# Slovenian translation of Audacity audio software. # Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-14 18:23-0000\n" "Last-Translator: g \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "O programu Audacity ..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciozno!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "To je beta različica programa. Lahko vsebuje napake in nedokončane zmožnosti. Zanašamo se na vaš odziv, obiščite našo spletno stran in nam sporočite morebitne napake in svoje želje za razvoj na naš naslov (v ang.). Če potrebujete pomoč pri delu z Audacity, si oglejte namige in trike na našem wikiju (v angl.) ali obiščite naš forum (v ang.)." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "To je stabilna, zaključena izdaja programa Audacity. Če opazite hrošča ali imate predloge, nam, prosimo, pišite na naš naslov (v angl.). Za več informacij o rabi Audacity si oglejte namige in trike na našem wikiju (v angl.) ali obiščite naš forum (v angl.)." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Brezplačen urejevalnik digitalnega zvoka
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Podporna ekipa Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Zaslužni razvijalci" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Drugi zaslužni člani ekipe" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi avtorji prispevkov" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity temelji na kodi naslednjih projektov:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:321 #: AboutDialog.cpp:334 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" msgstr "Informacije o gradnji" #: AboutDialog.cpp:327 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: AboutDialog.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: AboutDialog.cpp:338 msgid "File Format Support" msgstr "Podpora vrstam datotek" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:348 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "MP3 Importing" msgstr "Uvažanje MP3" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značkam ID3" #: AboutDialog.cpp:374 #: AboutDialog.cpp:377 msgid "FLAC import and export" msgstr "Uvoz in izvoz FLAC" #: AboutDialog.cpp:382 #: AboutDialog.cpp:385 msgid "MP2 export" msgstr "Izvoz MP2" #: AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:393 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Uvoz QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Core Libraries" msgstr "Temeljne knjižnice" #: AboutDialog.cpp:406 #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:414 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka" #: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "Odlike" #: AboutDialog.cpp:434 #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora za vtičnike" #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izdelave programa: " #: AboutDialog.cpp:492 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" msgstr "Izdaja za razhroščevanje" #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" msgstr "Uradna izdaja" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Namestitvena predpona poti: " #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa z nastavitvami:" #: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: AudacityApp.cpp:752 #: Project.cpp:2242 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu." #: AudacityApp.cpp:754 #: Project.cpp:2244 #: Project.cpp:2367 #: Project.cpp:2548 #: Project.cpp:2709 msgid "Error opening project" msgstr "Napaka pri odpiranju projekta" #: AudacityApp.cpp:780 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "\n" "Odstranjeno s seznama nedavnih datotek." #: AudacityApp.cpp:899 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni nadzor krepitve" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "Input Meter" msgstr "Vhodno merilo" #: AudacityApp.cpp:901 msgid "Output Meter" msgstr "Merilo izhoda" #: AudacityApp.cpp:1060 #: Menus.cpp:206 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: AudacityApp.cpp:1061 #: Menus.cpp:210 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: AudacityApp.cpp:1062 msgid "Open &Recent..." msgstr "Odpri ne&davne ..." #: AudacityApp.cpp:1063 #: Menus.cpp:984 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: AudacityApp.cpp:1064 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavitve ..." #: AudacityApp.cpp:1155 #: AudacityApp.cpp:1232 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1177 #: AudacityApp.cpp:1247 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1406 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: AudacityApp.cpp:1412 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko uporabljali novo začasno mapo." #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n" "izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1451 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n" "To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1455 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Napaka pri zaklepanju začasne mape" #: AudacityApp.cpp:1493 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n" #: AudacityApp.cpp:1495 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n" "da odprete več projektov hkrati.\n" #: AudacityApp.cpp:1496 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je že zagnan." #: AudacityApp.cpp:1513 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podprte možnosti ukazne vrstice:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1516 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (to sporočilo)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1518 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (prikaži različico Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)" #: AudacityApp.cpp:1528 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga želite odpreti." #: AudacityApp.cpp:1839 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "niso povezane z Audacity.\n" "\n" "Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?" #: AudacityApp.cpp:1840 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: AudioIO.cpp:283 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n" #: AudioIO.cpp:284 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:287 #: AudioIO.cpp:307 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" #: AudioIO.cpp:290 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka" #: AudioIO.cpp:303 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n" #: AudioIO.cpp:304 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Ne boste mogli predvajati MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:310 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI" #: AudioIO.cpp:1329 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo nič.\n" "Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n" "Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da povlečete sled na pravo mesto." #: AudioIO.cpp:1330 msgid "Latency problem" msgstr "Težava z latenco" #: AudioIO.cpp:2731 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je previsoka." #: AudioIO.cpp:2739 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f." #: AudioIO.cpp:2754 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je prenizka." #: AudioIO.cpp:2766 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %f." #: AudioIO.cpp:2800 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka." #: AudioIO.cpp:2802 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka." #: AudioIO.cpp:2805 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva jakost." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno shranjeni.\n" "Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Ime" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Obnovitev projekta ne bo spremenila nobenih datotek na disku, vse dokler ga ne shranite." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zapri Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ne obnovi" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Ste prepričani, da ne želite obnoviti nobenega projekta?\n" "Kasneje jih ne boste več mogli obnoviti." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Želite potrditi?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3302 #: Menus.cpp:3314 #: Menus.cpp:5531 #: Project.cpp:2507 #: Project.cpp:4301 #: Project.cpp:4387 #: TrackPanel.cpp:6570 #: WaveTrack.cpp:1107 #: WaveTrack.cpp:1126 #: WaveTrack.cpp:2180 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:520 #: effects/Generator.cpp:59 #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Izberite ukaz" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Ukaz" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izberi ukaz" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Učinka Stereo v mono ni mogoče najti" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje." #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena." #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Ukaz %s še ni implementiran" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Parametre učinka %s ni mogoče nastaviti\n" " na %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Uporabi %s s parametri\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 #: BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Preizkusni način" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: BatchProcessDialog.cpp:61 #: BatchProcessDialog.cpp:71 #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi verigo" #: BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Paketna obdelava PočistiGovor" #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select chain" msgstr "&Izberi verigo" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Veriga" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Uporabi na &datotekah ..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:246 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kliči" #: BatchProcessDialog.cpp:147 #: BatchProcessDialog.cpp:190 msgid "No chain selected" msgstr "Izbrana ni nobena veriga" #: BatchProcessDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:199 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Izberite vokalne datoteke za paketno obdelavo PočistiGovor ..." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..." #: Project.cpp:2163 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|" #: BatchProcessDialog.cpp:230 msgid "Applying..." msgstr "Izvajanje ..." #: BatchProcessDialog.cpp:240 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: BatchProcessDialog.cpp:355 #: BatchProcessDialog.cpp:359 #: BatchProcessDialog.cpp:360 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi verige" #: BatchProcessDialog.cpp:415 msgid "&Chains" msgstr "&Verige" #: BatchProcessDialog.cpp:434 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: BatchProcessDialog.cpp:435 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: BatchProcessDialog.cpp:436 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: BatchProcessDialog.cpp:442 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "Num" msgstr "Št" #: BatchProcessDialog.cpp:453 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: BatchProcessDialog.cpp:454 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "De&faults" msgstr "P&rivzeto" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: BatchProcessDialog.cpp:539 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je spremenjena" #: BatchProcessDialog.cpp:540 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: BatchProcessDialog.cpp:622 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vnesite ime nove verige" #: BatchProcessDialog.cpp:633 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne sme biti prazno" #: BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:672 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjevanje odvisnosti" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "Odvisnosti projekta" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "Zvočna datoteka" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "Prostor na disku" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Kopiraj izbrane zvoke v projekt" #: Dependencies.cpp:311 #: Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "Prekliči shranjevanje" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Ne kopiraj nobenega zvoka" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Kopiraj ves zvok v projekt (varneje)" #: Dependencies.cpp:324 #: Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "Vprašaj me" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Vedno kopiraj vse zvoke (najbolj varno)" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "Nikoli ne kopiraj zvokov" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:" #: Dependencies.cpp:416 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?" #: Dependencies.cpp:456 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Vaš projekt samozadosten; ni odvisen od nobene zunanje zvočne datoteke." #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: DirManager.cpp:137 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n" "Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve." #: DirManager.cpp:222 #: DirManager.cpp:253 #: DirManager.cpp:336 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: DirManager.cpp:287 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje začasnih datotek" #: DirManager.cpp:337 msgid "Saving project data files" msgstr "Shranjevanje projektnih datotek" #: DirManager.cpp:409 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čiščenje map medpomnilnika" #: DirManager.cpp:504 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Preveritev projekta je našla osirotelo blokovno datoteko %s! \n" "Predlagamo shranitev in ponovno odprtje projekta, da izvedete popolno preveritev projekta.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1123 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: DirManager.cpp:1131 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti" #: DirManager.cpp:1140 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti" #: DirManager.cpp:1145 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: DirManager.cpp:1213 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'" #: DirManager.cpp:1231 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n" #: DirManager.cpp:1301 #: DirManager.cpp:1592 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Pregledovanje podatkov projektne datoteke ..." #: DirManager.cpp:1317 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Osirotela bločna datoteka: (%s)" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Manjkajoča psevdo-datoteka: (%s)" #: DirManager.cpp:1362 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Manjkajoča datoteka s povzetkom: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1382 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Manjkajoča podatkovna datoteka: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1396 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "Preveritev projekta je pokazala na nekonsistentnost pri naloženih podatkih projekta;\n" "kliknite 'Podrobnosti' za popoln seznam napak ali 'V redu' za nadaljevanje k več možnostim." #: DirManager.cpp:1408 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "Preveritev projekta je našla %d osirotelih blokovnih datotek. Te datoteke\n" "niso v rabi in so najbrž ostale od sesutja ali kakšnega drugega hrošča.\n" "Najbolje bi jih bilo izbrisati, da se izognete težavam v prihodnje." #: DirManager.cpp:1413 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Izbriši osirotele datoteke [varno in priporočeno]" #: DirManager.cpp:1414 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Nadaljuj brez brisanja; tiho delaj z dodatnimi datotekami" #: DirManager.cpp:1415 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb" #: DirManager.cpp:1417 #: DirManager.cpp:1452 #: DirManager.cpp:1498 #: DirManager.cpp:1540 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: DirManager.cpp:1443 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "Preveritev projekta je zaznala, da %d nadomestnih vhodnih datotek\n" "('psevdo-datoteke') manjkajo. Audacity na noben način ne more\n" "teh datotek samodejno obnoviti; izberete lahko, da se manjkajoče\n" "datoteke za vedno zapolnijo s tišino, začasno zapolnijo\n" "s tišino le za to sejo ali zaprete projekt zdaj in poskusite\n" "ročno obnoviti manjkajoče datoteke." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Zamenjaj manjkajoče podatke s tišino [vedno ob shranjevanju]" #: DirManager.cpp:1449 #: DirManager.cpp:1537 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Začasno zamenjaj manjkajoče podatke s tišino [samo za to sejo]" #: DirManager.cpp:1450 #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1538 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb" #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "Preveritev projekta je zaznala %d manjkajočih datotek povzetkov (.auf).\n" "Audacity lahko v celoti regenerira te datoteke povzetkov iz\n" "izvornih zvočnih podatkov projekta." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Ponovno ustvari datoteke povzetka [varno in priporočeno]" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz [samo za to sejo]" #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "Preveritev projekta je zaznala, da manjka %d zvočnih podatkovnih blokov (.au), \n" "najverjetneje zaradi hroščev, sesutja sistema ali izbrisa po nesreči.\n" "Audacity na noben način ne more obnoviti izgubljenih podatkov\n" "samodejno; izberete lahko trajno zapolnitev manjkajočih podatkov\n" "s tišino, začasno zapolnitev s tišino le za to sejo ali pa\n" "zaprete projekt zdaj in poskusite obnoviti manjkajoče\n" "podatke ročno." #: DirManager.cpp:1536 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Zamenjaj manjkajoče podatke s tišino [vedno odslej]" #: DirManager.cpp:1564 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta ..." #: DirManager.cpp:1641 msgid "Caching audio" msgstr "Medpomnjenje zvoka" #: DirManager.cpp:1642 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Shranjevanje zvoka v spomin ..." #: DirManager.cpp:1677 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka" #: DirManager.cpp:1678 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk ..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotno" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen, \n" "vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more naložiti. \n" "\n" "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Najdi FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Mesto %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Prenesi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kje je %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Kompatibilnih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ni mogoče najti" #: FFmpeg.h:120 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n" "vendar knjižnic ni mogoče najti.\n" "\n" "Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n" "da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg." #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Vse datoteke (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|Vse datoteke (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna samodejna korelacija" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Razširjena samodejna korelacija" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritem" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " okno" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvenca" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frekvenca zapisovanja" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Os" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:263 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Ponovno izriši" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Ponovno izriši" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1389 #: effects/Equalization.cpp:1392 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1231 #: effects/Equalization.cpp:1233 #: effects/Equalization.cpp:1241 #: effects/Equalization.cpp:1307 #: effects/Equalization.cpp:1535 #: effects/Equalization.cpp:1546 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:441 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1272 #: effects/Equalization.cpp:1303 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:404 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: FreqWindow.cpp:431 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "Oznaka je premajhna." #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:880 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Risanje spektra" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "FreqWindow" msgstr "Okno frekvence" #: FreqWindow.cpp:1219 msgid "spectrum.txt" msgstr "spekter.txt" #: FreqWindow.cpp:1221 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi grafične podatke kot:" #: FreqWindow.cpp:1237 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2750 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: FreqWindow.cpp:1242 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)" #: FreqWindow.cpp:1248 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "GStreamer je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen,\n" " vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more naložiti.\n" "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Zagon GStreamerja ni uspel" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Predvajanje zvoka" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Snemanje zvoka" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Snemanje - izbiranje vhodne naprave" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Snemanje - izbiranje vhodnega vira" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Snemanje - nastavitev vhodne jakosti" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Urejanje in osiveli meniji" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvažanje zvočne datoteke" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Shranjevanje projekta Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Nepodprte vrste datotek" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Ni krajevne pomoči" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Kako do pomoči

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Dobrodošli v Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Tukaj so naše metode podpore:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] (v angleščini, mora biti nameščena na računalnik, sicer je tu spletna različica)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Priročnik]] (v angleščini, mora biti nameščen na računalnik, sicer je tu spletna različica)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovejši namigi, triki in vodniki v angleščini na spletu)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Forum (zastavite vprašanje neposredno na spletu, v angleščini)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Če potrebujete odgovore še hitreje - po vseh gornjih virih lahko iščete." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Zdi se, da na računalniku nimate nameščene 'pomoči'.
Oglejte ali prenesite si jo s spleta." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Upravljanje z zgodovino" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Ravni za opustitev" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Opusti" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemogoče določiti" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Določite novo ime datoteke:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Sled" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5005 #: Menus.cpp:5040 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:328 msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Time" msgstr "Končni čas" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Uredi oznake" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Vstavi p&o" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Vstavi p&red" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nov ..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Pustili ste prazna imena oznak. Te bodo\n" "preskočene pri ponaselitvi sledi z oznakami.\n" "\n" "Se želite vrniti in vnesti imena?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4423 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4427 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4439 #: Project.cpp:2330 #: Project.cpp:2338 msgid "Could not open file: " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Ni oznak za izvoz." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2713 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvozi oznake kot:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2711 msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nova sled z oznakami" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Vnesite ime sledi" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:93 msgid "Label Track" msgstr "Sled z oznakami" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi zagon Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izberite jezik programa Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n" "Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Odpiranje projekta Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Audacity%s" #: Menus.cpp:203 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: Menus.cpp:222 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: Menus.cpp:225 msgid "&Save Project" msgstr "&Shrani projekt" #: Menus.cpp:228 msgid "Save Project &As..." msgstr "Shrani projekt &kot ..." #: Menus.cpp:230 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Shrani stisnjeno kopijo projekta ..." #: Menus.cpp:234 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Preveri &odvisnosti ..." #: Menus.cpp:238 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Odpri urejevalnik me&tapodatkov ..." #: Menus.cpp:246 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: Menus.cpp:248 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvok ..." #: Menus.cpp:249 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: Menus.cpp:251 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: Menus.cpp:253 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Surovi podatki ..." #: Menus.cpp:268 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Izvozi iz&bor ..." #: Menus.cpp:276 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvozi &oznake ..." #: Menus.cpp:279 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvozi &več datotek ..." #: Menus.cpp:283 msgid "Export MIDI..." msgstr "Izvozi MIDI ..." #: Menus.cpp:289 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi verigo ..." #: Menus.cpp:292 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &verige ..." #: Menus.cpp:295 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Izvozi &prednastavitve PočistiGovor ..." #: Menus.cpp:296 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Uvozi pred&nastavitve PočistiGovor ..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "Prenesi datoteko &na strežnik ..." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprava strani ..." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "&Izhod" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1243 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1258 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji in izreži" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "Pore&ži" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Utišaj zvok" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "Razdvo&ji" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdv&oji v novo" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "Zdru&ži" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Podvoji" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:644 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stere&o sled v mono" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "&Označena območja" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "Raz&dvoji in izreži" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Utišaj zvok" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "Raz&dvoji" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "Iz&beri" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "Praz&no" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od mesta predvajanja" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mesta predvajanja" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &začetka sledi do kazalke" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kazalke do konca sledi" #: Menus.cpp:449 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Najdi &ničelne prehode" #: Menus.cpp:453 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pre&makni kazalko" #: Menus.cpp:455 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na za&četek izbora" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection En&d" msgstr "na kone&c izbora" #: Menus.cpp:458 msgid "to Track &Start" msgstr "na &začetek sledi" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &End" msgstr "na &konec sledi" #: Menus.cpp:467 msgid "Re&gion Save" msgstr "Shra&ni območje" #: Menus.cpp:470 msgid "Regio&n Restore" msgstr "O&bnovi območje" #: Menus.cpp:478 msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: Menus.cpp:480 msgid "&Lock" msgstr "&Zakleni" #: Menus.cpp:483 msgid "&Unlock" msgstr "&Odkleni" #: Menus.cpp:503 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Nas&tavitve ..." #: Menus.cpp:513 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: Menus.cpp:516 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: Menus.cpp:519 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Navadna velikost" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomanj&šaj" #: Menus.cpp:524 msgid "&Fit in Window" msgstr "Prilag&odi oknu" #: Menus.cpp:525 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi &navpično" #: Menus.cpp:526 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povečaj na izbor" #: Menus.cpp:530 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zloži vse sledi" #: Menus.cpp:531 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Razpostri vse sledi" #: Menus.cpp:535 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaži rezanje" #: Menus.cpp:540 msgid "&History..." msgstr "&Zgodovina ..." #: Menus.cpp:545 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: Menus.cpp:548 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mešalna miza ... " #: Menus.cpp:555 msgid "&Toolbars" msgstr "&Orodne vrstice" #: Menus.cpp:557 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Vrstica &krmiljenja" #: Menus.cpp:558 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Vrstica &naprave" #: Menus.cpp:559 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Vrstica &urejanja" #: Menus.cpp:560 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Vrstica &merjenja" #: Menus.cpp:561 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Vrstica me&šanja" #: Menus.cpp:562 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &izbire" #: Menus.cpp:563 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Vrstica z &orodji" #: Menus.cpp:564 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Vrstica &prepisa" #: Menus.cpp:568 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Ponastavi orodne vrstice" #: Menus.cpp:574 msgid "!Simplified View" msgstr "!Poenostavljen pogled" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:585 msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #: Menus.