast.cpp:596 msgid "Foreground" msgstr "Popredie" #: effects/Contrast.cpp:601 #: effects/Contrast.cpp:618 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Začiatočný čas = %2d hodina(y), %2d minút(y), %.2f sekúnd." #: effects/Contrast.cpp:606 #: effects/Contrast.cpp:623 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Koncový čas = %2d hodina(y), %2d minút(y), %.2f sekúnd." #: effects/Contrast.cpp:608 #: effects/Contrast.cpp:625 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Priemer rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:610 #: effects/Contrast.cpp:627 msgid "Average rms = dB." msgstr "Priemer rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: effects/Contrast.cpp:629 msgid "Results" msgstr "Výsledky " #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:631 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Rozdiel = %.1f Priemer rms dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:633 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Úspech kritérií 1.4.7 pre WCAG 2.0: Správne" #: effects/Contrast.cpp:635 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Úspech kritérií 1.4.7 pre WCAG 2.0: Chybné" #: effects/Contrast.cpp:638 msgid "Data gathered" msgstr "Získané údaje" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Tonový Generátor" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "od Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvencia:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:195 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitúda (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Dĺžka:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Pomer tónu a ticha:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovný cyklus:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Dĺžka tónu:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Dĺžka ticha:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF tóny..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovať DTMF tóny, %.6lf sekúnd" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generujem DTMF tóny" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:225 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor dozvuku (decay):" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplikujem echo" #: effects/Effect.cpp:472 msgid "Preparing preview" msgstr "Pripravuje sa ukážka" #: effects/Effect.cpp:504 msgid "Previewing" msgstr "Vyskúšanie" #: effects/Effect.cpp:519 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie výstupného zariadenia a vzorkovaciu frekvenciu projektu." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: effects/Equalization.cpp:345 msgid "B-spline" msgstr "B-drážkovanie" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "Cosine" msgstr "Kosínusová" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: effects/Equalization.cpp:391 #: effects/Equalization.cpp:445 msgid "Equalization" msgstr "Egalizácia" #: effects/Equalization.cpp:1049 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky" #: effects/Equalization.cpp:1088 msgid "custom" msgstr "užívateľský" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Chyba pri ukladaní vyrovnávacej krivky" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1163 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Egalizácia,od Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1184 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1186 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1259 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1276 msgid "Draw curves" msgstr "Krivky" #: effects/Equalization.cpp:1281 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický EQ" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Lineárne frekvenčné meradlo" #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "Length of filter:" msgstr "Dĺžka filtra:" #: effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Select curve:" msgstr "Vyberte krivku:" #: effects/Equalization.cpp:1335 #: effects/Equalization.cpp:2616 #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: effects/Equalization.cpp:1423 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "Ak chcete použiť túto krivku EQ v dávke reťazca, prosím, vyberte nový názov." #: effects/Equalization.cpp:1424 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ Krivka potrebuje iný názov" #: effects/Equalization.cpp:2615 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Zadajte názov krivky" #: effects/Equalization.cpp:2717 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdiť zmazanie" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Egalizácia..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplikujem egalizáciu" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Postupný nábeh (Fade In)" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Do stratená (Fade Out)" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Vytváram efekt do stratená (fading out)" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Rozpoznať výstrižok" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Výstrižok" #: effects/FindClipping.cpp:212 msgid "Find Clipping" msgstr "Nájsť výstrižok" #: effects/FindClipping.cpp:223 msgid "by Leland Lucius" msgstr "od Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:235 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začiatočný prah (vzorky):" #: effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Koncový prah (vzorky)" #: effects/FindClipping.cpp:251 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Začiatok a koniec musí byť väčší než 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Hľadanie výstrižku..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detekcia výstrižku " #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru pre generovanie zvuku" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertujem" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Úrovne (Leveller)" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Nič - preskočiť" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Ľahká" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Stredná" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Ťažká" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Ťažšia" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Najťažšie" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "od Lynna Allana" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Stupeň vyrovnania" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stupeň vyrovnania:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Prah šumu (sykot/hukot/šum prostredie)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Prahová hodnota pre šum:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Úrovne..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Upravujú sa úrovne (Leveller)..