# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-01 21:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 15:00+0200\n" "Last-Translator: Arda Çakır \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity Hakkında..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Tamam... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity dünya çapında gönüllü uyarlamacıların oluşturduğu bir grup tarafından yazılan ücretsiz bir programdır. SourceForge.net ve Google Code'a projemizi destekledikleri için teşekkür ederiz. Audacity Windows 98 ve sonrası, Mac OS X, Linux ve diğer Unix-benzeri sistemlerde çalıştırılabilir. Mac OS 9 için, 1.0.0 sürümünü kullanın." #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Bu program Beta sürümüdür. Hatalar ve tamamlanmamış özellikler içerebilir. Geribildirimlerinize ihtiyaç duyuyoruz: lütfen hata raporları ve yeni özellik taleplerinizi Geribildirim adresine gönderin. Yardım için programdaki Yardım menüsünü kullanabilir, ipuçları ve püf noktaları için Wiki'ye bakabilir ya da Forum'larımızı ziyaret edebilirsiniz." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Bu programın yayınlanan kararlı ve tamamlanmış sürümüdür.Buna rağmen bir hata bulursanız veya bir öneriniz varsa, lütfen Geribildirim adresimize yazın. Yardım için, ipuçları ve püf noktalarına Wiki'den bakabilir ya da Forum'larını ziyaret edebilirsiniz." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "çevirmenler" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Ücretsiz Sayısal Ses Düzenleyicisi " #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Tanıtma Yazıları" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s Uyarlama Takımı" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s Destek Takımı" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emekli Uyarlamacılar" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Diğer Emekli Takım Üyeleri" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Diğer Katılımcılar" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlardan temel alınmıştır:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® yazılımı telif haklıdır" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity® adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. " #: AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:324 #: AboutDialog.cpp:337 #: AboutDialog.cpp:488 msgid "Build Information" msgstr "Yapı Bilgileri" #: AboutDialog.cpp:330 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: AboutDialog.cpp:331 msgid "Disabled" msgstr "Etkinsiz" #: AboutDialog.cpp:341 msgid "File Format Support" msgstr "Dosya Biçimi Desteği" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:351 #: AboutDialog.cpp:353 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 İçe Aktarımı" #: AboutDialog.cpp:360 #: AboutDialog.cpp:363 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis İçe ve Dışa Aktarımı" #: AboutDialog.cpp:367 #: AboutDialog.cpp:370 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiket desteği" #: AboutDialog.cpp:377 #: AboutDialog.cpp:380 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC içe ve dışa aktarımı" #: AboutDialog.cpp:385 #: AboutDialog.cpp:388 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 dışa aktarımı" #: AboutDialog.cpp:393 #: AboutDialog.cpp:396 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ile İçe Aktar" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:403 msgid "Core Libraries" msgstr "Temel Kütüphaneler" #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:417 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Örnek oran dönüşümü" #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ses arkadan çalımı ve kaydetme" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:440 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:448 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:456 #: AboutDialog.cpp:461 #: AboutDialog.cpp:464 msgid "Plug-in support" msgstr "Eklenti desteği" #: AboutDialog.cpp:469 #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği" #: AboutDialog.cpp:477 #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Adım ve Tempo Değişim desteği" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Program build date: " msgstr "Program yapım tarihi:" #: AboutDialog.cpp:495 #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Build type:" msgstr "Yapı tipi:" #: AboutDialog.cpp:495 msgid "Debug build" msgstr "Hata Yakalama yapısı" #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Release build" msgstr "Çıkış yapısı" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Yükleme Öndüzeltmesi:" #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Settings folder: " msgstr "Ayarlar klasörü:" #: AboutDialog.cpp:521 msgid "GPL License" msgstr "GPL Lisansı" #: AudacityApp.cpp:744 #: Project.cpp:2184 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s başka pencerede zaten açık." #: AudacityApp.cpp:746 #: Project.cpp:2186 #: Project.cpp:2309 #: Project.cpp:2490 #: Project.cpp:2655 msgid "Error opening project" msgstr "Proje açılıyorken hata" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s mevcut değil ve açılamadı.\n" "\n" "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırılmış." #: AudacityApp.cpp:910 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ana Kazanç Kontrolü" #: AudacityApp.cpp:911 msgid "Input Meter" msgstr "Ölçer Ekle" #: AudacityApp.cpp:912 msgid "Output Meter" msgstr "Çıkış Ölçer" #: AudacityApp.cpp:1069 #: Menus.cpp:207 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #: AudacityApp.cpp:1070 #: Menus.cpp:211 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: AudacityApp.cpp:1071 msgid "Open &Recent..." msgstr "Bir Öncekini &Aç..." #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:992 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity Hakkında..." #: AudacityApp.cpp:1073 msgid "&Preferences..." msgstr "&Özellikler..." #: AudacityApp.cpp:1164 #: AudacityApp.cpp:1244 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld nin öbek boyutunu kullanıyor\n" #: AudacityApp.cpp:1186 #: AudacityApp.cpp:1259 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Bilinmeyen komut satır seçeneği:%s\n" #: AudacityApp.cpp:1415 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity geçici dosyaları saklamak için bir yer bulamadı.\n" "Lütfen tercihler diyaloğu içinde uygun bir dizini girin." #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity şimdi çıkacak. Lütfen yeni geçici dizini kullanmak için Audacity'i yeniden başlatın." #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Aynı anda iki farklı Audacity sürümünü çalıştırmak veri \n" "kaybına veya sisteminizin çakılmasına neden olabilir.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity geçici dosyalar klasörünü kitleyemedi.\n" "Bu dizin Audacity'nin başka bir kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n" #: AudacityApp.cpp:1462 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Yine de Audacity'i başlatmak istiyor musunuz?" #: AudacityApp.cpp:1464 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Geçici dizini kitliyorken hata" #: AudacityApp.cpp:1502 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının alıştığını tesbit etti.\n" #: AudacityApp.cpp:1504 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Birden fazla projeyi aynı anda açmak için halihazırda çalışan \n" "Audacity'deki Yeni veya Aç komutlarını kullanın.\n" #: AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity zaten çalışıyor" #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Emir-satısı seçenekleri desteklenmektedir:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (bu mesaj)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Audacity sürümünü göster)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1531 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (kendi tanılamasını çalıştırır)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1536 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (byte cinsinden en yüksek disk blok alanını belirler)" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Ek olarak, açmak için bir ses dosyasının veya Audacity projesinin adını verin." #: AudacityApp.cpp:1848 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity proje (.AUP) dosyaları halihazırdaki Audacity ile bağdaşmıyor. \n" "\n" "Onları bağdaştırın, bu yüzden onlar çift-tıklama ile açılsın mı?" #: AudacityApp.cpp:1849 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Proje Dosyaları" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ses kaydedemeyebilecek ya da oynatamayabileceksiniz.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 #: AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ses Başlatma Hatası" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Midi i/o katmanını hazırlarken hata oluştu.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI Başlatma Hatası" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Gecikme Düzelticisi ayarları kaydı yapılmış sesin sıfırdan önce gizlenmesine neden oldu.\n" "Audacity sıfırdan başlaması için geri getirdi.\n" "Parçayı doğru yere çekebilmek için Zaman Değişik Aracı'nı (<---> veya F5) kullanmak zorunda olabilirsiniz." #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "Gecikme problemi" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Otomatik Çakılmadan Kurtarma" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Audacity'nin en son kullanımında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmedi.\n" "Neyse ki, aşağıdaki projeler otomatik olarak kurtarılabilir:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Geri Dönüştürülebilir projeler" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "İsim" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Bir projeyi kurtarmak, onu kaydedene kadar disk üzerindeki hiçbir dosyada değişiklik yapmayacaktır." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity'den Çık" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Kurtarma" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Projeleri Kurtar" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Hiçbir projeyi kurtarmak istemediğinizden emin misiniz?\n" "Daha sonra kurtarılamazlar." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Onayla?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3335 #: Menus.cpp:3347 #: Menus.cpp:5546 #: Project.cpp:2449 #: Project.cpp:4258 #: Project.cpp:4344 #: TrackPanel.cpp:6664 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2052 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:523 #: effects/Generator.cpp:52 #: export/ExportFFmpeg.cpp:707 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Hata" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Komut Seç" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Komut" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parametreleri Düzenle" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametreler" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Kom&ut Seç" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Stereo'dan Mono'ya Efekti bulunamadı" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis desteği Audacity'nin bu sürümünde mevcut değil" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Test Modu" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uygula %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Dizi Uygula" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "CleanSpeech Yığın İşleme" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Dizi seçin" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Dizi" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Geçerli Projeye &Uygula" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Dosyalara &Uygula" #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&İptal" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Hiçbir dizi seçilmedi" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' yi şu anki projeye uyguluyor" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Lütfen şu anki projenizi önce kaydedip kapatın." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Yığın CleanSpeech Dizisi için vokal dosya(lar)sı seçin" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Yığın işleme için dosya(lar)sı seçin..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2097 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Uyguluyor..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Dosya" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Dizileri Düzenle" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Diziler" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Yeniden &Adlandır" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Di&zi (düzenlemek için Çift Tıklayın ya da BOŞLUK tuşuna basın)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Komut" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Yerleştir" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "S&il" #: BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "Move &Up" msgstr "Yukarı &İlerle" #: BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "Move &Down" msgstr "Aşağı %İlerle" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "De&faults" msgstr "Öntan&ımlar" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- SON -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s değişti" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Değişiklikleri saklamak istiyor musunuz?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Yeni dizinin adını girin" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "İsim boş olmamalıdır" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "İsimler '%c' ve '%c' içeremez" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s 'yi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar Kaldırılıyor" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Ses verisini projeye kopyalıyor..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" "Aşağıdaki dosyaları projenizin içine kopyalamak bu bağımlılığı kaldıracak.\n" "Bu daha fazla disk alanına ihtiyaç duyar, fakat daha güvenlidir." #: Dependencies.cpp:274 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Proje diğer ses dosyalarına bağlı" #: Dependencies.cpp:295 msgid "Project Dependencies" msgstr "Proje Bağımlılıkları" #: Dependencies.cpp:298 msgid "Audio file" msgstr "Ses dosyası" #: Dependencies.cpp:300 msgid "Disk space" msgstr "Diskteki boş alan" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Seçilmiş Seni Projenin İçine Kopyala" #: Dependencies.cpp:312 #: Dependencies.cpp:418 msgid "Cancel Save" msgstr "Kaydetmeyi İptal Et" #: Dependencies.cpp:314 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Hiçbir Sesi Kopyalama" #: Dependencies.cpp:316 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Tüm Sesi Projeye Kopyala (Daha Güvenli)" #: Dependencies.cpp:325 #: Dependencies.cpp:330 msgid "Ask me" msgstr "Bana Sor" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Daima tüm sesi kopyala (En Güvenlisi)" #: Dependencies.cpp:327 msgid "Never copy any audio" msgstr "Asla hiçbir sesi kopyalama" #: Dependencies.cpp:329 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Bir proje diğer dosyalara bağlı olduğunda:" #: Dependencies.cpp:417 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" #: Dependencies.cpp:457 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "" #: Dependencies.cpp:458 msgid "Dependency check" msgstr "Bağımlılık kontrolü" #: DirManager.cpp:143 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Bu sürücü üzerinde çok az yeterli disk bölümü var.\n" "Lütfen Tercihleriniz içindeki başka bir geçici dizini seçin." #: DirManager.cpp:228 #: DirManager.cpp:259 #: DirManager.cpp:342 msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: DirManager.cpp:293 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Geçici dosyaları temizliyor" #: DirManager.cpp:343 msgid "Saving project data files" msgstr "Proje veri dosyalarını kaydediyor" #: DirManager.cpp:415 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Önbellek klasörlerini temizliyor" #: DirManager.cpp:510 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1129 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-eski%d" #: DirManager.cpp:1137 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Deneme dosyası açma/yaratma sırasında sorun" #: DirManager.cpp:1146 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "'%s' kaldırmada başarısız" #: DirManager.cpp:1151 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 'ı '%s' şeklinde yeniden adlandırmada hata" #: DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1307 #: DirManager.cpp:1598 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1368 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1388 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1402 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" #: DirManager.cpp:1414 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1419 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1420 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "" #: DirManager.cpp:1421 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1423 #: DirManager.cpp:1458 #: DirManager.cpp:1504 #: DirManager.cpp:1546 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Dikkat" #: DirManager.cpp:1449 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1454 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1455 #: DirManager.cpp:1543 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1456 #: DirManager.cpp:1502 #: DirManager.cpp:1544 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1495 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1500 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1501 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1537 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" #: DirManager.cpp:1542 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1570 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1647 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1648 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1683 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1684 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Dikdörtgenel" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg başlatıcısı başarısız oldu" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity, FFmpeg olarak içe ve dışa aktarımlar için %s dosyasına ihtiyaç duyuyor." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s 'in Yeri:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr " %s 'i bulmak için, buraya tıklayın -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Tara..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "İndirme" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s nerede?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg bulunamadı" #: FFmpeg.h:120 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Bu uyarıyı tekrar göstermeyin" #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standart Özilinti" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Gelişmiş Özilinti" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritma" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr "pencere" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Fonksiyon" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Doğrusal frekans" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frekans günlüğü" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:264 msgid "&Export..." msgstr "&Dışa Aktar..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:192 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1411 #: effects/Equalization.cpp:1414 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1251 #: effects/Equalization.cpp:1253 #: effects/Equalization.cpp:1261 #: effects/Equalization.cpp:1327 #: effects/Equalization.cpp:1557 #: effects/Equalization.cpp:1568 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1292 #: effects/Equalization.cpp:1323 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Spektrumu çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek oranda olmalıdır." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Seçilen yeterli veri yok." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Spektrum Çizimi" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Olarak İzgel Veriyi Aktar:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2793 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Dosyaya yazılamadı: " #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekans (Hz)\tSeviye (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tSeviye" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Sesi Çalıyor" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Sesi Kaydediyor" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Düzenleme ve silik renkli Menüler" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Bir Ses Dosyasını Dışar Aktarmak" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Desteklenmeyen Biçimler" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "CD'ye yaz" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Yerel Yardım Yok" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Nasıl yardım alabilirsiniz?

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Hoşgeldiniz, Audacity sürümü: " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Destek almak isterseniz:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (yerel olarak yüklenmiş olmalıdır, eğer yüklenmemişse internet sürümünden yararlanın)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Rehber]] (yerel olarak yüklenmiş olmalıdır, eğer yüklenmemişse internet versionundan yararlanın)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (Internet üzerinden en güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimler)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Forum (Internet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorun)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Daha da hızlı cevap almak istiyorsanız, yukarıdaki tüm online kaynakların kendi içlerinde aranılabilir olduklarını unutmayın." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Geri Al Geçmişi" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Tanımlanamadı" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "byte'lar" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Unicode karakter kullanımı yüzünden, belirlemiş olduğunuz dosya adı dönüştürülemedi." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirleyin:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Parça" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5035 #: Menus.cpp:5070 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Başlangıç Zamanı" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Düzen Etiketleri" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2'ye basın veya çift tıklayın." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Sonrasına &Yerleştir" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Öncesine &Yerleştir" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&İçe Aktar" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Etiket isimlerini boş bıraktınız. Bu isimler\n" "Etiket Parçaları yeniden etkinleştirilirken atlanacak.\n" "\n" "Geri gidip isimleri girmek ister misiniz?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4441 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Bir Metin dosyası içeren etiketler seçin..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4445 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4457 #: Project.cpp:2272 #: Project.cpp:2280 msgid "Could not open file: " msgstr "Dosya açılamadı: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Dışa aktarılacak etiket yok." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2756 msgid "Export Labels As:" msgstr "Olarak Etikete Aktar:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2754 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Yeni Etiket İzi" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Parça adını girin" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etiket İzi " #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırma" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kullanılacak Audacity için Dili Seç" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Seçtiğiniz dil, %s (%s), sistem dili, %s (%s) ile aynı değil." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 proje dosyası yeni biçeme dönüştürüldü.\n" "Eski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaıke%s" #: Menus.cpp:204 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: Menus.cpp:223 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: Menus.cpp:226 msgid "&Save Project" msgstr "Projeyi &Kaydet" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..." #: Menus.cpp:231 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Projenin sıkıştırılmış kopyasını sakla..." #: Menus.cpp:235 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Bağımlılıklar&ı Kontrol Et..." #: Menus.cpp:239 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Me&tadata Düzenleyicisini açın..." #: Menus.cpp:247 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&İçe Aktar" #: Menus.cpp:249 msgid "&Audio..." msgstr "&Ses..." #: Menus.cpp:250 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketler..." #: Menus.cpp:252 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI" #: Menus.cpp:254 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Ham Veri..." #: Menus.cpp:269 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Seçimi Dış&a Aktar" #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Labels..." msgstr "Etiket&leri Aktar..." #: Menus.cpp:280 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Çoklu A&ktar..." #: Menus.cpp:284 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI'yi Dışa Aktar" #: Menus.cpp:290 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Dizileri Uygula..." #: Menus.cpp:293 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Dizileri Düze&nle..." #: Menus.cpp:296 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:297 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:304 msgid "&Upload File..." msgstr "&Dosyayı Yukarı Yükle..." #: Menus.cpp:309 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Say&fa Ayarı..." #: Menus.cpp:312 msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır..." #: Menus.cpp:321 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: Menus.cpp:331 msgid "&Edit" msgstr "&Düzenle" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1251 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:1266 msgid "&Redo" msgstr "İle&ri Al" #: Menus.cpp:356 msgid "Cu&t" msgstr "Ke&s" #: Menus.cpp:359 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Bö&l ve Kes" #: Menus.cpp:360 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #: Menus.cpp:363 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır" #: Menus.cpp:368 msgid "Tri&m" msgstr "Kır&p" #: Menus.cpp:372 #: Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: Menus.cpp:373 msgid "Split D&elete" msgstr "Böl ve S&il" #: Menus.cpp:374 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Sessiz S&es" #: Menus.cpp:378 msgid "Sp&lit" msgstr "B&öl" #: Menus.cpp:382 msgid "Split Ne&w" msgstr "Böl Ye&ni" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "&Join" msgstr "&Kat" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:426 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:388 msgid "Duplic&ate" msgstr "" #: Menus.cpp:393 #: Menus.cpp:645 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo Parç&a'dan Mono'ya" #: Menus.cpp:402 msgid "La&beled Regions" msgstr "Etiket&lenmiş Bölgeler" #: Menus.cpp:406 msgid "&Cut" msgstr "&Kes" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "&Böl ve Kes" #: Menus.cpp:410 msgid "Co&py" msgstr "Kopya&la" #: Menus.cpp:417 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Bö&l ve Sil" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "Sessizlik &Ses" #: Menus.cpp:422 msgid "Spli&t" msgstr "Bö&l" #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "&Tüm" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:450 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sıfır &Kesmelerini Bul" #: Menus.cpp:454 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Seçimi Başlatmak iç&in" #: Menus.cpp:457 msgid "to Selection En&d" msgstr "Seçimi Sonlandırmak içi&n" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: Menus.cpp:460 msgid "to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:468 msgid "Re&gion Save" msgstr "Böl&geyi Kaydet" #: Menus.cpp:471 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Bölg%eyi Geri Dönüştür" #: Menus.cpp:479 msgid "Pla&y Region" msgstr "Bölg&eyi Çal" #: Menus.cpp:481 msgid "&Lock" msgstr "&Kitle" #: Menus.cpp:484 msgid "&Unlock" msgstr "&Kilidi kaldır" #: Menus.cpp:504 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Özel&likler..." #: Menus.cpp:514 msgid "&View" msgstr "Görünü&m" #: Menus.cpp:517 msgid "Zoom &In" msgstr "Yak&ınlaş" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal Odaklama" #: Menus.cpp:521 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uzaklaş" #: Menus.cpp:525 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Pencereye Sığdır" #: Menus.cpp:526 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Düşey Olarak &Sığdır" #: Menus.cpp:527 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Seçime &Yaklaş" #: Menus.cpp:531 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Tüm Parçaları İçe çök" #: Menus.cpp:532 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "T&üm Parçaları Genişlet" #: Menus.cpp:536 msgid "&Show Clipping" msgstr "" #: Menus.cpp:541 msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Karıştırıcı Panosu" #: Menus.cpp:556 msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubukları" #: Menus.cpp:558 msgid "&Control Toolbar" msgstr "&Kontrol Araç Çubuğu" #: Menus.cpp:559 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Aygıt Araç Çubuğu" #: Menus.cpp:560 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Düzenleme Araç Çubuğu" #: Menus.cpp:561 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Ölçüm Araç Çubuğu" #: Menus.cpp:562 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Kar&ıştırıcı Araç Çubuğu" #: Menus.cpp:563 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seçim Araç Çubuğu" #: Menus.cpp:564 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "A&raçlar Araç Çubuğu" #: Menus.cpp:565 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:569 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Araç Çubuklarını Sıfırla" #: Menus.cpp:575 msgid "!Simplified View" msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:586 msgid "T&ransport" msgstr "" #: Menus.cpp:589 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Çal" #: Menus.cpp:590 msgid "&Loop Play" msgstr "&Döngüsel Çal" #: Menus.cpp:591 msgid "&Pause" msgstr "&Durakla" #: Menus.cpp:594 msgid "&Stop" msgstr "&Dur" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Başlamayı Atla" #: Menus.cpp:598 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Sonlamayı Atla" #: Menus.cpp:602 msgid "&Record" msgstr "&Kayıt" #: Menus.cpp:603 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "Sona Kayıt Ekle" #: Menus.cpp:608 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:613 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "" #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:625 msgid "&Tracks" msgstr "&Parçalar" #: Menus.cpp:630 msgid "Add &New" msgstr "Ekle &Yeni" #: Menus.cpp:632 msgid "&Audio Track" msgstr "&Ses Parçası" #: Menus.cpp:633 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: Menus.cpp:634 msgid "&Label Track" msgstr "&Etiket İzi" #: Menus.cpp:635 msgid "&Time Track" msgstr "&Zaman İzi" #: Menus.cpp:648 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:651 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: Menus.cpp:654 msgid "&Resample..." msgstr "" #: Menus.cpp:660 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "İ&zleri Kaldır" #: Menus.cpp:666 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Tüm Parçaları Sustur" #: Menus.cpp:667 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Tüm Parçalardaki Susturmayı Geri Al" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Zero" msgstr "Sıfıra &Yasla" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with &Cursor" msgstr "O&k ile birlikte yasla" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Seçim Başlangıcı ile Ya&sla" #: Menus.cpp:675 msgid "Align with Selection &End" msgstr "S&eçim Sonu ile Yasla" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "İmleç ile Sona Yas&la" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Seçim Başlangıcı ile Sona Yas&la" #: Menus.cpp:678 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Seçim Sonu ile Sona Yas&la" #: Menus.cpp:679 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "İzleri Birlikte Y&asla" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:696 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:708 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI'yi Ses'le Senkronize et" #: Menus.cpp:716 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:721 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:724 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Yeniden Çalma Konumunda &Etiket Ekle" #: Menus.cpp:727 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Etiketleri Düzenle" #: Menus.cpp:733 msgid "S&ort tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:735 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:738 msgid "by &Name" msgstr "" #: Menus.cpp:752 msgid "&Generate" msgstr "&Oluştur" #: Menus.cpp:797 #: Menus.cpp:889 #: Menus.cpp:959 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:819 msgid "Effe&ct" msgstr "Et&ki" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:825 #: Menus.cpp:2594 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s Tekrarla" #: Menus.cpp:828 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Son Efekti Tekrarla" #: Menus.cpp:910 msgid "&Analyze" msgstr "Çözüml&e" #: Menus.cpp:912 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:915 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "" #: Menus.cpp:982 #: Menus.cpp:985 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: Menus.cpp:989 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "" #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Hızlı Yardım (ağ tarayıcısında)" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Kılavuz (ağ tarayıcısında)" #: Menus.cpp:997 msgid "Show &Log..." msgstr "Kayıtları &Göster" #: Menus.cpp:1003 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ekran Kaydı Araçları" #: Menus.cpp:1008 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Denektaşı'nı Çalıştı&r..." #: Menus.cpp:1013 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..." #: Menus.cpp:1024 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:1025 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:1027 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #: Menus.cpp:1028 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Zarf Aracı" #: Menus.cpp:1029 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Çizim Aracı" #: Menus.cpp:1030 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Odaklanma Aracı" #: Menus.cpp:1031 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zaman Öteleme Aracı" #: Menus.cpp:1032 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Çoklu Araç" #: Menus.cpp:1034 msgid "Next Tool" msgstr "Sonraki Araç" #: Menus.cpp:1035 msgid "Previous Tool" msgstr "Önceki Araç" #: Menus.cpp:1037 msgid "Play/Stop" msgstr "Çal/Dur" #: Menus.cpp:1038 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Çal/Dur ve İmleçi Belirle" #: Menus.cpp:1039 msgid "Play One Second" msgstr "Bir Saniye Oynat" #: Menus.cpp:1040 msgid "Play To Selection" msgstr "Seçimde Oynat" #: Menus.cpp:1041 msgid "Play Cut Preview" msgstr "" #: Menus.cpp:1043 msgid "Selection to Start" msgstr "Başlangıçtaki Seçim" #: Menus.cpp:1044 msgid "Selection to End" msgstr "Sondaki Seçim" #: Menus.cpp:1046 msgid "DeleteKey" msgstr "SilTuşu" #: Menus.cpp:1050 msgid "DeleteKey2" msgstr "SilTuşu2" #: Menus.cpp:1056 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1057 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1058 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1059 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1064 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1065 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1066 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 #: Menus.cpp:1069 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Cursor Left" msgstr "Sol İmleç" #: Menus.cpp:1072 msgid "Cursor Right" msgstr "Sağ İmleç" #: Menus.cpp:1073 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1075 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1076 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Seçimi Sola Genişlet" #: Menus.cpp:1079 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Seçimi Sağa Genişlet" #: Menus.cpp:1081 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1082 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection Contract Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1085 msgid "Selection Contract Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1087 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1088 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1089 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1090 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1091 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1092 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1093 msgid "Open menu on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1094 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1095 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1096 msgid "Close focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1098 msgid "Snap To On" msgstr "" #: Menus.cpp:1099 msgid "Snap To Off" msgstr "" #: Menus.cpp:1103 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1105 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1106 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1107 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1108 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1109 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1110 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1112 msgid "Adjust input source" msgstr "" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "Şu hızda çal" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1204 msgid "Open Recent" msgstr "Son Kullanılanları Aç" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1207 msgid "Recent &Files" msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar" #: Menus.cpp:1225 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Geri Al %s" #: Menus.cpp:1260 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Ge&ri Al %s" #: Menus.cpp:1979 msgid "Sort By Time" msgstr "Zamana Göre Sırala" #: Menus.cpp:1979 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zamana göre sıralanmış parçalar" #: Menus.cpp:2005 msgid "Sort By Name" msgstr "İsme Göre Sırala" #: Menus.cpp:2005 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "İsme göre sıralanmış parçalar" #: Menus.cpp:2156 #: Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "Pozisyon" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla" #: Menus.cpp:2569 msgid "You must select a track first." msgstr "İlk izi seçmelisiniz." #: Menus.cpp:2750 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Aktarılacak etiket izleri yok." #: Menus.cpp:2845 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI'yı şöyle dışarı aktar:" #: Menus.cpp:2849 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:2881 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tanımlanmamış dosya uzantına ait bir dosya adı seçtiniz.