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: Menus.cpp:589 msgid "&Loop Play" msgstr "Predvajaj v &zanki" #: Menus.cpp:590 msgid "&Pause" msgstr "&Prekini" #: Menus.cpp:593 msgid "&Stop" msgstr "U&stavi" #: Menus.cpp:596 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na začetek" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na konec" #: Menus.cpp:601 msgid "&Record" msgstr "Po&snemi" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovno snemanje ... " #: Menus.cpp:603 msgid "Append Record" msgstr "Snemaj kot dodatek" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Prekrivaj (vključeno/izključeno)" #: Menus.cpp:608 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Programsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)" #: Menus.cpp:611 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje (vključeno/izključeno)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Raven zvoka za aktivacijo ..." #: Menus.cpp:615 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda (vključeno/izključeno)" #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "&Sledi" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novo" #: Menus.cpp:631 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvočna sled" #: Menus.cpp:632 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo sled" #: Menus.cpp:633 msgid "&Label Track" msgstr "&Sled z oznakami" #: Menus.cpp:634 msgid "&Time Track" msgstr "&Časovna sled" #: Menus.cpp:647 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&mešaj in izdelaj" #: Menus.cpp:650 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Zmešaj in izdelaj v novo sled" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorči ..." #: Menus.cpp:659 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani sledi:" #: Menus.cpp:665 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj vse sledi" #: Menus.cpp:666 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Odtišaj vse sledi" #: Menus.cpp:671 msgid "Align with &Zero" msgstr "&Združi z ničlo" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Poravnaj s &kazalko" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Poravnaj z &začetkom izbora" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Poravnaj s &koncem izbora" #: Menus.cpp:675 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Poravnaj konec s kaza&lko" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Poravnaj konec z zače&tkom izbora" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem izbora" #: Menus.cpp:678 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Poravnaj &sledi skupaj" #: Menus.cpp:680 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj sledi" #: Menus.cpp:695 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Poravnaj in premakni &kazalko" #: Menus.cpp:707 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: Menus.cpp:715 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "Po&veži zvočne sledi in sledi oznak" #: Menus.cpp:720 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj &oznako izboru" #: Menus.cpp:723 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja" #: Menus.cpp:726 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Uredi oznake" #: Menus.cpp:732 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Razvrsti sledi" #: Menus.cpp:734 msgid "by &Start time" msgstr "po &začetnem času" #: Menus.cpp:737 msgid "by &Name" msgstr "po &imenu" #: Menus.cpp:751 msgid "&Generate" msgstr "&Tvori" #: Menus.cpp:796 #: Menus.cpp:881 #: Menus.cpp:951 msgid "Unsorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: Menus.cpp:818 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činek" #: Menus.cpp:2551 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: Project.cpp:826 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinek" #: Menus.cpp:902 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: Menus.cpp:904 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast ..." #: Menus.cpp:907 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Izriši spekter ..." #: Menus.cpp:974 #: Menus.cpp:977 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: Menus.cpp:981 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&O Audacity PočistiGovor ..." #: Menus.cpp:987 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Hitra pomoč (v brskalniku)" #: Menus.cpp:988 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Priročnik (v brskalniku)" #: Menus.cpp:989 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaži &dnevnik ..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Zajem slike namizja ..." #: Menus.cpp:1000 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..." #: Menus.cpp:1005 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Podatki o zvo&čni napravi ..." #: Menus.cpp:1016 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: Menus.cpp:1017 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: Menus.cpp:1019 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: Menus.cpp:1020 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Orodje za ovojnico" #: Menus.cpp:1021 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Risanje" #: Menus.cpp:1022 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Orodje za povečavo" #: Menus.cpp:1023 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Orodje za optimiranje časa" #: Menus.cpp:1024 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Večstransko orodje" #: Menus.cpp:1026 msgid "Next Tool" msgstr "Naslednje orodje" #: Menus.cpp:1027 msgid "Previous Tool" msgstr "Predhodno orodje" #: Menus.cpp:1029 msgid "Play/Stop" msgstr "Predvajaj/ustavi" #: Menus.cpp:1030 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Predvajaj/ustavi in nastavi kazalko" #: Menus.cpp:1031 msgid "Play One Second" msgstr "Predvajaj eno sekundo" #: Menus.cpp:1032 msgid "Play To Selection" msgstr "Predvajaj do izbora" #: Menus.cpp:1033 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Predvajaj predposlušanje reza" #: Menus.cpp:1035 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do začetka" #: Menus.cpp:1036 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do konca" #: Menus.cpp:1038 msgid "DeleteKey" msgstr "Tipka brisanja" #: Menus.cpp:1042 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: Menus.cpp:1048 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem" #: Menus.cpp:1049 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem" #: Menus.cpp:1050 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem" #: Menus.cpp:1051 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem" #: Menus.cpp:1056 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled" #: Menus.cpp:1057 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled" #: Menus.cpp:1059 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi" #: Menus.cpp:1060 #: Menus.cpp:1061 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi" #: Menus.cpp:1063 msgid "Cursor Left" msgstr "Kazalka levo" #: Menus.cpp:1064 msgid "Cursor Right" msgstr "Kazalka desno" #: Menus.cpp:1065 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratek skok kazalke levo" #: Menus.cpp:1066 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratek skok kazalke desno" #: Menus.cpp:1067 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dolg skok kazalke levo" #: Menus.cpp:1068 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dolg skok kazalke desno" #: Menus.cpp:1070 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Razširi izbor na levo" #: Menus.cpp:1071 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Razširi izbor na desno" #: Menus.cpp:1073 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora" #: Menus.cpp:1074 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: Menus.cpp:1079 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1080 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1081 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1082 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1083 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1084 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1085 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1086 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo" #: Menus.cpp:1087 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo" #: Menus.cpp:1088 msgid "Close focused track" msgstr "Zapri sled s pozornostjo" #: Menus.cpp:1090 msgid "Snap To On" msgstr "Vključi Skoči-na" #: Menus.cpp:1091 msgid "Snap To Off" msgstr "Izključi Skoči-na" #: Menus.cpp:1095 msgid "Full screen on/off" msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen" #: Menus.cpp:1097 msgid "Adjust output gain" msgstr "Prilagodi izhodno ojačitev" #: Menus.cpp:1098 msgid "Increase output gain" msgstr "Povečaj izhodno ojačitev" #: Menus.cpp:1099 msgid "Decrease output gain" msgstr "Pomanjšaj izhodno ojačitev" #: Menus.cpp:1100 msgid "Adjust input gain" msgstr "Prilagodi vhodno ojačitev" #: Menus.cpp:1101 msgid "Increase input gain" msgstr "Povečaj vhodno ojačitev" #: Menus.cpp:1102 msgid "Decrease input gain" msgstr "Pomanjšaj vhodno ojačitev" #: Menus.cpp:1104 msgid "Adjust input source" msgstr "Prilagodi vhodni vir" #: Menus.cpp:1108 msgid "Play at speed" msgstr "Predvajaj pri hitrosti" #: Menus.cpp:1109 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja" #: Menus.cpp:1110 msgid "Increase playback speed" msgstr "Pohitri predvajanje" #: Menus.cpp:1111 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Upočasni predvajanje" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1196 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1199 msgid "Recent &Files" msgstr "Zadnje &datoteke" #: Menus.cpp:1217 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Razveljavi %s" #: Menus.cpp:1252 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: Menus.cpp:1939 msgid "Sort By Time" msgstr "Razvrsti po času" #: Menus.cpp:1939 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sledi, razvrščene po času" #: Menus.cpp:1965 msgid "Sort By Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: Menus.cpp:1965 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sledi, razvrščene po imenu" #: Menus.cpp:2116 #: Menus.cpp:2152 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: Menus.cpp:2116 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavi levo mejo izbora" #: Menus.cpp:2152 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavi desno mejo izbora" #: Menus.cpp:2529 msgid "You must select a track first." msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled." #: Menus.cpp:2707 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo." #: Menus.cpp:2802 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvozi MIDI kot:" #: Menus.cpp:2806 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2838 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n" "Želite nadaljevati?" #: Menus.cpp:2839 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvozi MIDI" #: Menus.cpp:2911 msgid "Nothing to undo" msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva" #: Menus.cpp:2932 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ponovitev ni izvedljiva" #: Menus.cpp:3035 #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: Menus.cpp:3035 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži v odložišce" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji in izreži" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče" #: Menus.cpp:3138 #: Menus.cpp:3228 #: Menus.cpp:3448 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: Menus.cpp:3138 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča" #: Menus.cpp:3228 #: Menus.cpp:3448 #: Menus.cpp:3520 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Prilepljeno iz odložišča" #: Menus.cpp:3301 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno." #: Menus.cpp:3313 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno." #: Menus.cpp:3520 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko" #: Menus.cpp:3554 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "Poreži" #: Menus.cpp:3554 msgid "Trim file to selection" msgstr "Poreži datoteko na izbor" #: Menus.cpp:3583 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f" #: Menus.cpp:3586 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji z brisanjem" #: Menus.cpp:3607 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: Menus.cpp:3610 msgid "Detach" msgstr "Loči" #: Menus.cpp:3631 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: Menus.cpp:3634 msgid "Join" msgstr "Združi" #: Menus.cpp:3647 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f" #: Menus.cpp:3649 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicated" msgstr "Podvojeno" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut Labels" msgstr "Izreži označeno" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Izreži označena območja v odložišče" #: Menus.cpp:3716 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Razvoji z izrezovanjem označena področja na odložišče" #: Menus.cpp:3717 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Oznake razdvojenega z izrezom" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Skopirana označena področja v odložišče" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopiraj oznake" #: Menus.cpp:3745 msgid "Delete Labels" msgstr "Izbriši oznake" #: Menus.cpp:3745 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Izbrisana označena področja" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Razdvoji z brisanjem označeno" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Razdvoji z brisanjem označena področja" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silence Labels" msgstr "Oznake utišanega" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Označena področja utišanja" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split Labels" msgstr "Oznake razdvojenega" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split labeled regions" msgstr "Označena področja razdvojitve" #: Menus.cpp:3790 msgid "Join Labels" msgstr "Oznake združenega" #: Menus.cpp:3790 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Označena področja združevanja" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detach Labels" msgstr "Loči oznake" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Ločena označena področja" #: Menus.cpp:3824 #: TrackPanel.cpp:6322 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji v novo" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji v novo sled" #: Menus.cpp:3995 msgid "Split at labels" msgstr "Razdvoji po oznakah" #: Menus.cpp:4310 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvence" #: Menus.cpp:4452 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvožene oznake iz '%s'" #: Menus.cpp:4453 msgid "Import Labels" msgstr "Uvozi oznake" #: Menus.cpp:4464 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izberite datoteko MIDI ..." #: Menus.cpp:4468 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4484 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'" #: Menus.cpp:4485 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvozi MIDI" #: Menus.cpp:4499 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..." #: Menus.cpp:4503 msgid "All files (*)|*" msgstr "Vse datoteke (*)|*" #: Menus.cpp:4527 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Uredi metapodatkovne oznake" #: Menus.cpp:4528 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: Menus.cpp:4528 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Uredi metazaznamke" #: Menus.cpp:4583 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'" #: Menus.cpp:4584 msgid "Render" msgstr "Izdelaj" #: Menus.cpp:4589 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: Menus.cpp:4592 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: Menus.cpp:4594 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Zmešaj in izdelaj" #: Menus.cpp:4726 msgid "Aligned with zero" msgstr "Združeni z ničlo" #: Menus.cpp:4730 msgid "Aligned cursor" msgstr "Poravnana kazalka" #: Menus.cpp:4734 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Poravnano z začetkom izbora" #: Menus.cpp:4738 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Poravnano s koncem izbora" #: Menus.cpp:4742 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Konec poravnan s kazalko" #: Menus.cpp:4746 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Konec poravnan z začetkom izbora" #: Menus.cpp:4750 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Konec poravnan s koncem izbora" #: Menus.cpp:4754 msgid "Aligned" msgstr "Poravnano" #: Menus.cpp:4787 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: Menus.cpp:4873 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: Menus.cpp:4877 msgid "Alignment completed." msgstr "Poravnava dokončana." #: Menus.cpp:4888 msgid "Created new audio track" msgstr "Ustvarjen nov posnetek" #: Menus.cpp:4888 #: Menus.cpp:4910 #: Menus.cpp:4925 #: Menus.cpp:4945 msgid "New Track" msgstr "Nova sled" #: Menus.cpp:4910 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled" #: Menus.cpp:4925 msgid "Created new label track" msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami" #: Menus.cpp:4934 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Različica programa Audacity, ki jo uporabljate, ne podpira več časovnih sledi." #: Menus.cpp:4945 msgid "Created new time track" msgstr "Ustvarjena nova časovna sled" #: Menus.cpp:5005 msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #: Menus.cpp:5040 msgid "Edited labels" msgstr "Urejene oznake" #: Menus.cpp:5067 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Shrani datoteko prednastavitev PočistiGovor kot:" #: Menus.cpp:5071 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Prednastavitve PočistiGovor (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5078 