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generátor" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilátor" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utility" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Menič" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analyzér" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulátor" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulátor" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Rezonancia" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Fázer " #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Lem" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Refrén" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filter " #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Nízka permanencia" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Stredná permanencia" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Vysoká permanencia" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Hrebeň" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Permanentne" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizér" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametrický" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multiskupinové" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektrálny procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Rozostup meniča" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Zosilňovač" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Skreslenie" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Tvarovač vĺn" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamický procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Rozširovač" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Obmedzovač" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Hradlo" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstránenie šumu" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Rozostup a Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Menič časovej línie" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Čas" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Nábeh" #: effects/Noise.cpp:42 msgid "White" msgstr "Biely" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "Pink" msgstr "Ružový" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Brown" msgstr "Hnedý" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Noise Generator" msgstr "Generátor šumu" #: effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type" msgstr "Druh šumu" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Šum..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Generuje sa šum" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: \n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:827 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n" "čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu." #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Označte všetko čo chcete filtrovať,\n" "zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:835 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Odstránenie šumu od Dominica Mazzoniho" #: effects/NoiseRemoval.cpp:843 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Získať profil šumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Redukcia šumu (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Vyhladenie frekvencie (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Vyhladenie frekvencie" #: effects/NoiseRemoval.cpp:872 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Čas nábehu/Čas dobehu (sek.):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Attach/decay time" msgstr "Čas pripojenia/odpojenia" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstránenie šumu..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Vytváram profil šumu" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstraňujem šum" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Aplikovať efekt: %s odobrať dc posun = %s, normalizovať amplitúdu = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "správne" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovať" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrániť akýkoľvek DC posun (vycentrovať na 0.0 vertikálne)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizuj maximálnu amplitúdu na:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximálna amplitúda dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovať..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizujem..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% wet, frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Krokov:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Stupňov" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suchý/Mokrý:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchý Mokrý" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvencia (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia v hertzoch" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Štartovacia fáza (deg.):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Hĺbka:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Hĺbka v percentách" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Spätná odozva v percentách" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fázer..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplikujem Fázer" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Tento opravný efekt je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného záznamu (do 128 vzoriek).\n" "\n" "Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť na opravu." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n" "\n" "Prosím vyberte oblasť, ktorá sa dotýka audia aspoň na jednej strane.\n" "\n" "Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta" #: effects/Repeat.cpp:50 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Opakovať %d-krát" #: effects/Repeat.cpp:76 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu." #: effects/Repeat.cpp:77 #: effects/Repeat.cpp:212 msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Počet opakovaní: " #: effects/Repeat.cpp:246 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:278 msgid "New selection length: " msgstr "Nová dĺžka výberu:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:287 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Opakovať..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Vykonávam opakovanie" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Obrátiť (Reverse)" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Vraciam späť" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Vytvoriť ticho" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Ticho..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Vytváram ticho" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Ospravedlňujeme sa, tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Odstránenie špičiek" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Odstránenie špičiek od Lynna Allana" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n" "(99999 alebo väčšia je vypnutá)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Prah šumu: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Odstránenie špičiek..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo na mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplikuje sa Stereo na Mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Mierka času" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Posúvanie časového rozsahu/výšky Shift " #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "pomocou SBSMS, od Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Konečná zmena tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Začiatočná zmena tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Konečná zmena tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Začiatočná výška Shift (medzi-tón) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Finálna výška Shift (medzi-tón) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Posúvanie časového rozsahu/výšky Shift ..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Zmena Tempo/Rozostup" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Aplikovať efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = %.2f, %.6lf sekúnd" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "Linear" msgstr "Lineárne" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmické" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generátor štebotu" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Tónový generátor" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sínus" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Píla" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Presne, nie približne" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Krivka:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Začiatok frekvencie v Hertzoch" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koniec frekvencie v Hertzoch" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Začiatok Amplitúdy" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec Amplitúdy" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolácia:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Štebot..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tón..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generujem štebot" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Vytváram tón" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu frekvenciu" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:461 msgid "Truncate Silence" msgstr "Orezať ticho" #: effects/TruncSilence.cpp:471 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "od Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:485 msgid "Min silence duration:" msgstr "Minimálna dĺžka ticha:" #: effects/TruncSilence.cpp:488 #: effects/TruncSilence.cpp:492 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: effects/TruncSilence.cpp:489 msgid "Max silence duration:" msgstr "Maximálna dĺžka ticha:" #: effects/TruncSilence.cpp:493 msgid "Silence compression:" msgstr "Kompresia ticha:" #: effects/TruncSilence.cpp:496 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:498 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Prah ticha: " #: effects/TruncSilence.cpp:524 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr " Dĺžka musí byť aspoň 1 milisekunda\n" " Kompresný pomer musí byť aspoň 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Orezať ticho..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Orezáva sa ticho..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:313 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavenie efektu" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:393 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nič" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:404 msgid "Presets:" msgstr "Predvoľby:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:416 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:419 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:519 msgid "Load VST Program:" msgstr "Načítať VST Program:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:537 msgid "Error loading program" msgstr "Chyba pri načítaní programu" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:553 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Uložiť VST Program Ako:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:687 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento parameter súboru bol uložený z %s. Pokračovať?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1141 msgid "Performing Effect: " msgstr "Aplikujem efekt:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1172 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanály stereo stôp musia mať rovnaký vzorkovací kmitočet." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanály stereo stôp musia byť rovnakej dĺžky." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1615 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Skenovanie VST Pluginov" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1631 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Kontrola %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Hĺbka (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplikujem efekt: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Ospravedlňujeme sa, Plug-in Effects nemôžu byť aplikované na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dĺžka (sekundy)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Poznámka dĺžka (sekundy)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Poznámka rýchlosti" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Poznámka kľúča" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:515 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:557 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:558 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Výstup Nyquistu:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:665 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:702 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:711 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrahujte rysi: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin nie je možné načítať." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin nie je možné inicializovať." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Plugin pre analýzu zvuku Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavenie Pluginov" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:468 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Celý vybraný zvuk je stlmený." #: export/Export.cpp:470 msgid "All the audio is muted." msgstr "Celý zvuk je stlmený." #: export/Export.cpp:526 msgid "Export File" msgstr "Exportovať Súbor" #: export/Export.cpp:535 msgid "&Options..." msgstr "&Nastavenia..." #: export/Export.cpp:576 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \"" #: export/Export.cpp:596 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\" a niektoré programy nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n" "Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?" #: export/Export.cpp:617 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?" #: export/Export.cpp:719 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore premixované do dvoch stereo kanálov." #: export/Export.cpp:724 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore premixované na jeden mono kanál." #: export/Export.cpp:735 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Pokročilé voľby miešania" #: export/Export.cpp:943 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #: export/Export.cpp:1058 msgid " - Left" msgstr " - Ľavý" #: export/Export.cpp:1060 msgid " - Right" msgstr " - Pravý" #: export/Export.cpp:1082 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixážny Panel" #: export/Export.cpp:1088 #: export/Export.cpp:1135 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupné kanály: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Nastavenia exportu príkazového riadku" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Zobraziť výstup" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(externý program)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou enkóderu s príkazovým riadkom" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportujem celý projekt pomocou enkóderu s príkazovým riadkom" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Výstup príkazu" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Správne nakonfigurovaný FFmpeg je povinný pokračovať.\n" "Môžete nastaviť v Nastavenie-> Knižnice." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x% x.\n" "Podpora tohto kodeku je pravdepodobne nevkompilovaná." #: export/ExportFFmpeg.cpp:652 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný formát je %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:681 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:682 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nesprávna vzorkovacia rýchlosť" #: export/ExportFFmpeg.cpp:758 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Projekt vzorkovej rýchlosti (%d) nie je podporovaný súčasným výstupným\n" "súborovým formátom. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:761 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Projekt kombinácie vzorkovej rýchlosti (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) nie je\n" "podporovaný súčasným výstupným súborovým formátom." #: export/ExportFFmpeg.cpp:764 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Môžete prevzorkovať o jednu sadu nižšie." #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Rýchlosti vzorkovania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Upresniť nastavenie AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Nastavenie AC3 exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Dátový tok (Bit Rate):" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Upresniť nastavenie AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Nastavenie AAC exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Upresniť nastavenie AMR-NB " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Nastavenie AMR-NB exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Upresniť nastavenie WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Nastavenie WMA exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdiť Prepísanie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Prosím, vyberte formát pred uložením profilu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Prosím, vyberte kodek pred uložením profilu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:55 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (úzke pásmo) Súbory (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (verzia 2) Súbory (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:59 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastný FFmpeg export" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "2-level" msgstr "2-úroveň" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "4-level" msgstr "4-úroveň" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "8-level" msgstr "8-úroveň" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Estimate" msgstr "Odhad" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Full search" msgstr "Úplné vyhľadávanie" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Log search" msgstr "Prihlásiť vyhľadávanie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "Upresniť iné nastavenie " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "Predvoľba:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "Predvoľba Načítania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "Predvoľba Uloženia" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "Predvoľba Zmazania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "Predvoľby Importu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "Predvoľby Exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "Zobraziť všetky formáty" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "Zobraziť všetky kodeky" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-zápis kódu jazyka \n" "Voliteľné \n" "prázdny - automatické" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "Tág:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Značka kodeku (FOURCC)\n" "Voliteľné \n" "prázdny - automatické" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) - ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a kvalitu \n" "Niektoré kodeky môžu iba prijať konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n" "0 - automatické \n" "Odporúčané - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n" "Potrebné pre vorbis \n" "0 - automatické \n" "-1 - Vypnuté (použitie miesto dátového toku)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "Rýchlosť vzorkovania: " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet (Hz) \n" "0 - nemení vzorkovací kmitočet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Prerušené audio pásmo (Hz)\n" "Voliteľné\n" "0 - automatické" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC Profil \n" "Vysoká-Zložitosť-predvolená \n" "Väčšina hráčov nebude hrať nič iného ako LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "Nastavenie FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Úroveň kompresie\n" "Potrebné pre FLAC\n" "-1 - automatické\n" "min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n" "max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Veľkosť rámca\n" "Voliteľná \n" "0 - predvolená\n" "min - 16 \n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "LPC koeficienty presnosti \n" "Voliteľné \n" "0 - predvolené \n" "min - 1 \n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Predpoveď metódy príkazu\n" "Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n" "Prihlásené hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n" " Úplné hľadanie - predvolené" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Minimálna predpoveď príkazu\n" "Voliteľná\n" "-1 - prevolená\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Maximálna predpoveď príkazu\n" "Voliteľná\n" "-1 - prevolená\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Minimálny príkaz partície\n" "Voliteľnýl\n" "-1 - predvolený\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Maximálny príkaz partície\n" "Voliteľnýl\n" "-1 - predvolený\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "Používanie LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "Voľby MPEG zásobníka" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux rýchlosť:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Maximálna prenosová rýchlosť multiplexovaného toku \n" "Voliteľná\n" "0 - predvolená" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "Veľkosť paketu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Veľkosť paketu\n" "Voliteľný\n" "0 - predvolený" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte xml súbor s predvolieb na import" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vybrať xml súboru pre export do predvolieb" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Upresniť nastavenie FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (rýchly test)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepšie )" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Nastavenie FLAC exportu" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hĺbka:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Súbory FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Exportovať FLAC nie je možné otvoriť %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "FLAC Enkóder sa nepodarilo inicializovať \n" "Stav: %d " #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Upresniť nastavenie MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Súbor" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou frekvenciou sa nedá exportovať do MP2" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre čítanie" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta do %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Najlepšia kvalita)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Menšie súbory)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Rýchly" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Nezmysel" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extrémny" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Upresniť nastavenia MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim vzorkovania:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Predvoľba" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Premenná" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Priemer" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Konštantná" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Premenlivá rýchlosť:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanálu:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Spoločné Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Nájsť Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "K ukladaniu vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s ." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Tie sú prepojené s lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s Audacity %d.%d.%d.\n" "Prosím, stiahnite si poslednú verziu LAME MP3 knižnice." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky soubory (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Súbory primárne zdieľaných objektov (*.so)|*.so|Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Súbor" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Toto nie je správna alebo podporovaná knižnica pre kódovanie do MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nedá sa inicializovať MP3 tok" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s " #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Chyba %d vrátená z MP3 enkódera" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Projekt vzorkovej sady (%d) nie je podporovaným MP3 \n" " súborovým formátom. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Projekt vzorkovej sady (%d) a prenosová rýchlosť (%d kbps) ich kombinácia nie je \n" " podporovaných MP3 súborovým formátom." #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Knižnica exportu MP3 nenájdená" #: export/ExportMultiple.cpp:93 #: export/ExportMultiple.cpp:424 msgid "Export Multiple" msgstr "Viacnásobný export" #: export/ExportMultiple.cpp:163 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do samostatného súboru.\n" "alebo ak máte popisovú stopu, môžete exportovať nový súbor pre každý popis.\n" "\n" "Tento projekt neobsahuje viac stôp, ani popisovú stopu, takže viacnásobný export nie je možné použiť." #: export/ExportMultiple.cpp:164 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Viacnásobný export nie je možný " #: export/ExportMultiple.cpp:229 msgid "Export format:" msgstr "Formát exportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export location:" msgstr "Umiestnenie exportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Split files based on:" msgstr "Rozdeliť súbory na základe:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 #: export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Labels" msgstr "Popisy" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Include audio before first label" msgstr "Pred prvý popis vložiť zvukový záznam" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "First file name:" msgstr "Prvé meno súboru:" #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "First file name" msgstr "Prvé meno súboru" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "Name files:" msgstr "Pomenovať súbory:" #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Použi popis/Názov stopy" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona mena súboru:" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix" msgstr "Predpona mena súboru" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepísať existujúce súbory" #: export/ExportMultiple.cpp:422 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené." #: export/ExportMultiple.cpp:431 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Úspešne exportuje nasledujúce %ld súbory" #: export/ExportMultiple.cpp:525 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Nepodarilo sa exportovať tieto % ld súbor (y)." #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export zrušený po exporte nasledujúceho %ld súboru(ov)." #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export zastavený po exporte nasledujúceho %ld súboru(ov)." #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Niečo zle po exporte posledného %ld súboru (ov)." #: export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvoriť?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:667 #: export/ExportMultiple.cpp:804 msgid "Edit metadata" msgstr "Upraviť metadáta" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Popis %s nie je právnym názov súboru. Nie je možné použiť niektorý z: %s \n" "Použitie ..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Upresniť nastavenie Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Súbor" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Upresniť nastavenie nekomprimovaného formátu" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) označený 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) označený 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Nie sú žiadne možnosti pre tento formát.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím 'Ostatné nekomprimované súbory' formátu." #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 Súbor" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n" "je MIDI súbor, nie audio súbor. \n" "Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n" "ho upraviť ale môžete ho aspoň zobraziť, keď kliknete na Súbor > Importovať > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n" "Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n" "ktoré Audacity dokáže importovať. napr: WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" je zoznam súborov k prehrávaniu (playlist).\n" "Audacity tento súbor nemôže otvoriť pretože obsahuje iba odkazy na iné súbory.\n" "Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory stiahnuť." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť, pre obmedzenie patentom.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n" "Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n" "Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n" "Skúste ho nahrať do Audacity alebo vypáliť na CD a potom \n" "extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je súbor pre RealPlayer .\n" "Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n" "Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n" "a potom importovať alebo nahrať do Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmente jeho príponu na \".mp3\" \n" "a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n" "na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je video súbor. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n" "Musíte extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n" "Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Import Raw\"." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilné súbory" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Kodek[%S], Jazyk[%S], Bitová rýchlosť[%S], Kanále[%d], Dĺžka[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:27 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC súbor" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibilné súbory" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Zoznam súborov jednoduchého textu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "LOF chyba" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u zvukových súborov." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybná posunutie stopy v LOF súbore." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Meno súboru príliš krátke." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Nie je možné otvoriť súbor" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Nesprávny formát súboru." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis súbor" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Chyba pri čítaní média" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Zmätok vo verzii Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnútorná logická chyba" #: import/ImportPCM.cpp:66 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importovanie %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime súbor" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nemožno spustiť QuickTime extrakciu" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nemožno nastaviť QuickTime službu kvality" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nemožno nastaviť QuickTime charakteristiku diskrétnych kanálov " #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nepodarilo sa získať QuickTime charakteristiku veľkosti vzorky" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nepodarilo sa získať opis toku " #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nepodarilo sa vyplniť buffer" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importovať Raw " #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importovať Raw dáta" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Default endianness" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálov" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Poradie bytov:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Počiatočný posun:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Rozsah k načítaniu:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Rýchlosť vzorkovania:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa krivka" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekódovanie krivky " #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy záchytného bodu." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Dávka" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Správanie" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Režim Cl&eanSpeech (Užívateľské rozhranie)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "Zariadenie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:107 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie (Interface)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:119 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Používa:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:126 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:139 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:165 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nie je Audio rozhranie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:201 #: prefs/DevicePrefs.cpp:206 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Zariadenie nebolo nájdené" #: prefs/DevicePrefs.cpp:264 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:267 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Adresár dočasných súborov" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Voľné miesto:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Prehrať a/alebo nahrávať pomocou RAM (užitočné pre pomalé disky)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimálne voľne miesto (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Ak dostupná systémová pamäť klesne pod túto hodnotu, bude zvuk \n" "uložený v pamäti, zapísaný na disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný adresár" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupné - dané umiestnenie neexistuje " #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Adresár %s neexistuje. Vytvoriť?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný adresár" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do adresára %s nie je možné zapisovať" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Zmena dočasného adresára sa prejaví až po reštarte Audacity." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:75 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Po Reštarte Audacity použiť zmeny." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:80 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Jednotka zvukových efektov" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:85 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Displej zvukovej jednotky efektov v grafickom režime" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 #: prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Otestovať VST efekty nabudúce pri štarte Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "VST Effects" msgstr "VST efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Displej VST efektov efektov v grafickom režime" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Miestne" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre editáciu vysokých frekvencií)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približná hranica ľudského sluchu)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 #, fuzzy msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "Ukázať správu '& Ako sa dostať na Nepovedú' pri štarte programu " #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Meradlo/Priebehov rozsahu dB :" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Location of &Manual:" msgstr "Umiestnenie Manuálu:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Skončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pipnutím" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Režimy" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Nea&plikovať efekty v dávkovom režime" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri importovaní audio súboru" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Pred editáciou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Čítať nekomprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Po&užiť užívateľský mix (napríklad export do multikanálového súboru 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Pred prevedením exportu zob&raziť editor metadát " #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Poznámka: Nastavenia kvality exportu si môžeme vybrať kliknutím na tlačidlo Možnosti v dialógovom okne Export." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "Všetky" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "Mapovanie kláves" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Poznámka: Stlačením Cmd+Q skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predvolené hodnoty" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinácia kláves" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 výstupné knižnice" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verzia MP3 knižnice:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 knižnice:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "&Locate..." msgstr "&Hľadať..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knižnica LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "&Download" msgstr "&Stiahnuť" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Import/Export FFmpeg knižnice" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nájdená knižnica je nekompatibilná s FFmpeg " #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg knižnica:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Zariadenie MIDI" #: prefs/DevicePrefs.cpp:112 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ " #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Prehrávanie cez" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Oddeliť skúšku" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Audio do vyrovnávacej pamäte:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "Latency correction:" msgstr "Úprava latencie:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Hľadať čas" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "Short period:" msgstr "Krátka perióda:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Long period:" msgstr "Dlhá perióda:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Skúšky efektov" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nie je MIDI rozhranie" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Činnosť príkazu" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Ľavé tlačítko myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Označiť" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastaviť bod výberu" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastaviť rozsah výberu" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Rozšíriť výber" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Ľavé tlačidlo myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dvojité stlačenie Ľavého tlačidla myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vyberte ústrižok alebo celú stopu" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Ľavé tlačidlo myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Nastaviť bod rozsahu a spustiť" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zväčšiť" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zväčšiť na bod" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zväčšiť na rozsah" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Pravé tlačidlo myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zmenšiť o krok" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Ťahanie myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zmenšiť o rozsah" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Stredné-kliknutie" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Predvolené zväčšenie" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ťahanie ľavým tlačidlom myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmeniť krivku hlasitosti" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Zmeniť vzorku" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Vyhladiť na vzorke" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmeniť viacej vzoriek" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "rovnako ako nástroj výberu" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Akýkoľvek" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolovať nahor alebo nadol" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčanie kolieskom" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Rotácia kolieskom" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rotácia kolieskom" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Dĺžka skúšky:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Zobraziť pred oddelením okruhu:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Zobraziť po oddelení okruhu:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Hľadať čas na prehrávanie" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:73 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavenia Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Automatické ukladanie" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 #, fuzzy msgid "Auto save in&terval:" msgstr "Interval automatického ukladania:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minúty" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnikový" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trojuholník" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Ohraničenie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Vzorkovanie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Počiatočná rýchlosť vzorkovania:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Počiatočný formát vzorkovania:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Prevod v reálnom čase" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Prevodník vzorkovacej frekvencie:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Vysoko kvalitný prevod" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Prevodník vzorkovacej frekvencie:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Popri nahrávaní novej stopy &prehrávať ostatné" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(nepotvrdzovať pri nahrávaní \"stereo mixu \")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekundy (vyššia = väčšia latencia)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekundy (záporná = naspäť)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Cieľová vrchol:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "V rámci:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analýza času:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (doba jednej analýzy)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 znamená nekonečné" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - väčšina širokopásmových" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - počiatok" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - naj-užšie pásmo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - naj-užšie pásmo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Okno" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 #, fuzzy msgid "Window &size" msgstr "Veľkosť okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "Druh okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT preskočiť body" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Preskočiť body" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimálna frekvencia (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maximálna frekvencia (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 #, fuzzy msgid "&Gain (dB):" msgstr "Zisk (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Range (dB):" msgstr "Rozsah (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Zobraziť mriežku pozdĺž &Y-osi " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Nájsť Poznámky" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimálna amplitúda (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximálny počet poznámok(1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Nájsť Poznámky" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantovať Poznámky" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť menšia ako maximálna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rozsahu musí byť kladné číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rozsah musí byť najmenej o 1 dB väčší" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvenčný zisk, musí byť celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť záporný" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvenčný zisk nesmie byť väčší ako 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "Themability je experimentálne funkcia.\n" " \n" " Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom nájsť a upraviť obrázky a farby do \n" " ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n" " ako je Gimp. \n" " \n" "Kliknite na \"Nahrať tému do Cache \" nahrať meniť obrázky a farby späť do Audacity. \n" " \n" "[Iba kontrolný panel nástrojov a farieb na zvukovej stope sú v súčasnosti postihnuté, a to i napriek tomu, že\n" "obrázok súbor ukazuje iné ikony.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Zostavili ste Audacity s extra tlačidlom'Výstupný zdroj'. To ušetrí C verziu \n" " pamäti obrazu, a je ho možné nastaviť ako predvolený. " #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Ak 'Načítať Tému do vyrovnávacej pamäte pri štarte' je začiarknuté, potom \n" " Téma do vyrovnávacej pamäte bude načítaná pri štarte programu Začína sa." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je v \n" " rovnakom motíve." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Vyrovnávacia pamäť Témy - obrázky && farba" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť Témy" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť Témy" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť Témy pri štarte" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé súbory Témy" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Uložiť súbory" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Otvoriť súbory" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "Predvolené zobrazenie:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Ak nie je vybraný žiadny projekt, &vybrať všetky" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Presunúť zameranie skladby\" v c&ykloch opakovať cez stopy" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "Tlačítko Sólo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varovanie" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť (Pause)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Čistenie hovoreného slova - Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Prehrať (Shift pre prehranie v slučke)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Nahrať (Shift pre pridanie nahrávania)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:930 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:760 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, keď skladba, alebo viac ako jeden projekt, je už otvorený." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording not permitted" msgstr "Nahrávanie nie je povolené" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Výstupné zariadenie" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Vstupné zariadenie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Nahradiť výber tichom" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Link Tracks" msgstr "Spojiť stopy" #: toolbars/EditToolBar.cpp:155 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Fit Selection" msgstr "Prispôsobiť výber " #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Fit Project" msgstr "Prispôsobiť projekt " #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Prehrať ukazovateľ " #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Ukazovateľ prehrávania" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Nahrávací ukazovateľ" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Ukazovateľ nahrávania" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Ukazovateľ úrovne výstupu" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Ukazovateľ úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Výstupná hlasitosť" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Posuvník výstupu" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Vstupná hlasitosť" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Posuvník vstupu" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Vstupný zdroj" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "Vstupný zdroj informácií nie je k dispozícii." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "Zvoliť vstupný zdroj" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "Vstupný zdroj:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Vzorkovanie (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Začiatok výberu:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Audio Pozícia:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Prelínanie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Výber" #: toolbars/SelectionBar.cpp:340 msgid "Selection Length" msgstr "Dĺžka výberu" #: toolbars/SelectionBar.cpp:348 msgid "Selection End" msgstr "Koniec výberu" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s nástrojový panel" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Panel Dokovania" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označíte audio" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editujete amplitúdovú obálku" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editujete vzorky" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite pre zväčšenie, Shift+kliknite pre zmenšenie" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre zmenšenie" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť,Stredné=normálna veľkosť" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši umiestnite stopy v čase" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Viac-nástrojový režim" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Panel obrazu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Presuňte výber vľavo na začiatok budúceho" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Presuňte výber právo na predchádzajúci" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Presuňte výber vľavo na budúci" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Presuňte výber vpravo na predchádzajúcu nástup" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Vybrať okruh zvuku okolo kurzora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Vybrať okruh ticha okolo kurzora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Automaticky vytvárať popis zo slov" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Pridať popis k výberu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Nastaviť citlivosť" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivosť" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Prihlásiť zmeny (Nízkoprahové)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Prihlásiť zmeny (Vysokoprahové)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Zmeny smeru (Nízkoprahové)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Zmeny smeru (Vysokoprahové)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Typ kľúča" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Prehrať v rýchlosti" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Vľavo-pre-zapnutie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Vpravo-pre-vypnutie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Vľavo-pre-vypnutie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Vpravo-pre-zapnutie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Vybrať-Zvuk" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Vybrať-Ticho" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Vytvoriť popis" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Pridať popis" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrovať" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (zakázané)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Stlačiť" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:688 #: widgets/Meter.cpp:249 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:691 #: widgets/Meter.cpp:251 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:815 msgid "Center" msgstr "Stred" #: widgets/ASlider.cpp:819 msgid "Left" msgstr "Ľavý" #: widgets/ASlider.cpp:822 msgid "Right" msgstr "Pravý" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Nápoveda" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "Vpred" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "Naspäť" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Nápoveda na internete" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazať" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Prázdny" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Enable Meter" msgstr "Zapnúť ukazovateľ" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Disable Meter" msgstr "Vypnúť ukazovateľ" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Koniec monitorovania" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Monitoring" msgstr "Štart monitorovania" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horizontálne stereo" #: widgets/Meter.cpp:432 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikálne Stereo" #: widgets/Meter.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Predvoľby..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Vyššia obnovovacia frekvencia, aby sa ukazovateľ častejšie \n" "menil. Sadzbou 30 za sekundu alebo menej by sa malo zabrániť \n" "aby ukazovateľ ovplyvňoval kvalitu zvuku na pomalších počítačoch." #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Obnovovacia frekvencia ukazovateľa za sekundu [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Meter Preferences" msgstr "Predvoľby grafického ukazovateľa" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "Zvoľte prosím akciu" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Zvoľte prosím akciu" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Zostávajúci čas: " #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: widgets/Ruler.cpp:1593 #: widgets/Ruler.cpp:1594 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Zvislé meradlo" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekúnd" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotín" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisekúnd " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmové snímky (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímkov|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC odstránených snímkov" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC neodstránených snímkov" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL snímkov (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímkov|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA snímkov (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 snímkov|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 msgid "centiseconds" msgstr "centisekúnd" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nezobrazovať znovu toto varovanie" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Chyba vyrovnávacieho súboru" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Chyba uzavretia súboru" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba zapísania do súboru"