msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-30 22:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-16 23:18-0000\n" "Last-Translator: Gale \n" "Language-Team: swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Om Audacity..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga utvecklare från hela världen. Vi tackar SourceForge.net och sGoogle Code för serverutrymme för vårt projekt. Audacity finns för Windows 98 och senare, Mac OS X, Linux och andra Unix-liknande system. För Mac OS 9, använd version 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Detta är en betaversion av programmet. Den kan innehålla buggar och funktioner som inte är färdiga. Vi behöver din feedback: var vänlig och skicka rapporter om buggar och övriga önskemål till vår Feedback addres.. För hjälp, använd Hjälp-menyn i programmet, läs tips och tricks på vårt Wiki eller besök vårt Forum." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Detta är en stabil, fullständig version av Audacity. Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på förbättringar, var vänlig skriv till vår Feedback addres. För mer hjälp, se tips och tricks på vår Wiki eller besök vårt Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "En digital ljudeditor (freeware)
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s Utvecklingsteam" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s Support team" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus utvecklare" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Andra äldre teammedlemmar" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Andra medarbetare" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® mjukvara är copyright-skyddad" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Namnet Audacity® är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:324 #: AboutDialog.cpp:337 #: AboutDialog.cpp:488 msgid "Build Information" msgstr "Build Information" #: AboutDialog.cpp:330 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "På" #: AboutDialog.cpp:331 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: AboutDialog.cpp:341 msgid "File Format Support" msgstr "Filformat support" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:351 #: AboutDialog.cpp:353 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Importerar" #: AboutDialog.cpp:360 #: AboutDialog.cpp:363 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera" #: AboutDialog.cpp:367 #: AboutDialog.cpp:370 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 tag support" #: AboutDialog.cpp:377 #: AboutDialog.cpp:380 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importera och exportera" #: AboutDialog.cpp:385 #: AboutDialog.cpp:388 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportera" #: AboutDialog.cpp:393 #: AboutDialog.cpp:396 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importera via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:403 msgid "Core Libraries" msgstr "Core Libraries" #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:417 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplingsfrekvens konvertering" #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ljud upp- och inspelning" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Features" msgstr "Innehåll" #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:440 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:448 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:456 #: AboutDialog.cpp:461 #: AboutDialog.cpp:464 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in support" #: AboutDialog.cpp:469 #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ljudkort mixer support" #: AboutDialog.cpp:477 #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Program build date: " msgstr "Programmet skapat den:" #: AboutDialog.cpp:495 #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Build type:" msgstr "Build type:" #: AboutDialog.cpp:495 msgid "Debug build" msgstr "Debug build" #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Release build" msgstr "Release build" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installation Prefix: " #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Settings folder: " msgstr "Inställningar mapp:" #: AboutDialog.cpp:521 msgid "GPL License" msgstr "GPL licens" #: AudacityApp.cpp:744 #: Project.cpp:2184 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster" #: AudacityApp.cpp:746 #: Project.cpp:2186 #: Project.cpp:2309 #: Project.cpp:2490 #: Project.cpp:2655 msgid "Error opening project" msgstr "Fel när projektet öppnades" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s gick inte att hitta.\n" "\n" "Den har raderats från historia-listan." #: AudacityApp.cpp:910 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master volymkontroll" #: AudacityApp.cpp:911 msgid "Input Meter" msgstr "Input mätare" #: AudacityApp.cpp:912 msgid "Output Meter" msgstr "Output mätare" #: AudacityApp.cpp:1069 #: Menus.cpp:207 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: AudacityApp.cpp:1070 #: Menus.cpp:211 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna" #: AudacityApp.cpp:1071 msgid "Open &Recent..." msgstr "Öppna och &Tidigare..." #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:992 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1073 msgid "&Preferences..." msgstr "&Inställningar..." #: AudacityApp.cpp:1164 #: AudacityApp.cpp:1244 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Använder blockstorlek %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1186 #: AudacityApp.cpp:1259 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Okänd command line option: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1415 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" "Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att använda den nya temporära katalogen." #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n" "orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n" "Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1462 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vill du ändå starta Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1464 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp" #: AudacityApp.cpp:1502 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n" #: AudacityApp.cpp:1504 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n" "process för att öppna flera projekt samtidigt.\n" #: AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity körs redan" #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Command-line val stöds:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (detta meddelande)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (visa Audacity version)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #: AudacityApp.cpp:1531 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (kör självtest)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #: AudacityApp.cpp:1536 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet." #: AudacityApp.cpp:1848 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt som det\n" "ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity projektfiler.\n" "\n" "Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en av\n" "Exportfunktionerna." #: AudacityApp.cpp:1849 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfiler" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 #: AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fel vid start av ljud" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fel vid start av Midi" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n" "innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n" "Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra spåret till rätt plats. " #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "Latency problem" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för hög." #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f." #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för låg." #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f." #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög." #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg." #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel volym." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n" "Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt." #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekt möjliga att återskapa" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Namn" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du sparar det" #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Återskapa inte" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Återskapade projekt" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n" "De kan inte återskapas senare." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Bekräfta?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Kunde inte räkna upp filerna i autosparmappen" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3335 #: Menus.cpp:3347 #: Menus.cpp:5546 #: Project.cpp:2449 #: Project.cpp:4258 #: Project.cpp:4344 #: TrackPanel.cpp:6664 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2052 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:523 #: effects/Generator.cpp:52 #: export/ExportFFmpeg.cpp:707 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Fel" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Välj kommando" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Ändra parametrar" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrar" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "V&älj kommando" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n" "till %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lägg till %s med parameter(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Test läge" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Lägg till %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Lägg till kedja" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Clean Speech batch process" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Välj kedja" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Kedja" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Lägg till &filer..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kedja vald" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Välj röstfil(er) för att konvertera CleanSpeech kedja..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Välj fil(er) för konvertering..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2097 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Lägger till..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Ändra kedjor" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Kedjor" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Addera" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Radera" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Byt& namn" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Nummer" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "Ra&dera" #: BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "De&faults" msgstr "Gr&undinställningar" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ändrat" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vill du spara ändringarna?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Namn måste fyllas i" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Tar bort tillbehör" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" "Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n" "Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare." #: Dependencies.cpp:274 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler" #: Dependencies.cpp:295 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt tillbehör" #: Dependencies.cpp:298 msgid "Audio file" msgstr "Ljudfil" #: Dependencies.cpp:300 msgid "Disk space" msgstr "Diskutrymme" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Kopiera vält ljud till projekt" #: Dependencies.cpp:312 #: Dependencies.cpp:418 msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt spara" #: Dependencies.cpp:314 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Kopiera inte ljud" #: Dependencies.cpp:316 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Kopiera allt ljud till projekt (säkrare)" #: Dependencies.cpp:325 #: Dependencies.cpp:330 msgid "Ask me" msgstr "Fråga mig" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Kopiera alltid allt ljud (säkrast)" #: Dependencies.cpp:327 msgid "Never copy any audio" msgstr "Kopiera inte ljud" #: Dependencies.cpp:329 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "När ett projekt beror på andra filer:" #: Dependencies.cpp:417 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?" #: Dependencies.cpp:457 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Ditt projekt har all nödvändig data. Det är inte beroende av externa ljudfiler." #: Dependencies.cpp:458 msgid "Dependency check" msgstr "Kontrollera tillbehör" #: DirManager.cpp:143 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "För lite utrymme kvar i denna katalog.\n" " Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar." #: DirManager.cpp:228 #: DirManager.cpp:259 #: DirManager.cpp:342 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: DirManager.cpp:293 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensar temporära filer" #: DirManager.cpp:343 msgid "Saving project data files" msgstr "Spara projektdatafiler" #: DirManager.cpp:415 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensar temporära filer" #: DirManager.cpp:510 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity hittade en ursprunglig blockfil %s! \n" "Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett projektkontroll.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: DirManager.cpp:1129 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-bak%d" #: DirManager.cpp:1137 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil" #: DirManager.cpp:1146 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Kan ej radera '%s'" #: DirManager.cpp:1151 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Namnändrad fil: %s\n" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'" #: DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n" #: DirManager.cpp:1307 #: DirManager.cpp:1598 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Undersöker data i projektfil..." #: DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Ursprunglig blockfil: (%s)" #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Saknar alias fil: (%s)" #: DirManager.cpp:1368 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Saknar summary fil: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1388 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Saknar data fil: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1402 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." #: DirManager.cpp:1414 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." #: DirManager.cpp:1419 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Radera ursprungliga filer [rekommenderas och säkert]" #: DirManager.cpp:1420 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Fortsätt utan att radera, arbeta tyst kring extra filer" #: DirManager.cpp:1421 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar" #: DirManager.cpp:1423 #: DirManager.cpp:1458 #: DirManager.cpp:1504 #: DirManager.cpp:1546 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: DirManager.cpp:1449 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." #: DirManager.cpp:1454 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Ersätt saknad data med tystnad [permanent vid sparande]" #: DirManager.cpp:1455 #: DirManager.cpp:1543 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Ersätt temporärt saknad data med tystnad [gäller bara denna inspelning]" #: DirManager.cpp:1456 #: DirManager.cpp:1502 #: DirManager.cpp:1544 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Stäng omedelbart projekt utan ytterligare ändringar" #: DirManager.cpp:1495 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." #: DirManager.cpp:1500 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Regenerate summary files [safe and recommended]" #: DirManager.cpp:1501 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]" #: DirManager.cpp:1537 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." #: DirManager.cpp:1542 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]" #: DirManager.cpp:1570 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data..." #: DirManager.cpp:1647 msgid "Caching audio" msgstr "Cashar ljud" #: DirManager.cpp:1648 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Cashar ljud till minnet..." #: DirManager.cpp:1683 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sparar inspelat ljud" #: DirManager.cpp:1684 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisken..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Fyrkant" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n" "men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart. \n" "\n" "Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start av FFmpeg misslyckades" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Lokalisera FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity behöver filen %s för att importera och exportera ljud via FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plats för %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "För att hitta %s, klicka här -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Välj..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Var hittar man %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Hittade inte FFmpeg" #: FFmpeg.h:120 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n" "men biblioteken gick inte att finna.\n" "\n" "För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n" "för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek." #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alla filer (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alla Filer (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autocorrelation" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithm" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " fönstring" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funktioner" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvens" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Axel" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:264 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Replot" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Replot" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:192 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1411 #: effects/Equalization.cpp:1414 msgid "Grids" msgstr "Rutnät" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1251 #: effects/Equalization.cpp:1253 #: effects/Equalization.cpp:1261 #: effects/Equalization.cpp:1327 #: effects/Equalization.cpp:1557 #: effects/Equalization.cpp:1568 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1292 #: effects/Equalization.cpp:1323 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma samplingsfrekvens." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir analyserade." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Ritar spektrum" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "Frekv-fönster" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportera spektraldata som:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2793 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n" " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart.\n" " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Start av Gstreamer misslyckades" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Spelar ljud" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Spelar in ljud" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Inspelning - välj input enhet" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Inspelning - välj input källa" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Inspelning - ställ input nivå" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigera- och gråa menyer" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportera en ljudfil" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spara ett Audacity projekt" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Format som inte stöds" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Bränn CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjälp" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Här får du support

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Välkommen till Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till internetversionen)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till internetversionen )" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, tricksen och lathundar på Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Forum (ställ din fråga direkt på Internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är sökbara." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Du har tydligen inte 'Hjälp' installerad på din dator.
Vänligen läs eller ladda ner den online." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Ångra historia" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Hantera historia" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Handling" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ångrasteg tillgängligt" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivåer att radera" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Kassera" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Kunde inte fastställa" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bitar" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-bokstav." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Välj nytt filnamn:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Spår" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5035 #: Menus.cpp:5070 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Slut tid" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigera etiketter" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Infoga &Efter" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Infoga &före" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Du har kvar etiketter utan namn.Dessa kommer inte att\n" "användas när etikettspår skapas.\n" "\n" "Vill du gå tillbaka och ge dem namn?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4441 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4445 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4457 #: Project.cpp:2272 #: Project.cpp:2280 msgid "Could not open file: " msgstr "Det gick inte att öppna fil:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Inga etiketter att expoertera." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2756 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportera etiketter som:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2754 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nytt etikettspår" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Ändra namn på spår" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etikettspår" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity första tur" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n" "Den gamla filen sparades som '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öppnar Audacity projekt" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:204 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: Menus.cpp:223 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: Menus.cpp:226 msgid "&Save Project" msgstr "&Spara projekt" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spara projekt &som..." #: Menus.cpp:231 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..." #: Menus.cpp:235 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Kon&trollera tillbehör..." #: Menus.cpp:239 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Öppna Me&tadata editor..." #: Menus.cpp:247 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: Menus.cpp:249 msgid "&Audio..." msgstr "&Ljud..." #: Menus.cpp:250 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: Menus.cpp:252 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:254 msgid "&Raw Data..." msgstr "R&ådata..." #: Menus.cpp:269 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rtera markering..." #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportera &etiketter..." #: Menus.cpp:280 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..." #: Menus.cpp:284 msgid "Export MIDI..." msgstr "&Exportera MIDI..." #: Menus.cpp:290 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Läg&g till kedja..." #: Menus.cpp:293 msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Redigera kedjor..." #: Menus.cpp:296 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exportera CleanSpeech & inställningar..." #: Menus.cpp:297 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mportera CleanSpeech inställningar..." #: Menus.cpp:304 msgid "&Upload File..." msgstr "&Ladda upp fil..." #: Menus.cpp:309 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&dinställning" #: Menus.cpp:312 msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut..." #: Menus.cpp:321 msgid "E&xit" msgstr "A&vsluta" #: Menus.cpp:331 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1251 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:1266 msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: Menus.cpp:356 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&pp ut" #: Menus.cpp:359 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Del&a och klipp ut" #: Menus.cpp:360 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #: Menus.cpp:363 msgid "&Paste" msgstr "&Klistra in" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett" #: Menus.cpp:368 msgid "Tri&m" msgstr "Be&skär" #: Menus.cpp:372 #: Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #: Menus.cpp:373 msgid "Split D&elete" msgstr "Dela och ra&dera" #: Menus.cpp:374 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Skapa tystna&d" #: Menus.cpp:378 msgid "Sp&lit" msgstr "De&la" #: Menus.cpp:382 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dela och skapa ny&tt" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "&Join" msgstr "&Sammanfoga" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:426 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: Menus.cpp:388 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&era" #: Menus.cpp:393 #: Menus.cpp:645 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospå&r till mono" #: Menus.cpp:402 msgid "La&beled Regions" msgstr "Om&råden med etiketter" #: Menus.cpp:406 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dela och klipp ut" #: Menus.cpp:410 msgid "Co&py" msgstr "Kop&iera" #: Menus.cpp:417 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Del&a radera" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "Tystnad &Ljud" #: Menus.cpp:422 msgid "Spli&t" msgstr "Del&a" #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "&Alla" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Inget" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Höger vid uppspelningsposition" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Från &början till markör" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Från markör till &slutet" #: Menus.cpp:450 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sök &nollgräns" #: Menus.cpp:454 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fly&tta markör" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection Star&t" msgstr "till markeringens börja&n" #: Menus.cpp:457 msgid "to Selection En&d" msgstr "till markeringens slu&t" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &Start" msgstr "till början av &spår" #: Menus.cpp:460 msgid "to Track &End" msgstr "till slutet av &spår" #: Menus.cpp:468 msgid "Re&gion Save" msgstr "Ma&rkering spara" #: Menus.cpp:471 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Marke&ring återställ" #: Menus.cpp:479 msgid "Pla&y Region" msgstr "Spe&la område" #: Menus.cpp:481 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: Menus.cpp:484 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås upp" #: Menus.cpp:504 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ins&tällningar..." #: Menus.cpp:514 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: Menus.cpp:517 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &in" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: Menus.cpp:521 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: Menus.cpp:525 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Anpassa till fönster" #: Menus.cpp:526 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Anpassa &vertikalt" #: Menus.cpp:527 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom markering" #: Menus.cpp:531 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Minimera alla spår" #: Menus.cpp:532 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandera alla spår" #: Menus.cpp:536 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Visa peak" #: Menus.cpp:541 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerbord..." #: Menus.cpp:556 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paneler" #: Menus.cpp:558 msgid "&Control Toolbar" msgstr "&Kontrollpanel" #: Menus.cpp:559 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetspanel" #: Menus.cpp:560 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringspanel" #: Menus.cpp:561 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Mätarpanel" #: Menus.cpp:562 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Mixerpanel" #: Menus.cpp:563 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringspanel" #: Menus.cpp:564 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "V&erktygspanel" #: Menus.cpp:565 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Återgivn&ingspanel" #: Menus.cpp:569 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Återställ paneler" #: Menus.cpp:575 msgid "!Simplified View" msgstr "!Förenklad visning" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #: Menus.cpp:586 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: Menus.cpp:589 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Spela" #: Menus.cpp:590 msgid "&Loop Play" msgstr "Spela Loop" #: Menus.cpp:591 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: Menus.cpp:594 msgid "&Stop" msgstr "Stopp" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå till början" #: Menus.cpp:598 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Gå till slut" #: Menus.cpp:602 msgid "&Record" msgstr "&Inspelning" #: Menus.cpp:603 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Inspelning med timer..." #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "Inspelning lägg till" #: Menus.cpp:608 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (på/av)" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Mjukvarumässigt spela igenom (på/av)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Ljudaktiverad inspelning (på/av)" #: Menus.cpp:613 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Ljudaktiverad nivå..." #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisk justering av inputnivå (på/av)" #: Menus.cpp:625 msgid "&Tracks" msgstr "&Spår" #: Menus.cpp:630 msgid "Add &New" msgstr "Lägg till &nytt" #: Menus.cpp:632 msgid "&Audio Track" msgstr "&Ljudspår" #: Menus.cpp:633 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospår" #: Menus.cpp:634 msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspår" #: Menus.cpp:635 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidspår" #: Menus.cpp:648 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xa och rendera" #: Menus.cpp:651 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixa och rendera till nytt spår" #: Menus.cpp:654 msgid "&Resample..." msgstr "&Byt samplingsfrekvens..." #: Menus.cpp:660 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rade&ra spår" #: Menus.cpp:666 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Tysta alla spår" #: Menus.cpp:667 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Tysta ej spår" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Zero" msgstr "Placera vid &noll" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Placera vid &markör" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Placera vid markering &början" #: Menus.cpp:675 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Placera vid markering &slut" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Placera slut vid mar&kör" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Placera slut vid markeringens börj&an" #: Menus.cpp:678 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Placera slut vid markeringens slu&t" #: Menus.cpp:679 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Placera spår till&sammans" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Rikta spår" #: Menus.cpp:696 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Ri&kta och flytta markör" #: Menus.cpp:708 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med ljud" #: Menus.cpp:716 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "&Länka ljud- och etikettspår" #: Menus.cpp:721 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Lägg till etikett vid &markering" #: Menus.cpp:724 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning" #: Menus.cpp:727 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Redigera etiketter" #: Menus.cpp:733 msgid "S&ort tracks" msgstr "S&ortera spår" #: Menus.cpp:735 msgid "by &Start time" msgstr "efter &Starttid" #: Menus.cpp:738 msgid "by &Name" msgstr "efter &Namn" #: Menus.cpp:752 msgid "&Generate" msgstr "&Skapa" #: Menus.cpp:797 #: Menus.cpp:889 #: Menus.cpp:959 msgid "Unsorted" msgstr "Osorterat" #: Menus.cpp:819 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #: Menus.cpp:825 #: Menus.cpp:2594 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetera %s" #: Menus.cpp:828 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Använd senaste effekt" #: Menus.cpp:910 msgid "&Analyze" msgstr "&Analys" #: Menus.cpp:912 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: Menus.cpp:915 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Plot Spektrum..." #: Menus.cpp:982 #: Menus.cpp:985 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: Menus.cpp:989 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (i webbläsaren)" #: Menus.cpp:997 msgid "Show &Log..." msgstr "Visa &logg..." #: Menus.cpp:1003 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Skärmdump verktyg..." #: Menus.cpp:1008 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kör hastighetstest..." #: Menus.cpp:1013 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Ljudenhet Info..." #: Menus.cpp:1024 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår" #: Menus.cpp:1025 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta framåt från paneler till spår" #: Menus.cpp:1027 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktyg" #: Menus.cpp:1028 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Envelopeverktyg" #: Menus.cpp:1029 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Ritverktyg" #: Menus.cpp:1030 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktyg" #: Menus.cpp:1031 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Time Shift verktyg" #: Menus.cpp:1032 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktyg" #: Menus.cpp:1034 msgid "Next Tool" msgstr "Nästa verktyg" #: Menus.cpp:1035 msgid "Previous Tool" msgstr "Föregående verktyg" #: Menus.cpp:1037 msgid "Play/Stop" msgstr "Spela/Stopp" #: Menus.cpp:1038 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Spela/Stoppa och placera markör" #: Menus.cpp:1039 msgid "Play One Second" msgstr "Spela En sekund" #: Menus.cpp:1040 msgid "Play To Selection" msgstr "Spela till markering" #: Menus.cpp:1041 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" #: Menus.cpp:1043 msgid "Selection to Start" msgstr "Markeringen till början" #: Menus.cpp:1044 msgid "Selection to End" msgstr "Markering till slut" #: Menus.cpp:1046 msgid "DeleteKey" msgstr "RaderaTangent" #: Menus.cpp:1050 msgid "DeleteKey2" msgstr "RaderaTangent 2" #: Menus.cpp:1056 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning" #: Menus.cpp:1057 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kort sökning höger under uppspelning" #: Menus.cpp:1058 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning" #: Menus.cpp:1059 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Längre sökning höger under uppspelning" #: Menus.cpp:1064 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flytta fokus till föregående spår" #: Menus.cpp:1065 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" #: Menus.cpp:1066 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: Menus.cpp:1067 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" #: Menus.cpp:1068 #: Menus.cpp:1069 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Växla aktuellt spår" #: Menus.cpp:1071 msgid "Cursor Left" msgstr "Markör vänster" #: Menus.cpp:1072 msgid "Cursor Right" msgstr "markör höger" #: Menus.cpp:1073 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Markör kort hopp vänster" #: Menus.cpp:1074 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "markör kort hopp höger" #: Menus.cpp:1075 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Markör långt hopp vänster" #: Menus.cpp:1076 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "markör långt hopp höger" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Markering utöka vänster" #: Menus.cpp:1079 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Markering utöka höger" #: Menus.cpp:1081 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering" #: Menus.cpp:1082 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Markering minska vänster" #: Menus.cpp:1085 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Markering minska vänster" #: Menus.cpp:1087 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1088 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" #: Menus.cpp:1089 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår" #: Menus.cpp:1090 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Ändra volym på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1091 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Öka volym på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1092 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minska volym på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1093 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår" #: Menus.cpp:1094 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1095 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår" #: Menus.cpp:1096 msgid "Close focused track" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: Menus.cpp:1098 msgid "Snap To On" msgstr "Fäst mot På" #: Menus.cpp:1099 msgid "Snap To Off" msgstr "Fäst mot Av" #: Menus.cpp:1103 msgid "Full screen on/off" msgstr "Helskärm på/av" #: Menus.cpp:1105 msgid "Adjust output gain" msgstr "Justera output volym" #: Menus.cpp:1106 msgid "Increase output gain" msgstr "Öka output-nivån" #: Menus.cpp:1107 msgid "Decrease output gain" msgstr "Minska output-nivån" #: Menus.cpp:1108 msgid "Adjust input gain" msgstr "Justera input volym" #: Menus.cpp:1109 msgid "Increase input gain" msgstr "Öka input-nivån" #: Menus.cpp:1110 msgid "Decrease input gain" msgstr "Minska input-nivån" #: Menus.cpp:1112 msgid "Adjust input source" msgstr "Justera input-källa" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "Spela efter hastighet" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Justera uppspelningshastighet" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1204 msgid "Open Recent" msgstr "Öppna tidigare" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1207 msgid "Recent &Files" msgstr "Senaste &filer" #: Menus.cpp:1225 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ångra %s" #: Menus.cpp:1260 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gör om %s" #: Menus.cpp:1979 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordnade i tid" #: Menus.cpp:1979 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spår ordnade i tid" #: Menus.cpp:2005 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordnade i namn" #: Menus.cpp:2005 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spår ordnade i namn" #: Menus.cpp:2156 #: Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "Position" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ställ vänster markeringsgräns" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ställ höger markeringsgräns" #: Menus.cpp:2569 msgid "You must select a track first." msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #: Menus.cpp:2750 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera." #: Menus.cpp:2845 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportera MIDI som:" #: Menus.cpp:2849 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2881 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n" "Vill du fortsätta?" #: Menus.cpp:2882 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportera MIDI" #: Menus.cpp:2954 msgid "Nothing to undo" msgstr "Det finns inget att ångra" #: Menus.cpp:2975 msgid "Nothing to redo" msgstr "Det finns inget att göra om" #: Menus.cpp:3074 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: Menus.cpp:3074 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: Menus.cpp:3114 msgid "Split Cut" msgstr "Dela och klipp ut" #: Menus.cpp:3114 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dela och klipp ut till urklipp" #: Menus.cpp:3177 #: Menus.cpp:3267 #: Menus.cpp:3466 #: TrackPanel.cpp:665 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: Menus.cpp:3177 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Klistrade in text från urklipp" #: Menus.cpp:3267 #: Menus.cpp:3466 #: Menus.cpp:3538 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Klistrade in från urklipp" #: Menus.cpp:3334 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet." #: Menus.cpp:3346 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet." #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Klistra in text till ny etikett" #: Menus.cpp:3572 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "Beskär" #: Menus.cpp:3572 msgid "Trim file to selection" msgstr "Beskär fil till markering" #: Menus.cpp:3601 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: Menus.cpp:3604 msgid "Split Delete" msgstr "Dela och radera" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "Avdela" #: Menus.cpp:3649 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f" #: Menus.cpp:3652 msgid "Join" msgstr "Sammanfoga" #: Menus.cpp:3665 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" #: Menus.cpp:3667 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: Menus.cpp:3697 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: Menus.cpp:3697 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicerat" #: Menus.cpp:3720 msgid "Cut Labels" msgstr "Klipp etiketter" #: Menus.cpp:3720 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Klipp ut områden med etiketter till urklipp" #: Menus.cpp:3734 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dela och klipp ut områden med etiketter till urklipp" #: Menus.cpp:3735 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dela-klipp etiketter" #: Menus.cpp:3749 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Kopierade områden med etiketter till urklipp" #: Menus.cpp:3749 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopiera etiketter" #: Menus.cpp:3763 msgid "Delete Labels" msgstr "Radera etiketter" #: Menus.cpp:3763 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Raderade områden med etiketter" #: Menus.cpp:3775 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dela-radera etiketter" #: Menus.cpp:3775 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Dela raderade områden med etiketter" #: Menus.cpp:3787 msgid "Silence Labels" msgstr "Tystnad etiketter" #: Menus.cpp:3787 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Tystnat etiketterat område" #: Menus.cpp:3796 msgid "Split Labels" msgstr "Dela etiketter" #: Menus.cpp:3796 msgid "Split labeled regions" msgstr "Dela områden med etiketter" #: Menus.cpp:3808 msgid "Join Labels" msgstr "Sätt ihop etiketter" #: Menus.cpp:3808 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Slå ihop regioner med etiketter" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "Avdela etiketter" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Avdelade områden med etiketter" #: Menus.cpp:3842 #: TrackPanel.cpp:6416 msgid "Split" msgstr "Dela" #: Menus.cpp:3931 msgid "Split New" msgstr "Dela - nytt spår" #: Menus.cpp:3931 msgid "Split to new track" msgstr "Dela till nytt spår" #: Menus.cpp:4013 msgid "Split at labels" msgstr "Dela vid etiketter" #: Menus.cpp:4328 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvens analys" #: Menus.cpp:4470 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerat etiketter från '%s'" #: Menus.cpp:4471 msgid "Import Labels" msgstr "Importera etiketter" #: Menus.cpp:4482 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Välj MIDI fil..." #: Menus.cpp:4486 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4502 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerat MIDI från '%s'" #: Menus.cpp:4503 msgid "Import MIDI" msgstr "Importera MIDI" #: Menus.cpp:4517 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..." #: Menus.cpp:4521 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4545 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Redigera metadata taggar" #: Menus.cpp:4546 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Redigera metadata" #: Menus.cpp:4546 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Redigera metadata tags" #: Menus.cpp:4601 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'" #: Menus.cpp:4602 msgid "Render" msgstr "Förändra" #: Menus.cpp:4607 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår" #: Menus.cpp:4610 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår" #: Menus.cpp:4612 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixa och förändra" #: Menus.cpp:4744 msgid "Aligned with zero" msgstr "Placerad vid noll" #: Menus.cpp:4748 msgid "Aligned cursor" msgstr "Placerad markör" #: Menus.cpp:4752 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Placerad vid markerings början" #: Menus.cpp:4756 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Placerad vid markerings slut" #: Menus.cpp:4760 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Placerat slut vid markör" #: Menus.cpp:4764 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Placerat slut vid markerings början" #: Menus.cpp:4768 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Placerat slut vid markerings slut" #: Menus.cpp:4772 msgid "Aligned" msgstr "Placerad" #: Menus.cpp:4805 msgid "Align" msgstr "Placera" #: Menus.cpp:4891 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "synka MIDI med ljud" #: Menus.cpp:4895 msgid "Alignment completed." msgstr "Flytt klart" #: Menus.cpp:4906 msgid "Created new audio track" msgstr "Skapat nytt ljudspår" #: Menus.cpp:4906 #: Menus.cpp:4928 #: Menus.cpp:4943 #: Menus.cpp:4963 msgid "New Track" msgstr "Nytt spår" #: Menus.cpp:4928 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Skapat nytt stereospår" #: Menus.cpp:4943 msgid "Created new label track" msgstr "Skapat nytt etikettspår" #: Menus.cpp:4952 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Denna version av Audacity som du använder tillåter inte flera tidsspår." #: Menus.cpp:4963 msgid "Created new time track" msgstr "Skapat nytt tidsspår" #: Menus.cpp:5035 msgid "Added label" msgstr "Skapad etikett" #: Menus.cpp:5070 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerade etiketter" #: Menus.cpp:5097 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Spara CleanSpeech defaultfil som:" #: Menus.cpp:5101 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech default (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5108 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. " #: Menus.cpp:5154 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problem funna vid import av inställningar." #: Menus.cpp:5155 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Kan inte exportera" #: Menus.cpp:5342 msgid "Remove Track" msgstr "Radera spår" #: Menus.cpp:5342 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Raderade ljudspår" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ljudenhet