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov." #: Menus.cpp:5124 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Nastopila je težava pri izvozu prednastavitev." #: Menus.cpp:5125 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Ni mogoče izvoziti" #: Menus.cpp:5312 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani sled" #: Menus.cpp:5312 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5486 #: Menus.cpp:5542 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Prevzorči" #: Menus.cpp:5507 #: TrackPanel.cpp:6546 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):" #: Menus.cpp:5531 #: TrackPanel.cpp:6570 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna" #: Menus.cpp:5540 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorčenje sledi %d" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorči sled" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorčene zvočne sledi" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešanje in izdelava sledi" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5956 #: TrackPanel.cpp:7337 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Glasbilo" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5904 #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "Pan" msgstr "Zasuk" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1069 #: TrackPanel.cpp:7286 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1119 #: TrackPanel.cpp:7286 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merilnik ravni signala" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved gain slider" msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved pan slider" msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj sled" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: Project.cpp:931 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni zmešani zvok" #: Project.cpp:1054 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s" #: Project.cpp:1229 msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: Project.cpp:1914 #: TrackPanel.cpp:931 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Posnemi" #: Project.cpp:1914 #: TrackPanel.cpp:931 msgid "Recorded Audio" msgstr "Posneti zvok" #: Project.cpp:1935 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?" #: Project.cpp:1938 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt." #: Project.cpp:1941 msgid "Save changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: Project.cpp:2193 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:2285 #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Datoteko ste shranili z veliko starejšo različico\n" "Audacity %s. Zapis se je medtem spremenil.\n" "\n" "Audacity jo bo od odprtju najverjetneje poškodoval,\n" "zato jo prej raje varnostno kopirajte.\n" "\n" "Želite kljub temu zdaj odpreti to datoteko?" #: Project.cpp:2286 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ali starejši" #: Project.cpp:2292 #: Project.cpp:2794 msgid "Opening old project file" msgstr "Odpiranje datoteko starega projekta" #: Project.cpp:2316 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n" "To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n" "\n" "Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity." #: Project.cpp:2317 msgid "Backup file detected" msgstr "Zaznana je datoteka varnostne kopije" #: Project.cpp:2331 #: Project.cpp:2339 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #: Project.cpp:2345 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n" "%s" #: Project.cpp:2346 msgid "Error opening file or project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta" #: Project.cpp:2366 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta." #: Project.cpp:2506 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti" #: Project.cpp:2508 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bil obnovljen" #: Project.cpp:2508 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: Project.cpp:2537 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Preverjalnik projekta je datoteko popravil" #: Project.cpp:2537 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: Project.cpp:2707 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\"" #: Project.cpp:2751 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "To datoteko ste shranili z Audacity %s.\n" "Uporabljate Audacity %s - da bi lahko odprli to datoteko,\n" "morate nadgraditi program na novejšo različice." #: Project.cpp:2755 msgid "Can't open project file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta" #: Project.cpp:2789 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Datoteko je shranil Audacity %s.\n" "\n" "Datoteko lahko odprete s to različico Audacity, če pa jo shranite s to\n" "različico, je več ne boste mogli odpreti s starejšo različico.\n" "\n" "Želite kljub temu zdaj odpreti to datoteko?" #: Project.cpp:2987 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Vaš projekt je zdaj prazen.\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n" "\n" "Želite kljub temu shraniti?" #: Project.cpp:2988 msgid "Warning empty project" msgstr "Opozorilo - prazen projekt" #: Project.cpp:3097 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n" "ni mogoče pisati ali pa je disk poln." #: Project.cpp:3099 #: Project.cpp:3125 msgid "Error saving project" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: Project.cpp:3123 #: Project.cpp:4369 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1184 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s" #: Project.cpp:3203 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Shranjeno %s" #: Project.cpp:3356 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvoženo '%s'" #: Project.cpp:3357 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: Project.cpp:3392 msgid "Error importing" msgstr "Napaka pri uvozu" #: Project.cpp:3440 msgid "Save Speech As:" msgstr "Shrani govor kot:" #: Project.cpp:3442 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Zvočna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3449 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Stisnjene projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vaše delo v manjše, stisnjene datoteke (.ogg).\n" "Stisnjene projektne datoteke so dober način pošiljanja projektov prek spleta, ker so veliko manjše.\n" "Odpiranje stisnjenega projekta vzame več časa kot običajno, saj uvozi vsako stisnjeno sled.\n" "\n" "Večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n" "Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite enega od\n" "ukazov za izvoz." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3452 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Shranjujete projektno datoteko Audacity (.aup).\n" "\n" "Shranjevanje projekta ustvari datoteko, ki jo zna odpreti le Audacity.\n" "\n" "Če želite shraniti zvočno datoteko za kak drug program, uporabite enega od ukazov \"Datoteka > Izvozi\".\n" #: Project.cpp:3454 msgid "Save Project As..." msgstr "Shrani projekt kot ..." #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:3505 msgid "Created new project" msgstr "Ustvarjen nov projekt" #: Project.cpp:3725 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f" #: Project.cpp:3728 #: effects/Equalization.cpp:1384 #: effects/Equalization.cpp:2759 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: Project.cpp:3914 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut." #: Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut." #: Project.cpp:3920 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut." #: Project.cpp:3923 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund." #: Project.cpp:3926 msgid "Out of disk space" msgstr "Prostora na disku je premalo" #: Project.cpp:3948 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan." #: Project.cpp:3953 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti dokončano %2.0f%%." #: Project.cpp:3956 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%." #: Project.cpp:4300 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: " #: Project.cpp:4341 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: Project.cpp:4371 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Napaka pri zapisovanju samodejno shranjene datoteke" #: Project.cpp:4386 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: " #: Project.cpp:4412 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Dejanska frekvenca: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni in Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hitra sinhrona interpolacija" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Ponovno vzorčenje onemogočeno." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitno plavajoče" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zajemi sličico zaslona" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke." #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Shrani slike v:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Spremeni velikost na majhno" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Spremeni velikost na veliko" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modro ozadje" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Belo ozadje" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zajemi le okno" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zajemi celo okno" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zajemi okno z ostalim" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zajemi cel zaslon" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "ne velja" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zajami del projektnega okna" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Vse orodne vrstice" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "VrsticaIzbora" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Nadzor" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:240 msgid "Mixer" msgstr "Mešalec" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Merilnik" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Prepis" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:451 #: TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "Podokno sledi" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:294 #: export/ExportMultiple.cpp:296 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Prva sled" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Druga sled" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Raztegovanje" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Ena sekunda" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sekund" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Ena minuta" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Pet minut" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Ena ura" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Nizke sledi" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje sledi" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoke sledi" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe." #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "V projektni datoteki je opažena luknja/razmik\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:410 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&dogled" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&Razhrošči" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Raven aktivacije (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli v Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvajalca" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Naslov sledi" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Leto" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali tipko Enter po končanem urejanju)." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "Po&čisti" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Zvrsti" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi ..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Ponas&tavi ..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "&Naloži ..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "&Nastavi privzeto" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi zvrsti" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Ponastavi zvrsti" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Naloži metapodatke kot:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Shrani metapodatke kot:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n" " %s\n" "za pisanje." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n" " %s.\n" "Tema ni bila naložena." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n" " %s.\n" "Morda gre za nepravilen zapis png?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n" "Prosim, sporočite težavo." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n" " ni bilo mogoče najti v:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Mape ni mogoče ustvariti:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Vse potrebne datoteke v:\n" " %s\n" "so bile že prisotne." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:233 #: TimerRecordDialog.cpp:354 #: TimerRecordDialog.cpp:358 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Časovna sled" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časovno snemanje Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Napaka v trajanju" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Recording start" msgstr "Začetek snemanja" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Recording end" msgstr "Konec snemanja" #: TimerRecordDialog.cpp:237 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum in čas pričetka" #: TimerRecordDialog.cpp:323 msgid "Start Date" msgstr "Začetni datum" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum in čas zaključka" #: TimerRecordDialog.cpp:343 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:430 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob: %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:436 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek" #: TrackPanel.cpp:605 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: TrackPanel.cpp:613 #: TrackPanel.cpp:636 #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "Ime ..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "Premakni sled navzgor" #: TrackPanel.cpp:616 #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:650 #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "Premakni sled navzdol" #: TrackPanel.cpp:618 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Signalna oblika" #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Signalna oblika (dB)" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spektralni logaritem (f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Višina tona (EAC)" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6265 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6264 msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6264 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Naredi stereo sled" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Razdvoji stereo sled" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Razdvoji stereo v mono" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "Nastavi obliko vzorcev" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:6526 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "Zvišaj za oktavo" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "Znižaj za oktavo" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "Pisava ..