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: Menus.cpp:2882 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI'yi dışarı aktar" #: Menus.cpp:2954 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak hiçbirşey yok" #: Menus.cpp:2975 msgid "Nothing to redo" msgstr "İleri alınacak hiçbirşey yok" #: Menus.cpp:3074 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: Menus.cpp:3074 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Panoda kes" #: Menus.cpp:3114 msgid "Split Cut" msgstr "Böl ve Kes" #: Menus.cpp:3114 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Geçici taşıma panosuna böl ve kes" #: Menus.cpp:3177 #: Menus.cpp:3267 #: Menus.cpp:3466 #: TrackPanel.cpp:665 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: Menus.cpp:3177 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Geçici taşıma bölgesinden yapıştırıldı" #: Menus.cpp:3267 #: Menus.cpp:3466 #: Menus.cpp:3538 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştır" #: Menus.cpp:3334 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bir parça tipinden başka birine yapıştırmaya izin verilmemektedir." #: Menus.cpp:3346 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır" #: Menus.cpp:3572 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "Kırp" #: Menus.cpp:3572 msgid "Trim file to selection" msgstr "Seçilecek dosyayı kırp" #: Menus.cpp:3601 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3604 msgid "Split Delete" msgstr "Böl ve Sil" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f deki %.2f saniye çıkartıldı" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "Çıkartma:" #: Menus.cpp:3649 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3652 msgid "Join" msgstr "" #: Menus.cpp:3665 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f'deki %.2f saniye için seçilen izler susturuldu" #: Menus.cpp:3667 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "Sessizlik" #: Menus.cpp:3697 msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: Menus.cpp:3697 msgid "Duplicated" msgstr "Çoğaltıldı" #: Menus.cpp:3720 msgid "Cut Labels" msgstr "Etiketleri Kes" #: Menus.cpp:3720 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Etiketlenmiş bölgeleri geçici taşıma panosuna kes" #: Menus.cpp:3734 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Etiketli bölgeleri geçici taşıma panosuna böl ve kes" #: Menus.cpp:3735 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Etiketleri Böl ve Kes" #: Menus.cpp:3749 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Geçici taşıma panosuna kopyalanmış etiketli bölgeler" #: Menus.cpp:3749 msgid "Copy Labels" msgstr "Etiketleri Kopyala" #: Menus.cpp:3763 msgid "Delete Labels" msgstr "Etiketleri Sil" #: Menus.cpp:3763 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Silinmiş etiketli bölgeler" #: Menus.cpp:3775 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Etiketleri Böl ve Sil" #: Menus.cpp:3775 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Bölünmüş ve Silinmiş etiketli bölgeler" #: Menus.cpp:3787 msgid "Silence Labels" msgstr "Sessiz Etiketleri" #: Menus.cpp:3787 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Sessizleştirilmiş etiketli bölgeler" #: Menus.cpp:3796 msgid "Split Labels" msgstr "Etiketleri Böl" #: Menus.cpp:3796 msgid "Split labeled regions" msgstr "Etiketli bölgeleri böl" #: Menus.cpp:3808 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3808 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" msgstr "Etiketleri Çıkart" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3842 #: TrackPanel.cpp:6416 msgid "Split" msgstr "Böl" #: Menus.cpp:3931 msgid "Split New" msgstr "Böl Yeni" #: Menus.cpp:3931 msgid "Split to new track" msgstr "Yeni parçaya böl" #: Menus.cpp:4013 msgid "Split at labels" msgstr "Etiketlerde böl" #: Menus.cpp:4328 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekans Analizi" #: Menus.cpp:4470 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' den etiketler alındı" #: Menus.cpp:4471 msgid "Import Labels" msgstr "Etiketleri Al" #: Menus.cpp:4482 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..." #: Menus.cpp:4486 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4502 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' den MIDI Alındı" #: Menus.cpp:4503 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI Al" #: Menus.cpp:4517 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Herhangi açılmamış ses dosyası seçin..." #: Menus.cpp:4521 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: Menus.cpp:4545 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:4546 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: Menus.cpp:4546 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:4601 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:4602 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:4607 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:4610 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: Menus.cpp:4612 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:4744 msgid "Aligned with zero" msgstr "Sıfıra hizalı" #: Menus.cpp:4748 msgid "Aligned cursor" msgstr "Hizalı ok" #: Menus.cpp:4752 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Seçim başlangıcı ile hizalı" #: Menus.cpp:4756 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Seçim sonu ile hizalı" #: Menus.cpp:4760 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Ok ile sona hizalanmış" #: Menus.cpp:4764 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Seçim başlangıcı ile sona hizalanmış" #: Menus.cpp:4768 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Seçim sonu ile sona hizalanmış" #: Menus.cpp:4772 msgid "Aligned" msgstr "Hizalı" #: Menus.cpp:4805 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: Menus.cpp:4891 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4895 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: Menus.cpp:4906 msgid "Created new audio track" msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:4906 #: Menus.cpp:4928 #: Menus.cpp:4943 #: Menus.cpp:4963 msgid "New Track" msgstr "Yeni İz" #: Menus.cpp:4928 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Yeni çiftli ses izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:4943 msgid "Created new label track" msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:4952 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Kullandığınız Audacity sürümü çoklu zaman izlerini desteklemiyor." #: Menus.cpp:4963 msgid "Created new time track" msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:5035 msgid "Added label" msgstr "Eklenmiş etiket" #: Menus.cpp:5070 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:5097 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:5101 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "" #: Menus.cpp:5108 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Üzgünüm, 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: Menus.cpp:5154 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "" #: Menus.cpp:5155 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "" #: Menus.cpp:5342 msgid "Remove Track" msgstr "İzi Kaldır" #: Menus.cpp:5342 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Ses izi(leri) kaldırıldı" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5501 #: Menus.cpp:5557 #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "" #: Menus.cpp:5522 #: TrackPanel.cpp:6640 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: Menus.cpp:5546 #: TrackPanel.cpp:6664 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:5555 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:5564 msgid "Resample Track" msgstr "" #: Menus.cpp:5564 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3656 #: TrackPanel.cpp:6050 #: TrackPanel.cpp:7443 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3656 #: TrackPanel.cpp:5998 #: TrackPanel.cpp:7451 msgid "Pan" msgstr "" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1069 #: TrackPanel.cpp:7392 msgid "Mute" msgstr "Sessiz" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1119 #: TrackPanel.cpp:7392 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3655 msgid "Moved gain slider" msgstr "Kazanç kaydırıcı taşındı" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3655 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan kaydırıcı taşındı" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Karıştırıcı Pano%su" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Not Parçası" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Bir yazdırma sorunu var." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:991 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #: Project.cpp:1157 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: Project.cpp:1837 #: TrackPanel.cpp:935 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: Project.cpp:1837 #: TrackPanel.cpp:935 msgid "Recorded Audio" msgstr "Kayıtlı Ses" #: Project.cpp:1863 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?" #: Project.cpp:1866 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: Project.cpp:1869 msgid "Save changes?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: Project.cpp:2131 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 #: Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projeleri" #: Project.cpp:2227 #: Project.cpp:2728 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2228 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: Project.cpp:2234 #: Project.cpp:2740 msgid "Opening old project file" msgstr "" #: Project.cpp:2258 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2259 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:2273 #: Project.cpp:2281 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılıyorken hata" #: Project.cpp:2287 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:2288 msgid "Error opening file or project" msgstr "" #: Project.cpp:2308 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity yeni proje biçeminde bir Audacity 1.0 projesine dönüştürülemedi." #: Project.cpp:2448 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:2450 msgid "Project was recovered" msgstr "Proje geri getirildi." #: Project.cpp:2450 msgid "Recover" msgstr "Geri Getir" #: Project.cpp:2479 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Proje kontrolörü dosyayı onardı" #: Project.cpp:2479 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Onar" #: Project.cpp:2653 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Proje veri klasörü bulunamadı: \"%s\"" #: Project.cpp:2697 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Bu dosya %s Audacity kullanarak kaydedilmiş.\n" "%s Audacity kullanıyorsunuz - bu dosyayı açmak için\n" " daha yeni bir sürüme yükseltmeye ihtiyacınız var." #: Project.cpp:2701 msgid "Can't open project file" msgstr "Proje dosyası açılamadı" #: Project.cpp:2735 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Bu dosya daha önceden Audacity %serisi kullanılarak saklamıştı.\n" "\n" "Audacity bu dosyayı açabilir ve saklayabilir, fakat bu sürümde saklamak 1.2 ya da \n" "daha önceki bir versiyonun bu dosyayı açabilmasını engelleyecek.\n" "\n" "Dosyayı şimdi açmak ister misiniz?" #: Project.cpp:2933 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2934 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:3043 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:3045 #: Project.cpp:3071 msgid "Error saving project" msgstr "Projeyi kaydediyorken hata" #: Project.cpp:3069 #: Project.cpp:4326 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1204 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:3149 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s kaydedildi" #: Project.cpp:3302 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Alındı '%s'" #: Project.cpp:3303 msgid "Import" msgstr "Al" #: Project.cpp:3338 msgid "Error importing" msgstr "Aktarma hatası" #: Project.cpp:3386 msgid "Save Speech As:" msgstr "" #: Project.cpp:3388 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "" #: Project.cpp:3397 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Sıkıştırılmış Projeyi Farklı Kaydet..." #: Project.cpp:3403 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." msgstr "Projeyi Farklı Kaydet..." #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "Kaydedilen Projede Hata" #: Project.cpp:3431 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:3472 msgid "Created new project" msgstr "Yeni proje oluşturuldu" #: Project.cpp:3694 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f de %.2f saniye silindi" #: Project.cpp:3697 #: effects/Equalization.cpp:1404 #: effects/Equalization.cpp:2791 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: Project.cpp:3883 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3886 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3889 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3892 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: Project.cpp:3895 msgid "Out of disk space" msgstr "Disk boşluğunun dışında" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3922 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3925 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:4257 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Eski otomatik kaydet dosyasını kaldıramadı" #: Project.cpp:4298 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: Project.cpp:4328 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Otomatik kaydetme dosyasına yazarken hata" #: Project.cpp:4343 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Otomatik kaydetme dosyasını yaratamadı:" #: Project.cpp:4369 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Dominik Mazzoni ve Julius Smith tarafından Libyenidenörnekleme" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Yüksek-kalite Sinüs Aradeğerlemesi" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "En Hızlı Sinüs Aradeğerlemesi" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından Libörnekoran" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libörnekoran hatası: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Yeniden örnekleme etkinsizleştirildi." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit kayan" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Resimleri uraya kaydet:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Tüm Araç Çubukları" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Kontrol" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:246 msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "Düzen" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:453 #: TrackPanel.cpp:454 msgid "Track Panel" msgstr "" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:297 #: export/ExportMultiple.cpp:299 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "İzler" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "İlk Parça" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "İkinci Parça" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Bir Saniye" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "On Saniye" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Bir Dakika" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Beş Dakika" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Bir Saat" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Kısa Parçalar" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Ortanca Parçalar" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Uzun Parçalar" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Ekran kayıtları resimlerini kaydetmek için bir konum belirleyin" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:2037 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "Öngör&ünüm" #: ShuttleGui.cpp:2044 msgid "&Debug" msgstr "&Hata bu" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity'e Hoş Geldiniz!" #: SplashDialog.cpp:114 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Başlangıçta bunu bir daha gösterme" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Parça Sayısı" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Değer" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "Te&mizle" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "Düze&nle..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "İlk H&aline Dön..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Yükle..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet" #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Başlangıç De&ğeri Belirle" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Tarzı Düzenle" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Tarzı İlk Durumuna Getir" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tarz dosyasını kaydedemedi" #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Tarz listesini ilk durumuna döndürmek istediğinizden emin misiniz?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tarz dosyasını açamadı." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Zaman Parçası" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Kayıt başı" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Kayıt sonu" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Zamanlayıcı Kayıt İlerleme Düzeyi" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Sonlandırma Tarihi ve Zamanı" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Sonlandırma Zamanı" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:440 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Kayıda başlamak için %s bekleniyor.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:446 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:607 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:647 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Name..." msgstr "İsim:" #: TrackPanel.cpp:617 #: TrackPanel.cpp:640 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:657 msgid "Move Track Up" msgstr "İzi Aşağı Taşı" #: TrackPanel.cpp:618 #: TrackPanel.cpp:641 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Move Track Down" msgstr "İzi Yukarı Taşı" #: TrackPanel.cpp:620 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Dalga biçimi" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dalga biçimi (dB)" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:624 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sıklık (EAC)" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6359 msgid "Mono" msgstr "Tekli" #: TrackPanel.cpp:627 #: TrackPanel.cpp:6358 msgid "Left Channel" msgstr "Sol Kanal" #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:6358 msgid "Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Make Stereo Track" msgstr "İkili İz Yap" #: TrackPanel.cpp:630 msgid "Split Stereo Track" msgstr "İkili İzi Böl" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:633 msgid "Set Sample Format" msgstr "Örnek Biçemi Ayarla" #: TrackPanel.cpp:635 #: TrackPanel.cpp:6620 msgid "Set Rate" msgstr "Oran Ayarla" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "Up Octave" msgstr "Yukarı Oktav" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Down Octave" msgstr "Aşağı Oktav" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Font..." msgstr "Yazı tipi..." #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Set Range..." msgstr "Aralık Ayarla..." #: TrackPanel.cpp:664 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: TrackPanel.cpp:1420 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1425 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1445 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1480 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1496 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Çoklu-Araç Kipi: Fare ve Klavye Tercihleri için, Cmd-" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1499 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Çoklu-Araç Kipi: Fare ve Klavye Tercihleri için Ctrl-P" #: TrackPanel.cpp:1545 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1550 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1899 #: TrackPanel.cpp:4224 #: TrackPanel.cpp:4256 #: TrackPanel.cpp:4518 #: TrackPanel.cpp:6783 #: TrackPanel.cpp:6803 msgid "Modified Label" msgstr "Düzenlenmiş etiket" #: TrackPanel.cpp:1900 #: TrackPanel.cpp:4225 #: TrackPanel.cpp:4257 #: TrackPanel.cpp:4519 #: TrackPanel.cpp:6784 #: TrackPanel.cpp:6804 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket Düzenle" #: TrackPanel.cpp:2143 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ayarlanmış zarf." #: TrackPanel.cpp:2144 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Zarf" #: TrackPanel.cpp:2294 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2298 msgid "left" msgstr "sol" #: TrackPanel.cpp:2298 msgid "right" msgstr "sağ" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2300 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2304 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Zaman-Ötelemesi" #: TrackPanel.cpp:3101 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3118 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3392 msgid "Moved Sample" msgstr "Örnek Taşındı" #: TrackPanel.cpp:3393 msgid "Sample Edit" msgstr "Örnek Düzenle" #: TrackPanel.cpp:3496 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' izi kaldırıldı." #: TrackPanel.cpp:3498 msgid "Track Remove" msgstr "İzi Kaldır" #: TrackPanel.cpp:3826 #: TrackPanel.cpp:6727 msgid "up" msgstr "yukarı" #: TrackPanel.cpp:3834 #: TrackPanel.cpp:6728 msgid "down" msgstr "aşağı" #: TrackPanel.cpp:3845 #: TrackPanel.cpp:6723 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s taşındı" #: TrackPanel.cpp:3848 #: TrackPanel.cpp:6729 msgid "Move Track" msgstr "İzi Taşı" #: TrackPanel.cpp:4419 msgid "Expand" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4419 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4428 msgid "Merge" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4428 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5998 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6050 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6189 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6339 msgid "Stereo, " msgstr "İkili, " #: TrackPanel.cpp:6342 msgid "Mono, " msgstr "Tekli," #: TrackPanel.cpp:6344 msgid "Left, " msgstr "Sol," #: TrackPanel.cpp:6346 msgid "Right, " msgstr "Sağ," #: TrackPanel.cpp:6368 #: TrackPanel.cpp:6530 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s'e değiştirildi" #: TrackPanel.cpp:6371 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:6412 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' ikili izini böl" #: TrackPanel.cpp:6414 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6446 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Bir ikili izi '%s' yapıldı" #: TrackPanel.cpp:6449 msgid "Make Stereo" msgstr "İkili Yap" #: TrackPanel.cpp:6494 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' %d Hz'e değiştirildi" #: TrackPanel.cpp:6496 msgid "Rate Change" msgstr "Oran Değiştir" #: TrackPanel.cpp:6534 msgid "Format Change" msgstr "Biçem Değiştir" #: TrackPanel.cpp:6684 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6685 #: TrackPanel.cpp:6686 msgid "Lower speed limit" msgstr "Daha düşük hız sınırı" #: TrackPanel.cpp:6691 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6692 #: TrackPanel.cpp:6693 msgid "Upper speed limit" msgstr "Üst hız sınırı" #: TrackPanel.cpp:6701 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "'%d' - '%d' de aralığı ayarla" #: TrackPanel.cpp:6704 msgid "Set Range" msgstr "Oran Ayarla" #: TrackPanel.cpp:6758 msgid "Change track name to:" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6759 msgid "Track Name" msgstr "İz İsmi:" #: TrackPanel.cpp:6769 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' de '%s' yeniden adlandırıldı" #: TrackPanel.cpp:6772 msgid "Name Change" msgstr "İsim Değiştir" #: TrackPanel.cpp:6838 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiket İz Yazıtipi" #: TrackPanel.cpp:6850 #: TrackPanel.cpp:6856 msgid "Face name" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6860 #: TrackPanel.cpp:6867 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7125 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Ses İzi" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:2051 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "%i deki Eklentiler 1" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "%i deki %i Eklentileri" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d klavye kısayolları yüklendi\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Yükleme klavye kısayolları" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Kaydedildi" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Ses Yükselt" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Sesi Yükseltme (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Kırpmaya izin ver" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Yükselt..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Yükseltiliyor" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "seconds" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 #: widgets/MultiDialog.cpp:89 msgid "OK" msgstr "TAMAM" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.0f Hz, artırma = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekans (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Yükselt (dB)" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Bası Yükselt..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Bas Frekansları Yükseltiliyor" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "" #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Sıklığı Değiştir" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirmeksizin Sıklığı Değiştir" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson ve Dominic Mazzoni tarafından" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Olli Parviainen tarafından, Ses Dokunuşu" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Yarımtonlar (yarım-adımlar):" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "-e" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:362 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Yüzde Değiştir:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:373 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Sıklığı Değiştir..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Sıklık Değiştirme" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Hızı Değiştir" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Her iki etkileyici ve Tempo ve Sıklığı, Hızı Değiştir" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından, ÖrnekOran" #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Hızı Değiştir..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Hız Değiştirme" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştir" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Sıklığı Değiştirmeksizin Tempoyu Değiştir" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempoyu Değiştir..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirme" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Kaldırmayı Tıkla..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Tıklamalar ve açılmalar kaldırılıyor..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Hamle Zamanı: " #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Eşik: %d dB " #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Hamle Zamanı: %.1f san. " #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Sıkıştırıcı..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Son" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "Ölçüm Seçimi" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "sıfır" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "tanımlanamadı" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Fark anlaşılamaz." #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Veri toplandı" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Genlik (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Süresi:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikmesi = %f saniye, gecikme faktörü = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Yankı" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni ve Vaughan Johnson tarafından" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Gecikme zamanı (saniye)" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Gecikme faktörü:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Yankı..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Yankı Uygulanıyor" #: effects/Effect.cpp:475 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:507 msgid "Previewing" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:522 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Ses aygıtını açıyorken hata. Lütfen proje örnek oranını ve çıkış aygıtı ayarlarını kontrol edin." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Uygulanmış etki:%s" #: effects/Equalization.cpp:353 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:354 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:355 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:399 #: effects/Equalization.cpp:453 msgid "Equalization" msgstr "Denkleştirme" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1154 msgid "custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1206 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1229 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1250 msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1325 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1342 msgid "Draw curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1347 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: effects/Equalization.cpp:1361 msgid "Linear frequency scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1370 msgid "Length of filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Select curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1401 #: effects/Equalization.cpp:2694 #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1409 #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Dönüştür" #: effects/Equalization.cpp:1491 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2693 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2795 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Denkleştirme..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Eşitleme Uygulanıyor" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Azalt" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Azaltıyor" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Şiddetini Artır" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Şiddetini Artırıyor" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Evriliyor" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Fazlayıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limitleyici" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Geçit" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Noise Removal" msgstr "Gürültü Kaldırma" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Ses Üretici" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Ses tipi" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Ses..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Ses Üretiliyor" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Dosyayı açamadı:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 1" msgstr "Adım 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:831 msgid "Step 2" msgstr "Adım 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:832 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:837 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni tarafından Gürültü Kaldırma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:845 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Gürültü Profili Al" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:861 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:865 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:870 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:874 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Gürültü Kaldırma..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Gürültü Kaldırılıyor" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Düzgele" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Düzgele..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Düzgeleniyor..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s %d evreleri, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geribildirim = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Aşamalar:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Kuru/Islak:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Kuru Islak" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frekansı (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Derinlik:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Geri Besleme (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fazlayıcı..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Evreleyici Uygulanıyor" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d kez tekrarla" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "İzler seçimi tekrarlamak için çok uzun." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Tekrarla" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Tekrarlama sayısı" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Yeni seçim uzunluğu: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280 msgid "hh:mm:ss" msgstr "ss:dd:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Tekrarla..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Tekrarlama Uygulanıyor" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Geri Döndür" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Geri Dönüyor" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Sessizlik Üretici" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Sessizlik..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Sessizlik Oluşturuyor" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Oluştur, %.6lf saniye" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo'dan Mono'ya" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Ton Üreteci" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Kare" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Testere Dişi" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequency (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Dalga biçimi:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequency Hertz Başlangıç" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequency Hertz Son" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Ton Oluşturuyor" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:488 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:502 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:505 #: effects/TruncSilence.cpp:509 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587 msgid "milliseconds" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid "Max silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:510 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:513 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:515 msgid "Threshold for silence:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:541 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Etki Ayarları" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Hiç" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Önayarlar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Yükle" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST Programını Yükle:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "Program yüklemesinde hata" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST Programını şu olarak kaydet:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ofseti = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Derinlik (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Çınlama:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frekans Ofseti (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah Uygulanıyor" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Etki Uygulanıyor: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Yazar:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Uzunluk (saniye)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Efekti Uygulanıyor..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Komutu..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Komut Girişi: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Üzgünüm, izlerin eşleşmediği yerdeki ikili izler üzerindeki etki uygulamadı." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Çıktısı: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist değeriyle döndü:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Üzgünüz, Vamp Eklentileri parçanın her kanalı birbirleriyle eşleşmediği sürece stereo parçalarda çalıştırılamaz." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Üzgünüz, Vamp Eklentisini yüklemede başarısız olundu." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Üzgünüz, Vamp Eklentisi başlatılırken başarısız oldu." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp ses analiz eklentisi" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Eklenti Ayarları" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Tüm seçilmiş sesler susturuldu." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Tüm sesler susturuldu." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Seçenekler..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "\"%s\" ismiyle bir %s dosyasını kaydetmek üzeresiniz.\n" "\n" "Normalde bu dosyalar \".%s\" olarak sonlanır ve bazı programlar standart olmayan uzantılarla bu tip dosyaları açmamaktadırlar.\n" "\n" "Dosyayı bu isimle kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" adlı dosya önceden bulunmakta. Üstüne yazmak ister misiniz?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "İzleriniz aktarılan dosya içindeki iki ikili kanalda aşağı karıştırılmış olacak." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "İzleriniz aktarılan dosya içindeki tek tekli kanalda aşağı karıştırılmış olacak." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "İleri Düzey Karıştırıcı Seçenekleri" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Sol" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Sağ" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Karıştırıcı Paneli" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Çıktı Kanalları: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Çıktıyı göster" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s de ses aktarılamadı" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Komut-satırı kodlayıcısı kullanarak seçili sesi aktarma" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Komut-satırı kodlayıcısı kullanarak tüm projeyi aktarma" #: export/ExportCL.cpp:424 msgid "Command Output" msgstr "Komut Çıktısı" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:707 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:736 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:737 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:816 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:847 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3 Seçeneklerini Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Dışa Aktarım Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Oranı:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC Seçeneklerini Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Dışa Aktarım Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kalite:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB Seçeneklerini Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Dışa Aktarım Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "AMR-WB Seçeneklerini Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB Dışa Aktarım Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA Seçenekleri" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Dışa Aktarım Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Üste yazmayı Onaylayın" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir biçim belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "Ana" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (geniş bant) Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "2-seviye" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "4-seviye" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "8-seviye" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "Tahmin et" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "Tam arama" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "Kayıt araması" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "Diğer Seçenekleri Belirle" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "Mevcut Durum:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "Mevcut Durumu Yükle" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "Mevcut Durumu Kaydet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "Mevcut Durumu Sil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "Mevcut Durumu İçe Aktar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "Mevcut Durumu Dışa Aktar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Tüm format ve kodekler uyumlu değildir. Tüm seçim kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu değildir." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "Tüm Biçimleri Göster" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "Tüm Kodekleri Göster" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "Ek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "Kes:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırıcı:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Mevcut durumu isim vermeden silemezsiniz" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Mevcut durum '%s' silindin mi?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Mevcut durumu isim vermeden kaydedemezsiniz" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (en hızlı)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (en kaliteli)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Seviye:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit derinliği:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Dosyaları" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Yazma için hedef dosya açılamadı" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(En İyi Kalite)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Daha küçük dosyalar)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Çılgın" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 Seçeneklerini Belirle" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Aktarma Ayarı" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Oran Modu:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Değişken Hızı:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal Modu:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame'i Tesbit Et" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame'in ücretsiz bir kopyasını almak için, buraya tıklayın -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Sadece lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Sadece libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Dosyaları" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 dışa aktarma kütüphanesi bulunamadı" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:427 #: export/ExportMultiple.cpp:545 msgid "Export Multiple" msgstr "Çoklu Aktar" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Eğer bir Ses İzinden daha fazlasına sahipseniz, ayrı bir dosya olarak her izi aktarabilirsiniz,\n" "ya da eğer bir Etiket İzine sahipseniz, her etiket için yeni bir dosya aktarabilirsiniz.\n" "Bu proje çoklu izlere ya da bir Etiket İzine sahip değil, bu yüzden çoklu dosyaları aktaramayabilirsiniz." #: export/ExportMultiple.cpp:176 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Çoklu dosyalar aktarılamadı" #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export format:" msgstr "Biçemi aktar:" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Options..." msgstr "Seçenekler..." #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Export location:" msgstr "Konumu aktar:" #: export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Create" msgstr "Yarat" #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Split files based on:" msgstr "Şuna bağlı kalarak dosyaları böl:" #: export/ExportMultiple.cpp:271 #: export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Include audio before first label" msgstr "İlk etiketten önce ses ekle" #: export/ExportMultiple.cpp:284 msgid "First file name:" msgstr "İlk dosya adı:" #: export/ExportMultiple.cpp:289 msgid "First file name" msgstr "İlk dosya adı" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Name files:" msgstr "İsim dosyaları:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz İsmi Kullanımı" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Etiket/Parça İsminden önceki Numaralama" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz İsminden sonraki Numaralama" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix:" msgstr "Dosya adı öneki:" #: export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "File name prefix" msgstr "Dosya adı öneki" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Mevcut dosyanın üzerine yaz" #: export/ExportMultiple.cpp:425 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" başarıyla yaratıldı." #: export/ExportMultiple.cpp:434 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Aktarılan dosyaları kaydetmek için bir konum seç" #: export/ExportMultiple.cpp:529 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Aşağıdaki %ld tipi dosya(lar)yı başarılı bir şekilde dışa aktardı." #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:531 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:532 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:641 #: export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: export/ExportMultiple.cpp:670 #: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "Edit metadata" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis olarak seçili sesi aktarma" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis olarak tüm projeyi aktarma" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama: " #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Başlıklar ve kodlamaların tüm varyasyonları mümkün değildir.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Bu biçemde ses aktarılamadı" #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:575 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hata (dosya yazılmamış olabilir): %s " #: export/ExportPCM.cpp:746 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 dosyaları" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity'nin bu sürümü %s desteği ile derlenmemiş." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity dosya tipi '%s' 'i tanımadı.\n" "Eğer Sıkıştırmadan çıkartılmamışsa, \"Import Raw\" 'ı kullanarak içe aktarmayı deneyin." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity '%s' dosya tipini tanıdı.\n" "İçe aktarıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyorlar:\n" "%s,\n" "fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Temel metin biçimindeki Dosyaların Listesi" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz pencere ofseti" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Hatası" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz süre" #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI parçaları bireysel olarak ofset olmayabilir, sadece ses dosyaları olabilir." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz iz ofseti" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dosya adı çok kısa." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Dosyayı açamadı" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Doğru olmayan dosya tipi." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis dosyaları" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Ortam okuma hatası" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Bir Ogg Vorbis dosyası değil" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis sürüm uyumsuzluğu" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Geçersiz Vorbis bitstream başlığı" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Dahili mantık kusuru" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılamamış tipler" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s içe aktarıyor" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime dosyaları" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime uygulamasını çalıştırmakta başarısız" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kaynak açıklamasını getirmede sorun" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Ham Veri Al" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Büyük-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanal (Çiftli)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanalları" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Ofseti başlat:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Alınacak miktar:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Örnek oran:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Kayıttan Yürüt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Aygıt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Kaydediliyor" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Ayg&ıt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kana&llar" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ses arayüzü yok" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Aygıt bulunamadı" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Çiftli)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:238 msgid "Directories" msgstr "Dizinler" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Geçici dosyalar klasörü" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "S&eç..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Ses önbelleği" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "En Düşük Hafı&za (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Geçici dizini yerleştirmek için bir konum seç" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s dizin mevcut değil. Yaratılsın mı?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Yeni Geçici Dizin" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s dizini yazılabilir değil" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Geçici dizine değiştirme Audacity yeniden başlayana kadar etkin olmayacak" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efe&ktler" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Efektleri Etkinleştir" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Ses Unitesi" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Değişiklikleri uygulamak için Audacity'i tekrar başlatın." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST Efe&ktleri" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "İnternetten" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (yüksek-genlik düzenlemesi için yüzeysel mesafe)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM mesafesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM mesafesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (insan sesinin yaklaşık sınırı)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Göster" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Dil:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Rehberin &Konumu:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "İçe / Dışarı Aktar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ses dosyalarını içe aktarırken" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "Tüm" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Ata" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Not: Cmd+Q'ya basma çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Tuş Kombinasyonu" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "İleri al" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity klavye kısayolları içeren bir XML dosya seçin..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolarını yüklüyorken hata" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Olarak Klavye Kısayollarına Aktar:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını kaydediyorken hata" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Kütüphaneler" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Dışa Aktarma Kitaplığı" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Kitaplığı" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Yer Belirle..