Info" #: Menus.cpp:5501 #: Menus.cpp:5557 #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Återsampla" #: Menus.cpp:5522 #: TrackPanel.cpp:6640 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: Menus.cpp:5546 #: TrackPanel.cpp:6664 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt" #: Menus.cpp:5555 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Återsampla spår %d" #: Menus.cpp:5564 msgid "Resample Track" msgstr "Återsamplat spår" #: Menus.cpp:5564 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Återsamplade ljudspår" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixade och processade spår" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3656 #: TrackPanel.cpp:6050 #: TrackPanel.cpp:7443 msgid "Gain" msgstr "Volym" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3656 #: TrackPanel.cpp:5998 #: TrackPanel.cpp:7451 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1069 #: TrackPanel.cpp:7392 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1119 #: TrackPanel.cpp:7392 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signal nivåmätare" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3655 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3655 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttat panoreringsreglage" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mixerboard%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Notspår" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Fel uppstod vid utskrift" #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "Huvudmix" #: Project.cpp:991 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Välkommen till Audacity version %s" #: Project.cpp:1157 msgid "(Recovered)" msgstr "(Återskapad)" #: Project.cpp:1837 #: TrackPanel.cpp:935 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Inspelning" #: Project.cpp:1837 #: TrackPanel.cpp:935 msgid "Recorded Audio" msgstr "Inspelat ljud" #: Project.cpp:1863 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?" #: Project.cpp:1866 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spåren som du hade tidigare:\n" "välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt." #: Project.cpp:1869 msgid "Save changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: Project.cpp:2131 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #: Project.cpp:2163 #: Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projekt" #: Project.cpp:2227 #: Project.cpp:2728 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denna fil blev sparad av Audacity %s, en mycket\n" "äldre version av Audacity. Formatet har ändrats.\n" "\n" "Audacity kan förstöra filen genom att öppna den\n" "så du behöver göra en backup på den först\n" "den först. \n" "\n" "Vill du öppna filen nu?" #: Project.cpp:2228 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidigare" #: Project.cpp:2234 #: Project.cpp:2740 msgid "Opening old project file" msgstr "Öppnar gammal projektfil" #: Project.cpp:2258 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n" "Detta kan orsaka att data går förlorad.\n" "\n" "Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället." #: Project.cpp:2259 msgid "Backup file detected" msgstr "Backup-fil hittad" #: Project.cpp:2273 #: Project.cpp:2281 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Fel när filen öppnades" #: Project.cpp:2287 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fil är kanske skadad: \n" "%s" #: Project.cpp:2288 msgid "Error opening file or project" msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnades" #: Project.cpp:2308 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det nya formatet." #: Project.cpp:2448 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" #: Project.cpp:2450 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet återskapades" #: Project.cpp:2450 msgid "Recover" msgstr "Återskapa" #: Project.cpp:2479 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Projektkontroll har reparerat fil" #: Project.cpp:2479 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparera" #: Project.cpp:2653 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\"" #: Project.cpp:2697 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Denna fil är sparad i Audacity %s.\n" "Du använder Audacity %s - du behöver uppgrader till\n" "en nyare version för att kunna öppna denna fil." #: Project.cpp:2701 msgid "Can't open project file" msgstr "Det går inte att öppna projektfil" #: Project.cpp:2735 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denna fil blev sparad av Audacity %s.\\n" "Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna version\n" " kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n" " \n" "Vill du öppna filen nu?" #: Project.cpp:2933 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ditt projekt är nu tomt.\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spår som du hade tidigare:\n" "välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n" "\n" "Spara ändå?" #: Project.cpp:2934 msgid "Warning empty project" msgstr "Varning tomma projekt" #: Project.cpp:3043 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kan inte spara projektet. Kanske %s \n" "är det inte skrivbart,\n" "eller det finns för lite utrymme att spara på." #: Project.cpp:3045 #: Project.cpp:3071 msgid "Error saving project" msgstr "Fel när projekt skulle sparas" #: Project.cpp:3069 #: Project.cpp:4326 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1204 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s" #: Project.cpp:3149 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sparat %s" #: Project.cpp:3302 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerat '%s'" #: Project.cpp:3303 msgid "Import" msgstr "Importera" #: Project.cpp:3338 msgid "Error importing" msgstr "Fel vid import" #: Project.cpp:3386 msgid "Save Speech As:" msgstr "Spara Speech som:" #: Project.cpp:3388 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM ljudfill (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3397 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,komprimerat (.ogg) format.\n" "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,eftersom de ändra mindre i storlek.\n" "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det importerarvarje komprimerat spår.\n" "\n" "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n" "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen av\n" "Exportvalen." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Spara komprimerat projektet som" #: Project.cpp:3403 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n" "\n" "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n" "\n" "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export\"-menyn.\n" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "Spara projekt som..." #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fel när projektet sparades" #: Project.cpp:3431 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n" "Försök igen med ett annat namn." #: Project.cpp:3472 msgid "Created new project" msgstr "Skapat nytt projekt" #: Project.cpp:3694 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: Project.cpp:3697 #: effects/Equalization.cpp:1404 #: effects/Equalization.cpp:2791 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: Project.cpp:3883 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter." #: Project.cpp:3886 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter." #: Project.cpp:3889 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter." #: Project.cpp:3892 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder." #: Project.cpp:3895 msgid "Out of disk space" msgstr "Slut på hårddiskutrymme" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar." #: Project.cpp:3922 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #: Project.cpp:3925 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #: Project.cpp:4257 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:" #: Project.cpp:4298 msgid "New Project" msgstr "Nytt projekt" #: Project.cpp:4328 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Fel vid skriva till autosparad fil" #: Project.cpp:4343 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:" #: Project.cpp:4369 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nuvarande rate: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "LibSampleRate fel" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Snabb Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate av Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fel: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Resampling av" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Screen Capture Frame" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Välj plats att spara bildfil" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Spara bild till:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Ändra till Liten" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Ändra till Stor" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå bakgrund" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Vit bakgrund" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Skärmdump endast fönster" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Skärmdump helfönster" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Skärmdump fönster plus" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Skärmdump helskärm" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "falskt" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Skärmdump del av projektfönster" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Alla paneler" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringspanel" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Verktygspanel" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Kontrollpanel" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:248 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpanel" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Mätarpanel" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "Redigeringspanel" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Enhetspanel" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Återgivningspanel" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:453 #: TrackPanel.cpp:454 msgid "Track Panel" msgstr "Spårpanel" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:297 #: export/ExportMultiple.cpp:299 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Första spår" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Andra spår" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Tidskala" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "En sekund" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Tio sek" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "En sek" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Fem min" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "En timma" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Smala spår" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium spår" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Breda spår" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Hål hittat i projektfil\n" #: ShuttleGui.cpp:2037 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "För&handsvisa" #: ShuttleGui.cpp:2044 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivera nivå (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Välkommen to Audacity!" #: SplashDialog.cpp:114 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Artist namn" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Spår titel" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Album titel" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Spår nummer" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "År" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Värde" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "Re&nsa" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "R&edigera..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Åter&ställ..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Mall" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Öppna..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Gör gr&undinställning" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Redigera genrer" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Återställ genrer" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Det gick inte att spara genrefil." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Det gick inte att öppna genrefil." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Öppna metadata som:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Fel vid laddande av metadata" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spara metadata som:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Fel när tagfil sparades" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva till fil:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Det gick inte att öppna önskad fil:\n" " %s\n" " för att spara." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva image till fil:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta fil:\n" " %s.\n" "Tema gick inte att öppna." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunde inte ladda fil:\n" " %s.\n" "Kanske dåligt png format?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n" "Var vänlig och rapportera problemet." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de förväntade temafilerna\n" "kunde hittas.\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunde inte skapa mapp:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunde inte spara fil:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alla nödvändiga filer i:\n" " %s\n" "finns redan." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Tidspår" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Timerinspelning" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Fel i duration" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Inspelning start" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Inspelning slut" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity tidsinställd inspelning" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Start datum och tid" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Start datum" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Slut datum och tid" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Slut datum" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #: TimerRecordDialog.cpp:440 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:446 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" #: TrackPanel.cpp:607 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andra..