# translation of tg.po to Tajik Language # Victor Ibragimov , 2006, 2007. # Roger Kovacs # Tajik KDE Localization Team # Youth Opportunities NGO # Khujand Computer Technologies, Inc msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tg\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-08-30 07:25-0400\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Tajik\n" "X-Poedit-Country: TAJIKISTAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:232 AboutDialog.cpp:234 msgid "translator_credits" msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: youth_opportunities@tajikngo.org" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Credits" msgstr "Ташаккур ба" #: AboutDialog.cpp:257 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Гурӯҳи кории Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:262 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Собиқ созандагон" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Собиқ аъзоҳои гурӯҳи дигар" #: AboutDialog.cpp:277 msgid "Other Contributors" msgstr "Ширкаткунандаҳои дигари лоиҳа" #: AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity аз чунин лоиҳаҳо иборат аст:" #: AboutDialog.cpp:287 msgid "Special thanks:" msgstr "Ташаккури махсус:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473 msgid "Build Information" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:148 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Фаъол шуд" #: AboutDialog.cpp:149 msgid "Disabled" msgstr "Хомӯш карда шуд" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Features" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430 #: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:205 msgid "Program build date: " msgstr "Санаи эҷоди барнома: " #: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482 msgid "Build type:" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Debug build" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Release build" msgstr "" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:487 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:210 msgid "Settings folder: " msgstr "Танзимоти пӯша: " #: AboutDialog.cpp:506 msgid "GPL License" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:418 Project.cpp:1654 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s аллакай дар равзанаи дигар кушода шудааст." #: AudacityApp.cpp:420 Project.cpp:1656 Project.cpp:1737 Project.cpp:1881 #: Project.cpp:1983 msgid "Error opening project" msgstr "Лоиҳаро кушода натавонист" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:500 msgid "Master Gain Control" msgstr "Устои мувофиқаткунандаи садо" #: AudacityApp.cpp:501 msgid "Input Meter" msgstr "Индикатори даромад" #: AudacityApp.cpp:502 msgid "Output Meter" msgstr "Индикатори баромад" #: Menus.cpp:201 msgid "&New" msgstr "&Нав" #: Menus.cpp:203 msgid "&Open..." msgstr "&Кушодан..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:139 AudacityApp.cpp:674 Menus.cpp:783 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Дар бораи Audacity..." #: AudacityApp.cpp:676 Menus.cpp:531 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметрҳо..." #: AudacityApp.cpp:759 AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Истифодаи блоки андозааш %ld\n" #: AudacityApp.cpp:781 AudacityApp.cpp:859 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Қисмати номаълуми сатри фармоишӣ: %s\n" #: AudacityApp.cpp:978 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо ёбад.\n" "Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед." #: AudacityApp.cpp:984 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity барои баромадан омода аст. Барнома барои истифодаи файлҳои муваққатии каталоги нав такроран бор карда шавад." #: AudacityApp.cpp:1016 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Ҳамзамон кӯшиши боркунии ду нусхаи Audacity\n" "метавонад маълумотро нобуд созад ё системаро аз кор барорад.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1023 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity наметавонад каталогро бо файлҳои муваққатӣ боз дорад.\n" "Имконияти истифодаи ин каталог бо нусхаи дигари Audacity мавҷуд аст.\n" #: AudacityApp.cpp:1025 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Шумо то ҳол мехоҳед Audacity- ро ба кор дароред?" #: AudacityApp.cpp:1027 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Хато дар ҳолати бастани каталог барои пӯшаҳои муваққатӣ" #: AudacityApp.cpp:1065 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Систем нусхаи дигари Audacity- ро бозхонд.\n" #: AudacityApp.cpp:1067 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Фармонҳои «Сохтан» ё «Кушодан»-ро барои кор бо якчанд лоиҳа дар ин нусхаи Audacity истифода баред.\n" #: AudacityApp.cpp:1068 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity аллакай бор шудааст" #: AudacityApp.cpp:1234 msgid "Command-line options supported:" msgstr "" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1237 msgid "\t-help (this message)" msgstr "" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1239 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1243 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1248 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1249 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1347 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity (.AUP) бо Audacity\n" "ҳамробит нестанд. \n" "\n" "Онҳоро якҷоя намоед, оё онҳо бо пахши дукаратаи муш кушода шуда метавонанд?" #: AudacityApp.cpp:1348 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity" #: AudioIO.cpp:215 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Дастгоҳҳои садогӣ ёфт нашуданд.\n" #: AudioIO.cpp:216 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Шумо садоро наметавонед сабт кунед ё ин ки боз хонед.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Хато: " #: AudioIO.cpp:222 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Хато дар вақти омодасозии овоз " #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1375 msgid "Latency problem" msgstr "" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:40 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: AutoRecovery.cpp:59 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n" "бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин аст:" #: AutoRecovery.cpp:61 msgid "Recoverable projects" msgstr "Лоиҳаҳои барқароршаванда" #: AutoRecovery.cpp:64 msgid "Name" msgstr "Ном" #: AutoRecovery.cpp:70 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Дар вақти барқарорсозии лоиҳа ягон файл дар диск тағир намеёбанд, \n" "то вақти нигоҳдории лоиҳа." #: AutoRecovery.cpp:74 msgid "Quit Audacity" msgstr "Баромад аз Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:90 #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Файлҳоро дар пӯшаи худнигоҳдоркунанда рақамгузорӣ карда нашуд" #: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2551 Menus.cpp:4386 #: Project.cpp:1840 Project.cpp:3162 Project.cpp:3237 WaveTrack.cpp:519 #: WaveTrack.cpp:538 WaveTrack.cpp:1600 effects/Effect.cpp:346 #: export/ExportMP2.cpp:83 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:530 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:817 msgid "Error" msgstr "Хато" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "Интихоби фармон" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "&Фармон" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Таҳрири параметрҳо" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметрҳо" #: BatchCommandDialog.cpp:93 msgid "C&hoose command" msgstr "И&нтихоби фармон" #: BatchCommands.cpp:456 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Таъсири Стерео ба Моно ёфт нашуд" #: BatchCommands.cpp:490 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Дастгирии Ogg Vorbis дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст" #: BatchCommands.cpp:501 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Дастгирии FLAC дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст" #: BatchCommands.cpp:505 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Фармони %s то ҳол истифода нашудааст" #: BatchCommands.cpp:521 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Параметҳои %s\n" " ба %s таъин карда наметавонад." #: BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Дастаи фармони %s Шумо бозшиносӣ нашудааст." #: BatchCommands.cpp:666 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Истифодаи %s бо параметр(ҳо)и\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:667 BatchCommands.cpp:672 msgid "Test Mode" msgstr "Ҳолати озмоиш" #: BatchCommands.cpp:671 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Истифодаи %s" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Истифодаи занҷир" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "&Интихоби занҷир" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "Занҷир" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Истифодаи &ба файлҳо..." #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 LabelDialog.cpp:136 #: LabelDialog.cpp:140 UploadDialog.cpp:180 effects/Amplify.cpp:209 #: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184 #: effects/ChangePitch.cpp:393 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:295 effects/ClickRemoval.cpp:429 #: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:399 effects/Effect.cpp:405 #: effects/Equalization.cpp:1218 effects/Leveller.cpp:249 #: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:451 #: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:609 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:952 #: export/ExportCL.cpp:328 export/ExportCL.cpp:332 export/ExportFLAC.cpp:226 #: export/ExportFLAC.cpp:230 export/ExportMP2.cpp:236 export/ExportMP2.cpp:240 #: export/ExportMP3.cpp:984 export/ExportMP3.cpp:988 export/ExportMP3.cpp:1524 #: export/ExportMP3.cpp:1528 export/ExportMultiple.cpp:302 #: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportOGG.cpp:237 #: export/ExportOGG.cpp:241 export/ExportPCM.cpp:267 export/ExportPCM.cpp:271 #: import/ImportRaw.cpp:443 prefs/PrefsDialog.cpp:169 msgid "&Cancel" msgstr "&Бекор кардан" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Истифодаи '%s' ба лоиҳаи ҷорӣ" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Лутфан, дар аввал ин лоиҳаро нигоҳ дошта сипас онро пӯшонед." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Интихоби файл(ҳо) барои раванди дастаӣ..." #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "Истифодабарӣ..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "Файл" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "Таҳрири занҷираҳо" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&Занҷираҳо" #: BatchProcessDialog.cpp:435 msgid "&Add" msgstr "&Илова кардан" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 TrackPanel.cpp:3937 msgid "&Remove" msgstr "&Дигар кардан" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "Ду&бора ном гузоштан" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "З&анҷира (Пахши дукарата ё пахши SPACE барои таҳрир)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:235 msgid "Parameters" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "&Гузоштан" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "То&за кардан" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "Ҳаракат &ба боло" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "Но&баён" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- ОХИР -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s тағйир шуд" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Номҳо набояд '%c' ва '%c' дошта бошанд" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Бастагиҳо бекор мешаванд" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:266 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Лоиҳа ба дигар файлҳои аудиоӣ вобаста аст" #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа" #: Dependencies.cpp:290 msgid "Audio file" msgstr "Файли аудиоӣ" #: Dependencies.cpp:292 msgid "Disk space" msgstr "Фазои диск" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Нусхабардории интихоби аудиоӣ дар лоиҳа" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413 msgid "Cancel Save" msgstr "Бекорсозии сабт" #: Dependencies.cpp:310 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "" #: Dependencies.cpp:312 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325 msgid "Ask me" msgstr "Маро пурсед" #: Dependencies.cpp:322 #, fuzzy msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Нус&хабардории ҳамаи файлҳо дар ҳама ҳолат (бехатар)" #: Dependencies.cpp:323 #, fuzzy msgid "Never copy any audio" msgstr "&Аудио дар ягон ҳолат нусхабардорӣ нашавад" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Дар мавриде, ки дар лоиҳа файлҳои берунӣ мавҷуданд:" #: Dependencies.cpp:412 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Агар идома диҳед лоиҳаи Шумо дар диск сабт намешавад. Шумо инро мехоҳед?" #: Dependencies.cpp:452 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Лоиҳаи Шумо худмаҳдуд буда, ба ягон файлҳои аудиоии беруна вобастагӣ надорад." #: Dependencies.cpp:453 msgid "Dependency check" msgstr "Санҷиши вобаста" #: DirManager.cpp:143 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "Раванди иҷроиш" #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "Сабти додаҳои лоиҳа" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Раванди тозакунии феҳрист бо кеш" #: DirManager.cpp:493 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity қисмати файли харобгаштаи %s ёфт! \n" "Лутфан, сабт ва аз нав боркунии лоиҳаро барои иҷрои тафтиши пурра дар назар гиред.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-кӯҳна%d" #: DirManager.cpp:993 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: DirManager.cpp:1002 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Тағйири номи файл: %s\n" #: DirManager.cpp:1051 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Тафтиши додаҳои файл дар лоиҳаи..." #: DirManager.cpp:1128 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Қисмати харобгаштаи файлҳо: (%s)" #: DirManager.cpp:1153 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Норасоии тахаллуси файли: (%s)" #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Норасоии файли ҷамбастии: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1193 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Норасоии додаҳои файл: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1207 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "Тафтиши лоиҳа дар вақти санҷиши додаҳои лоиҳаи боршуда носозгориро ёфт;\n" " 'Тафсилот' -ро барои варақаи пурраи хатоҳо ё 'OK' -ро барои гирифтани интихоби зиёд пахш кунед." #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "Тафтиши лоиҳа қисмати файл(ҳо)и харобгаштаи %d ёфт. Ин файлҳо\n" "истифода нашудаанд ва шояд дар ягон хато ё ин ки вайроншавӣ партофта шудаанд.