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&İndir" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "İn&dir" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Araçları" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&Yeni biri kaydediliyorken diğer parçaları çal" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Gecikme" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Efektler Öngörünümü" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Öngörünümdeyken oynat:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI arayüzü yok" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Fare Bağlantıları (öntanımlı değerler, yapılandırılamaz)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Komut Eylemi" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Sol-Tıkla" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seç" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Sol-Sürükle" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Ayarla" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Genişlet" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Sol-Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Sol-Çift-Tık" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Klibi veya Tüm Parçayı Seç" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Sol-Tık " #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Odaklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Noktaya Yaklaş" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Bir Aralıkta Büyült" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Sağ-Tıkla" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Bir adım küçült" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Sağ-Sürükle" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Değiştir-Sürükle" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Orta-Tık" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Öntanımlı Odaklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Sol-Sürükle" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Örneği Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Kurşun kalem" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Sol-Tıkla" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Örnekte DüzleDüzgün" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Birbirinden Farklı Örnekleri Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Sadece BİR Örnek Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Çoklu" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "seçim aracı ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "odaklama aracı ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Teker-Dönüşü" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Tekeri-Döndür" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Yaklaş ya da uzaklaş" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Tercihleri" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Kullanı&cıya sor" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Otomatik kayıt" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "dakikalar" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Profil" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Örnekleme" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Öntanımlı Örnek &Oran:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Öntanımlı Örnek &Biçimi:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Örnek Oran Dön&üştürücü:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Yüksek Kalite Dönüştürme" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Örnek Oran Dönüştü&rücü:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analiz Zamanı: " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisaniye (bir analizin süresi)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Birbirini izleyen analiz numarası:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 demek sonsuz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramlar" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - çoğu genişbant" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - öntanımlı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - çoğu darbant" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - en çok darbantlı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Penceresi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Pencere &boyut" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "Pencere &tip" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "En Dü&şük Frekans (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "En Bü&yük Frekans (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Güçlendirici (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekans güç&lendirici (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "En Falza Not Sayısı (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Notaları Bul" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Notaları Niceliklendirmek" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Azami frekans bir tamsayı olmalı." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "En büyük frekans 100 Hz - 100,000 Hz aralığında olmalıdır" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalıdır" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalıdır" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekanstan düşük olmalıdır" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Güçlendirici bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Hedef bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekans güçlendirici bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekans güçlendirici negatif olamaz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekans güçlendirici 60 dB/dec'ten fazla olamaz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema Önbelleği - Resimler && Renk" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Yükle" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Özel Tema Dosyaları" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dosyaları Kaydet" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dosyaları Yükle" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Çalarken görünümü güncelle" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Öntanımlı &Görüntüleme Modu:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Eğer hiç biri seçilmemişse, projedeki tüm sesleri seç" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Kesim ha&tlarını etkinleştir" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Tuşu:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projeleri &saklama" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Boş projeleri &sakla" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Temiz Konuşma" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Çal (Döngüsel Çalma için Değiştir)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Kayıt (Sona Kayıt Ekle için Değiştir)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Ses aygıtını açılırken hata." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "Kayıt yapmaya izin verilmemiştir." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Çıktı Aygıtı" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Girdi Aygıtı" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Dış Seçimi Kırp" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Sessizlik seçimi" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "Seçimi pencerede sığdır" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "Projeyi pencerede sığdır" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Kayıt Ölçücüsü" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Çıkış seviye ölçer" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Seviye ölçer girişi - ekran girişine tıkla" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Çıkış Sesi" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Kaydırıcı Çıktısı" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Ses Girişi" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Kaydırıcı Girdisi" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Girdi Kaynağı" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:321 msgid "Input source information is not available." msgstr "Girdi kaynak bilgisi mevcut değil." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:328 msgid "Select Input Source" msgstr "Seçim Girdi Kaynağı" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:336 msgid "Input Source:" msgstr "Girdi Kaynağı:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "Girdi Seviye Kaydırıcısı" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "Girdi seviyesini kontrol edemiyor; sistem karıştırıcısını deneyin." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "Çıktı Seviye Kaydırıcı" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "Çıktı seviyesini kontrol edemiyor; sistem karıştırıcısını deneyin." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Proje Değeri (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Seçim Başlangıcı:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Ses Pozisyonu:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Uy" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Seçim" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Seçim Uzunluğu" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Seçim Sonu" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Ses seçmek için tıkla ve sürükle" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıkla ve sürükle" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Çoklu-Araç Kipi" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Kaydırma Aracı" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Yeniden Çalma Hızı" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Kelimelerden otomatik olarak etiket oluştur" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Seçimle etiket ekle" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Duyarlılığı Ayarla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Enerji" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "İşaret Değişimi (Düşük Eşik)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "İşaret Değişimi (Yüksek Eşik)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Yön Değişimi (Düşük Eşik)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Yön Değişimi (Yüksek Eşik)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Anahtar tipi" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Şu hızda çal" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Sesi Seç" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Sessizi Seç" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Etiketler Yapma" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Etiket Ekle" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibre" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (etkisiz)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Tuş" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:718 #: widgets/Meter.cpp:944 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:721 #: widgets/Meter.cpp:947 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:849 msgid "Center" msgstr "Merkez" #: widgets/ASlider.cpp:853 msgid "Left" msgstr "Sol" #: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:169 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Forwards" msgstr "İleriye" #: widgets/ErrorDialog.cpp:174 msgid "Backwards" msgstr "Geriye" #: widgets/ErrorDialog.cpp:331 msgid "Help on the Internet" msgstr "Internetten Yardım" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Yakalayıcı" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Göstergeyi Etkinleştir" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Göztergeyi Etkinsizleştir" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Gözlemlemeyi Durdur" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Gözlemlemeyi Başlat" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Yatay İkili" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Dikey Çiftli" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Özellikler..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Her saniyede gösterge yenileme oranı [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter Preferences" msgstr "Gösterge Özellikleri" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Lütfen bir hareket seçin" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Lütfen bir hareket seçin" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Geçen Zaman:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Kalan Zaman:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: widgets/Ruler.cpp:1593 #: widgets/Ruler.cpp:1594 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 saniye" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:ss:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "ss:dd:ss + hundredths" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "ss:dd:ss + milisaniye" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "ss:dd:ss + örnekler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "samples" msgstr "örnekler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 örnekler|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "ss:dd:ss + film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kare|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "ss:dd:ss + NTSC drop kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "ss:dd:ss + NTSC non-drop kareler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kare|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "ss:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kare|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "ss:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kare|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Biçimi değiştirmek için sağ fare tuşunu veya kaynak tuşunu kullanın" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "santisaniye" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Bu uyarıyı tekrar gösterme" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hata: %hs; satır %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Dosyayı yükleyemedi: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Dosya kapatmasında hata" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Dosya yazımında hata"