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:647 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Name..." msgstr "Namn..." #: TrackPanel.cpp:617 #: TrackPanel.cpp:640 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:657 msgid "Move Track Up" msgstr "Flytta spår upp" #: TrackPanel.cpp:618 #: TrackPanel.cpp:641 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Move Track Down" msgstr "Flytta spår ner" #: TrackPanel.cpp:620 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Vågform" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spectrum log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:624 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6359 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:627 #: TrackPanel.cpp:6358 msgid "Left Channel" msgstr "Vänster kanal" #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:6358 msgid "Right Channel" msgstr "Höger kanal" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Skapa stereospår" #: TrackPanel.cpp:630 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dela stereospår" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Dela stereo till mono" #: TrackPanel.cpp:633 msgid "Set Sample Format" msgstr "Bestäm samplingsformat" #: TrackPanel.cpp:635 #: TrackPanel.cpp:6620 msgid "Set Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "Up Octave" msgstr "Upp en oktav" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Down Octave" msgstr "Ner en oktav" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Font..." msgstr "Font" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Set Range..." msgstr "Bestäm yta..." #: TrackPanel.cpp:664 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: TrackPanel.cpp:1420 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klicka för zoom in vertikalt, Shift-klick för zoom ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta." #: TrackPanel.cpp:1425 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Dra etiketten vertikalt för att ändra ordningen på spåren." #: TrackPanel.cpp:1445 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett" #: TrackPanel.cpp:1480 msgid "Drag label boundary" msgstr "Drag gräns för etikett" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1496 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1499 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord" #: TrackPanel.cpp:1545 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: TrackPanel.cpp:1550 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition." #: TrackPanel.cpp:1899 #: TrackPanel.cpp:4224 #: TrackPanel.cpp:4256 #: TrackPanel.cpp:4518 #: TrackPanel.cpp:6783 #: TrackPanel.cpp:6803 msgid "Modified Label" msgstr "Ändrad etikett" #: TrackPanel.cpp:1900 #: TrackPanel.cpp:4225 #: TrackPanel.cpp:4257 #: TrackPanel.cpp:4519 #: TrackPanel.cpp:6784 #: TrackPanel.cpp:6804 msgid "Label Edit" msgstr "Etikett redigera" #: TrackPanel.cpp:2143 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inställd envelope" #: TrackPanel.cpp:2144 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: TrackPanel.cpp:2294 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: TrackPanel.cpp:2298 msgid "left" msgstr "vänster" #: TrackPanel.cpp:2298 msgid "right" msgstr "höger" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2300 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder" #: TrackPanel.cpp:2304 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Time-Shift" #: TrackPanel.cpp:3101 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." #: TrackPanel.cpp:3118 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella ljudsamplingarna." #: TrackPanel.cpp:3392 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttat ljud" #: TrackPanel.cpp:3393 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigera ljud" #: TrackPanel.cpp:3496 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Raderat spår '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3498 msgid "Track Remove" msgstr "Spår radera" #: TrackPanel.cpp:3826 #: TrackPanel.cpp:6727 msgid "up" msgstr "upp" #: TrackPanel.cpp:3834 #: TrackPanel.cpp:6728 msgid "down" msgstr "ner" #: TrackPanel.cpp:3845 #: TrackPanel.cpp:6723 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttade '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3848 #: TrackPanel.cpp:6729 msgid "Move Track" msgstr "Flytta spår" #: TrackPanel.cpp:4419 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: TrackPanel.cpp:4419 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expanderad skärlinje" #: TrackPanel.cpp:4428 msgid "Merge" msgstr "Slå ihop" #: TrackPanel.cpp:4428 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammanslagna klipp" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "Radera" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Raderade skärlinjer" #: TrackPanel.cpp:5998 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Inställd panorering" #: TrackPanel.cpp:6050 msgid "Adjusted gain" msgstr "Inställd signal" #: TrackPanel.cpp:6189 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud" #: TrackPanel.cpp:6339 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: TrackPanel.cpp:6342 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: TrackPanel.cpp:6344 msgid "Left, " msgstr "Vänster," #: TrackPanel.cpp:6346 msgid "Right, " msgstr "Höger," #: TrackPanel.cpp:6368 #: TrackPanel.cpp:6530 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ändrat '%s' till %s" #: TrackPanel.cpp:6371 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:6412 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dela stereospår '%s'" #: TrackPanel.cpp:6414 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dela stereo till mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6446 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Skapade '%s' ett stereospår" #: TrackPanel.cpp:6449 msgid "Make Stereo" msgstr "Skapa stereo" #: TrackPanel.cpp:6494 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Ändrat '%s' till %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6496 msgid "Rate Change" msgstr "Frekvens ändra" #: TrackPanel.cpp:6534 msgid "Format Change" msgstr "Ändra format" #: TrackPanel.cpp:6684 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:" #: TrackPanel.cpp:6685 #: TrackPanel.cpp:6686 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgräns" #: TrackPanel.cpp:6691 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:" #: TrackPanel.cpp:6692 #: TrackPanel.cpp:6693 msgid "Upper speed limit" msgstr "Övre hastighetsgräns" #: TrackPanel.cpp:6701 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Bestäm yta till '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6704 msgid "Set Range" msgstr "Bestäm yta" #: TrackPanel.cpp:6758 msgid "Change track name to:" msgstr "Ändra namn på spår till:" #: TrackPanel.cpp:6759 msgid "Track Name" msgstr "Spår namn" #: TrackPanel.cpp:6769 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'" #: TrackPanel.cpp:6772 msgid "Name Change" msgstr "Namn ändra" #: TrackPanel.cpp:6838 msgid "Label Track Font" msgstr "Etikettspår font" #: TrackPanel.cpp:6850 #: TrackPanel.cpp:6856 msgid "Face name" msgstr "Face namn" #: TrackPanel.cpp:6860 #: TrackPanel.cpp:6867 msgid "Face size" msgstr "Stilstorlek" #: TrackPanel.cpp:7125 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Visa spår" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spår %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "Tyst På" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr "Solo På" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr "Välj På" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrera resultat\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering" #: WaveTrack.cpp:2051 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 till %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i till %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n" "att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n" "är stoppad. (Pausa är inte passande)." #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "Du måste först välja något stereoljud för att\n" "använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono)." #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "Du måste först välja något ljud för att\n" " använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte)." #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Av" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Laddar kortkommandon" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Sparad i " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fel när fil skulle sparas:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Förstärkning" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "av Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Förstärkning (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Förstärkning dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny peak amplitud (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillåt peakar" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-oändligt" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Förstärkning..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Förstärkning" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta ljudspår." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Duckning" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Duckning av Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Duckning mängd:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Max paus:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Yttre tona ner längd:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Yttre tona upp längd:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Inre tona ner längd:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Inre tona upp längd:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Duckning..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Kör Duckning..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 #: widgets/MultiDialog.cpp:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Bas boost" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "av Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frekvens Hz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Boost dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Bas Boost..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Förstärker basfrekvenserna" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Ändra längd..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Ändrar längd..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Ändra tonhöjd" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "använder SoundTouch, by Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Tonhöjd:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Från:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Från tonhöjd" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Upp" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Ner" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "Till:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "Till tonhöjd" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Halvtoner i halva tonsteg" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "från" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Från frekvens i hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "till" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Till ferkvens i sekunder" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:362 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Procent ändring:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:373 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Procent ändring" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Ändra tonhöjd..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Ändrar tonhöjd" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Ändra hastighet" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "n/a" msgstr "oviktigt" #: effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "använder Samplingsfrekvens, av Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standard Vinyl RPM:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "Från RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "Till RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Ändra hastighet..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Ändrar hastighet" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Ändra tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag i minuten (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Från slag i minuten" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Till slag i minuten" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Längd (sekunder):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Från längd i sekunder" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Till längd i sekunder" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Ändra tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ändrar tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Ta bort klick" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Ta bort klick och pops av Craig De Forest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Välj tröskelvärde (lägre är mer känsligt)" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Välj tröskel" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt)" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Max spik bredd" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Ta bort klick..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Raderar klick och pops" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamic Range Compressor" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Brus grund:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Brus grund" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Attack Tid: " #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Attack Tid" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Decay Tid: " #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Decay Time" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimerat baserad på peakar" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tröskel %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Brus grund %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Förhållande %.0f till 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "0%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Förhållande %.1f till 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Attack Tid %.1f sek" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Decay Tid %.1f sek" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Starta tid efter efter sluttid!\n" "Vänligen skriv in vettiga tider." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tiderna är inte vettiga!\n" "Var vänlig använd riktiga tider." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av ljud." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Start" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Slut" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volym" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Förgrund starttid" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "Förgrund stopptid" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "Mått val" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "Bakgrund starttid" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "Bakgrund stopptid" #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "Kontrast resultat:" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "Differens:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG2 Hjälp" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen förgrund mätt" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mätt förgrundsnivå" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "Noll" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "Ingen bakgrund mätt" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "Mätt bakgrundsnivå" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pass" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Fail" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "Nuvarande skillnad" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "Obestämd" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB medelvärde rms" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "oändlig dB skillnad" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider." #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportera Kontrast resultat:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnamn = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "Medelvärde rms = noll." #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "Medelvärde rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "bakgrund" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Skillnaden är oklar." #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Data samlad" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Tongenerator" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "av Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvens:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/tystnad balans:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Effekt serie:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton varaktighet:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Tystnad varaktighet:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF toner..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Skapar DTMF toner" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eko" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Decay värde:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eko..