\n" "Онҳо бояд тоза карда шаванд то ки дар диск ҷой надошта бошанд." #: DirManager.cpp:1224 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Файлҳои харобгаштаро тоза кунед [бехатар ва тавсия намуданд]" #: DirManager.cpp:1225 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Бе тозакунӣ идома диҳед; бо файлҳои иловагӣ ба хомӯшӣ кор кунед" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Лоиҳаро бе таъхир бе тағирот пӯшед" #: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:458 export/Export.cpp:475 #: export/Export.cpp:494 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: DirManager.cpp:1254 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "Тафтиши лоиҳа боз ёфт, ки файл(ҳо)и вуруди %d -е, ки дар айни ҳол\n" " истифода мешаванд (файлҳои тахаллус) вуҷуд надоранд.\n" "Audacity наметавонад ин файлҳои дар бар гирифташударо барқарор\n" " созад; Шумо метавонед бесадо пуррасозии доимии файлҳои партофташударо танҳо дар ин қисмат пур намоед, ё лоиҳаро дар айни ҳол пӯшонед\n" " ва барқарорсозии файлҳои гумшударо дастӣ кӯшиш намоед." #: DirManager.cpp:1259 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Додаҳои ҷойнадоштаро аз рӯи хомушӣ иваз намоед [сабти доимӣ]" #: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Муваққатан додаҳои ҷойнадоштаро аз рӯи хомушӣ иваз намоед [танҳо ин қисмат]" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Лоиҳаро бе иловаи тағиротҳо, фавран пӯшонед" #: DirManager.cpp:1300 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "Лоиҳа боз ёфт, ки %d файл[ҳо] -и ҷамъбастӣ партофта шудаанд(.auf).\n" "Audacity метавонад ба пуррагӣ ин файлҳои ҷамбастиро дар шакли асли лоиҳа, барқарор созад." # айлҳ#: DirManager.cpp:1305 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Барқарорсозии файлҳои ҷамъбастӣ [бехатар ва тавсияшуда]" #: DirManager.cpp:1306 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Барои додаҳои намоишии гумшуда аз рӯи хомӯшӣ пурра намоед [танҳо ин қисмат]" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "Лоиҳа %d додаҳои аудиоии файл[ҳо]-ро бозёфт(.au), \n" "шояд хатое вуҷуд дорад, ки ба харобии систем ё қисман тозашавии он оварда расонад.\n" "Audacity наметавонад додаҳои гумшударо\n" "ба таври автоматӣ барқарор созад; Шумо метавонед бесадо пуррасозии доимии файлҳои партофташударо\n" "танҳо дар ин қисмат пур намоед, ё лоиҳаро дар айни ҳол пӯшонед\n" "ва барқарорсозии файлҳои гумшударо\n" "дастӣ кӯшиш намоед." #: DirManager.cpp:1347 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Додаҳои мавҷуднабударо аз рӯи хомӯшӣ ҷойиваз намоед [фавран ва абадан]" #: DirManager.cpp:1375 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Тозакунии ҷузвдонҳои истифоданашуда дар додаҳои лоиҳа ..." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ" #: DirManager.cpp:1449 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Сабти додаҳои садогӣ дар хотираи..." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Савти навишташуда сабт шуда истодааст" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Нигоҳдории сабти аудиои ба диски..." #: FFT.cpp:379 msgid "Rectangular" msgstr "Устувор" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:170 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:190 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:958 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Мавқеъи %s:" #: export/ExportMP3.cpp:967 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Барои ёфтани %s --> пахш кунед" #: export/ExportMP3.cpp:973 msgid "Browse..." msgstr "Баррасии..." #: FFmpeg.cpp:212 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:1011 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s дар куҷо ҷойгир аст?" #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "" #: FFmpeg.h:95 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: FFmpeg.h:251 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:266 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:511 msgid "Spectrum" msgstr "Спектрум" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Ҳамбастагии стандартӣ" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Ҳамбастагии решавӣ" #: FreqWindow.cpp:143 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ҳамбастагии васеъшуда" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Cepstrum" msgstr "Сепструм(муайянкунии хатогӣ)" #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм:" #: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Андоза" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:181 msgid " window" msgstr " равзана" #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:192 msgid "Linear frequency" msgstr "Басомади хаттӣ" #: FreqWindow.cpp:193 msgid "Log frequency" msgstr "Басомади сабти воқеъӣ" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:245 Menus.cpp:274 msgid "&Export..." msgstr "&Содирот..." #: export/ExportCL.cpp:188 export/ExportOGG.cpp:121 export/ExportPCM.cpp:114 msgid "Export" msgstr "Содирот" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "" #: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан(бастан)" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:395 effects/AutoDuck.cpp:487 #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799 #: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356 #: effects/Equalization.cpp:1045 effects/Equalization.cpp:1047 #: effects/Equalization.cpp:1055 effects/Equalization.cpp:1147 #: effects/Equalization.cpp:1333 effects/Equalization.cpp:1344 #: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357 msgid "dB" msgstr "дБ" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:435 effects/Equalization.cpp:1086 #: effects/Equalization.cpp:1143 import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Ҳертз" #: Menus.cpp:3390 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта бошанд." #: Menus.cpp:3416 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Аудио барзиёд интихоб шуд. Танҳо %.1f сонияҳои аввали аудио ташхис мешаванд." #: FreqWindow.cpp:379 msgid "Not enough data selected." msgstr "Додаҳо кам интихоб шуданд." #: FreqWindow.cpp:443 effects/AutoDuck.cpp:801 msgid "s" msgstr "эс" #: FreqWindow.cpp:771 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Ҳертз (%s) = %d дБ Қулла: %d Ҳертз (%s) = %.1f дБ" #: FreqWindow.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %f, Қулла: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1051 msgid "spectrum.txt" msgstr "спектрум.матн" #: FreqWindow.cpp:1053 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:" #: FreqWindow.cpp:1069 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2160 Project.cpp:2273 #: Project.cpp:3214 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: FreqWindow.cpp:1074 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Басомади (Ҳертз)\tСатҳ (дБ)" #: FreqWindow.cpp:1080 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Таъхири (сонияҳо)\tБасомад (Ҳертз)\tСатҳ" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" msgstr "" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Идораи таърих" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Амал" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Барҳамдиҳии сатҳҳои дастрас " #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Дараҷаҳо барои барҳамдиҳӣ" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Рад кардан" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:137 LabelDialog.cpp:139 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:397 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:299 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:401 effects/Effect.cpp:403 #: effects/Equalization.cpp:1221 effects/Leveller.cpp:252 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:612 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:955 #: export/ExportCL.cpp:264 export/ExportCL.cpp:329 export/ExportCL.cpp:331 #: export/ExportFLAC.cpp:227 export/ExportFLAC.cpp:229 #: export/ExportMP2.cpp:237 export/ExportMP2.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:985 #: export/ExportMP3.cpp:987 export/ExportMP3.cpp:1525 #: export/ExportMP3.cpp:1527 export/ExportOGG.cpp:238 export/ExportOGG.cpp:240 #: export/ExportPCM.cpp:268 export/ExportPCM.cpp:270 prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: Internat.cpp:176 msgid "Unable to determine" msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст" #: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "байтҳо" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "КБ" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "МБ" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "Роҳча" #: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4006 Menus.cpp:4034 msgid "Label" msgstr "Нишона" #: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:279 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "&Вақти оғоз" #: LabelDialog.cpp:55 msgid "End Time" msgstr "Вақти охир" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Барои таҳрири маркази қисматҳои селул F2 ё пахши дукаратаро иҷро намоед." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Гузориш &Баъди" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Гузориш &Пеш аз" #: LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:235 msgid "&Import..." msgstr "&Воридот..." #: LabelDialog.cpp:165 msgid "New..." msgstr "Нав..." #: LabelDialog.cpp:349 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Шумо порчаи сатҳи номҳоро партофтед. Дар вақти\n" "ҷамъкунии сатҳи роҳча онҳо нест мешаванд.\n" "\n" "Оё Шумо мехоҳед баргашта, номҳоро таҳия созед?" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "Тасдиқ шудан" #: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3522 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Интихобкунии файли матние, ки дорои нишонаҳои..." #: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3526 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файлҳои матнӣ (*.txt)|*.txt|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3538 Project.cpp:1703 Project.cpp:1711 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Файлро кушода натавонист: " #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад." #: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2125 msgid "Export Labels As:" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2123 msgid "labels.txt" msgstr "Нишонаҳои.txt" #: LabelDialog.cpp:690 msgid "New Label Track" msgstr "Роҳчаи Нави Нишонавӣ" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "Номи роҳчаро ворид кунед" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: LangChoice.cpp:56 msgid "Audacity First Run" msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ" #: LangChoice.cpp:83 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Барои истифодабарии Audacity Забонро интихоб кунед:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Файли лоиҳаи 1.0-ро ба қолаби нав табдил диҳед.\n" "Файли пешина бо номи '%s' сабт шуда буд" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:199 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "&Пӯшидан" #: Menus.cpp:217 msgid "&Save Project" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: Menus.cpp:221 Project.cpp:2508 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..." #: Menus.cpp:222 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "" #: Menus.cpp:229 import/ImportRaw.cpp:411 msgid "&Import" msgstr "" #: Menus.cpp:237 msgid "&Audio..." msgstr "&Аудио..." #: Menus.cpp:238 msgid "&Labels..." msgstr "&Нишонаҳо..." #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:240 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Маълумоти коркардношудаи..." #: Menus.cpp:251 Menus.cpp:280 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Содиро&ти Интихоби..." #: Menus.cpp:258 msgid "Export &Labels..." msgstr "Содирот &Нишонаҳо..." #: Menus.cpp:259 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Содирот &Бисёркарата..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:301 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Татб&иқи Занҷира..." #: Menus.cpp:289 Menus.cpp:303 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..." #: Menus.cpp:292 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:293 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:307 msgid "&Upload File..." msgstr "&Боркунии Файл..." #: Menus.cpp:312 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Та&ъини Саҳифа..." #: Menus.cpp:313 msgid "&Print..." msgstr "&Чоп кардан..." #: Menus.cpp:331 Menus.cpp:334 msgid "E&xit" msgstr "Б&аромад" #: Menus.cpp:343 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&Таҳрир" #: Menus.cpp:347 msgid "&Undo" msgstr "&Барҳамдихӣ" #: Menus.cpp:355 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Такрор" #: Menus.cpp:368 msgid "Cu&t" msgstr "Бу&ридан" #: Menus.cpp:372 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Пор&акунӣ Буридан" #: Menus.cpp:373 msgid "&Copy" msgstr "&Нусхабардорӣ" #: Menus.cpp:377 msgid "&Paste" msgstr "&Гузоштан" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:381 msgid "Tri&m" msgstr "Бур&иши қолабӣ" #: Menus.cpp:383 msgid "&Delete" msgstr "&Нест кардан" #: Menus.cpp:384 msgid "Split D&elete" msgstr "Поракунӣ Т&озакунӣ" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: Menus.cpp:387 msgid "Sp&lit" msgstr "По&ракунӣ" #: Menus.cpp:392 msgid "Split Ne&w" msgstr "Поракунии На&в" #: Menus.cpp:397 msgid "&Join" msgstr "&Муттаҳидсозӣ" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:400 msgid "Duplic&ate" msgstr "Нусхабард&орӣ" #: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:415 msgid "&Cut" msgstr "&Буридан" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:420 msgid "&Split Cut" msgstr "&Поракунӣ Буриш" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:425 msgid "Co&py" msgstr "Нусхабар&дорӣ" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:436 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "По&ракунӣ Тозакунӣ" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:447 msgid "Spli&t" msgstr "Поракун&ӣ" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "" #: Menus.cpp:464 msgid "&All" msgstr "&Ҳама" #: Menus.cpp:465 msgid "&None" msgstr "&Ягонто" #: Menus.cpp:462 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш" #: Menus.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Аз мавқеъи рости хониш" #: Menus.cpp:467 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:468 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:481 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:478 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: Menus.cpp:479 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: Menus.cpp:483 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: Menus.cpp:484 msgid "to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:491 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: Menus.cpp:492 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: Menus.cpp:504 msgid "&Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:505 msgid "&Unlock" msgstr "" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: Menus.cpp:545 msgid "&View" msgstr "&Намуд" #: Menus.cpp:547 msgid "Zoom &In" msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба пеш" #: Menus.cpp:550 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &муққаррарӣ" #: Menus.cpp:551 msgid "Zoom &Out" msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба қафо" #: Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Равзанаи муносиб" #: Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Дар шакли &Амудӣ" #: Menus.cpp:556 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб" #: Menus.cpp:559 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Печонидани Ҳамаи Роҳчаҳо" #: Menus.cpp:560 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо" #: Menus.cpp:551 msgid "&Show Clipping" msgstr "" #: Menus.cpp:568 msgid "&History..." msgstr "&Таърих..." #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:567 #, fuzzy msgid "&Control Toolbar" msgstr "Лавҳаи асбобҳои идоракунӣ" #: Menus.cpp:568 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лавҳаи таҷҳизот" #: Menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ" #: Menus.cpp:570 #, fuzzy msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Лавҳаи чароғакҳо" #: Menus.cpp:571 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лавҳаи омезишӣ" #: Menus.cpp:572 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лавҳаи интихобӣ" #: Menus.cpp:573 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лавҳаи хадамотӣ" #: Menus.cpp:574 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Лавҳаи Рӯйнависӣ" #: Menus.cpp:576 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:578 msgid "!Simplified View" msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Иҷро" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:827 msgid "Skip to Start" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: Menus.cpp:828 msgid "Skip to End" msgstr "Гузариш ба Интиҳо" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "" #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:591 msgid "&Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "" #: Menus.cpp:599 msgid "&Audio Track" msgstr "&Роҳчаи Аудиои" #: Menus.cpp:600 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео Роҳча" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:601 msgid "&Label Track" msgstr "&Нишонаи Роҳча" #: Menus.cpp:602 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "&Роҳчаи Вақт" #: Menus.cpp:643 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:647 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: Menus.cpp:618 msgid "&Resample..." msgstr "&Бознамунагузорӣ..." #: Menus.cpp:628 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #: Menus.cpp:667 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:668 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:635 msgid "Align with &Zero" msgstr "Марказонидан бо &Сифр" #: Menus.cpp:636 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Марказонидан бо &Курсор" #: Menus.cpp:637 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Марказонидан бо интихоби &Ибтидо" #: Menus.cpp:638 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Марказонидан бо интихоби &Интиҳо" #: Menus.cpp:676 #, fuzzy msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Курсор" #: Menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Ибтидо" #: Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо" #: Menus.cpp:679 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:662 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш" #: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:665 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Тағйири нишона" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "" #: Menus.cpp:681 msgid "&Generate" msgstr "&Тавлид кардан" #: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:704 msgid "Effe&ct" msgstr "Нати&ҷа" #: Menus.cpp:1988 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Такрор %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Menus.cpp:740 msgid "&Analyze" msgstr "&Таҳлил" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:879 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..." #: Menus.cpp:775 Menus.cpp:778 msgid "&Help" msgstr "&Мадад" #: Menus.cpp:781 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Нутқи Тозаи Audacity..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: Menus.cpp:967 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: Menus.cpp:791 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Боркунии Озмоишии..." #: Menus.cpp:972 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "" #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:804 msgid "Selection Tool" msgstr "Интихоби Афзор" #: Menus.cpp:805 msgid "Envelope Tool" msgstr "Лифофаи Афзор" #: Menus.cpp:806 msgid "Draw Tool" msgstr "Тасвири афзор" #: Menus.cpp:807 msgid "Zoom Tool" msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор" #: Menus.cpp:808 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Вақти Интихоби Афзор" #: Menus.cpp:809 msgid "Multi Tool" msgstr "Бисёр Афзор" #: Menus.cpp:811 msgid "Next Tool" msgstr "Афзори Навбатӣ" #: Menus.cpp:812 msgid "Previous Tool" msgstr "Афзори Пешина" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:1001 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:821 msgid "Play One Second" msgstr "Хониши Якум Дуюм" #: Menus.cpp:822 msgid "Play To Selection" msgstr "Хониш Ба Интихоб" #: Menus.cpp:825 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш" #: Menus.cpp:830 msgid "Selection to Start" msgstr "Интихоб ба Ибтидо" #: Menus.cpp:831 msgid "Selection to End" msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #: Menus.cpp:833 msgid "DeleteKey" msgstr "Калиди Поккунанда" #: Menus.cpp:838 msgid "DeleteKey2" msgstr "Калиди Поккунандаи2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:851 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:853 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:855 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя" #: Menus.cpp:859 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсори Чап" #: Menus.cpp:860 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсори Рост" #: Menus.cpp:1044 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1045 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1046 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1047 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:861 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Интихоби Густурдаи Чап" #: Menus.cpp:862 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Интихоби Густурдаи Рост" #: Menus.cpp:1052 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1053 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:864 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Интихоби Санади Чап" #: Menus.cpp:865 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Интихоби Санади Рост" #: Menus.cpp:867 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Тағири мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол" #: Menus.cpp:868 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол" #: Menus.cpp:869 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Мувофиқаткунии рост дар роҳчаи фаъол" #: Menus.cpp:870 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Тағири мустаҳкамии роҳчаи фаъол" #: Menus.cpp:871 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Афзудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол" #: Menus.cpp:872 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Кам намудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол" #: Menus.cpp:873 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Кушодани феҳристи роҳчаи фаъол" #: Menus.cpp:874 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ " #: Menus.cpp:875 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Пайвастан /Хомӯшкунии соло барои роҳчаи фаъол" #: Menus.cpp:876 msgid "Close focused track" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: Menus.cpp:1069 msgid "Snap To On" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Snap To Off" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:890 msgid "Open Recent" msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1161 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: Menus.cpp:940 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Барҳамдиҳии амалиёт %s" #: Menus.cpp:975 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Такрори амалиёт %s" #: Menus.cpp:1510 msgid "Sort By Time" msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт" #: Menus.cpp:1510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ҷудокунии роҳчаҳо аз рӯи вақт" #: Menus.cpp:1536 msgid "Sort By Name" msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном" #: Menus.cpp:1536 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Роҳчаҳо аз рӯи ном ҷудо шудаанд" #: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:1959 msgid "You must select a track first." msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед." #: Menus.cpp:2119 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нишонагузории роҳчаҳо иҷро намешаванд." #: Menus.cpp:2608 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: Menus.cpp:2612 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:2644 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2645 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: Menus.cpp:2224 msgid "Nothing to undo" msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад" #: Menus.cpp:2244 msgid "Nothing to redo" msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад" #: Menus.cpp:2344 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Буридан" #: Menus.cpp:2344 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Буриш барои буфер" #: Menus.cpp:2382 msgid "Split Cut" msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш" #: Menus.cpp:2382 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Бо буриш дар буфер ҷудо карда шудааст" #: Menus.cpp:2445 Menus.cpp:2520 Menus.cpp:2607 TrackPanel.cpp:552 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Гузоштан" #: Menus.cpp:2445 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Гузориши матн аз буфери табадулот" #: Menus.cpp:2520 Menus.cpp:2607 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Гузориш аз буфери табадулот" #: Menus.cpp:3053 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:2550 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Нусхабардории стерео ба аудио иҷозат дода намешавад." #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Буриш бо кунҷ" #: Menus.cpp:2640 msgid "Trim file to selection" msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб" #: Menus.cpp:2669 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Бо ҷудокунӣ нест карда шуд %.2f саршави бо сонияи с t=%.2f" #: Menus.cpp:2672 msgid "Split Delete" msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:2717 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Якҷоя карда шудааст %.2fсаршавӣ бо сонияи t=%.2f" #: Menus.cpp:2720 msgid "Join" msgstr "Муттаҳидсозӣ" #: Menus.cpp:2739 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f" #: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Хомушӣ" #: Menus.cpp:2775 msgid "Duplicate" msgstr "Нусхабардорӣ намудан" #: Menus.cpp:2775 msgid "Duplicated" msgstr "Нусхабардорӣ карда шуда" #: Menus.cpp:2794 msgid "Cut Labels" msgstr "Буриши нишонаҳо" #: Menus.cpp:2794 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот" #: Menus.cpp:2808 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот" #: Menus.cpp:2809 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Ҷудокунии буриши Нишонаҳо" #: Menus.cpp:2823 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Нусхабардории мавқеъҳои ҷудогашта дар буфери табадулот" #: Menus.cpp:2823 msgid "Copy Labels" msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо" #: Menus.cpp:2835 msgid "Delete Labels" msgstr "Тозакунии Нишонаҳо" #: Menus.cpp:2835 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #: Menus.cpp:2847 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #: Menus.cpp:2847 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Мавқеъхои нишонадор бо ҷудокунӣ тоза карда шудаанд" #: Menus.cpp:2859 msgid "Silence Labels" msgstr "Аз рӯи хомушӣ Нишона пурра карда шавад" #: Menus.cpp:2859 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда" #: Menus.cpp:2871 msgid "Split Labels" msgstr "Аз рӯи нишонаҳо ҷудо карда шавад" #: Menus.cpp:2871 msgid "Split labeled regions" msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад" #: Menus.cpp:2883 msgid "Join Labels" msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо " #: Menus.cpp:2883 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5636 msgid "Split" msgstr "Ҷудокунӣ" #: Menus.cpp:3011 msgid "Split New" msgstr "Ҷудокунии Нав" #: Menus.cpp:3011 msgid "Split to new track" msgstr "Ҷудокунӣ ба роҳчаи нав" #: Menus.cpp:3094 msgid "Split at labels" msgstr "Ҷудокунӣ дар нишонаҳо" #: FreqWindow.cpp:104 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Таҳлили басомадӣ" #: Menus.cpp:3551 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Воридоти нишонаҳо аз '%s'" #: Menus.cpp:3552 msgid "Import Labels" msgstr "Воридоти Нишонаҳо" #: Menus.cpp:3562 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: Menus.cpp:4147 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: Menus.cpp:3582 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Воридоти MIDI аз '%s'" #: Menus.cpp:3584 msgid "Import MIDI" msgstr "Воридоти MIDI" #: Menus.cpp:3597 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Интихоби файлҳои аудиоии ғайрифишурдаи..." #: Menus.cpp:3601 msgid "All files (*)|*" msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #: Menus.cpp:4206 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:4207 export/Export.cpp:353 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: Menus.cpp:4207 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:3687 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Пешниҳоди ҳамаи аудиоҳо дар роҳчаи '%s'" #: Menus.cpp:3688 msgid "Render" msgstr "Пешниҳод" #: Menus.cpp:3693 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d роҳчаҳо дар як стерео роҳчаи нав пешниҳод ва омехта шуданд" #: Menus.cpp:3696 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%dроҳчаҳо дар як моно роҳчаи нав пешниҳодшуд ва омехта шуданд" #: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Омезиш ва Пешниҳодкунӣ" #: Menus.cpp:3815 msgid "Aligned with zero" msgstr "Ҷобаҷогузори бо сифр" #: Menus.cpp:3819 msgid "Aligned cursor" msgstr "Ҷобаҷогузори бо курсор" #: Menus.cpp:3823 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ" #: Menus.cpp:3827 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо" #: Menus.cpp:3831 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Ҷобаҷогузори интиҳо бо курсор" #: Menus.cpp:3835 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Ҷобаҷогузории интихо бо интихоби ибтидо" #: Menus.cpp:3839 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо" #: Menus.cpp:3843 msgid "Aligned" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: Menus.cpp:3876 msgid "Align" msgstr "Ҷобаҷогузорӣ" #: Menus.cpp:4550 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4554 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: Menus.cpp:3899 msgid "Created new audio track" msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: Menus.cpp:3899 Menus.cpp:3922 Menus.cpp:3937 Menus.cpp:3957 msgid "New Track" msgstr "Роҳчаи Нав" #: Menus.cpp:3922 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Созиши роҳчаи аудиоии нави стерео" #: Menus.cpp:3937 msgid "Created new label track" msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча" #: Menus.cpp:3946 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Тариқаи Audacity-е, ки Шумо кор карда истодаед вақти зарби роҳчаҳоро дастгирӣ намекунад." #: Menus.cpp:3957 msgid "Created new time track" msgstr "Созиши вақти роҳчаи нав" #: Menus.cpp:4006 msgid "Added label" msgstr "Нишонаҳои иловашуда" #: Menus.cpp:4034 msgid "Edited labels" msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда" #: Menus.cpp:4061 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Сабти Нутқи Тозаи Файли Додашуда Ҳамчун:" #: Menus.cpp:4065 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Тозакунии Нутқи Додашуда (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4072 export/Export.cpp:483 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Бубахшед, номгузорӣ беш аз 256 аломат дошта, дастгирӣ намешавад." #: Menus.cpp:4118 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Хатои дохилии додашудаҳо шумурда нашудаст." #: Menus.cpp:4119 export/Export.cpp:371 msgid "Unable to export" msgstr "Содирот номумкин аст" #: Menus.cpp:4303 msgid "Remove Track" msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча" #: Menus.cpp:4303 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Роҳча(ҳо)и аудиоии ҷобаҷогузошташуда" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:4380 Menus.cpp:4399 msgid "Resample" msgstr "Бознамунагирӣ" #: Menus.cpp:5159 TrackPanel.cpp:6361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: Menus.cpp:4386 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Ифодаи воридшуда нодуруст аст" #: Menus.cpp:4397 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Бознамунагирии роҳчаи %d" #: Menus.cpp:4408 msgid "Resample Track" msgstr "Бознамунагирии Роҳча" #: Menus.cpp:4408 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ" #: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100 msgid "Mix" msgstr "Омехта" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3232 TrackPanel.cpp:5276 TrackPanel.cpp:6492 msgid "Gain" msgstr "Шиддат" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3232 TrackPanel.cpp:5214 TrackPanel.cpp:6499 msgid "Pan" msgstr "панорама" #: TrackPanel.cpp:6427 msgid "Mute" msgstr "Бесадо" #: TrackPanel.cpp:6427 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3231 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ҷойивазшавии Идоракунандаҳои садо" #: TrackPanel.cpp:3231 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ҷойивазшавии идоракунандаҳои садо" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "Қайди Роҳча" #: Printing.cpp:187 msgid "There was a problem printing." msgstr "Ҳангоми чоп хато ба амал омад." #: Printing.cpp:188 msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: Project.cpp:656 msgid "Main Mix" msgstr "Тасодуфан" #: Project.cpp:776 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity" #: Project.cpp:921 msgid "(Recovered)" msgstr "(Барқароршуда)" #: Menus.cpp:817 msgid "Record" msgstr "Сабт" #: Project.cpp:1439 TrackPanel.cpp:776 msgid "Recorded Audio" msgstr "Аудиои Сабтшуда" #: Project.cpp:1456 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Тағиротҳо пеш аз пӯшидан сабт шаванд?" #: Project.cpp:1570 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: Project.cpp:1457 msgid "Save changes?" msgstr "Тағиротҳо сабт шаванд?" #: Menus.cpp:3489 Project.cpp:1626 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Интихоби як ё якчанд файлҳои аудиои..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:1885 Project.cpp:2307 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:1886 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: Project.cpp:2035 msgid "Opening old project file" msgstr "Кушодашавии лоиҳаи куҳнаи файл" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:1704 Project.cpp:1712 msgid "Error opening file" msgstr "Хатои кушодашавии файл" #: Project.cpp:1718 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Файл нодуруст ё вайрон аст: \n" "%s" #: Project.cpp:1719 msgid "Error opening file or project" msgstr "Хатои кушодани файл ё лоиҳа" #: Project.cpp:1736 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity натавонист Audacity 1.0-ро дар қолаби лоиҳаи нав дигар кунад." #: Project.cpp:1839 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд" #: Project.cpp:1841 msgid "Project was recovered" msgstr "Лоиҳа барқарор шуд" #: Project.cpp:1841 msgid "Recover" msgstr "Барқарорсозӣ" #: Project.cpp:1870 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Санҷишгари лоиҳа файлро таъмир кард" #: Project.cpp:1870 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Таъмир" #: Project.cpp:1981 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Лоиҳаи додаи пӯша ёфт нашуд: \"%s\"" #: Project.cpp:2019 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Ин файл дар вақти истифодаи Audacity сабт шуд %s.\n" "Шумо бо Audacity кор мекунед%s - ба Шумо лозим меояд, ки барои кушодани ин файл \n" "тариқаи навини онро насб намоед." #: Project.cpp:2023 msgid "Can't open project file" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2537 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:2260 Project.cpp:2274 msgid "Error saving project" msgstr "Хатои сабти лоиҳа" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2336 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сабт шуд %s" #: Project.cpp:2418 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Вориди '%s'" #: Menus.cpp:3616 Project.cpp:2419 Project.cpp:2444 import/ImportPCM.cpp:405 #: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446 msgid "Import" msgstr "Воридот" #: Project.cpp:2458 msgid "Error importing" msgstr "Воридшавии хато" #: Project.cpp:2499 msgid "Save Speech As:" msgstr "Сабти Нутқ Ҳамчун:" #: Project.cpp:2501 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Файли аудиоии Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2897 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2554 msgid "Created new project" msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд" #: Project.cpp:2676 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Тозашавӣ %.2f аз сонияи t=%.2f" #: Project.cpp:2679 effects/Equalization.cpp:1113 #: effects/Equalization.cpp:2417 msgid "Delete" msgstr "Нобудсозӣ" #: Project.cpp:2872 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Фазои диск барои сабт %d соат ва %d дақиқа дорад." #: Project.cpp:2875 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Фазои диск барои сабт соат ва %d дақиқа дорад." #: Project.cpp:2878 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад." #: Project.cpp:2881 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад." #: Project.cpp:2884 msgid "Out of disk space" msgstr "Фазои озод дар диск" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3161 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Файлҳои қаблии худсабтшударо ҷойгузорӣ карда нашуд: " #: Project.cpp:3202 msgid "New Project" msgstr "Лоиҳаи Нав" #: Project.cpp:3215 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Хато дар ҳолати худсабтшавии файл" #: Project.cpp:3236 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: " #: Project.cpp:3722 #, fuzzy msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Зудии Ҷойдошта %d" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Намунагузорӣ бо ёрии Доминик Мазони ва Хулиус Смис" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Интерполятсияи баландсифати синхронӣ" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Намунагирӣ бо ёрии Эрик де Кастро Лопо" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Хатои намунагирӣ: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Намунагирӣ бекор шуда." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бит ПСM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бит ПСМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-бит float" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:203 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Интихоби..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Абзорҳо" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "Идоракунӣ" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "Омезишкунанда" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "масрафсанҷ" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "Афзор" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82 msgid "Transcription" msgstr "Луғат" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "Лавҳаи Роҳча" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Tracks" msgstr "Роҳчаҳо" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Фосила дар лоиҳаи файл бозёфт шуд\n" #: effects/Effect.cpp:255 effects/Effect.cpp:382 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "Пеш&намоиш" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "&Ислоҳи хато" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "" #: Tags.cpp:640 msgid "Artist Name" msgstr "" #: Tags.cpp:641 msgid "Track Title" msgstr "" #: Tags.cpp:642 msgid "Album Title" msgstr "" #: Tags.cpp:953 msgid "Track Number" msgstr "Рақами роҳча" #: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963 msgid "Year" msgstr "Сол" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "Услуб" #: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Шарҳ" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:835 msgid "Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "Қолаб" #: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "&Боргирии..." #: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&Захира кардан..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1640 Tags.cpp:2368 msgid "Edit Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1047 Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 #: Tags.cpp:1690 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 Tags.cpp:2423 #: Tags.cpp:2438 Tags.cpp:2451 msgid "Reset Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 #: Tags.cpp:2451 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1689 Tags.cpp:2422 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" #: Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:2438 msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1122 Tags.cpp:1772 Tags.cpp:2494 msgid "Error loading metadata" msgstr "" #: Tags.cpp:1097 Tags.cpp:1151 Tags.cpp:1751 Tags.cpp:1787 Tags.cpp:2473 #: Tags.cpp:2509 msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:628 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" " %s." #: Theme.cpp:646 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity натавонист файлро кушояд:\n" " %s\n" "барои сабт." #: Theme.cpp:654 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity натавонист тасвирро дар файл сабт кунад:\n" " %s." #: Theme.cpp:789 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity файлро наёфт:\n" " %s.\n" "Мавзӯъ бор карда нашуд." #: Theme.cpp:797 Theme.cpp:885 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity файли боршударо наёфт:\n" " %s.\n" "Шояд тариқаи пнг нодуруст аст?" #: Theme.cpp:813 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity мавзуъро аз рӯи хомушӣ хонда натавонист.\n" "Лутфан, камбудии масъаларо баррасӣ намоед." #: Theme.cpp:907 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Ягон мавзӯи интизоршудаи қисмати файлҳо\n" " ёфт нашуданд:\n" " %s." #: Theme.cpp:931 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "каталогро эҷод карда натавонист:\n" " %s" #: Theme.cpp:952 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity файлро захира карда натавонист:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Ҳамаи файлҳои дархостшуда :\n" " %s\n" "аллакай мавҷуданд." #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "Давомнокӣ" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording start" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:225 msgid "Recording end" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "Оғози Сана ва Вақт " #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "Анҷоми Сана ва Вақт" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:381 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:496 export/ExportPCM.cpp:201 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Дигар..." #: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542 msgid "Name..." msgstr "Ном..." #: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544 msgid "Move Track Up" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло" #: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545 msgid "Move Track Down" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:292 msgid "Waveform" msgstr "Мавҷшакл" #: TrackPanel.cpp:510 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Мавҷшакл (dB)" #: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:512 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Баландии садо (EAC)" #: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5606 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5605 msgid "Left Channel" msgstr "Шабакаи чап" #: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5605 msgid "Right Channel" msgstr "Шабакаи чап рост" #: TrackPanel.cpp:517 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео" #: TrackPanel.cpp:518 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Ҷудокунии Роҳчаи Стерео" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:520 msgid "Set Sample Format" msgstr "Насби Қолаби Намунавӣ" #: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5823 msgid "Set Rate" msgstr "Насби Босуръат" #: TrackPanel.cpp:530 msgid "Up Octave" msgstr "Актаваи Боло" #: TrackPanel.cpp:531 msgid "Down Octave" msgstr "Актаваи Поён" #: TrackPanel.cpp:536 msgid "Font..." msgstr "Ҳарфҳо..." #: TrackPanel.cpp:547 msgid "Set Range..." msgstr "Насби маҳдудият..." #: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Нусха" #: TrackPanel.cpp:1239 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-ро барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед." #: TrackPanel.cpp:1244 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Кашидани нишонаи амудӣ барои иваз намудани тартиби роҳчаҳо." #: TrackPanel.cpp:1264 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ." #: TrackPanel.cpp:1267 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1315 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Cmd-, барои абзорҳои муш ва саҳфакалид" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Ctrl-P барои абзорҳои муш ва саҳфакалид" #: TrackPanel.cpp:1338 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #: TrackPanel.cpp:1343 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади рост." #: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3736 TrackPanel.cpp:3768 #: TrackPanel.cpp:4013 TrackPanel.cpp:5935 TrackPanel.cpp:5955 msgid "Modified Label" msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ" #: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3737 TrackPanel.cpp:3769 #: TrackPanel.cpp:4014 TrackPanel.cpp:5936 TrackPanel.cpp:5956 msgid "Label Edit" msgstr "Таҳрири Нишона" #: TrackPanel.cpp:1897 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ба тартибории лифофавӣ." #: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Envelope" msgstr "Лифофа" #: TrackPanel.cpp:2034 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар" #: TrackPanel.cpp:2038 msgid "left" msgstr "чап" #: TrackPanel.cpp:2038 msgid "right" msgstr "рост" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2040 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Вақти роҳчаҳо/клип %s %.02f сония ҷойгардонӣ шудаст" #: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Time-Shift" msgstr "Вақт-Ҷойгардонӣ" #: TrackPanel.cpp:2916 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2933 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2988 msgid "Moved Sample" msgstr "Намунаи Ҷойивазшуда" #: TrackPanel.cpp:2989 msgid "Sample Edit" msgstr "Намунаи Таҳрир" #: TrackPanel.cpp:3088 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3090 msgid "Track Remove" msgstr "Ҷойгузории Роҳча" #: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5888 effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "up" msgstr "боло" #: TrackPanel.cpp:3361 TrackPanel.cpp:5889 effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "down" msgstr "поён" #: TrackPanel.cpp:3366 TrackPanel.cpp:5884 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3369 TrackPanel.cpp:5890 msgid "Move Track" msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча" #: TrackPanel.cpp:3917 msgid "Expand" msgstr "Васеъкунӣ" #: TrackPanel.cpp:3917 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Васеъшавии Хати Буриш" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merge" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3937 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст" #: TrackPanel.cpp:5214 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамаи муратабшуда" #: TrackPanel.cpp:5276 msgid "Adjusted gain" msgstr "Шиддати муратабшуда" #: TrackPanel.cpp:5432 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Роҳчаро бо аудиои фаъол тоза карда наметавонад" #: TrackPanel.cpp:5586 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: TrackPanel.cpp:5589 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: TrackPanel.cpp:5591 msgid "Left, " msgstr "Чап, " #: TrackPanel.cpp:5593 msgid "Right, " msgstr "Рост, " #: TrackPanel.cpp:5615 TrackPanel.cpp:5728 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' ба %s тағйир дода шуд" #: TrackPanel.cpp:5620 msgid "Channel" msgstr "Маҷро(Канал)" #: TrackPanel.cpp:5633 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Ҷудокунии Стерео роҳча '%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5654 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s'Стерео роҳча сохта шавад" #: TrackPanel.cpp:5657 msgid "Make Stereo" msgstr "Сохтани стерео" #: TrackPanel.cpp:5692 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' ба %d Hz иваз шуд" #: TrackPanel.cpp:5694 msgid "Rate Change" msgstr "Ивази Басомад" #: TrackPanel.cpp:5732 msgid "Format Change" msgstr "Ивази Шакл" #: TrackPanel.cpp:5852 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ивазшавии сарҳади поёнии суръат(%) ба:" #: TrackPanel.cpp:5853 TrackPanel.cpp:5854 msgid "Lower speed limit" msgstr "Суръати пасти сарҳад" #: TrackPanel.cpp:5859 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ивазкунии суръати болоии сарҳад (%) ба:" #: TrackPanel.cpp:5860 TrackPanel.cpp:5861 msgid "Upper speed limit" msgstr "Суръати сарҳади болоӣ" #: TrackPanel.cpp:5869 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Насб кардани сарҳад ҳамчун '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:5872 msgid "Set Range" msgstr "Насби Суръат" #: TrackPanel.cpp:5917 msgid "Change track name to:" msgstr "Тағйири номи роҳча ба:" #: TrackPanel.cpp:5918 msgid "Track Name" msgstr "Номи Роҳча" #: TrackPanel.cpp:5921 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'" #: TrackPanel.cpp:5924 msgid "Name Change" msgstr "Тағйири Ном" #: TrackPanel.cpp:5987 msgid "Label Track Font" msgstr "Нишонаи Қалам(шрифт)и Роҳча" #: TrackPanel.cpp:6592 TrackPanel.cpp:6598 msgid "Face name" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6602 TrackPanel.cpp:6609 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "НамудиРоҳча" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Роҳча %d" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr "Бесадо" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr "Соло фаъол аст" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr " Интихоб фаъол аст" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Натиҷаи андозагароӣ\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Қувва -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ивази Нишона -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ивази Самт -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:75 msgid "Audio Track" msgstr "Роҳчаи Аудиоӣ" #: WaveTrack.cpp:518 WaveTrack.cpp:537 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Барои гузоштани интихоб пораи ҳофиза кам аст" #: WaveTrack.cpp:1599 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Барои густурдани хати буриш пораи ҳофиза кам аст" #: commands/CommandManager.cpp:388 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i" #: commands/CommandManager.cpp:402 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:892 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:894 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:896 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:898 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:854 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d миёнбури саҳфакалид бор карда шудааст\n" #: commands/CommandManager.cpp:856 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Миёнбури саҳфакалиди боршудаистода" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "" #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Натиҷаи корфармуда: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:88 msgid "Amplify" msgstr "Тақвият додан" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:160 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Тақвиятдиҳӣ (dB):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):" #: effects/Amplify.cpp:192 msgid "Allow clipping" msgstr "Иҷозати буриш" #: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "Тақвиятдиҳии..." #: effects/Amplify.h:54 msgid "Amplifying" msgstr "Тақвиятдиҳанда" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Шумо роҳчаеро интихоб кардед, ки аудио надорад. AutoDuck танҳо роҳчаҳои аудиоро дар бар мегирад." #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "Даки худкор" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Ба Auto Duck роҳчаи назоратие, ки аз поёни роҳча(ҳо)и интихобшуда ҷойгузор мешавад, лозим аст." #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck бо ёрии Маркус Майер" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "Миқдори Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "сонияҳо" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 msgid "Threshold:" msgstr "Остона:" #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "Лутфан, арзишҳои харобгаштаро ворид созед." #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "Пештасвир дастрас нест" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "Даки худкор..." #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "ОК" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Кор фармудани натиҷа: %s басомад = %.0f Hz, баландкунӣ = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "бо ёрии Наска Октавиан Паул" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Басомади (Ҳз):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Баландкунӣ (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Садои баланди..." #: effects/BassBoost.h:43 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Баландкунии Басомади " #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Ивази дарозӣ..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Ивазшавии Дарозӣ..." #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.2f нимоҳангҳо" #: effects/ChangePitch.cpp:117 msgid "Change Pitch" msgstr "Ивази сабти овоз" #: effects/ChangePitch.cpp:246 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба" #: effects/ChangePitch.cpp:251 effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: effects/ChangeTempo.cpp:179 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "бо ёрии Вахан Ҷонсон ва Доминик Мазони" #: effects/ChangePitch.cpp:256 effects/ChangeTempo.cpp:184 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "истифодаи SoundTouch, бо ёрии Оли Парваинин" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:303 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:288 effects/ChangePitch.cpp:334 #: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:238 #: effects/ChangeTempo.cpp:269 msgid "to" msgstr "ба" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:357 effects/ChangeSpeed.cpp:323 #: effects/ChangeTempo.cpp:197 msgid "Percent Change:" msgstr "Ивази Фоиз:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Ивази баландкунӣ..." #: effects/ChangePitch.h:39 msgid "Changing Pitch" msgstr "Ивазшавии баландкунӣ" #: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "Change Speed" msgstr "Ивазшавии суръат" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:356 msgid "n/a" msgstr "д/н" #: effects/ChangeSpeed.cpp:300 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ивазшавии суръат ба зарба ва баландкунӣ таъсир мерасонад" #: effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "истифодаи SampleRate, бо ёрии Эрик де Кастро Лопо" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Ивазшавии суръат..." #: effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Ивазшавии суръат" #: effects/ChangeTempo.cpp:72 msgid "Change Tempo" msgstr "Ивазшавии зарба" #: effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Ивазшавии зарбаи..." #: effects/ChangeTempo.h:43 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ивазшавии зарба" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Пахш ва ҷойгузории мусиқӣ бо ёрии Крег DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:353 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Пахш бо ҷудошавии..." #: effects/ClickRemoval.h:50 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..." #: effects/Compressor.cpp:72 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Фишордиҳандаи соҳаи пӯё" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:510 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Ҳамлаи вақт" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Decay Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:563 #, fuzzy msgid "Threshold %d dB" msgstr "Остона: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:575 #, fuzzy msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:578 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Фишордиҳандаи..." #: effects/Compressor.h:44 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Корфармоии фишордиҳандаи соҳаи пӯёи..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:324 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Ибтидо" #: effects/ToneGen.cpp:325 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:228 msgid "End" msgstr "Интиҳо" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:248 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:298 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: Tags.cpp:840 Tags.cpp:1990 msgid "Reset" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:304 msgid "Difference:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:358 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Муваллиди оҳанги DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "бо ёрии Салво Вентура (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:390 msgid "DTMF sequence:" msgstr "басомади DTMF:" #: effects/ToneGen.cpp:295 effects/ToneGen.cpp:328 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Доманаи (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:465 msgid "Duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:411 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Оҳанг/нисбати хомӯшӣ:" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Duty cycle:" msgstr "Даври вазифавӣ:" #: effects/DtmfGen.cpp:424 msgid "Tone duration:" msgstr "Давомнокии оҳанг:" #: effects/DtmfGen.cpp:425 effects/DtmfGen.cpp:427 effects/DtmfGen.cpp:498 #: effects/DtmfGen.cpp:499 msgid "ms" msgstr "мс" #: effects/DtmfGen.cpp:426 msgid "Silence duration:" msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:" #: effects/DtmfGen.h:39 #, fuzzy msgid "DTMF Tones..." msgstr "Оҳангҳои &DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Кор фармудани натиҷа: Тавлиди оҳангҳои DTMF, %.6lf сония" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Тавлиди оҳангҳои DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f" #: effects/Echo.cpp:163 msgid "Echo" msgstr "Инъикоси садо" #: effects/Echo.cpp:186 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "бо ёрии Доминик Мазонни ва Вохан Ҷонсен" #: effects/Echo.cpp:198 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: effects/Echo.cpp:203 msgid "Decay factor:" msgstr "Харобии омил:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Инъикоси садои..." #: effects/Echo.h:42 msgid "Performing Echo" msgstr "Иҷроиши инъикоси садо" #: effects/Effect.cpp:303 msgid "Preparing preview" msgstr "Омодасозии пешнамоиш" #: effects/Effect.cpp:329 msgid "Previewing" msgstr "Пешнамоиш" #: effects/Effect.cpp:345 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати намунаи лоиҳаро санҷед." #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: effects/Equalization.cpp:1171 msgid "B-spline" msgstr "Б-сплайн" #: effects/Equalization.cpp:1171 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: effects/Equalization.cpp:1171 msgid "Cubic" msgstr "Куб" #: effects/Equalization.cpp:332 effects/Equalization.cpp:367 msgid "Equalization" msgstr "Баробарсозӣ" #: effects/Equalization.cpp:917 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Хато ҳангоми боркунии EQ" #: effects/Equalization.cpp:1033 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Танзим" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1023 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Баробаркунӣ бо ёрии Мартин Шоу ва Митч Голден" #: effects/Equalization.cpp:1044 msgid "Max dB" msgstr "Макс dB" #: effects/Equalization.cpp:1046 msgid "Min dB" msgstr "Миним dB" #: effects/Equalization.cpp:1145 msgid "kHz" msgstr "kҲертз" #: effects/Equalization.cpp:1162 msgid "Draw curves" msgstr "Кашидани тавсирҳо" #: effects/Equalization.cpp:1167 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графики EQ" #: effects/Equalization.cpp:1183 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Масофаи хатии басомад" #: effects/Equalization.cpp:1192 msgid "Length of filter:" msgstr "Дарозии полуна:" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Select curve:" msgstr "Интихоби тавсиф (хати каҷ):" #: effects/Equalization.cpp:1110 effects/Equalization.cpp:2322 msgid "Save As..." msgstr "Сабт ҳамчун..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Табдилдиҳӣ" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2321 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Вориди номи хосташудаи тавсир" #: effects/Equalization.cpp:2421 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Тасдиқоти несткунӣ" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "Баробаркунии..." #: effects/Equalization.h:95 msgid "Performing Equalization" msgstr "Баробаркунии иҷроиш" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Харобӣ дар" #: effects/Fade.h:32 msgid "Fading In" msgstr "Харобшавӣ дар" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fade Out" msgstr "Харобшавии мӯътадил" #: effects/Fade.h:56 msgid "Fading Out" msgstr "Харобшавандагии мӯътадил" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:35 msgid "Inverting" msgstr "Табдилдиҳӣ" #: effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "Баробаркунанда" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "Ҳеҷ чиз партофта нашавад" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "Равшан" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "Муназзам" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "Вазнин" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "Душвортар" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "Душвортарин" #: effects/Leveller.cpp:212 effects/TruncSilence.cpp:331 msgid "by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Дараҷаи баробаркунӣ" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:235 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Хаши остона(фасас, хаши форам)" #: effects/Leveller.cpp:238 #, fuzzy msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Остона барои хаш: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Баробаркунанда..." #: effects/Leveller.h:36 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..." #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:78 msgid "Phaser" msgstr "Марҳиласоз" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:675 msgid "Noise Removal" msgstr "Ҷудосозии Хаш" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Сафед" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Гулобӣ" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Қаҳвагӣ" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Муваллиди хаш" #: effects/Noise.cpp:241 #, fuzzy msgid "Noise type" msgstr "Навъи хаш:" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Натиҷаи коркардашуда: тавлиди хаш, %.6lf сонияҳо" #: effects/Noise.h:53 msgid "Generating Noise" msgstr "Муваллиди хаш" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 #, fuzzy msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Кӯшиш барои сабти ҳаракти хаш бе хосияти он\n" ".\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Step 1" msgstr "Қадами 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Якчанд сония барои полоиши хаш ҷудо кунед, то ки Audacity дарк кунад, ки кадом амалиётро ичро карда истодааст,\n" "баъдан ба воситаи мушак тугмаи \"Сохтани шакли хаш\"-ро пахш намоед:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Step 2" msgstr "Қадами 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб кунед\n" "ва баъдан -ро пахш кунед.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Ҷудосозии Хаш бо ёрии Доминик Мазони" #: effects/NoiseRemoval.cpp:780 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Навъи хашро созед" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Табдили хаш (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Суфтагии басомад (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Нест кардани хаш..." #: effects/NoiseRemoval.h:44 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Сохтани навъи хаш" #: effects/NoiseRemoval.h:46 msgid "Removing Noise" msgstr "Тозашавии хаш" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:94 msgid "Normalize" msgstr "Муққаррарӣ" #: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "Батартибдарорӣ..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "Батартибдарорӣ..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s %d марҳилаҳо, %.0f%% wet, басомад= %.1f Hz, ибтидои марҳила = %.0f deg, амиқӣ= %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:484 msgid "Stages:" msgstr "Марҳилаҳо:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Басомади LFO (Ҳертз):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:558 msgid "Depth:" msgstr "Амиқӣ:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:574 msgid "Feedback (%):" msgstr "Бозгашт (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "Марҳиласози..." #: effects/Phaser.h:46 msgid "Applying Phaser" msgstr "Корбари марҳиласоз" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Натиҷаи таъмир дар қисматҳои кӯтоҳи вайроншавии аудиоӣ истифода бурда мешавад (то 128 намуна).\n" "\n" "Намудро наздик созед ва пораи хурдтарини додаҳои савтиро интихоб кунед." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:37 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Таъмири аудиоҳои вайроншуда" #: effects/Repeat.cpp:48 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Вақти такроршуда %d" #: effects/Repeat.cpp:74 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Барои ҷудокунӣ роҳчаҳо хеле дарозанд." #: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79 msgid "Repeat" msgstr "Такрор" #: effects/Repeat.cpp:212 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: effects/Repeat.cpp:221 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302 msgid "New selection length: " msgstr "Интихоби нави дарозӣ: " #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "сс:дд:сс" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "Такрор..." #: effects/Repeat.h:40 msgid "Performing Repeat" msgstr "Иҷрокунии такрор" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Маъкус" #: effects/Reverse.h:38 msgid "Reversing" msgstr "Маъкусшавӣ" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Муваллиди хомӯшӣ" #: effects/Silence.h:34 #, fuzzy msgid "Silence..." msgstr "&Хомӯшӣ..." #: effects/Silence.h:42 msgid "Generating Silence" msgstr "Муваллиди хомӯшӣ" #: effects/Silence.h:47 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Корбарандаи натиҷа: Муваллиди хомӯшӣ, %.6lf сонияҳо" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 #, fuzzy msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Бубахшед, ин амал дар роҳчаҳои стереоӣ иҷро шуда наметавонад зеро дар он ҷо шабакаи индивидуалии роҳча мутобиқат намекунад." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Баробаркунандаи дандонадор" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Баробаркунандаи дандонадор бо ёрии Лин Алан" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Давомнокии баробаркунандаи бешина (миллисония): \n" "(99999 ё зиёдтар)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Остонаи хомӯшӣ: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Баробаркунандаи дандонадор..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Корбурди баробаркунандаи дандонадор..." #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "&Стерео Ба Моно" #: effects/StereoToMono.h:38 #, fuzzy msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Корбарии стерео ба моно" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Корбурди натиҷавӣ: Тавлиди мавҷи %s ба басомади %s = %.2f Ҳертз, домана= %.2f, %.6lf сонияҳо" #: widgets/Meter.cpp:356 msgid "Linear" msgstr "Хатӣ" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "Муваллиди набз" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Tone Generator" msgstr "Муваллиди оҳанг" #: effects/ToneGen.cpp:67 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: effects/ToneGen.cpp:68 msgid "Square" msgstr "Росткунҷа" #: effects/ToneGen.cpp:69 msgid "Sawtooth" msgstr "Дандоншакл" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "Росткунҷаи бетахаллус" #: effects/ToneGen.cpp:294 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Waveform:" msgstr "Мавҷшакл:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:47 msgid "Generating Chirp" msgstr "Муваллиди набз" #: effects/ToneGen.h:47 msgid "Generating Tone" msgstr "Муваллиди оҳанг" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "миллисония" #: effects/TruncSilence.cpp:345 msgid "Max silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:350 msgid "Threshold for silence:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..." #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:621 msgid "Effect Settings" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581 #: prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:60 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s басомади = %.1f Ҳз, марҳилаи шурӯӣ = %.0f deg, амиқӣ = %.0f%%, зарбазанӣ= %.1f, истифодаи басомад = %.0f%% " #: effects/Wahwah.cpp:71 msgid "Wahwah" msgstr "Вах-Вах" #: effects/Wahwah.cpp:529 msgid "Depth (%):" msgstr "Амиқӣ (%):" #: effects/Wahwah.cpp:545 msgid "Resonance:" msgstr "Зарбазанӣ:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:561 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Омезиши басомади Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "Вах-Вах..." #: effects/Wahwah.h:42 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Корбарии Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Бубахшед, аммо натиҷаҳои Plug-in дар стереороҳчаҳое, ки шабакаҳои индивидуалии мутобиқ надоранд истифода намешавад." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 msgid "Author: " msgstr "Муаллиф: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:712 msgid "Length (seconds)" msgstr "Давомнокӣ (сония)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Дархости Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Вуруди фармони Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Бубахшед, аммо натиҷае, ки стереороҳчаҳое, ки роҳчаҳо мутобиқ нестанд, истифода намешавад." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439 msgid "Nyquist" msgstr "Оҳанг" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Буруни Nyquistы: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:86 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:117 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:131 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:239 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:387 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 effects/vamp/VampEffect.cpp:448 msgid "Program" msgstr "" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:414 msgid "Export File" msgstr "Берунсозии файл" #: export/Export.cpp:422 msgid "&Options..." msgstr "&Қисматҳо..." #: export/Export.cpp:453 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Шумо файлро бо аломати \" сабт кардан мехоҳед" #: export/Export.cpp:469 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Шумо %s-и файлро бо номи \"%s\" сабт кардан мехоҳед.\n" "\n" "Одатан ин файлҳо дар \".%s\" ба охир мерасанд ва баъзе барномаҳо файлҳоро бо пасвандҳои ғайритартибӣ намекушоянд.\n" "\n" "Шумо файлро бо ин ном сабт кардан мехоҳед?" #: export/Export.cpp:490 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?" #: export/Export.cpp:579 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд." #: export/Export.cpp:584 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар як шабакаи моноӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд." #: export/Export.cpp:594 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта" #: export/Export.cpp:796 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Шабакаи: %2d" #: export/Export.cpp:919 msgid " - Left" msgstr " - Чап" #: export/Export.cpp:920 msgid " - Right" msgstr " - Рост" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:939 export/Export.cpp:993 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:303 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Воридсозии насби хатҳои фармоишӣ" #: export/ExportCL.cpp:308 msgid "Command:" msgstr "Фармон:" #: export/ExportCL.cpp:313 msgid "Show output" msgstr "Намоиши бурунӣ" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/Export.cpp:264 msgid "(external program)" msgstr "(барномаи берунӣ)" #: export/ExportCL.cpp:116 export/ExportPCM.cpp:90 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад" #: export/ExportCL.cpp:190 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор" #: export/ExportCL.cpp:191 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Вориди тамоми лоиҳа бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор" #: export/ExportCL.cpp:255 msgid "Command Output" msgstr "Бурунсозии фармонҳо" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:702 export/ExportMP3.cpp:1920 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:721 export/ExportMP3.cpp:1939 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:749 export/ExportMP3.cpp:1962 msgid "Sample Rates" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:225 msgid "Bit Rate:" msgstr "Суръати бит:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:227 msgid "Quality:" msgstr "Сифат:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:246 msgid "Format:" msgstr "Қолаб:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "Language:" msgstr "Забон:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файлҳои XML (*.xml)|*.xml|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:180 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Муайян кардани қисматҳои FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:193 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (бо суръати тез)" #: export/ExportFLAC.cpp:194 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:195 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:196 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:197 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:198 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:199 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:200 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:201 msgid "8 (best)" msgstr "8 (беҳтарин)" #: export/ExportFLAC.cpp:204 msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: export/ExportFLAC.cpp:205 msgid "24 bit" msgstr "24 бит" #: export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Насби вурудии FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "Level:" msgstr "Сатҳ:" #: export/ExportFLAC.cpp:215 msgid "Bit depth:" msgstr "Амиқии бит:" #: export/Export.cpp:254 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлҳои FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:134 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:135 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Вуруди лоиҳаи пурра ба монанди FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:201 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP2" #: export/ExportMP2.cpp:221 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Насби вуруди MP2" #: export/Export.cpp:259 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлҳои MP2" #: export/ExportMP2.cpp:82 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 бо андозаи ин намуна ва андозаи бит вуруд карда намешавад" #: export/ExportMP2.cpp:102 export/ExportMP3.cpp:1249 export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Теғаи файлро барои сабт кушода наметавонад" #: export/ExportMP2.cpp:132 export/ExportMP3.cpp:1337 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:133 export/ExportMP3.cpp:1338 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Вуруди тамоми файл дар %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:175 msgid "Fast" msgstr "Босуръат" #: export/ExportMP3.cpp:176 msgid "Standard" msgstr "Танзимшуда" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "Муҳит" #: export/ExportMP3.cpp:1417 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1431 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Насби вурудии MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Ҳолати гузориш бо Bit:" #: export/ExportMP3.cpp:1443 msgid "Preset" msgstr "Бознасбшуда" #: export/ExportMP3.cpp:1444 msgid "Variable" msgstr "Тағирёбанда" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Average" msgstr "Миёна" #: export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "Constant" msgstr "Доимӣ" #: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Сифат" #: export/ExportMP3.cpp:1491 msgid "Variable Speed:" msgstr "Суръати тағирёбанда:" #: export/ExportMP3.cpp:1498 msgid "Channel Mode:" msgstr "Ҳолати шабака:" #: export/ExportMP3.cpp:1503 msgid "Joint Stereo" msgstr "Стереои муттаҳидшуда" #: export/ExportMP3.cpp:1504 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: export/ExportMP3.cpp:932 msgid "Locate Lame" msgstr "Хатои ҷойшуда" #: export/ExportMP3.cpp:952 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Файли %s ба Audacity барои сохтани MP3-ҳо лозим аст." #: export/ExportMP3.cpp:974 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Барои нусхабардории хато -->-ро пахш кунед " #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:527 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:870 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|Ҳамаи файлҳо (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Танҳо libmp3lame.so|libmp3lame.so|Феҳристҳои ибтидоии пӯёии боршаванда (*.so)|*.so|Феҳристҳои васеъшуда (*.so*)|*.so*|Ҳамаи файлҳо(*)|*" #: export/Export.cpp:245 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлҳои MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1233 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!" #: export/ExportMP3.cpp:1240 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3 корношоям ё дастгиринашаванда асты!" #: export/ExportMP3.cpp:1760 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1803 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1808 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1809 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1815 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1849 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1933 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1936 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:371 #: export/ExportMultiple.cpp:620 export/ExportMultiple.cpp:728 msgid "Export Multiple" msgstr "Вуруди бисёркарата" #: export/ExportMultiple.cpp:153 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Агар дар лоиҳаи Шумо якчанд роҳчаи садогӣ бошад, пас Шумо\n" " метавонад ҳар яки онро ба файли ҷудогона вуруд созед,\n" "ё агар Шумо роҳчаи нишонадор дошта бошед, дар ин ҳолат метавонед\n" "файли навро барои ҳар як нишона вуруд созед.\n" "\n" "Ин лоиҳа роҳчаҳои чандкарата ва роҳчаҳои нишонадор надорад,\n" "бинобарин Шумо файлҳои чандкаратаро вуруд карда наметавонед." #: export/ExportMultiple.cpp:154 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Файлҳои бисёркаратаро вуруд сохта наметавонад" #: export/ExportMultiple.cpp:187 msgid "Export format:" msgstr "Қолаби вуруд:" #: export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Options..." msgstr "Қисматҳо..." #: export/ExportMultiple.cpp:197 msgid "Export location:" msgstr "Мавқеи вуруд:" #: export/ExportMultiple.cpp:204 msgid "Create" msgstr "Сохтан" #: export/ExportMultiple.cpp:211 msgid "Split files based on:" msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:" #: export/ExportMultiple.cpp:221 msgid "Labels" msgstr "Нишонаҳо" #: export/ExportMultiple.cpp:226 msgid "Include audio before first label" msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы" #: export/ExportMultiple.cpp:232 msgid "First file name:" msgstr "Номи файли якум:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Name files:" msgstr "Номи файлҳо:" #: export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Истифодаи нишона/Номи роҳча" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "File name prefix:" msgstr "Пешванди номи файл:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:295 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда" #: export/ExportMultiple.cpp:369 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" бомуваффақият сохта шуд." #: export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Барои вурудсозии файлҳо мавқеи онҳро интихоб кунед" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:491 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" вуҷуд надорад.\n" "\n" "Шумо онро сохтан мехоҳад?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772 msgid "Edit metadata" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:881 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:123 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис" #: export/ExportOGG.cpp:124 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Вуруди тамоми лоиҳа ба монанди Ог Ворбис" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:240 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Насби вурудии фишурданашуда" #: export/ExportPCM.cpp:250 msgid "Header:" msgstr "Сарлавҳа:" #: export/ExportPCM.cpp:254 msgid "Encoding:" msgstr "Рамзгузорӣ:" #: export/ExportPCM.cpp:259 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(На ҳамаи таркиби сарлавҳаҳо ва рамзгузориҳо мумкин аст.)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:84 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Аудиро дар ин шакл вуруд карда наметавонад." #: export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:493 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:531 #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/Import.cpp:156 import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:177 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд." #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:250 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:256 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:261 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:266 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:271 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:276 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:282 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:288 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:294 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:300 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:306 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:43 msgid "FLAC files" msgstr "" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Рӯйхати файлҳо дар қолаби матнии муқаррарӣ" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:319 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ҷудокунии равзана дар файли LOF хароб аст." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:321 import/ImportLOF.cpp:342 import/ImportLOF.cpp:414 #: import/ImportLOF.cpp:434 msgid "LOF Error" msgstr "Хатои LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:340 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Давомнокии хароб дар файли LOF." #: import/ImportLOF.cpp:413 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI роҳчаҳо ба таври муққарарӣ ҷудо намешаванд, танҳо аудио файлҳо метавонанд ин амалро иҷро кунанд." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:433 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Роҳчаи хароби ҷудошуда дар файли LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:138 msgid "Media read error" msgstr "Хатои хониши додаҳо" #: import/ImportOGG.cpp:141 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ин файли Ogg Vorbis нест" #: import/ImportOGG.cpp:144 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Номувофиқаткунии тариқаи Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:147 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Сарлавҳаи хатои ҷараёни Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:150 msgid "Internal logic fault" msgstr "Хатои мантиқии дохилӣ" #: export/Export.cpp:242 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ва дигар намунаҳои фишурданашуда" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:277 msgid "Import Raw Data" msgstr "Вуруди додаи Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байтӣ" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Нӯгтез" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Нӯгкунд" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байт" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Шабака (Моно)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Шабака (Стерео)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Шабакаҳо" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "Шурӯъи омехта:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "Миқдори вуруд:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "Суръати намуна:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "Баста" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "Рафтор" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Ҳолати Cl&eanSpeech (махсусгардонидашуда GUI)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34 msgid "Interface" msgstr "Робита" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Истифодаи:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "Бозигар" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "Сабтшавӣ" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:276 msgid "Directories" msgstr "Рӯйхатҳо" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Фазои холӣ:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Аудиокэш" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Интихоби ҷой барои ҷойкунии рӯйхати муваққатӣ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Рӯйхати нави муваққатӣ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Рӯйхати %s навишта намешавад" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ намешаванд" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:111 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (барои таҳрири баланди доманадор мувофиқат намекунад)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (соҳаи PCM аз намунаҳаи 8 бита)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ҳудуди шунавоӣ)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:115 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "Намуд" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 msgid "Import / Export" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "Саҳвакалид" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "Тугмаҳои фаъол" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Эзоҳ: Cmd+Q барои хомӯш намудан истифода бурда мешаванд. Дигар калидҳо истифоданашавандаанд." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "Таркиббандии калид" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Барҳамдиҳӣ" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Интихоби файли XML, ки дорои тугмаҳои фаъоли саҳфакалиди Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Хато ҳангоми сабти таркиббандии саҳфакалид" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Хатои ҳангоми сабти таркиббандии саҳфакалид" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Таркиббандии саҳфакалид аллакай барои '%s' таъин шудааст:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Тариқаи феҳристи MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 msgid "&Download" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "Иҷрогари убурӣ" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&Хониши роҳчаҳои дигар ҳангоми сабти роҳчаи нав" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Иҷрогари убурии сахтафзор (хониши роҳчаи нав ҳангоми сабти он)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Иҷрогари убурии нармафзор (хониши роҳчаи нав ҳангоми сабтшавии он)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "Буриши пешнамоиш" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "Хониш пеш аз буриши маҳал:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "Хониш баъд аз буриши маҳал:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Таваққуф" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Аудио ба миёнгир:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "Тавақкуфи ислоҳкунӣ:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "Ҷустуҷӯи вақт" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "Марҳилаи кӯтоҳ:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "Марҳилаи дароз:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "Пешнамоиши натиҷаҳо" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "Хониш ҳангоми пешнамоиш:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Муш" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Истифодабарии муш (қисматҳои ивазнашаванда)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Афзор" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Фармони иҷро" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Тугмаҳо" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113 #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Left-Click" msgstr "Пахши чап" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Select" msgstr "Ҷудокунӣ" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Set Selection Point" msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Left-Drag" msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ " #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Set Selection Range" msgstr "Интихоби насби соҳа" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Васеъкунии соҳаи интихоб" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Zoom" msgstr "Калонкунӣ" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "ҳамон як кашиши рост" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Right-Click" msgstr "Пахши рост" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out one step" msgstr "Дуркунӣ бо як қадам" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Right-Drag" msgstr "Кашиши рост" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "ҳамон як кашиши чап" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Вақти таконхурӣ ё ҷунбиш ба боло/поён байни роҳчаҳо" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Left-кашиш" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Вақти таконхӯрии ҳамаи қисматҳои роҳча" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Left-Кашиш" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Тағирдиҳии ҳаракати қатъшӣ" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Change Sample" msgstr "Тағирдиҳии намуна" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Pencil" msgstr "Қалам" #: prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Пахш" #: prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Суфтакунии намуна" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ивазкунии якчанд намуна" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ивазкунии танҳо ЯК намуна" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Multi" msgstr "Бисёр" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as select tool" msgstr "ҳамон як кашиши чап" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "same as zoom tool" msgstr "ҳамон як кашиши чап" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Any" msgstr "Ҳама" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Scroll up or down" msgstr "Чархиш ба боло ё поён" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Чархиши чарх" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-гардиш ба воситаи чарх" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in or out" msgstr "Калонкунии намуд" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Қисматҳои Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Сабти лоиҳа вобаста ба дигар файлҳо" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "Худсабткунӣ" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Худсабткунии нусхаи лоиҳа дар пӯшаи алоҳида" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "дақиқа" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Росткунҷа" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Секунҷа" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Аз руи хаткашӣ" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Намунагирӣ" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектограммаҳо" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - бештар паҳнохат" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80 msgid "256 - default" msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - бештар камхат" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "Намуди равзана:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Басомади камтарин (Ҳз):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Басомади бештарин (Ҳз):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Имконияти бештари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Имконияти бештари басомад бояд дар 100 Hz - 100,000 Hz бошад" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Имконияти камтари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "Мавзӯъ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "Иттилоот" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "Масъалагузорӣ хусусияти санҷишӣ дорад.\n" "\n" "Барои фаъолсозии он \"Сабти мавзӯъи Кэш\"-ро пахш кунед,\n" " баъдан \n" " тасвирҳо ва рангҳоро ёбед ва тағир диҳед \n" "Тасвири кэшии Vxx.png таҳриргари тасвирро ба монанди \n" "Gimp истифода мебаранд.\n" "\n" "Барои боркунӣ ва ивази тасвирҳо \"Боркунии мавзӯъи кэш\" -ро пахш кунед\n" " ва рангҳо ба Audacity бармегарданд.\n" "\n" "[Танҳо рангҳо ва сутуни абзор дар роҳчаи мавҷдор фаъоланд\n" "ҳато агар тасвири файл \n" " дигар расмҳоро нишон диҳад.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэши намуд ва ранг" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сабти мавзӯъи кэш" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Боркунии мавзӯъҳои кэшӣ " #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Боркунии мавзӯъи кэш дар ҳолати насбкунӣ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Мавзӯъҳои файлҳои шахсӣ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "Сабти файлҳо" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "Бор кардани файлҳо" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:816 msgid "Pause" msgstr "Таваққуф" #: Menus.cpp:815 msgid "Stop" msgstr "Боздорӣ" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "Тозакунии нутқ" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:528 toolbars/ControlToolBar.cpp:815 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори садо. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:706 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:688 msgid "Recording not permitted" msgstr "Сабт иҷозат нашудааст" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Афзори бурунӣ" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Афзори вурудӣ" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "Буриши ҳамаи ғайриҷудошудаҳо" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "Калонкунӣ" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "Хурдкунӣ" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "Пурракунии интихоб дар равзана" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "Пурракунии лоиҳа дар равзана" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "Пурракунии интихоб" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "Пурракунии лоиҳа" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "Иҷрои масрафсанҷ" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "Масрфсанҷи иҷро" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:93 msgid "Output level meter" msgstr "Масрафсанҷи сатҳи баромад" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "масрафсанҷи сатҳи вуруд - пахш ба вуруди намоишгар" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "Дараҷаи хориҷ" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Slider Output" msgstr "Берунсозии намоишӣ" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Input Volume" msgstr "Дараҷаи ворид" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Input" msgstr "Воридкунии намоиш" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:117 msgid "Input Source" msgstr "Манбаъи ворид" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:76 msgid "Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: toolbars/SelectionBar.cpp:116 toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:121 toolbars/SelectionBar.cpp:213 msgid "Selection Start:" msgstr "Ибтидои интихоб:" #: effects/ToneGen.cpp:296 effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/SelectionBar.cpp:136 toolbars/SelectionBar.cpp:227 msgid "Length" msgstr "Дарозӣ" #: toolbars/SelectionBar.cpp:146 msgid "hidden" msgstr "пинҳон" #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Audio Position:" msgstr "Мавқеи аудио:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "Selection " msgstr "Интихобкунӣ" #: toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Selection Length" msgstr "Дарозии интихоб" #: toolbars/SelectionBar.cpp:299 msgid "Selection End" msgstr "Интиҳои интихоб" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Таблои %s Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "Афзор" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Барои таҳрири васеъкунии лифофа пахш ва кашишро иҷро кунед" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Пахш барои калонкунӣ, Shift-пахш барои хурдкунӣ" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "кашиш барои наздиксозии муҳит, Right-пахш барои дурсозӣ" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Left=наздиккунӣ, Right=дуркунӣ, Middle=муққарарӣ" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Ҳолати бисёрабзорӣ" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Ҷойгузорӣ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163 msgid "Play at selected speed" msgstr "Суръати интихобшударо интихоб кунед" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175 msgid "Playback Speed" msgstr "Суръати иҷро" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "мураттабсозии интихоби чап барои насби навбатӣ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои омезиши қаблӣ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Муратабсозии интихоби чап барои омезиши оянда" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои насби пешин" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Интихоби маҳали овози гирди курсор" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Интихоби маҳал аз рӯи хомӯшӣ дар гирди курсор" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Нишонагузории фаврӣ аз рӯи калимаҳо" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Add label at selection" msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Андозагароии калиди савтӣ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Қобилияти ҳиси (эҳсос) ҳақиқӣ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Sensitivity" msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Energy" msgstr "Нерӯ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи поёнӣ)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи болоӣ)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Ивазшавии самт(остонаи поёнӣ)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Ивазшавии самт (остонаи болоӣ)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231 msgid "Key type" msgstr "Намуди тугма" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164 msgid "Play-at-speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Left-to-On" msgstr "Чапt-ба-Фаъол" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Right-to-Off" msgstr "Рост-ба-Хомӯш" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187 msgid "Left-to-Off" msgstr "Чап-ба-Хомӯш" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 msgid "Right-to-On" msgstr "Рост-ба-Фаъол" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193 msgid "Select-Sound" msgstr "Интихоби-овоз" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Select-Silence" msgstr "Интихоби хомӯшӣ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Make Labels" msgstr "Сохтани нишонаҳо" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Add Label" msgstr "Иловаи нишона" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Calibrate" msgstr "Андозагароӣ кардан" #: widgets/AButton.cpp:298 msgid " (disabled)" msgstr " (хомӯш)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "Пахш кардан" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "Тугма" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:540 widgets/Meter.cpp:205 msgid "L" msgstr "Ч" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:543 widgets/Meter.cpp:207 msgid "R" msgstr "Р" #: widgets/ASlider.cpp:583 msgid "Center" msgstr "Марказ" #: widgets/ASlider.cpp:587 msgid "Left" msgstr "Чап" #: widgets/ASlider.cpp:590 msgid "Right" msgstr "Рост" #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:255 msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "&Тоза кардан" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "Контакткунанда" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Мазмуни охирин" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "Ибтидои мазмун" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:347 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Стереои уфуқӣ" #: widgets/Meter.cpp:348 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Стереои амудӣ" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "Қисматҳо..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1039 msgid "Meter Preferences" msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Лутфан, амалиётро интихоб намоед " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Идоракунандаи амудӣ" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 сония" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 с 060 д 060 с" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "рр:сс:дд:сс" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "сс:дд:сс + миллисония" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 с 060 д 060.01000 с" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "сс:дд:сс + мисолҳо" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 с 060 д 060 с+.# мисолҳо" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "намунаҳо" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 мислоҳо|#" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + кадрҳои филм (24 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрҳо" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадрҳои филм (24 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрҳо|24" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC партофтани кадрҳо" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрҳо|N" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC ягон кадр партофта нашуд" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрҳо| .999000999" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "Кадрҳои NTSC" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрҳои|29.97002997" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL кадрҳо (25 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрҳо" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрҳои PAL (25 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадр|25" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадрҳо (75 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрҳо" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Кадри CDDA (75 fps)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадр|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Барои иваз намудани қолаб тугмаи рости мушро ё калиди матниро истифода баред" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед" #: xml/XMLFileReader.cpp:50 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""