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "Nastavi področje ..." #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknite za navpično povečavo, kliknite s Shift-om za pomanjšanje, povlecite za ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: TrackPanel.cpp:1411 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Povlecite oznako navpično, da boste spremenili vrstni red posnetkov." #: TrackPanel.cpp:1431 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov." #: TrackPanel.cpp:1434 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka." #: TrackPanel.cpp:1465 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak" #: TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag label boundary" msgstr "Povlecite mejo oznake" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1482 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1485 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Večorodni način: Ctrl-P za nastavitve miške in tipkovnice" #: TrackPanel.cpp:1531 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: TrackPanel.cpp:1536 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora." #: TrackPanel.cpp:1882 #: TrackPanel.cpp:4193 #: TrackPanel.cpp:4225 #: TrackPanel.cpp:4487 #: TrackPanel.cpp:6689 #: TrackPanel.cpp:6709 msgid "Modified Label" msgstr "Spremenjena oznaka" #: TrackPanel.cpp:1883 #: TrackPanel.cpp:4194 #: TrackPanel.cpp:4226 #: TrackPanel.cpp:4488 #: TrackPanel.cpp:6690 #: TrackPanel.cpp:6710 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznako" #: TrackPanel.cpp:2116 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Optimirana kuverta." #: TrackPanel.cpp:2117 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: TrackPanel.cpp:2267 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "left" msgstr "levo" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "right" msgstr "desno" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2273 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund" #: TrackPanel.cpp:2277 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Časovni zamik" #: TrackPanel.cpp:3070 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju sledi." #: TrackPanel.cpp:3087 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev." #: TrackPanel.cpp:3361 msgid "Moved Sample" msgstr "Premaknjeni vzorec" #: TrackPanel.cpp:3362 msgid "Sample Edit" msgstr "Urejanje vzorcev" #: TrackPanel.cpp:3465 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3467 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani sled" #: TrackPanel.cpp:3795 #: TrackPanel.cpp:6633 msgid "up" msgstr "navzgor" #: TrackPanel.cpp:3803 #: TrackPanel.cpp:6634 msgid "down" msgstr "navzdol" #: TrackPanel.cpp:3814 #: TrackPanel.cpp:6629 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premaknjeno '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3817 #: TrackPanel.cpp:6635 msgid "Move Track" msgstr "Premakni sled" #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expand" msgstr "Razpostri" #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Črta reza razširjena" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni posnetki" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Črta reza odstranjena" #: TrackPanel.cpp:5904 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagojeni zasuk" #: TrackPanel.cpp:5956 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagojena ojačitev" #: TrackPanel.cpp:6095 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati" #: TrackPanel.cpp:6245 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6248 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6250 msgid "Left, " msgstr "Levo, " #: TrackPanel.cpp:6252 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: TrackPanel.cpp:6274 #: TrackPanel.cpp:6436 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s" #: TrackPanel.cpp:6277 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:6318 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'" #: TrackPanel.cpp:6320 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6352 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen." #: TrackPanel.cpp:6355 msgid "Make Stereo" msgstr "Naredi stereo" #: TrackPanel.cpp:6400 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6402 msgid "Rate Change" msgstr "Sprememba mere" #: TrackPanel.cpp:6440 msgid "Format Change" msgstr "Sprememba formata:" #: TrackPanel.cpp:6590 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:" #: TrackPanel.cpp:6591 #: TrackPanel.cpp:6592 msgid "Lower speed limit" msgstr "Spodnja meja hitrosti" #: TrackPanel.cpp:6597 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:" #: TrackPanel.cpp:6598 #: TrackPanel.cpp:6599 msgid "Upper speed limit" msgstr "Zgornja meja hitrosti" #: TrackPanel.cpp:6607 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Nastavi območje na '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6610 msgid "Set Range" msgstr "Nastavi področje" #: TrackPanel.cpp:6664 msgid "Change track name to:" msgstr "Spremeni naslov sledi v:" #: TrackPanel.cpp:6665 msgid "Track Name" msgstr "Ime sledi" #: TrackPanel.cpp:6675 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'" #: TrackPanel.cpp:6678 msgid "Name Change" msgstr "Sprememba imena" #: TrackPanel.cpp:6744 msgid "Label Track Font" msgstr "Pisava oznake sledi" #: TrackPanel.cpp:6756 #: TrackPanel.cpp:6762 msgid "Face name" msgstr "Ime pisave" #: TrackPanel.cpp:6766 #: TrackPanel.cpp:6773 msgid "Face size" msgstr "Velikost pisave" #: TrackPanel.cpp:7026 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Pogled sledi" #: TrackPanelAx.cpp:301 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Sled %d" #: TrackPanelAx.cpp:307 msgid " Mute On" msgstr " Utišanje vključeno" #: TrackPanelAx.cpp:312 msgid " Solo On" msgstr " Solo vključeno" #: TrackPanelAx.cpp:316 msgid " Select On" msgstr " Izbrano" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna sled" #: WaveTrack.cpp:1106 #: WaveTrack.cpp:1125 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor" #: WaveTrack.cpp:2179 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Vtičniki 1 do %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Vtičniki %i do %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n" "da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n" " ustavljena. [Premor oz. prekinitev ne zadostuje.]" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "Za to morate najprej izbrati kak stereo-zvok.\n" " [Tega ne morete uporabiti za mono posnetke.]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvočni posnetek." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n" " [Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.]" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Onemogočeno" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Naloženih %d bližnjic\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Nalaganje bližnjic" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Shranjeno " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Ojačaj" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "avtorja Dominica Mazzonija" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ojačitev (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Ojačitev (dB)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Dovoli rezanje" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-neskončnost" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Ojačaj ..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Ojačanje poteka" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le zvočne sledi." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Samodejno spusti" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/imi sledjo/mi." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Samodejno spusti avtorja Markusa Meyerja" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Količina spusta:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Največji premor:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje ni na voljo" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Samodejno spusti ..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesiranje samodejnega spuščanja ..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "V redu" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.0f Hz, ojačitev ? %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Ojačitev nizkih tonov" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "avtorja Nasce Octaviana Paula" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Ojačitev (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Ojačitev (dB)" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Ojačitev nizkih tonov ..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Ojačitev nizkih frekvenc" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Spremeni dolžino ..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Spreminjanje dolžine ..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Spremeni višino tona" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 #: effects/ChangeTempo.cpp:179 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "avtorja Vauhgan Johnson in Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Višina tona:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Od:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Od višine tona" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "navzgor" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "navzdol" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "Do:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "V višino tona" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Poltoni v polkorakih" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: effects/ChangeTempo.cpp:212 #: effects/ChangeTempo.cpp:225 msgid "from" msgstr "od" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Od frekvence (v Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:380 #: effects/ChangeTempo.cpp:217 #: effects/ChangeTempo.cpp:230 msgid "to" msgstr "do" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Do frekvence (v sekundah)" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:190 msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:201 msgid "Percent Change" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Spremeni višino tona ..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Spreminjanje višine tona" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Change Speed" msgstr "Spremeni hitrost" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "n/a" msgstr "ni na voljo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona" #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standardni vinilni RPM:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:376 msgid "From RPM" msgstr "Iz RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "To RPM" msgstr "V RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Spremeni hitrost ..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Spreminjanje hitrosti" #: effects/ChangeTempo.cpp:144 msgid "Change Tempo" msgstr "Spremeni tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:177 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona" #: effects/ChangeTempo.cpp:209 msgid "Beats per minute:" msgstr "Udarcev na minuto (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "From beats per minute" msgstr "Od udarcev na minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:218 msgid "To beats per minute" msgstr "Do udarcev na minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dolžina (v sekundah):" #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "From length in seconds" msgstr "Od dolžine (v sekundah)" #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "To length in seconds" msgstr "Do dolžine (v sekundah)" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Spremeni tempo ..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Spreminjanje tempa" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Odstranitev presketa" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Odstranitev presketa avtorja Craiga DeForesta" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Izberite prag (nižji pomeni večjo občutljivost):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Izberite prag" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Največja širina konice" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstranitev presketa ..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstranjevanje presketa ..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Stiskalnik obsega dinamike" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Tla šuma:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Tla šuma" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Napadalni čas:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Napadalni čas" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Čas upadanja:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Čas upadanja" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Stisni na osnovi vrhov" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tla šuma %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Razmerje %.0f proti 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Razmerje %.1f proti 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Trajanje napada %.1f s" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Čas upadanja %.1f s" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Stiskalnik ..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Začetni čas sledi končnemu času!\n" "Vnesite raje smiselne čase." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Časi niso smiselni!\n" "Vnesite smiselne čase." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Konec" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Glasnost" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Ospredje:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Začetni čas ospredja" #: effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "Končni čas ospredja" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "Izbor takta" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: effects/Contrast.cpp:284 msgid "Background start time" msgstr "Začetni čas ozadja" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "Končni čas ozadja" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "Rezultat kontrasta:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "Razlika:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Pomoč za WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "Ni ospredja za merjenje" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmerjena glasnost ospredja" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "nič" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "Ni ozadja za merjenje" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "Izmerjena glasnost ozadja" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prešel" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ni uspel" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "Trenutna razlika" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "nedoločljivo" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB povprečnega RMS" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "neskončna razlika dB" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "Prosimo, vnesite veljavne čase." #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "Ospredje" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Povprečni RMS = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "Povprečni RMS = nič." #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "Povprečni RMS = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika ni določljiva." #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "Zbrani podatki" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Ustvari ton DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "avtor Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Zaporedje DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Razmerje ton/tišina:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cikel delovanja:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Toni DTMF ..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uporabljen učinek: zamuda %s = %f sekund, faktor razkroja = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Odmev" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "avtorja Dominic Mazzoni in Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Zakasnitev (sekund):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor krnitve: " #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Odmev ..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Izvajanje odmeva" #: effects/Effect.cpp:472 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprava predposlušanja" #: effects/Effect.cpp:504 msgid "Previewing" msgstr "Predposlušanje" #: effects/Effect.cpp:519 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne naprave in mero vzorčenja projekta." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinek: %s" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "B-spline" msgstr "B-zlepek" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: effects/Equalization.cpp:348 msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: effects/Equalization.cpp:392 #: effects/Equalization.cpp:446 msgid "Equalization" msgstr "Izenačevanje" #: effects/Equalization.cpp:1095 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Napaka pri nalaganju krivulje izenačevalnika (EQ)" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "custom" msgstr "Po meri" #: effects/Equalization.cpp:1186 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevanja" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1209 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Izenačevanje, avtorja Martyn Shaw in Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "Max dB" msgstr "Največji dB" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Min dB" msgstr "Najmanjši dB" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1322 msgid "Draw curves" msgstr "Nariši krivulje" #: effects/Equalization.cpp:1327 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: effects/Equalization.cpp:1341 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Linearna lestvica frekvenc" #: effects/Equalization.cpp:1350 msgid "Length of filter:" msgstr "Dolžina filtra:" #: effects/Equalization.cpp:1371 msgid "Select curve:" msgstr "Izberite krivuljo:" #: effects/Equalization.cpp:1381 #: effects/Equalization.cpp:2662 #: export/ExportMultiple.cpp:946 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: effects/Equalization.cpp:1469 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "Če želite to krivuljo izenačevalnika (EQ) uporabiti v paketni verigi, izberite zanjo novo ime." #: effects/Equalization.cpp:1470 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime" #: effects/Equalization.cpp:2661 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Vnesite želeno ime krivulje" #: effects/Equalization.cpp:2763 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrditev brisanja" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Izenačevanje ..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Izvajanje izenačevanja" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Zvišuj glasnost" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Višanje glasnosti" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Znižuj glasnost" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Nižanje glasnosti" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Razpoznaj rezanje" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "Najdi porezano" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "avtorja Lelanda Luciusa" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začetni prag (vzorci):" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaključni prag (vzorci):" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Začetek in konec morata biti večja od 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Najdi porezano ..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Razpoznavanje porezanosti" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Obračanje" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Uravnalnik" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Brez-preskoči" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "lažje" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "zmerno" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "močneje" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "najmočneje" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "močno" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "avtorja Lynna Allana" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Stopnja izravnavanja" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stopnja izravnavanja:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Prag šuma (brnenje/šumenje/zvok prostora, okolice)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Prag za šum:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Izravnalnik ..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Uporaba izravnalnika ..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilator" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Pripomoček" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Pretvornik" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analizator" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Zamik" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Prirobnik" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Zbor" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Nizko prepustni" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Pasovno prepustni" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Visoko prepustni" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Glavnik" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Vse prepustni" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Izravnalnik" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametričen" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Večpasovni" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektralni procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pomikalnik višine tona" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Ojačevalec" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Popačenje" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Oblikovalec signalne krivulje" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesor dinamike" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Stiskalnik" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Razteznik" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Omejevalnik" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Vrata" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Višina tona in tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Menjalnik časovnice" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Čas" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Napadi" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "belo" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "rožnato" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "rjavo" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Ustvari šum" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Vrsta šuma" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Šum ..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari šum, %.6lf sekund" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Ustvarjanje šuma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Poskus odstranjevanja šuma brez profila šuma.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:827 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n" "nato kliknite Dobi profil šuma:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n" "odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:835 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Odstranjevanje šuma Dominica Mazzonija" #: effects/NoiseRemoval.cpp:843 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Dobi profil šuma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Odstranjevanje šuma (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Noise reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Glajenje frekvenc (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Glajenje frekvenc" #: effects/NoiseRemoval.cpp:872 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Čas napada/upada (v sekundah):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Attach/decay time" msgstr "Čas napada/upada" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstranjevanje šuma ..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Ustvarjanje profila šuma" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstranjevanje šuma" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Uporabljen učinek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "velja" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", največja amplituda = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrani vsakršen odmik DC (sredina na 0,0 navpično)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najmanjša amplituda (dB)" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliziraj ..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacija poteka ..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Stopnje:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Stopnje" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suho/vlažno:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Suho vlažno" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvenca LFO v Hz" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Začetna faza LFO (stop.):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Globina:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Globina v odstotkih" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odboj (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Odziv v odstotkih" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faznik ..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Dodajanje Faznika" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega zvoka (do 128 vzorcev).\n" "\n" "Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n" "\n" "Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n" "\n" "Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ponovljeno %d-krat" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: effects/Repeat.cpp:249 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Število ponovitev:" #: effects/Repeat.cpp:258 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:290 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dolžina izbora:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:299 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ponovi ..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Izvajanje ponavljanja" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Vzvratno" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Izpeljujem vzvratno" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Ustvari tišino" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Tišina ..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Ustvarjanje tišine" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, tega učinka ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali sledi ne skladajo." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Čistilec konic" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Čistilec konic avtorja Lynna Allana" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Največje trajanje konice (v milisekundah): \n" "(99999 ali več pomeni izključeno)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Prag tišine: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Čistilec konic ..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Izvajanje Čistilca konic ..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo v mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Izvajanje pretvorbe sterea v mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Časovno raztegovanje" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "uporablja SBSMS, avtor Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Začetna sprememba tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Končna sprememba tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Začetna sprememba tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Končna sprememba tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Začetna sprememba višine tona (poltoni) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Končna sprememba višine tona (poltoni) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona ..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Spreminjanje tempa/višine tona" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritemsko" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Ustvari pisk" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Ustvari ton" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Zobati" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, brez aliasa" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Signalna oblika:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Začetek frekvence (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konec frekvence (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Začetek amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Konec amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Pisk ..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton ..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Ustvarjanje piska" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Ustvarjanje tona" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Vse sledi morajo imeti enako mero vzorčenja." #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:461 msgid "Truncate Silence" msgstr "Poreži tišino" #: effects/TruncSilence.cpp:471 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "avtorja Lynn Allan in Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:485 msgid "Min silence duration:" msgstr "Najkrajše trajanje tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:488 #: effects/TruncSilence.cpp:492 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: effects/TruncSilence.cpp:489 msgid "Max silence duration:" msgstr "Največje trajanje tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:493 msgid "Silence compression:" msgstr "Stiskanje tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:496 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:498 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Prag tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:524 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr " Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo.\n" " Razmerje stiskanja mora biti najmanj 1:1." #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Poreži tišino ..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Izrezovanje tišin ..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:399 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Prazno" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "Presets:" msgstr "Prednastavitve:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:422 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:425 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:525 msgid "Load VST Program:" msgstr "Naloži program VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 msgid "Error loading program" msgstr "Napaka pri nalaganju programa" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:559 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Shrani program VST kot:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:693 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147 msgid "Performing Effect: " msgstr "Izvajanje učinka: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Preverjanje - %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Globina (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanca:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Resonanca" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wah-wah ..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Dodajanje Wah-wah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Izvajanje učinka: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, učinki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali ne skladajo." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Avtor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dolžina (v sekundah)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Dolžina not (v sekundah)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Hitrost not" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Ključ" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Pozornik Nyquist ..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne sledi ne skladajo." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izhod Nyquista:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Možnosti izločanja: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezna kanala ne skladata." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - vtičnik za zvočno analizo Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavitve vtičnika" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Ves zvok je nem." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Možnosti ..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko shraniti kot \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n" "\n" "Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekatere aplikacije ne odpirajo datotek z nestandardnimi končnicami.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne možnosti mešanja" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - levi" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - desni" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Podokno mešalca" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izhodna kanala: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Določite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Pokaži izhod" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime datoteke v oknu izvoza." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(zunanji program)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Izhod ukaza" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n" "Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "Podpora AMR ni razširljiva" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n" "Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice.\n" "\n" "Upoštevajte, da podpora za AMR ni na voljo z našim\n" "namestitvenim paketom FFmpeg, zato ga morate prevesti sami." #: export/ExportFFmpeg.cpp:446 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n" "Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena." #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Poskusili ste izvoziti %d kanalov, vendar je največje število kanalov za izbrani izhodni zapis %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:728 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:729 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neveljavna mera vzorčenja" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n" "ne podpira. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "trenutni izhodni zapis ne podpira. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti." #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Mere vzorčenja" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Določite možnosti AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Določite možnosti AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Določite možnosti AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Določite možnosti AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Določite možnosti WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potrditev prepisa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (širokopasovne) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po meri" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "2-level" msgstr "2-ravenski" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "4-level" msgstr "4-ravenski" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "8-level" msgstr "8-ravenski" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Estimate" msgstr "Oceni" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Full search" msgstr "Polno iskanje" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Log search" msgstr "Iskanje po dnevniku" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "Določite druge možnosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "Naloži prednastavitev" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaži vse vrste datotek" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaži vse kodeke" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "3-črkovna koda jezika ISO 639\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Značka kodeka (FOURCC)\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne datoteke\n" "Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n" "0 - samodejno\n" "Priporočeno - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - samodejno\n" "-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Mera vzorčenja (Hz)\n" "0 - ne spreminjaj mere vzorčenja" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n" "Neobvezno\n" "0 - samodejna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "Profil AAC\n" "Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n" "Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "Možnosti za FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Raven stiskanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - samodejno\n" "najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n" "največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Velikost sličice\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta\n" "najmanjša - 16\n" "največja - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Natančnost koeficientov LPC\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto\n" "najmanj - 1\n" "največ - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Metoda zaporedja napovedi\n" "Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n" "Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n" "Polno iskanje - privzeto" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Najkrajše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Najdaljše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Najkrajše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Najdaljše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "Možnosti vsebnika MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mera multipleksiranja:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketa:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Velikost paketa\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodeka ni mogoče najti" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Določite možnosti FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najhitrejše)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najboljše)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Raven:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitna globina:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n" "Stanje: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Določite možnosti MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d kb/s" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najvišja kakovost)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manjše datoteke)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Noro" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Skrajno" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Določite možnosti MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Način bitne hitrosti:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "prednastavljeni" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "spremenljivi" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Povprečno" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "konstantni" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Spremenljiva hitrost:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Vrsta kanalov:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Najdi Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo Lame, kliknite sem -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z Audacity %d.%d.%d.\n" "Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Vse datoteke (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %d" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti" #: export/ExportMultiple.cpp:102 #: export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz večih" #: export/ExportMultiple.cpp:172 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Če imate več kot eno zvočno sled, lahko izvozite vsako sled kot ločeno datoteko,\n" "ali pa če imate sled z oznakami, lahko izvozite novo datoteko za vsako oznako.\n" "\n" "Ta projekt nima več sledi niti sledi z oznakami, zato ne morete izvoziti več datotek naenkrat." #: export/ExportMultiple.cpp:173 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Ni mogoče izvoziti več datotek." #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export format:" msgstr "Oblika zapisa za izvoz:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: export/ExportMultiple.cpp:247 msgid "Export location:" msgstr "Mesto za izvoz:" #: export/ExportMultiple.cpp:252 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdeli datoteke glede na:" #: export/ExportMultiple.cpp:268 #: export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Include audio before first label" msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako" #: export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: export/ExportMultiple.cpp:286 msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "Name files:" msgstr "Poimenuj datoteke:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 #: export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona imena datoteke:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Predpona imena datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:431 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena." #: export/ExportMultiple.cpp:440 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke." #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %ld datotek." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po izvozu naslednjih %ld datotek je šlo nekaj narobe." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je bil izvoz preklican." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) se je izvoz ustavil." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je šlo nekaj res narobe." #: export/ExportMultiple.cpp:592 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" ne obstaja.\n" "\n" "Jo želite ustvariti?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:689 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Edit metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: export/ExportMultiple.cpp:945 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Oznaka %s ni veljavno ime za datoteko. Ne smete uporabiti: %s\n" "Uporabite ..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Določite možnosti Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Določite možnosti za nestisnjene" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Glava:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso možne.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nestisnjene datoteke" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Za ta zapis ne obstajajo možnosti.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Če potrebujete več nadzora nad izvoznim zapisom, uporabite zapis 'Druge nestisnjene datoteke'." #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v zapisu GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izberite toke za uvoz" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n" "lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n" "Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n" "Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n" "Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n" "Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge datoteke.\n" "Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene dejanske zvočne datoteke." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n" "Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n" "Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n" "Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n" "sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n" "Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n" "in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n" "Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n" "končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n" "v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" je video datoteka. \n" "Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Vrsta datoteke '%s' je Audacity neznana.\n" "Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surove podatke\"." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Kazalo[%02x] kodek[%S], jezik[%S], bitnovzorčenje[%S], kanali[%d], trajanje[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer - združljive datoteke" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Napaka LibSampleRate: %s" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Napaka LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ime datoteke je prekratko." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Napaka pri branju" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neskladnost različice Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Notranja logična napaka" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvažanje datoteke %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti." #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi surove podatke" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi surove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Brez endianstva" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "veliki-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Privzeto endianstvo" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalov" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Zaporedje bajtov:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Začetni odmik:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje signalne oblike" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko opravila." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Vedenja" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Način Po&čistiGovor (prilagojen vmesnik)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Gostitelj" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Uporablja:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Naprava" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Napra&va" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nali" #: prefs/DevicePrefs.cpp:166 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ni zvočnih vmesnikov" #: prefs/DevicePrefs.cpp:205 #: prefs/DevicePrefs.cpp:210 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Ni naprav" #: prefs/DevicePrefs.cpp:274 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:277 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:227 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa začasnih datotek" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kraj:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&beri ..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Na voljo prostora:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Zvočni medpomnilnik" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih pogonih)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n" "več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova začasna mapa" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Vključi učinke" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvočna enota" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Ponovno zaženite Audacity, če želite uveljaviti spremembe." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinki zvočne enote" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Pokaži učinke zvočne enote v grafičnem načinu" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Učinki VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Pokaži &učinke VST v grafičnem načinu" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "S spleta" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Er&gonomski razpored gumbov zvočnega V/I" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "Po&kaži sporočilo 'Kako do pomoči' ob zagonu programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Naslov &priročnika:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "Zaprtje za&dnjega okna povsem zapre Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Načini" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Način Po&čistiGovor (prilagojen vmesnik)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Ne &uporabi učinkov v paketnem načinu" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi / Izvozi" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Opomba: Možnosti kakovosti izvoza lahko izberete s klikom gumba\n" "Možnosti v pogovornem oknu Izvozi." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "Vse" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipke za bližnjice" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategorija:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so veljavne." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Privzeto" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tipk" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Napaka pri nalaganju bližnjic" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvozi bližnjice kot:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Napaka pri shranjevanju bližnjic" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Različica knjižnice MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "Po&išči ..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Prenesi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Po&išči ..