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Skapar Eko" #: effects/Effect.cpp:475 msgid "Preparing preview" msgstr "Förbereder förhandsvisning" #: effects/Effect.cpp:507 msgid "Previewing" msgstr "Förhandsvisning" #: effects/Effect.cpp:522 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Använd effekt: %s" #: effects/Equalization.cpp:353 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:354 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:355 msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: effects/Equalization.cpp:399 #: effects/Equalization.cpp:453 msgid "Equalization" msgstr "Equalization" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Fel vid laddande av EQ kurva" #: effects/Equalization.cpp:1154 msgid "custom" msgstr "egen inställning" #: effects/Equalization.cpp:1206 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Fel vid sparande av Equalization kurvor" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #: effects/Equalization.cpp:1229 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizer, av Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: effects/Equalization.cpp:1250 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1325 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1342 msgid "Draw curves" msgstr "Rita kurvor" #: effects/Equalization.cpp:1347 msgid "Graphic EQ" msgstr "Graphic EQ" #: effects/Equalization.cpp:1361 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Linjär frekvensskala" #: effects/Equalization.cpp:1370 msgid "Length of filter:" msgstr "Filterlängd:" #: effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Select curve:" msgstr "Välj kurva:" #: effects/Equalization.cpp:1401 #: effects/Equalization.cpp:2694 #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "Platta" #: effects/Equalization.cpp:1409 #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt för den." #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn" #: effects/Equalization.cpp:2693 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Skriv in valt namn på kurva" #: effects/Equalization.cpp:2795 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekräfta radering" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Equalization..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Skapar Equalization" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Tona in" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Tonar in" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Tona ut" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Tonar ut" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Påvisa peakar" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Peakar" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Find Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "av Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starta tröskelvärde (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop threshold (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Hitta clipping..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Påvisa clipping" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Inverterar" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Utjämnare" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Inget-hoppa över" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Lätt" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Måttlig" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Kraftigt" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Kraftigare" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Kraftigast" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "av Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grad av utjämning" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad av utjämning:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Brusgräns (Hiss/Hum/Atmosfärsljud)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Tröskel för brus:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Leveller..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Lägger till " #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillator" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Nyttoprogram" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Konverterare" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analyser" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equaliser" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametrar" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multiband" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spectral Processor" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pitch Shifter" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Förstärkare" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distortion" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Waveshaper" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamik processor" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Noise Removal" msgstr "Brusreducering" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tonhöjd och tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Timeline ändra" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Tid" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Onsets" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Vitt" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Brusgenerator" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Brus typ" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Brus..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Skapar brus" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Det gick inte att öppna fil:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Försökt köra brusreducering utan brusprofil.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n" " klicka sedan på Ladda brusprofil:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:831 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:832 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" " filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:837 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Brusreducering av Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:845 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Ladda brusprofil" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Brusreducering (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:861 msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: effects/NoiseRemoval.cpp:865 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Släta ut frekvenser (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:870 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Släta ut frekvenser" #: effects/NoiseRemoval.cpp:874 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Attack/decay tid (sek):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Attach/decay time" msgstr "Attack/decay tid" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Brusreducering..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Skapar brusprofil" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Raderar brus" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "sant" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Radera ändrad DC startposition (centrera på 0.0 vertikalt)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalisera maxamplitud till:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Max Amplitude (dB)" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisera..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserar..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Steg:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Steg" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvens i hertz" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO start läge (grad.):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO start läge i grader" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Djup i procent" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Lägger till Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av skadat ljud (upp till 128 samples).\n" "\n" "Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n" "\n" "Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n" "\n" "Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparerar skadat ljud" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repeterat %d gånger" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Repetera" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Antal gånger att upprepa:" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslängd:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetera..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Skapar Repeat" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Baklänges" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Gör baklänges" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Skapa tystnad" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Tystnad..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Skapar tystnad" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Tyvärr, denna effekt kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar ihop." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Spike Cleaner" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "SpikeCleaner av Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Max tid för Spike (millisekunder): \n" "(99999 eller större är Av)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Tröskeln för tystnad:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Spike Cleaner..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Kör Spike Cleaner..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo till mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Lägg stereo till mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Tid skala" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "använder SBSMS, av Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Initial tempoändring (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Slutlig tempoändring (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initial tempoändring (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Slutlig tempoändring (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Initial tonhöjdsändring (halvtoner) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Slutlig tonhöjdsändring (halvtoner) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp generator" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Tongenerator" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Fyrkant" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Sågtand" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Fyrkant, inget alias" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Vågform:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slut" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud start" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud slut" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Skapar Chirp" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Skapar ton" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Alla spår måste ha samma samplingsfrekvens" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid "Truncate Silence" msgstr "Skapa tystnad" #: effects/TruncSilence.cpp:488 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:502 msgid "Min silence duration:" msgstr "Min tystnad varaktighet:" #: effects/TruncSilence.cpp:505 #: effects/TruncSilence.cpp:509 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid "Max silence duration:" msgstr "Max tystnad varaktighet:" #: effects/TruncSilence.cpp:510 msgid "Silence compression:" msgstr "Tystnad kompression:" #: effects/TruncSilence.cpp:513 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:515 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Tröskel för tystnad:" #: effects/TruncSilence.cpp:541 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n" " Compress ratio måste vara minst 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Skapa tystnad..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Skapar tystnad..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Inget" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Förinställning:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Förinställningar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Öppna" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Spara" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Ladda VST-program:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "Fel vid öppnande av program" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Spara VST-program som:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Skapar Effect:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Skannar VST plugins" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Kontrollerar %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Djup: (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frequency Offset (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frequency offset i procent" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Lägger till Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Skapar Effect: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Författare:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Längd (sekunder)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Notlängd (sekunder)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Not volym" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Notspår" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Lägger till Nyquist effekt" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Output" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrahera funktioner: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp ljudanalys plugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin inställningar" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Valt ljud är avstängt." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Allt ljud är avstängt." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Exportera fil" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Inställningar..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Är du säker på att du vill spara filen som \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Du vill spara en %s fil med namnet \"%s\".\n" "\n" "Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n" "\n" "Är du säker på att du vill spara filen med detta namn?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade filen." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade filen. " #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr "- Vänster" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr "- Höger" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpanel" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output kanaler: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Bestäm Commando Line Encoder" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Command Line Export Inställningar" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Visa output" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i exportfönstret." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(externt program)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ej exportera ljud till %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder" #: export/ExportCL.cpp:424 msgid "Command Output" msgstr "Kommando output" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n" "Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "AMR support är inte distribuerbar" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n" "Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek.\n" "\n" "Observera att AMR support saknas med vår FFmpeg\n" "installer, men det krävs att du kompilerar FFmpeg själv." #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n" "Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad." #: export/ExportFFmpeg.cpp:707 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-format är %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:736 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:737 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportera hela filen som %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Felaktig samplingsfrekvens" #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n" " filformat." #: export/ExportFFmpeg.cpp:816 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av nuvarade filformat. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan." #: export/ExportFFmpeg.cpp:847 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplingsfrekvenser" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Bestäm AAC inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kvalité:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Bestäm AMR-WB inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Bestäm WMA inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Välj format innan du sparar en profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Välj codec innan du sparar en profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Förinställning '%s' finns inte." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "Main" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (wide band) Filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "Uppskatta" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "Full sökning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "Log sök" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "Bestäm övriga inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "Förinställning:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "Ladda förinställning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "Spara förinställning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "Radera förinställning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "Importera förinställning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "Exportera förinställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller inte kompatibla med alla codecs. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "Visa alla format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "Visa alla Codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n" "Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatik\n" "Rekommenderad - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - ändra inte sample rate" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metod:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "Använd LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container options" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet Size:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Radera preset '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Välj xml-fil med presets för import" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "Misslyckades med att gissa format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Misslyckades med att hitta codec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snabbast)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bäst)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC Export Inställning" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit djup:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Filer" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC encoder lyckades inte initiera\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportera hela projektet som FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Bestäm MP2 Inställningar" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 Export inställningar" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 filer" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Bäst kvalité)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Galet" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Bestäm MP3 Inställningar" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Export inställningar" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Rate läge:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalité" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal läge:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Lokalisera Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med Audacity %d.%d.%d.\n" "Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Filer" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! " #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan inte starta MP3 ström" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Fel %d rapporterades från MP3 encoder" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n" "filformat" #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av MP3 filformat. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:427 #: export/ExportMultiple.cpp:545 msgid "Export Multiple" msgstr "Multipel export" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Om du har mer än ett ljudspår, kan du exportera varje spår som en separat fil,\n" "eller om du har ett etikettspår, så kan du exportera en ny fil för varje etikett.\n" "\n" "Detta projekt innehåller inga multipla spår eller ett etikettspår, så du kan inte exportera flera filer samtidigt." #: export/ExportMultiple.cpp:176 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan ej exportera multipla filer" #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Options..." msgstr "Välj..." #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Export location:" msgstr "Export plats:" #: export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Split files based on:" msgstr "Dela filer utifrån:" #: export/ExportMultiple.cpp:271 #: export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkludera ljud före första etiketten" #: export/ExportMultiple.cpp:284 msgid "First file name:" msgstr "Första filnamn:" #: export/ExportMultiple.cpp:289 msgid "First file name" msgstr "Första filnamn" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Name files:" msgstr "Namn filer:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Använd namn på etikett/spår" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "Numrera efter etikett-/spår-namn" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnamn prefix:" #: export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "File name prefix" msgstr "Filnamn prefix" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Skriv över befintliga filer" #: export/ExportMultiple.cpp:425 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" successfully created." #: export/ExportMultiple.cpp:434 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer" #: export/ExportMultiple.cpp:529 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Export av följande %ld fil(er) lyckades." #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Något blev fel vid export av följande %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:531 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export avbröts efter export av följande %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:532 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export stoppade efter export av följande %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" finns inte.\n" "\n" "Vill du skapa det?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 #: export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "Ej namngiven" #: export/ExportMultiple.cpp:670 #: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "Edit metadata" msgstr "Redigera metadata" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte använda något av: %s\n" "Välj..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Bestäm okomprimerat val" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Okomprimerat exportformat" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Huvud:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Omkodning:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andra okomprimerade filer" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportera hela projektet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #: export/ExportPCM.cpp:554 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n" "Libsndfile säger \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:578 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s" #: export/ExportPCM.cpp:749 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #: export/ExportPCM.cpp:754 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade filer'-format." #: export/ExportPCM.cpp:759 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n" #: export/ExportPCM.cpp:764 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n" #: export/ExportPCM.cpp:769 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 filer" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Välj stream(s) att importera" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n" "du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Audio CD-fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n" "som Audacity kan importera som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" är en spellista.\n" "Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till andra filer.\n" "Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella ljudfilerna." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n" "Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n" " Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n" "Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n" "Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n" "att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n" "Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n" "Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n" "sedan importera den, eller spela in den i Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Musepack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n" "och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n" "till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en videofil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n" "Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibla filer" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S],Språk[%S], Bitrate[%S], Kannaler[%d], Duration[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC filer" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibla filer" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista på filer i basic textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "LOF fel" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Felaktig längd i LOF fil." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filenamnet är för kort." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Det gick inte att öppna fil" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Felaktig filtyp." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Media läsfel" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis version passar inte" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intert logiskt fel" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerar %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Det gick inte nå fyll buffer" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importera rådata" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importera rådata" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanaler (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanaler" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Byte order:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Startposition:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Mängd att importera:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import klart. Beräknar vågform" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoda vågform" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Konvertera" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Uppförande" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Använd inte effekter i batchläge" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Cl&eanSpeech läge (anpassat GUI)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Värd" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Använder:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Enhet" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "En&het" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&naler" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "Inget ljudgränsnitt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Inga enheter hittades" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:238 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapp för temporära filer" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "V&älj..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Ljud cache" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n" "att cashas i minnet utan skrivs till disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny tempkatalog" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Katalog %s är inte skrivbar" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän Audacity startas om." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekter På" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Effects" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST Effekter" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Från Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Display" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "&Ergonomisk ordning av ljud In/Ut-knappar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Placering av &manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "Stänga sista fönstret &avslutar Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Lägen" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Clea&nSpeech läge (anpassat GUI)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Använd i&nte effekter i batchläge" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importera / Exportera" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "När ljudfiler importeras" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Obs! Val av ljudkvalité vid export kan väljas genom att klicka på knappen för Inställningar i Exportera-dialogrutan." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "Allt" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Tangent" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Set" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Grundinställningar" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Tangentkombination" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Fel uppstod när kortkommandon skulle laddas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportera kortkommandon som:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Fel vid sparande av kortkommandon" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Export bibliotek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 bibliotek version:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Sök..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Ladda ner" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg bibliotek version:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Sö&k..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Lad&da ner" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n" "Vill du fortfarande söka det manuellt?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI enheter" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Host" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Spela upp" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&Spela flera spår samtidigt med inspelning av ett nytt" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp (Spela nytt spår samtidigt som man spelar in det)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: (Spela nytt spår samtidigt som man spelar in det)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Klipp förhandsgranska" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Spela innan klippområde:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Spela efter klippområde:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latency" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Ljud till buffer:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Latency korrigering:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Sök tid" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Kort period:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Lång period:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekter förhandsgranska" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Spela under förhandsgranskning:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Inga MIDI interfaces" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Verktygspanel" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Kommando aktion" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Vänster-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Välj" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ställ markeringspunkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Vänster-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ställ markeringsområde" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utökad markeringsområde" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Vänster-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vänster-dubbelklick" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Välj klipp eller hela spåret" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Vänster-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma in på punkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma in på yta" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Samma som Höger-dra" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Höger-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma ut ett steg" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Höger-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "Samma som Vänster-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma ut från yta" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Mitt-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom grundinställning" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Vänster-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Time shift alla klipp i spår" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Vänster-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ändra Förstärknings envelope" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Ändra sample" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Penna" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Vänster-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth at Sample" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ändra flera samples" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ändra en sample bara" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "samma som valt verktyg" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "samma som zoom-verktyget" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Any" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Skrolla upp eller ned" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-rotera" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Skrolla vänster eller höger" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Hjul-rotera" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Hjul-rotera" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zooma in eller ut" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Förhandsvisning längd:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Sök Tid under uppspelning" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort period:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lå&ng period:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Inställningar" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiera &inget ljud" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Frå&ga användaren" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Spara automatiskt" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Spara &automatiskt en kopia av projekt i separat mapp" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "Spara automatiskt in&tervall:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Form" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Sampling" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Samplings&frekvens:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Samplings&format:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Real-time konvertering" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Högkvalitativ konvertering" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ljud till &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (högre = mer latency)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "L&atency korrigering:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ljudaktiverad &inspelning" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering av inputnivån" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Målpeak:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Inom:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analystid:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid från en analys)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal analyser i följd:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder oändligt" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogram" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - most wideband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - grundinställning" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - most narrowband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - most narrowband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Window" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Fönster &storlek" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "Fönster &typ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT Skip Points" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Skip Points" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "M&in frekvens (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&x frekvens (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Signal (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Område (dB)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "V&isa spektrum med gråskala" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Find Notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min Amplitud (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal noter (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Hitta noter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisera noter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Max frekvens måste vara mellan 100 Hz - 100 000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Värdet måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Området måste vara ett positivt heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Området måste vara minst 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "Themability är en experimentell funktion..\n" "\n" "För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera bilderna och färgerna i\n" "filen ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n" "\n" "Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna tillbaka till Audacity.\n" "\n" "[Det är bara kontrollpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för tillfället, även\n" "om bildfilen visar andra ikoner också.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta sparar en\n" "C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n" "när programmet startar upp." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje bild, men är\n" "annars samma idé." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "tema cache - bilder && Färg" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spara tema cache" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Ladda tema cache" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Ladda tema cache vid uppstart" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuella temafiler" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spara filer" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Öppna filer" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard &Visa läge:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Klipp linje&r På" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo&knapp:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varningar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Visa varningar/prompts för" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projekt &sparas" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Sparar &tomma projekt" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixning ner till &stereo vid export" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixning ner till &mono vid export" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Spela (Shift för spela loop)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Inspelning (Shift för fortsatt inspelning på samma spår)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Inspelning i Cleanspeech-läge går inte när ett spår, eller fler än ett projekt redan är öppet." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "Inspelning inte tillåten" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Output enhet" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Input enhet" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Beskär utanför markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Tystnad markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "Länka spår" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "Anpassa markering till fönstret" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "Anpassa projekt till fönster" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "Anpassa markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "Anpassa projektet" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Spela mätare" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Mätare-Spela" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Inspelning mätare" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Mätare-Inspelning" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Output mätare" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Input nivåmätare - klicka för medhörning av input" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Output volym" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Reglage output" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Input volym" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "reglage input" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Input källa" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:323 msgid "Input source information is not available." msgstr "Info om Inputkälla är inte tillgänglig." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:330 msgid "Select Input Source" msgstr "Välj input källa" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "Input källa:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "Input enhetreglage" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "Kan inte kontrollera inputnivån, använd systemmixer." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "Output nivåreglage" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "Kan inte kontrollera outputnivån, använd systemmixer." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Sampl.frekvens (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Markering start:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Längd" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "Gömd" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Ljud Position:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Fäst mot" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Markering" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Markering längd" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Markering slut" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s verktygspanel" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verktyg dockning" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiverktyg" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Slideverktyg" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spela vid vald hastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Återgivningshastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Justera vänster markering till nästa onset" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Justera höger markering till tidigare offset" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Justera vänster markering till nästa offset" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Justera höger markering till tidigare onset" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Välj område av ljud runt markör" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Välj område av tystnad runt markör" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Gör etiketter automatiskt från ord" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Lägg till etikett vid markering" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Kalibrera rösttonart" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Justera känslighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energi" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Sign Changes (Low Threshold)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Sign Changes (High Threshold)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Riktning ändringar (Låg tröskel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Direction Changes (High Threshold)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Key type" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Återge-med-hastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Vänster-om-På" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Höger-om-Av" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Vänster-om-Av" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Höger-om-PÅ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Välj ljud" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Välj tystnad" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Skapa etiketter" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Lägg till etikett" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrera" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr "(Av)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Tryck" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:721 #: widgets/Meter.cpp:944 msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:724 #: widgets/Meter.cpp:947 msgid "R" msgstr "H" #: widgets/ASlider.cpp:852 msgid "Center" msgstr "Center" #: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: widgets/ASlider.cpp:859 msgid "Right" msgstr "Höger" #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:169 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Forwards" msgstr "Framåt" #: widgets/ErrorDialog.cpp:174 msgid "Backwards" msgstr "Baklänges" #: widgets/ErrorDialog.cpp:331 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjälp på Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Mätare på" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Mätare av" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Medhörning Av" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Medhörning På" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horisontellt stereo" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikalt stereo" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare." #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n" "ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n" "förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter Preferences" msgstr "Mätare Inställningar" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "Välj vad som ska göras" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Välj vad som ska göras" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Återstående tid:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: widgets/Ruler.cpp:1593 #: widgets/Ruler.cpp:1594 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikal linjal" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundratal" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "samples" msgstr "samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Använd höger musknapp eller kontexttangent för att ändra format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fel: %hs vid linje %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Error flushing file" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Fel när filen stängdes" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Fel vid skrivning till fil"