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Pre&nesi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Naprave MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Predvajaj skozi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Strojno predvajanje skozi (predvajaj nov posnetek med njegovim snemanjem)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Programsko predvajanje skozi (predvajaj nov posnetek med njegovim snemanjem)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Predposlušanje izrezanega" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Predvajaj pred izrezanim območjem:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Predvajaj po izrezanem območju:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenca" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Zvok v medpomnilnik:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Popravek latence:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Poišči čas" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Krajše obdobje:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Daljše obdobje:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Predposlušanje učinkov" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Predvajaj pri predposlušanju:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ni vmesnikov MIDI" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Akcija ukaza" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavi točko izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Levi povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavi obseg izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Razpostri razpon izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-levi-klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvoklik" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-levi-klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Nastavi točko izbora in predvajaj" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povečaj na točko" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povečaj na območje" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "enako kot desni-povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "enako kot levi-povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomanjšaj z območja" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Privzeti zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Časovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-levi-povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-levi-povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Spremeni vzorec" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-levi-klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Zgladi pri vzorcu" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Spremeni več vzorcev" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Spremeni samo EN vzorec" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Večkratno" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "enako kot orodje za izbiranje" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "enako kot orodje za povečavo" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Kar koli" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Drsnik gor ali dol" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija koleščka" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Drsnik levo ali desno" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotacija koleščka" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-rotacija koleščka" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Povečaj ali pomanjšaj" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dolžina predposlušanja:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Poišči čas med predvajanjem" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Krajše obdobje:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Daljše obdobje:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavitve Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Vprašaj &uporabnika" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Samodejno shrani" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Samodejno shrani &kopijo projekta v ločeno mapo" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "Samo&dejno shrani vsakih:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minut" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Vzorčenje" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Privzeta &oblika vzorca:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba v resničnem času" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Trepet" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Viskokakovostna pretvorba" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "T&repet:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Programsko predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali preverjanjem" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Strojno predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali preverjanjem" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(ne označite, če snemate \"stereo miks\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Zvok v &medpomnilnik:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekund (večje = več latence)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Popravek &latence:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekund (negativno = nazaj)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vrh:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "V okviru:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas analize:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas ene analize)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Število zaporednih analiz:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 pomeni neskončno" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširše" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - privzeto" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najožje" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - najožje" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Okno FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Veli&kost okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "V&rsta okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Točke preskoka FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Točke preskoka" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ojačitev (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Obseg (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Najdi note FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanjša amplituda (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najv. število not (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Najdi note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Najvišja frekvenca mora biti med 100 Hz - 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Ojačitev mora biti celo število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Obseg mora biti celo število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenca ne more biti negativna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Največje število not mora biti celo število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podatki" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "Teme so v eksperimentalni fazi.\n" "\n" "Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in spremenite slike\n" "in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n" "\n" "Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve nazaj v Audacity.\n" "\n" "[Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav slika\n" "prikazuje tudi druge ikone.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste shranili C-različico \n" "slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem naložen,\n" "ko zaženete program." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko za vsako sliko,\n" "a je sicer zamišljeno na enak način." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Shrani medpomnilnik tem" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Naloži medpomnilnik tem" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Posamične datoteke tem" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Shrani datoteke" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Naloži datoteke" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Privzeti način po&gleda:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Če ni nič izbrano, izberi vse zvoke projekta." #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Omogoči &črte rezov" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Opozorila" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Pri shranjevanju &projektov" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Počisti govor" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Predvajaj (Shift za predvajanje v zanki)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Snemaj (Shift za Snemaj kot dodatek)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:930 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:760 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Snemanje v načinu PočistiGovor ni možno, če je sled (ali pa več kot en projekt) že odprta." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording not permitted" msgstr "Snemanje ni dovoljeno" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Izhodna naprava" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Vhodna naprava" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Poreži na vse zunaj izbora" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Izbor tišine" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "Poveži sledi" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno oknu" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "Umeri izbor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "Umeri projekt" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Merilnik-Predvajaj" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Merilnik-Snemanje" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Merilnik nivoja izhoda" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Merilnik vhodne ravni - kliknite za nadzor vhoda" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Jakost izhoda" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Drsnik izhoda" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Vhodna jakost" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Drsnik vhoda" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Vhodni vir" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "Podatki o vhodu niso na voljo." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "Izberite vhodni vir" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "Vhodni vir:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frekvenca projekta (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Začetek izbora:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "skrito" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvoka:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Skoči na ..." #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: toolbars/SelectionBar.cpp:340 msgid "Selection Length" msgstr "Dolžina izbora" #: toolbars/SelectionBar.cpp:348 msgid "Selection End" msgstr "Konec izbora" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrišče orodij" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povečavo, Shift-klik za pomanjšanje" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Večorodni način" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Orodje Pomikaj" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Prilagodi levi izbor naslednjemu primiku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Prilagodi desni izbor prejšnjemu odmiku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Prilagodi levi izbor naslednjemu odmiku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Prilagodi desni izbor prejšnjemu primiku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Izberi področje zvoka okoli kazalca" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Izberi področje tišine okoli kazalca" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Samodejno naredi oznake iz besed" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Dodaj oznako pri izbiri" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Umeri ključni glas" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Prilagodi občutljivost" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energija" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Spremembe predznaka (nizek prag)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Spremembe predznaka (visok prag)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Spremembe smeri (nizki prag)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Spremembe smeri (visoki prag)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Vrsta tipke" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Levo-na-vključeno" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Desno-na-izključeno" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Levo-na-izključeno" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Desno-na-vključeno" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Izberi-Zvok" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Izberi-Tišina" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Naredi oznake" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznako" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibriraj" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogočeno)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:688 #: widgets/Meter.cpp:249 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:691 #: widgets/Meter.cpp:251 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:815 msgid "Center" msgstr "Sredinski" #: widgets/ASlider.cpp:819 msgid "Left" msgstr "Levo" #: widgets/ASlider.cpp:822 msgid "Right" msgstr "Desno" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "Naprej" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoč na spletu" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Zajemalnik" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Enable Meter" msgstr "Vključi merilnik" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Disable Meter" msgstr "Izključi merilnik" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ustavi opazovanje" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Monitoring" msgstr "Zaženi opazovanje" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Ustavi samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Zaženi samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vodoravni stereo" #: widgets/Meter.cpp:432 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Navpični stereo" #: widgets/Meter.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavitve ..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno na željo uporabnika." #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n" "pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n" "vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih." #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Meter Preferences" msgstr "Nastavitve merilnika" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Prosimo, izberite dejanje" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Prosimo, izberite dejanje" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostali čas:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Navpično ravnilo" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + stotinke" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milisekunde" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + vzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "vzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "sličice 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sličice|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sličice| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "sličice 01000,01000|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "sličice 01000,01000|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "sličice 01000,01000|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Za spremembo zapisa uporabite desni gumb miške ali tipko pojavnega menija" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 msgid "centiseconds" msgstr "stotink sekunde" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Napaka pri splakovanju datoteke" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko"