# Translation of audacity.po to Chinese Traditional (zh_TW) # # Chido, Chu Lee-chain pre-2009. # Milo , pre-2009. # Kene Lin , pre-2009. # Stanley Wong , 2009. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: zh-TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-15 19:34+0800\n" "Last-Translator: Stanley Wong \n" "Language-Team: zh-TW \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "關於 Audacity..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "好... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "這是 Beta 測試版。它可能會有bugs 和一些未完成的功能。我們很需要你的回饋,如果你發現了什麼錯誤,或者有些額外的功能是你想要的,請寄到Feedback 地址. 若需要幫助, 你可以使用功能表上的「說明」, 也可以在 Wiki上逛逛, 或者到論壇問一問." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "這是穏定的正式版。不過,如果你發現了什麼錯誤,或者你有些好提議給我們,請寄到Feedback 地址。若需要幫助,你可以在 Wiki上逛逛,或者到論壇問一問." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "Chinese(Traditional) translation by Chido, Milo, Kene Lin, Stanley Wong" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "自由的成音工程軟體
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "開發小組" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s 開發團隊" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s 支援團隊" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "榮譽開發者" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Other Emeritus Team Members" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "其它貢獻者:" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity 是基於以下專案的程式碼開發的:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "特別感謝:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:321 #: AboutDialog.cpp:334 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" msgstr "編譯資訊" #: AboutDialog.cpp:327 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: AboutDialog.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: AboutDialog.cpp:338 msgid "File Format Support" msgstr "檔案格式支援" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:348 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 匯入" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 匯入及匯出" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 標籤支援" #: AboutDialog.cpp:374 #: AboutDialog.cpp:377 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 匯入及匯出" #: AboutDialog.cpp:382 #: AboutDialog.cpp:385 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 匯出" #: AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:393 msgid "Import via QuickTime" msgstr "透過 QuickTime 匯入" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Core Libraries" msgstr "核心程式庫" #: AboutDialog.cpp:406 #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:414 msgid "Sample rate conversion" msgstr "取樣頻率轉換" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Audio playback and recording" msgstr "聲音播放與錄製" #: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "功能" #: AboutDialog.cpp:434 #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" msgstr "插件支援" #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" msgstr "支援音效卡混音" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "支援更改音調和節拍速度" #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "程式編譯日期:" #: AboutDialog.cpp:492 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "編譯類型:" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" msgstr "Debug build" #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" msgstr "Release build" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "安裝前綴:" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " msgstr "設定資料夾:" #: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "GPL 許可證" #: AudacityApp.cpp:752 #: Project.cpp:2242 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s 已在其他視窗開啟" #: AudacityApp.cpp:754 #: Project.cpp:2244 #: Project.cpp:2367 #: Project.cpp:2548 #: Project.cpp:2709 msgid "Error opening project" msgstr "開啟專案錯誤" #: AudacityApp.cpp:780 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "找不到 %s。\n" "\n" "它已經從開啟檔案的記錄中移除。" #: AudacityApp.cpp:899 msgid "Master Gain Control" msgstr "主控增益控制" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "Input Meter" msgstr "輸入音量計" #: AudacityApp.cpp:901 msgid "Output Meter" msgstr "輸出音量計" #: AudacityApp.cpp:1060 #: Menus.cpp:206 msgid "&New" msgstr "開新檔案(&N)" #: AudacityApp.cpp:1061 #: Menus.cpp:210 msgid "&Open..." msgstr "開啟舊檔(&O)..." #: AudacityApp.cpp:1062 msgid "Open &Recent..." msgstr "開啟最近的檔案(&R)..." #: AudacityApp.cpp:1063 #: Menus.cpp:984 msgid "&About Audacity..." msgstr "關於 &Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1064 msgid "&Preferences..." msgstr "偏好設定(&P)..." #: AudacityApp.cpp:1155 #: AudacityApp.cpp:1232 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "使用區塊大小 %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1177 #: AudacityApp.cpp:1247 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "未知的的命令列選項: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1406 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity 找不到位置去儲存暫存檔。\n" "請到偏好設定輸入適當目錄。" #: AudacityApp.cpp:1412 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity 即將關閉。請重新啟動 Audacity 來使用新的暫存目錄。" #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "同時開啟兩個 Audacity 程式可能會導致資料損毀或當機。\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1451 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity 無法鎖定暫存檔的目錄。\n" "可能有另一個運作中的 Audacity 在使用它。\n" #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "請問你仍要啟動 Audacity 嗎?" #: AudacityApp.cpp:1455 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "鎖定暫存目錄錯誤" #: AudacityApp.cpp:1493 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "系統偵測到有另一個 Audacity 正在運作。\n" #: AudacityApp.cpp:1495 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "在目前執行的 Audacity 裡用\"開新檔案\"或\"開啟\"命令\n" "可以同時開啟多個專案。\n" #: AudacityApp.cpp:1496 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity 已在執行" #: AudacityApp.cpp:1513 msgid "Command-line options supported:" msgstr "支援的命令列選項:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1516 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (本訊息)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1518 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (顯示 Audacity 版本)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (執行自我診斷)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (設定最大磁碟區塊大小, 單位是 bytes)" #: AudacityApp.cpp:1528 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "此外,請指定一個欲開啟的聲音檔案或專案檔名稱。" #: AudacityApp.cpp:1839 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity 專案檔(.AUP) 目前沒有關聯到 Audacity。\n" "關聯後雙擊 AUP 檔時,可以用 Audacity 開啟。\n" "\n" "要進行關聯嗎?" #: AudacityApp.cpp:1840 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity 專案檔" #: AudioIO.cpp:283 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "找不到任何音訊裝置。\n" #: AudioIO.cpp:284 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "你會無法播放/錄製聲音。\n" "\n" #: AudioIO.cpp:287 #: AudioIO.cpp:307 msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: AudioIO.cpp:290 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "聲音初始化錯誤" #: AudioIO.cpp:303 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "初始化 MIDI I/O layer 時發生錯誤.\n" #: AudioIO.cpp:304 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "你會無法播放 MIDI\n" "\n" #: AudioIO.cpp:310 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI 初始化錯誤" #: AudioIO.cpp:1329 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "延遲修正的設定使得錄製的聲音放在了原點之前.\n" "Audacity 已經把它放回原點.\n" "你可能需要使用時間移位工具 (<---> 或者 F5) 來把它移回正確的位置." #: AudioIO.cpp:1330 msgid "Latency problem" msgstr "延遲問題" #: AudioIO.cpp:2731 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "輸入音量的自動調整已停止。已經調整到極限了,但音量還是太高。" #: AudioIO.cpp:2739 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "輸入音量自動調整功能把音量降低至 %f。" #: AudioIO.cpp:2754 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "輸入音量的自動調整已停止。已經調整到極限了,但音量還是太低。" #: AudioIO.cpp:2766 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "輸入音量自動調整功能把音量提高至 %.2f。" #: AudioIO.cpp:2800 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "輸入音量的自動調整已停止。分析的次數已經達到極限了,但仍找不到可接受的音量水平。音量還是太高。" #: AudioIO.cpp:2802 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "輸入音量的自動調整已停止。分析的次數已經達到極限了,但仍找不到可接受的音量水平。音量還是太低。" #: AudioIO.cpp:2805 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "輸入音量的自動調整已停止。 %.2f 似乎是可接受的音量水平。" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "當機自動回復" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "上一次執行 Audacity 時有部份專案沒有適當的儲存。\n" "幸好下面這些專案都可以回復好:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "可回復的專案" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "名稱" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "回復一個專案並不會改變磁碟上任何檔案(除非你把專案儲存)。" #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "結束 Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "不要回復" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "回復專案" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "你真的不要復原任何專案?\n" "之後就無法再復原了。" #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "確定?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "無法列出自動儲存資料夾內的檔案" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3302 #: Menus.cpp:3314 #: Menus.cpp:5531 #: Project.cpp:2507 #: Project.cpp:4301 #: Project.cpp:4387 #: TrackPanel.cpp:6570 #: WaveTrack.cpp:1107 #: WaveTrack.cpp:1126 #: WaveTrack.cpp:2180 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:520 #: effects/Generator.cpp:59 #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error" msgstr "發生錯誤" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "選擇命令" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "命令(&C)" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "編輯參數(&E)" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "參數(&P)" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "選擇命令(&H)" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "找不到立體聲轉單聲道的效果器" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "本 Audacity 不包含 Ogg Vorbis 的支援" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "本 Audacity 不包含 FLAC 的支援" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s 命令是尚未寫好的功能" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "無法將效果器 %s 的參數\n" "設為 %s。" #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "無法辨識批次命令 %s。" #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "套用 %s︰參數為\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 #: BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "測試模式" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "套用 %s" #: BatchProcessDialog.cpp:61 #: BatchProcessDialog.cpp:71 #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "套用連鎖指令中" #: BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "CleanSpeech 批次處理" #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select chain" msgstr "選取連鎖指令(&S)" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "連鎖指令" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "套用至目前專案(&P)" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "套用至檔案(&F)..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:246 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:147 #: BatchProcessDialog.cpp:190 msgid "No chain selected" msgstr "沒有選取連鎖指令" #: BatchProcessDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "套用'%s'至目前專案" #: BatchProcessDialog.cpp:199 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "請先將目前的專案儲存並關閉。" #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "選擇要使用 CleanSpeech 的人聲檔..." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "選擇要批次處理的檔案..." #: Project.cpp:2163 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|" #: BatchProcessDialog.cpp:230 msgid "Applying..." msgstr "套用中..." #: BatchProcessDialog.cpp:240 msgid "File" msgstr "檔案" #: BatchProcessDialog.cpp:355 #: BatchProcessDialog.cpp:359 #: BatchProcessDialog.cpp:360 msgid "Edit Chains" msgstr "編輯連鎖指令" #: BatchProcessDialog.cpp:415 msgid "&Chains" msgstr "連鎖指令(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:434 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: BatchProcessDialog.cpp:435 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: BatchProcessDialog.cpp:436 msgid "Re&name" msgstr "更名(&N)" #: BatchProcessDialog.cpp:442 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "連鎖指令(&H) (雙擊或按空白鍵編輯)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "Num" msgstr "號碼" #: BatchProcessDialog.cpp:453 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "指令" #: BatchProcessDialog.cpp:454 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&lete" msgstr "刪除(&L)" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "Move &Up" msgstr "向上移動(&U)" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Down" msgstr "向下移動(&D)" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "De&faults" msgstr "預設值(&F)" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "- END -" msgstr "- 結束 -" #: BatchProcessDialog.cpp:539 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s 已更改" #: BatchProcessDialog.cpp:540 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "您要儲存這些變更嗎?" #: BatchProcessDialog.cpp:622 msgid "Enter name of new chain" msgstr "為新連鎖指令輸入名稱" #: BatchProcessDialog.cpp:633 msgid "Name must not be blank" msgstr "名稱不可空白" #: BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名稱不可包含'%c'及'%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:672 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確認要刪除 %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "正在移除相依性" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "正在複製聲音資料至專案..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "專案依賴其他音訊檔案" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "專案相依性" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "音訊檔案" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "磁碟空間" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "複製選取的聲音至專案內" #: Dependencies.cpp:311 #: Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "取消儲存" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "不要複製任何聲音" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "複製所有聲音至專案內(較安全)" #: Dependencies.cpp:324 #: Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "詢問我" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "總是複製所有聲音(最安全)" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "永不複製任何聲音" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "當專案依賴其他檔案時:" #: Dependencies.cpp:416 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存至磁碟上。您要這樣做嗎?" #: Dependencies.cpp:456 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "您的專案是獨立的,不依賴任何外部音訊檔案。" #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "相依性檢查" #: DirManager.cpp:137 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "警告:磁碟剩餘空間不足。\n" "請於偏好設定中設定其他暫存目錄。" #: DirManager.cpp:222 #: DirManager.cpp:253 #: DirManager.cpp:336 msgid "Progress" msgstr "進度" #: DirManager.cpp:287 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "正在清除暫存檔案" #: DirManager.cpp:337 msgid "Saving project data files" msgstr "正在儲存專案資料檔" #: DirManager.cpp:409 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "正在清除快取資料夾" #: DirManager.cpp:504 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity 發現孤兒區塊檔案 %s!\n" "請將專案儲存,並重新開啟,以便把整個專案全部檢查一遍。\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1123 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1131 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "無法開啟/建立測試檔案" #: DirManager.cpp:1140 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "無法移除'%s'" #: DirManager.cpp:1145 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "更名後的檔案: %s\n" #: DirManager.cpp:1213 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "無法將'%s'更名為'%s'" #: DirManager.cpp:1231 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "把區塊 %s 改成新的 alias 名稱\n" #: DirManager.cpp:1301 #: DirManager.cpp:1592 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "檢查專案檔資料..." #: DirManager.cpp:1317 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "孤兒區塊檔案:(%s)" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "找不到 alias 檔:(%s)" #: DirManager.cpp:1362 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "找不到 summary 檔案:(%s.auf)" #: DirManager.cpp:1382 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "找不到資料檔案:(%s.au)" #: DirManager.cpp:1396 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "檢查載入的專案資料時發現不一致;\n" "請按「詳細資料」檢視錯誤訊息,點「OK」繼續顯示更多選項。" #: DirManager.cpp:1408 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "專案檢查發現 %d 個孤兒區塊檔案。這些檔案是\n" "沒有用的,可能是因為當機或 bug 造成的。\n" "這些檔案應該要刪除。" #: DirManager.cpp:1413 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "刪除孤兒檔案 [安全,建議選項]" #: DirManager.cpp:1414 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "不要刪除;繼續工作,不理會多餘的檔案" #: DirManager.cpp:1415 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "立刻關閉專案,不儲存" #: DirManager.cpp:1417 #: DirManager.cpp:1452 #: DirManager.cpp:1498 #: DirManager.cpp:1540 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "警告" #: DirManager.cpp:1443 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "檢查專案時發現使用中的 %d 個輸入檔案('alias files') 不見了。\n" "Audacity 無法自動回復這些檔案。\n" "您可以永久用靜音填補、\n" "或只在此工作階段暫時用靜音填補、\n" "或立即關閉此專案並嘗試自行找回這些檔案。" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "用靜音取代遺失的資料 [儲存後就成了永久的變更]" #: DirManager.cpp:1449 #: DirManager.cpp:1537 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "暫時用靜音取代遺失的資料 [僅此工作階段]" #: DirManager.cpp:1450 #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1538 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "立刻關閉專案,不再作任何變更" #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "檢查專案時發現遺失了 %d 個 summary 檔案(.auf)。\n" "Audacity 可以從原始聲音資料完全回復這些 summary 檔。" #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "重新產生 summary 檔案 [安全,建議選項]" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "用靜音填滿遺失的顯示資料 [僅此工作階段]" #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "檢查專案時發現遺失了 %d 個聲音資料區塊檔(.au)。\n" "這可能是因為 bug、當機、意外刪除造成的。\n" "Audacity 無法回復這些遺失的資料;\n" "您可以永久用靜音填補、\n" "或只在此工作階段暫時用靜音填補、\n" "或立即關閉此專案並嘗試自行找回資料。" #: DirManager.cpp:1536 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "用靜音取代遺失的檔案 [無法復原]" #: DirManager.cpp:1564 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "正在清理專案內沒有使用的資料夾..." #: DirManager.cpp:1641 msgid "Caching audio" msgstr "快取聲音" #: DirManager.cpp:1642 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "正在把聲音放進記憶體快取..." #: DirManager.cpp:1677 msgid "Saving recorded audio" msgstr "儲存錄製的聲音" #: DirManager.cpp:1678 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "正在儲存錄製的聲音至磁碟..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 支援沒有編譯" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg 之前已經在「偏好設定」裡設置好,且曾經成功載入過, \n" "但是在今次 Audacity 啟動時它載入失敗。 \n" "\n" "您可能要在「偏好設定->程式庫」重新設定它。" #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg 啟動失敗" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "找不到 FFmpeg 程式庫" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "找出 FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity 需要檔案 %s 才能使用 FFmpeg 匯入和匯出聲音。" #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s 位置:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "點這裡尋找 %s-->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "要取得一份免費的 FFmpeg, 請按這裡 -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "下載" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s 在哪裡?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "找不到合適的 FFmpeg 程式庫" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "找不到 FFmpeg" #: FFmpeg.h:120 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔,\n" "但是找不到它的程式庫。\n" "\n" "要使用 FFmpeg 來匯入,請到「偏好設定->程式庫」\n" "下載程式庫或者在本地找出來。" #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "不要再顯示這警告" #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "僅 libavformat.so|libavformat.so*|動態連結程式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "頻譜" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot Autocorrelation" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "算法" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "大小" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " window" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "函數" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "線性頻率 (linear)" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "對數頻率 (log)" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "X軸" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:263 msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Export" msgstr "匯出" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "重新繪畫(&R)" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "重新繪畫" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "關閉" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1389 #: effects/Equalization.cpp:1392 msgid "Grids" msgstr "格線" # 分貝 #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1231 #: effects/Equalization.cpp:1233 #: effects/Equalization.cpp:1241 #: effects/Equalization.cpp:1307 #: effects/Equalization.cpp:1535 #: effects/Equalization.cpp:1546 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:441 msgid "dB" msgstr "dB" # 赫茲 #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1272 #: effects/Equalization.cpp:1303 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:404 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "要繪畫頻譜,所有選定音軌的取樣頻率必須相同。" #: FreqWindow.cpp:431 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "選擇的聲音太多了。只有開始 %.1f 秒的聲音會被分析。" #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "沒有選取足夠的數據。" #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:880 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "游標位置:%d Hz (%s) = %d dB 峰值: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "游標位置:%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f,峰值: %.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "正在繪畫頻譜" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "FreqWindow" msgstr "FreqWindow" #: FreqWindow.cpp:1219 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1221 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "將頻譜數據匯出為:" #: FreqWindow.cpp:1237 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2750 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "無法寫入檔案:" #: FreqWindow.cpp:1242 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "頻率(Hz)\t音量 (dB)" #: FreqWindow.cpp:1248 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (Hz)\t音量" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "GStreamer 之前已經在「偏好設定」裡設置好,且曾經成功載入過,\n" " 但是在今次 Audacity 啟動時它載入失敗。\n" " 您可能要在「偏好設定->程式庫」重新設定它。" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamer 啟動失敗" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "歡迎!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "播放聲音" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "錄製聲音" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "錄音 - 選擇輸入裝置" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "錄音 - 選擇輸入來源" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "錄音 - 設定輸入訊號水平" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "編輯並反白選單" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "匯出音訊檔案" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "儲存 Audacity 專案" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "不支援格式" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "燒錄至光碟" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "無本地說明" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

如何取得幫助

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "歡迎使用 Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "我們有提供這些支援:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|快速說明]] (應該已經安裝了,如果沒有則使用網上版本)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|使用手冊]] (應該已經安裝了,如果沒有則使用網上版本)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (小技巧、新手上路)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " 論壇 (可以直接發問)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " 所有線上資源都有搜尋功能,可以很快找到答案。" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

你的電腦似乎沒有安裝'help'。
在網上檢視或者下載它。" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "復原記錄" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "管理記錄" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "動作" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "可用的復原等級(&U)" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "要捨棄的等級數目" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "捨棄(&D)" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "無法確定" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "位元組" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "由於使用了 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法被轉換。" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "指定新的檔名︰" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "音軌" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5005 #: Menus.cpp:5040 msgid "Label" msgstr "標籤" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:328 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Time" msgstr "結束時間" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "編輯標籤" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "按 F2 或雙擊來編輯清單內容。" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "下面插入一列(&A)" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "上面插入一列(&B)" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "新增..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "您留空了標籤名稱。\n" "標籤軌建立時會略過這些空白的標籤。\n" "\n" "您要把它們命名嗎?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4423 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4427 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4439 #: Project.cpp:2330 #: Project.cpp:2338 msgid "Could not open file: " msgstr "無法開啟檔案:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "沒有標籤可以匯出。" #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2713 msgid "Export Labels As:" msgstr "將標籤匯出為:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2711 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "新標籤軌" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "輸入軌道名稱" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:93 msgid "Label Track" msgstr "標籤軌" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "首次執行 Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "請選擇 Audacity 的使用語言:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "你選擇的語言 %s (%s) 並不是系統的語言 %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "已經把 1.0 格式的專案轉換成新格式。\n" "原本的檔案已另存為 '%s'。" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "開啟 Audacity 專案" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity 卡拉 OK%s" #: Menus.cpp:203 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: Menus.cpp:222 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: Menus.cpp:225 msgid "&Save Project" msgstr "儲存專案(&S)" #: Menus.cpp:228 msgid "Save Project &As..." msgstr "另存專案為(&A)..." #: Menus.cpp:230 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "另存專案(壓縮)..." #: Menus.cpp:234 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "檢查相依性(&K)..." #: Menus.cpp:238 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "開啟標頭檔編輯器(&T)..." #: Menus.cpp:246 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #: Menus.cpp:248 msgid "&Audio..." msgstr "聲音檔案(&A)..." #: Menus.cpp:249 msgid "&Labels..." msgstr "標籤(&L)..." #: Menus.cpp:251 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:253 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw Data..." #: Menus.cpp:268 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "將選取區域匯出(&R)..." #: Menus.cpp:276 msgid "Export &Labels..." msgstr "匯出標籤(&L)..." #: Menus.cpp:279 msgid "Export &Multiple..." msgstr "匯出多個檔案(&M)..." #: Menus.cpp:283 msgid "Export MIDI..." msgstr "匯出 MIDI..." #: Menus.cpp:289 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "套用連鎖指令(&Y)..." #: Menus.cpp:292 msgid "Edit C&hains..." msgstr "編輯連鎖指令(&H)..." #: Menus.cpp:295 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "匯出 CleanSpeech 預置設定(&P)..." #: Menus.cpp:296 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "匯入 CleanSpeech 預置設定(&M)…" #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "上傳檔案(&U)..." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "頁面設定(&G)..." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)..." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "結束(&X)" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1243 msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1258 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "分割聲音片段並剪下(&I)" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "僅保留選取範圍(&M)" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "分割片段並刪除(&E)" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "選取範圍變為靜音(&O)" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "分割聲音片段(&L)" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "分割聲音片段到新的音軌(&W)" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "以靜音連著聲音片段(&J)" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "按靜音的地方分成片段(&H)" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "複製全部並貼上(&A)" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:644 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "雙聲道轉成單聲道(&K)" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "已標籤的範圍(&B)" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "剪下(&C)" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "分割聲音片段並剪下(&S)" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "複製(&P)" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分割聲音片段並刪除它(&L)" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "選取範圍變為靜音(&A)" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "分割(&T)" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "選擇(&S)" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "全選(&A)" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "全不選(&N)" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "從更早時間直到播放位置(&L)" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "從播放位置直到較後時間(&R)" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "從起點至游標位置(&S)" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "從游標位置至結束(&E)" #: Menus.cpp:449 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "尋找零交點(&Z)" #: Menus.cpp:453 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "移動游標(&V)" #: Menus.cpp:455 msgid "to Selection Star&t" msgstr "至選取範圍起始點(&T)" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection En&d" msgstr "至選取範圍結束點(&D)" #: Menus.cpp:458 msgid "to Track &Start" msgstr "至音軌起始點(&S)" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &End" msgstr "至音軌結束點(&E)" #: Menus.cpp:467 msgid "Re&gion Save" msgstr "記下選取的位置(&G)" #: Menus.cpp:470 msgid "Regio&n Restore" msgstr "選取記下的位置(&N)" #: Menus.cpp:478 msgid "Pla&y Region" msgstr "播放時的位置(&Y)" #: Menus.cpp:480 msgid "&Lock" msgstr "鎖定在指定位置(&L)" #: Menus.cpp:483 msgid "&Unlock" msgstr "解除鎖定(&U)" #: Menus.cpp:503 msgid "Pre&ferences..." msgstr "偏好設定(&F)..." #: Menus.cpp:513 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: Menus.cpp:516 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: Menus.cpp:519 msgid "Zoom &Normal" msgstr "一般(&N)" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: Menus.cpp:524 msgid "&Fit in Window" msgstr "專案適合視窗大小(&F)" #: Menus.cpp:525 msgid "Fit &Vertically" msgstr "適合垂直大小(&V)" #: Menus.cpp:526 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "縮放選取範圍來符合視窗(&Z)" #: Menus.cpp:530 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "摺疊所有軌道(&C)" #: Menus.cpp:531 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "展開所有軌道" #: Menus.cpp:535 msgid "&Show Clipping" msgstr "顯示削波(&S)" #: Menus.cpp:540 msgid "&History..." msgstr "工作記錄(&H)..." #: Menus.cpp:545 msgid "&Karaoke..." msgstr "卡拉 O&K..." #: Menus.cpp:548 msgid "&Mixer Board..." msgstr "混音面板(&M)..." #: Menus.cpp:555 msgid "&Toolbars" msgstr "工作列(&T)" #: Menus.cpp:557 msgid "&Control Toolbar" msgstr "控制工作列(&C)" #: Menus.cpp:558 msgid "&Device Toolbar" msgstr "裝置工作列(&D)" #: Menus.cpp:559 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "編輯工作列(&E)" #: Menus.cpp:560 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "儀表工具列(&M)" #: Menus.cpp:561 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "混音工具列(&X)" # 按下此按鈕後,可以用拖曳法建立音波選取區,以進行編輯工作。 #: Menus.cpp:562 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "選取範圍工具列(&S)" #: Menus.cpp:563 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Audacity工具列(&O)" #: Menus.cpp:564 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "聆聽工具列(&P)" #: Menus.cpp:568 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "重設工具列(&R)" #: Menus.cpp:574 msgid "!Simplified View" msgstr "!簡易檢視" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:585 msgid "T&ransport" msgstr "控制(&R)" #: Menus.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "播放" #: Menus.cpp:589 msgid "&Loop Play" msgstr "循環播放(&L)" #: Menus.cpp:590 msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: Menus.cpp:593 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: Menus.cpp:596 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "跳至起始點" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "跳至結束點" #: Menus.cpp:601 msgid "&Record" msgstr "錄音(&R)" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "預先設定錄音時間(&T)..." #: Menus.cpp:603 msgid "Append Record" msgstr "附加錄音至目前音軌" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (開啟/關閉)" #: Menus.cpp:608 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "軟件監聽 (開啟/關閉)" #: Menus.cpp:611 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "按音量大小啟動錄音 (開啟/關閉)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "進行錄音的最低音量水平..." #: Menus.cpp:615 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "輸入音量自動調整 (開啟/關閉)" #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "軌道(&T)" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "新增(&N)" #: Menus.cpp:631 msgid "&Audio Track" msgstr "單聲道音軌(&A)" #: Menus.cpp:632 msgid "&Stereo Track" msgstr "立體聲音軌(&S)" #: Menus.cpp:633 msgid "&Label Track" msgstr "標籤軌(&L)" #: Menus.cpp:634 msgid "&Time Track" msgstr "時間軌(&T)" #: Menus.cpp:647 msgid "Mi&x and Render" msgstr "混音並運算(&X)" #: Menus.cpp:650 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "混音並運算至新軌道" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "重新取樣(&R)..." #: Menus.cpp:659 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "移除軌道(&V)" #: Menus.cpp:665 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "所有軌道靜音(&M)" #: Menus.cpp:666 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "所有軌道不靜音(&U)" #: Menus.cpp:671 msgid "Align with &Zero" msgstr "與原點對齊(&Z)" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Cursor" msgstr "與游標對齊(&C)" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "與選取範圍前端對齊(&E)" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &End" msgstr "與選取範圍尾端對齊(&E)" #: Menus.cpp:675 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "結束點和游標對齊(&R)" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "結束點與選取範圍前端對齊(&T)" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "結束點與選取範圍尾端對齊(&D)" #: Menus.cpp:678 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "對齊選取的音軌(&G)" #: Menus.cpp:680 msgid "&Align Tracks" msgstr "對齊音軌(&A)" #: Menus.cpp:695 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "對齊並移動游標(&G)" #: Menus.cpp:707 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "使聲音和 MIDI 同步" #: Menus.cpp:715 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "連結音軌和標籤軌(&L)" #: Menus.cpp:720 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "在選取範圍加上標籤(&S)" #: Menus.cpp:723 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "在播放位置加上標籤(&P)" #: Menus.cpp:726 msgid "&Edit Labels" msgstr "編輯標籤(&E)" #: Menus.cpp:732 msgid "S&ort tracks" msgstr "音軌排列(&O)" #: Menus.cpp:734 msgid "by &Start time" msgstr "按起始時間(&S)" #: Menus.cpp:737 msgid "by &Name" msgstr "按名稱(&N)" #: Menus.cpp:751 msgid "&Generate" msgstr "產生(&G)" #: Menus.cpp:796 #: Menus.cpp:881 #: Menus.cpp:951 msgid "Unsorted" msgstr "未排序" #: Menus.cpp:818 msgid "Effe&ct" msgstr "效果(&C)" #: Menus.cpp:2551 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "重複 %s" #: Project.cpp:826 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "重覆上次的效果" #: Menus.cpp:902 msgid "&Analyze" msgstr "分析(&A)" #: Menus.cpp:904 msgid "Contrast..." msgstr "對比..." #: Menus.cpp:907 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "繪畫頻譜..." #: Menus.cpp:974 #: Menus.cpp:977 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: Menus.cpp:981 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "關於 &Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:987 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "快速說明 (在網頁瀏覽器開啟)(&Q)" #: Menus.cpp:988 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "使用手冊 (在網頁瀏覽器開啟)(&Q)" #: Menus.cpp:989 msgid "Show &Log..." msgstr "顯示記錄(&L)..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "擷取螢幕畫面工具(&S)…" #: Menus.cpp:1000 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "執行 Benchma&rk..." #: Menus.cpp:1005 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "音訊裝置資訊(&A)..." #: Menus.cpp:1016 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "向後轉移焦點" #: Menus.cpp:1017 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "向前轉移焦點" #: Menus.cpp:1019 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "選取工具" #: Menus.cpp:1020 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "波封工具" #: Menus.cpp:1021 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "拖拉工具" #: Menus.cpp:1022 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "縮放工具" #: Menus.cpp:1023 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "時間移位工具" #: Menus.cpp:1024 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "複合工具" #: Menus.cpp:1026 msgid "Next Tool" msgstr "下一個工具" #: Menus.cpp:1027 msgid "Previous Tool" msgstr "上一個工具" #: Menus.cpp:1029 msgid "Play/Stop" msgstr "播放/停止" #: Menus.cpp:1030 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "播放/停止並設定游標" #: Menus.cpp:1031 msgid "Play One Second" msgstr "播放一秒" #: Menus.cpp:1032 msgid "Play To Selection" msgstr "播放至選取選圍" #: Menus.cpp:1033 msgid "Play Cut Preview" msgstr "播放剪輯試聽" #: Menus.cpp:1035 msgid "Selection to Start" msgstr "移至起始點" #: Menus.cpp:1036 msgid "Selection to End" msgstr "移至結束點" #: Menus.cpp:1038 msgid "DeleteKey" msgstr "刪除鍵" #: Menus.cpp:1042 msgid "DeleteKey2" msgstr "刪除鍵二" #: Menus.cpp:1048 msgid "Short seek left during playback" msgstr "把播放位置往左一點移動(播放進行時)" #: Menus.cpp:1049 msgid "Short seek right during playback" msgstr "把播放位置往右一點移動(播放進行時)" #: Menus.cpp:1050 msgid "Long seek left during playback" msgstr "把播放位置往左大幅度移動(播放進行時)" #: Menus.cpp:1051 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "把播放位置往右大幅度移動(播放進行時)" #: Menus.cpp:1056 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "選擇前一個音軌" #: Menus.cpp:1057 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "選擇前一個音軌並選取其內容" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "選擇下一個音軌" #: Menus.cpp:1059 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "選擇下一個音軌並選取其內容" #: Menus.cpp:1060 #: Menus.cpp:1061 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "切換焦點音軌" #: Menus.cpp:1063 msgid "Cursor Left" msgstr "游標左移" #: Menus.cpp:1064 msgid "Cursor Right" msgstr "游標右移" #: Menus.cpp:1065 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "游標短左移" #: Menus.cpp:1066 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "游標短右移" #: Menus.cpp:1067 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "游標長左移" #: Menus.cpp:1068 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "游標長右移" #: Menus.cpp:1070 msgid "Selection Extend Left" msgstr "選取範圍左端延伸" #: Menus.cpp:1071 msgid "Selection Extend Right" msgstr "選取範圍右端延伸" #: Menus.cpp:1073 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "設定(延伸)選取範圍左邊界" #: Menus.cpp:1074 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "設定(延伸)選取範圍右邊界" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection Contract Left" msgstr "選取範圍左端縮減" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection Contract Right" msgstr "選取範圍右端縮減" #: Menus.cpp:1079 msgid "Change pan on focused track" msgstr "改變焦點音軌的平衡" #: Menus.cpp:1080 msgid "Pan left on focused track" msgstr "使焦點音軌的平衡向左" #: Menus.cpp:1081 msgid "Pan right on focused track" msgstr "使焦點音軌的平衡向右" #: Menus.cpp:1082 msgid "Change gain on focused track" msgstr "改變焦點音軌的增益" #: Menus.cpp:1083 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "增加焦點音軌的增益" #: Menus.cpp:1084 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "降低焦點音軌的增益" #: Menus.cpp:1085 msgid "Open menu on focused track" msgstr "開啟焦點音軌的選單" #: Menus.cpp:1086 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "讓焦點音軌無聲/有聲" #: Menus.cpp:1087 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "讓焦點音軌獨奏/不獨奏" #: Menus.cpp:1088 msgid "Close focused track" msgstr "關閉焦點音軌" #: Menus.cpp:1090 msgid "Snap To On" msgstr "開啟滑扣功能" #: Menus.cpp:1091 msgid "Snap To Off" msgstr "關閉滑扣功能" #: Menus.cpp:1095 msgid "Full screen on/off" msgstr "全螢幕開啟/關閉" #: Menus.cpp:1097 msgid "Adjust output gain" msgstr "調整輸出增益" #: Menus.cpp:1098 msgid "Increase output gain" msgstr "增加輸出增益" #: Menus.cpp:1099 msgid "Decrease output gain" msgstr "降低輸出增益" #: Menus.cpp:1100 msgid "Adjust input gain" msgstr "調整輸入增益" #: Menus.cpp:1101 msgid "Increase input gain" msgstr "增加輸入增益" #: Menus.cpp:1102 msgid "Decrease input gain" msgstr "降低輸入增益" #: Menus.cpp:1104 msgid "Adjust input source" msgstr "調整輸入來源" #: Menus.cpp:1108 msgid "Play at speed" msgstr "播放速度" #: Menus.cpp:1109 msgid "Adjust playback speed" msgstr "調整播放速度" #: Menus.cpp:1110 msgid "Increase playback speed" msgstr "加快播放速度" #: Menus.cpp:1111 msgid "Decrease playback speed" msgstr "減慢播放速度" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1196 msgid "Open Recent" msgstr "開啟最近使用的檔案" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1199 msgid "Recent &Files" msgstr "最近開啟的檔案(&F)" #: Menus.cpp:1217 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "復原 %s (&U)" #: Menus.cpp:1252 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s (&R)" #: Menus.cpp:1939 msgid "Sort By Time" msgstr "按時間排序" #: Menus.cpp:1939 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "音軌按時間排序" #: Menus.cpp:1965 msgid "Sort By Name" msgstr "按名稱排序" #: Menus.cpp:1965 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "音軌按名稱排序" #: Menus.cpp:2116 #: Menus.cpp:2152 msgid "Position" msgstr "時間位置" #: Menus.cpp:2116 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "設定選取範圍的左端" #: Menus.cpp:2152 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "設定選取範圍的右端" #: Menus.cpp:2529 msgid "You must select a track first." msgstr "你必須先選取音軌。" #: Menus.cpp:2707 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "沒有標籤音軌可以匯出。" #: Menus.cpp:2802 msgid "Export MIDI As:" msgstr "匯出 MIDI 為:" #: Menus.cpp:2806 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2838 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "無法從選取檔案的副檔名辨認它的類型。\n" "你要繼續嗎?" #: Menus.cpp:2839 msgid "Export MIDI" msgstr "匯出 MIDI" #: Menus.cpp:2911 msgid "Nothing to undo" msgstr "沒有可復原的動作" #: Menus.cpp:2932 msgid "Nothing to redo" msgstr "沒有可重做的動作" #: Menus.cpp:3035 #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: Menus.cpp:3035 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "剪下至剪貼簿" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split Cut" msgstr "分割片段並剪下" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "分割片段並剪下至剪貼簿" #: Menus.cpp:3138 #: Menus.cpp:3228 #: Menus.cpp:3448 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: Menus.cpp:3138 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上了文字" #: Menus.cpp:3228 #: Menus.cpp:3448 #: Menus.cpp:3520 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上" #: Menus.cpp:3301 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "把一種音軌類型貼到另一種上面是不允許的." #: Menus.cpp:3313 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "不允許將立體聲複製至單聲道音軌。" #: Menus.cpp:3520 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "貼上文字到新的標籤" #: Menus.cpp:3554 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "僅保留選取範圍" #: Menus.cpp:3554 msgid "Trim file to selection" msgstr "僅保留選取的檔案範圍" #: Menus.cpp:3583 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分割並刪除了 %.2f 秒的聲音片段 (位置 t=%.2f)" #: Menus.cpp:3586 msgid "Split Delete" msgstr "分割片段並刪除" #: Menus.cpp:3607 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "按靜音範圍分開了 %.2f 秒的聲音片段 (位置 t=%.2f)" #: Menus.cpp:3610 msgid "Detach" msgstr "按靜音範圍分開聲音片段" #: Menus.cpp:3631 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "以靜音連著了 %.2f 秒的聲音 (位置 t=%.2f)" #: Menus.cpp:3634 msgid "Join" msgstr "以靜音連著聲音片段" #: Menus.cpp:3647 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "使選定的音軌靜音 %.2f 秒,(位置在 %.2f 秒)" #: Menus.cpp:3649 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "靜音" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicate" msgstr "複製到新音軌" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicated" msgstr "複製到新音軌" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut Labels" msgstr "剪下標籤" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "剪下標籤區域至剪貼簿" #: Menus.cpp:3716 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "分割標籤區域並剪下至剪貼簿" #: Menus.cpp:3717 msgid "Split Cut Labels" msgstr "分割標籤區域並剪下" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "複製標籤區域至剪貼簿" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copy Labels" msgstr "複製標籤" #: Menus.cpp:3745 msgid "Delete Labels" msgstr "刪除標籤" #: Menus.cpp:3745 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "刪除標籤區域" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Delete Labels" msgstr "分割標籤區域並刪除" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "分割標籤區域並刪除" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silence Labels" msgstr "使標籤區域靜音" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "使標籤區域靜音" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split Labels" msgstr "分割標籤" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split labeled regions" msgstr "分割標籤區域" #: Menus.cpp:3790 msgid "Join Labels" msgstr "以靜音連著標籤區域" #: Menus.cpp:3790 msgid "Joined labeled regions" msgstr "以靜音連著標籤區域" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detach Labels" msgstr "分開標籤的片段" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detached labeled regions" msgstr "分開標籤的片段" #: Menus.cpp:3824 #: TrackPanel.cpp:6322 msgid "Split" msgstr "分割" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split New" msgstr "分割至新的音軌" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split to new track" msgstr "分割至新的音軌" #: Menus.cpp:3995 msgid "Split at labels" msgstr "按標籤分割" #: Menus.cpp:4310 msgid "Frequency Analysis" msgstr "頻率分析" #: Menus.cpp:4452 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "從 '%s' 匯入了標籤" #: Menus.cpp:4453 msgid "Import Labels" msgstr "匯入標籤" #: Menus.cpp:4464 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "選擇 MIDI 檔案..." #: Menus.cpp:4468 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案 (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4484 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "從 '%s' 匯入了 MIDI" #: Menus.cpp:4485 msgid "Import MIDI" msgstr "匯入 MIDI" #: Menus.cpp:4499 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "選取任何非壓縮格式的音訊檔..." #: Menus.cpp:4503 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案(*)|*" #: Menus.cpp:4527 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "編輯標頭檔標籤" #: Menus.cpp:4528 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "編輯標頭檔" #: Menus.cpp:4528 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "編輯標頭檔標籤" #: Menus.cpp:4583 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "運算了音軌'%s'中的所有聲音片段" #: Menus.cpp:4584 msgid "Render" msgstr "運算聲音片段" #: Menus.cpp:4589 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "混音並運算了 %d 個音軌,存為一個新的立體聲音軌" #: Menus.cpp:4592 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "混音並運算了 %d 個音軌,存為一個新的單聲道音軌" #: Menus.cpp:4594 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "混音並運算聲音片段" #: Menus.cpp:4726 msgid "Aligned with zero" msgstr "與原點對齊" #: Menus.cpp:4730 msgid "Aligned cursor" msgstr "對齊了游標" #: Menus.cpp:4734 msgid "Aligned with selection start" msgstr "與選取範圍前端對齊" #: Menus.cpp:4738 msgid "Aligned with selection end" msgstr "與選取範圍尾端對齊" #: Menus.cpp:4742 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "對齊結束點與游標" #: Menus.cpp:4746 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "對齊結束點與選取範圍前端" #: Menus.cpp:4750 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "對齊結束點與選取範圍尾端" #: Menus.cpp:4754 msgid "Aligned" msgstr "對齊" #: Menus.cpp:4787 msgid "Align" msgstr "對齊" #: Menus.cpp:4873 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "使 MIDI 與聲音同步" #: Menus.cpp:4877 msgid "Alignment completed." msgstr "對齊完成。" #: Menus.cpp:4888 msgid "Created new audio track" msgstr "建立了新的音軌" #: Menus.cpp:4888 #: Menus.cpp:4910 #: Menus.cpp:4925 #: Menus.cpp:4945 msgid "New Track" msgstr "新音軌" #: Menus.cpp:4910 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "建立了新的立體聲音軌" #: Menus.cpp:4925 msgid "Created new label track" msgstr "建立了新的標籤音軌" #: Menus.cpp:4934 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "您使用的 Audacity 版本不支援多個時間軌。" #: Menus.cpp:4945 msgid "Created new time track" msgstr "建立了新的時間軌" #: Menus.cpp:5005 msgid "Added label" msgstr "加入了標籤" #: Menus.cpp:5040 msgid "Edited labels" msgstr "編輯標籤" #: Menus.cpp:5067 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "另存 CleanSpeech 預置至:" #: Menus.cpp:5071 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech 預置(*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5078 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,路徑名不能超過 256 個字元。" #: Menus.cpp:5124 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "匯出預置時發生問題。" #: Menus.cpp:5125 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "無法匯出" #: Menus.cpp:5312 msgid "Remove Track" msgstr "移除音軌" #: Menus.cpp:5312 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "移除了音軌" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5486 #: Menus.cpp:5542 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "重取樣" #: Menus.cpp:5507 #: TrackPanel.cpp:6546 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新的取樣頻率(Hz):" #: Menus.cpp:5531 #: TrackPanel.cpp:6570 msgid "The entered value is invalid" msgstr "輸入數值無效" #: Menus.cpp:5540 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "正在對音軌 %d 進行重新取樣" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resample Track" msgstr "音軌重新取樣" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "音軌重新取樣" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "混音" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "正在運算聲音片段並混音" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5956 #: TrackPanel.cpp:7337 msgid "Gain" msgstr "增益" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "樂器" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5904 #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "Pan" msgstr "平衡" # 靜音播放 #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1069 #: TrackPanel.cpp:7286 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1119 #: TrackPanel.cpp:7286 msgid "Solo" msgstr "獨奏" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "訊號水平計" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved gain slider" msgstr "移動了增益滑桿" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved pan slider" msgstr "移動了聲道平衡滑桿" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity 混音面版%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "MIDI Note 軌" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "列印發生錯誤。" #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "列印" #: Project.cpp:931 msgid "Main Mix" msgstr "主混音" #: Project.cpp:1054 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "歡迎使用 Audacity %s 版" #: Project.cpp:1229 msgid "(Recovered)" msgstr "(已回復)" #: Project.cpp:1914 #: TrackPanel.cpp:931 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "錄音" #: Project.cpp:1914 #: TrackPanel.cpp:931 msgid "Recorded Audio" msgstr "錄下了聲音" #: Project.cpp:1935 msgid "Save changes before closing?" msgstr "在關閉前儲存變更?" #: Project.cpp:1938 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "儲存專案之後,這個專案會沒有任何音軌。\n" "\n" "要儲存先前開啟的音軌,\n" "點取消,「編輯->復原」直到\n" "所有音軌都開啟,然後再按「檔案->儲存專案」。" #: Project.cpp:1941 msgid "Save changes?" msgstr "儲存變更?" #: Project.cpp:2193 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "選取一個或多個音訊檔..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:2285 #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "此檔案格式是由非常舊版的 Audacity %s 儲存的,而此格式\n" "已改變。\n" "Audacity 可能會在開啟檔案時損毀它。\n" "為了安全起見,請先備份此檔案。\n" "\n" "您要開啟此檔案嗎?" #: Project.cpp:2286 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 或更早" #: Project.cpp:2292 #: Project.cpp:2794 msgid "Opening old project file" msgstr "開啟舊版專案" #: Project.cpp:2316 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "你正要開啟一個自動建立的備份檔。\n" "這樣做可能導致嚴重的資料損失。\n" "\n" "請開啟真正的 Audacity 專案檔。" #: Project.cpp:2317 msgid "Backup file detected" msgstr "偵測到備份檔" #: Project.cpp:2331 #: Project.cpp:2339 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案錯誤" #: Project.cpp:2345 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "檔案可能無效或損壞:\n" "%s" #: Project.cpp:2346 msgid "Error opening file or project" msgstr "開啟檔案或專案錯誤" #: Project.cpp:2366 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity 無法把 1.0 格式的專案轉換為新的專案格式。" #: Project.cpp:2506 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "無法移除舊的自動存檔" #: Project.cpp:2508 msgid "Project was recovered" msgstr "專案已回復" #: Project.cpp:2508 msgid "Recover" msgstr "回復" #: Project.cpp:2537 msgid "Project checker repaired file" msgstr "專案檢查器已修復檔案" #: Project.cpp:2537 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "修復 Repair" #: Project.cpp:2707 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "找不到專案資料目錄:\"%s" #: Project.cpp:2751 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "這個檔案是由 Audacity %s 儲存的。\n" "您現在使用的是Audacity %s - 您需要更新的版本\n" "來開啟這個檔案。" #: Project.cpp:2755 msgid "Can't open project file" msgstr "無法開啟專案檔" #: Project.cpp:2789 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "這個檔案是由 Audacity %s 儲存的。\n" "\n" "Audacity 可以存取這個檔案,但是使用此版本來儲存它會\n" "令 1.2 或之前的版本無法開啟。\n" "\n" "你要開啟它嗎?" #: Project.cpp:2987 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "你的專案是空白的。\n" "儲存專案之後,這個專案會沒有任何音軌。\n" "\n" "要儲存先前開啟的音軌,\n" "按「否」,「編輯->復原」直到\n" "所有音軌都開啟,然後再按「檔案->儲存專案」。" #: Project.cpp:2988 msgid "Warning empty project" msgstr "空白專案警告" #: Project.cpp:3097 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "無法儲存專案。可能 %s \n" "是不能寫入的,或者磁碟已滿。" #: Project.cpp:3099 #: Project.cpp:3125 msgid "Error saving project" msgstr "儲存專案錯誤" #: Project.cpp:3123 #: Project.cpp:4369 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1184 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "無法寫入檔案 \"%s\": %s" #: Project.cpp:3203 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "儲存了 %s" #: Project.cpp:3356 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "匯入了 '%s'" #: Project.cpp:3357 msgid "Import" msgstr "匯入" #: Project.cpp:3392 msgid "Error importing" msgstr "匯入錯誤" #: Project.cpp:3440 msgid "Save Speech As:" msgstr "另存人聲為:" #: Project.cpp:3442 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM 音訊檔 (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3449 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Audacity 壓縮專案 (.aup) 會把聲音儲存為壓縮過的 (.ogg) 格式。\n" "壓縮專案比正常的專案小很多,所以它們很適合用來放在網上。\n" "開啟壓縮專案會比正常的慢,因為程式要匯入壓縮過的音軌。\n" "\n" "大部份程式都不能開啟 Audacity 專案。\n" "要儲存成其他程式也能開啟的聲音檔,請使用「匯出」功能。" #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3452 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "你正要儲存一個 Audacity 專案檔 (.aup)。\n" "\n" "這個專案檔只有 Audacity 才能開啟。\n" "\n" "要儲存成其他程式也能開啟的聲音檔,請使用「檔案->匯出」。\n" #: Project.cpp:3454 msgid "Save Project As..." msgstr "另存專案為..." #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3431 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:3505 msgid "Created new project" msgstr "建立了新的專案" #: Project.cpp:3725 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "刪除了 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: Project.cpp:3728 #: effects/Equalization.cpp:1384 #: effects/Equalization.cpp:2759 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: Project.cpp:3914 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "剩餘磁碟空間可供錄音時間:%d 小時 %d 分" #: Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "剩餘磁碟空間可供錄音時間:1小時 %d 分" #: Project.cpp:3920 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "磁碟空間還可以錄製 %d 分鐘。" #: Project.cpp:3923 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "磁碟空間還可以錄製 %d 秒鐘。" #: Project.cpp:3926 msgid "Out of disk space" msgstr "磁碟空間已滿" #: Project.cpp:3948 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "完成匯入和計算波形。" #: Project.cpp:3953 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "匯入完成。正在進行 %d 次波形運算。總共完成 %2.0f%%。" #: Project.cpp:3956 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "匯入完成。正在進行波形運算。總共完成 %2.0f%%。" #: Project.cpp:4300 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "無法移除舊的自動存檔:" #: Project.cpp:4341 msgid "New Project" msgstr "新專案" #: Project.cpp:4371 msgid "Error writing autosave file" msgstr "寫入自動儲存檔案有誤" #: Project.cpp:4386 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "無法產生自動存檔:" #: Project.cpp:4412 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "實際取樣率:%d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "高品質 Sinc 內插法" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "快速 Sinc 內插法" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate(取樣率庫,Erik de Castro Lopo提供)" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "停用重取樣。" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "畫面擷取視窗" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "選擇檔案儲存位置" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "儲存圖片至︰" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "擷取整個視窗或螢幕" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "縮放視窗(小)" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "縮放視窗(大)" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "藍色背景" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "白色背景" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "僅擷取視窗" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "擷取整個視窗" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "擷取視窗+" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "擷取全螢幕" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "等 5 秒,然後擷取最前面的視窗/對話框" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "不" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "擷取專案視窗的一部份" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "所有工具列" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "選取範圍工具列" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "工具" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "控制" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:240 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "訊號水平計" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "裝置" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "聆聽" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:451 #: TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "音軌面板" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "時間尺" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:294 #: export/ExportMultiple.cpp:296 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "音軌" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "第一軌道" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "第二軌道" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "一秒" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "十秒" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "一分鐘" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "五分鐘" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "一小時" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "軌道變矮" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "軌道高度中等" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "軌道變高" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "請選擇一個地方存放圖片" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "專案檔偵測到缺口\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:410 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843 msgid "Pre&view" msgstr "試聽(&V)" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "除錯(&D)" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "音量啟動錄音" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "開始錄音的音量 (dB)︰" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "歡迎使用 Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "下次啟動時不再顯示" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "演出者" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "音軌標題" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "專輯標題" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "音軌編號" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "年份" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "樣式" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "註解" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "使用方向鍵 (或者修改後「Enter」) 來選擇各欄。" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "標籤值" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "清除(&E)" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "樣式" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "編輯(&D)..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "重設(&T)..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "樣板" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "載入(&L)..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "儲存(&S)..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "設為預設值(&F)" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "編輯樣式" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "重設曲風" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "無法儲存曲風檔。" #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "您確認要將曲風清單回復為預設值?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "無法開啟曲風檔。" #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "載入標頭檔:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "載入標頭檔錯誤" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "另存標頭檔為:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "儲存標頭檔錯誤" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity 無法寫入檔案:\n" " %s。" #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity 無法開啟這個檔案來寫入:\n" "%s" #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity 無法將圖片寫入檔案:\n" " %s。" #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity 找不到檔案:\n" " %s.\n" "沒有載入佈景。" #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity 無法載入檔案:\n" " %s.\n" "PNG 檔已經損毀?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity 無法讀取預設佈景。\n" "請把這個問題告訴我們。" #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "在 %s 找不到想要的佈景。" #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "無法建立資料夾:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "無法儲存檔案:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "在%s所需的檔案\n" "已經準備好了。" #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:233 #: TimerRecordDialog.cpp:354 #: TimerRecordDialog.cpp:358 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "時間軌" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 預定錄音" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "持續時間是零. 不會進行錄音." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "持續時間錯誤" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Recording start" msgstr "錄音開始" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Recording end" msgstr "錄音結束" #: TimerRecordDialog.cpp:237 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity 預定錄音進度" #: TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Start Date and Time" msgstr "開始日期及時間" #: TimerRecordDialog.cpp:323 msgid "Start Date" msgstr "開始日期" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "End Date and Time" msgstr "結束日期及時間" #: TimerRecordDialog.cpp:343 msgid "End Date" msgstr "結束日期" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:430 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "將會在 %s 開始錄音。\n" #: TimerRecordDialog.cpp:436 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity 預定錄音 - 等待開始" #: TrackPanel.cpp:605 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: Trac\nPanel.cpp:613 #: TrackPanel.cpp:636 #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "命名..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "向上移動軌道" #: TrackPanel.cpp:616 #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:650 #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "向下移動軌道" #: TrackPanel.cpp:618 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "頻譜 log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "音調 (EAC)" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6265 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6264 msgid "Left Channel" msgstr "左聲道" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6264 msgid "Right Channel" msgstr "右聲道" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "合併為立體聲音軌" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "分離立體聲音軌為左右聲道" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "分離立體聲音軌為單聲道" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "設定取樣格式" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:6526 msgid "Set Rate" msgstr "設定取樣頻率" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "高八度" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "降一個八度" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "字型..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "設定範圍..." #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "複製" #: TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "單擊放大垂直檢視,Shift-單擊則縮小垂直檢視,拖曳則拉出一個特定的縮放區域。" #: TrackPanel.cpp:1411 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "垂直拖曳標籤改變音軌順序。" #: TrackPanel.cpp:1431 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "單擊拖曳調整立體聲音軌的相對大小。" #: TrackPanel.cpp:1434 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "單擊拖曳以調整音軌大小。" #: TrackPanel.cpp:1465 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "拖曳一個或多個標籤邊界" #: TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag label boundary" msgstr "拖曳標籤邊界" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1482 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "複合工具模式: Cmd-,滑鼠和鍵盤設定" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1485 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "複合工具模式: Ctrl-P,滑鼠和鍵盤設定" #: TrackPanel.cpp:1531 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "單擊拖曳以選取範圍左邊界。" #: TrackPanel.cpp:1536 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "單擊拖曳以選取範圍右邊界。" #: TrackPanel.cpp:1882 #: TrackPanel.cpp:4193 #: TrackPanel.cpp:4225 #: TrackPanel.cpp:4487 #: TrackPanel.cpp:6689 #: TrackPanel.cpp:6709 msgid "Modified Label" msgstr "修改了標籤" #: TrackPanel.cpp:1883 #: TrackPanel.cpp:4194 #: TrackPanel.cpp:4226 #: TrackPanel.cpp:4488 #: TrackPanel.cpp:6690 #: TrackPanel.cpp:6710 msgid "Label Edit" msgstr "標籤編輯" #: TrackPanel.cpp:2116 msgid "Adjusted envelope." msgstr "調整了波封線。" #: TrackPanel.cpp:2117 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "波封" #: TrackPanel.cpp:2267 msgid "Moved clip to another track" msgstr "將分割片段移至其他音軌" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "left" msgstr "左" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "right" msgstr "右" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2273 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "時間位移音軌/分割片段 %s %.02f秒" #: TrackPanel.cpp:2277 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "時間-位移" #: TrackPanel.cpp:3070 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "想要使用拖曳,請選音軌下拉式選單中的'波形'。" #: TrackPanel.cpp:3087 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "若要使用拖曳功能,請放大到您能看清楚個別取樣點。" #: TrackPanel.cpp:3361 msgid "Moved Sample" msgstr "移動了樣本" #: TrackPanel.cpp:3362 msgid "Sample Edit" msgstr "編輯樣本" #: TrackPanel.cpp:3465 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "移除了音軌'%s'。" #: TrackPanel.cpp:3467 msgid "Track Remove" msgstr "移除音軌" #: TrackPanel.cpp:3795 #: TrackPanel.cpp:6633 msgid "up" msgstr "上" #: TrackPanel.cpp:3803 #: TrackPanel.cpp:6634 msgid "down" msgstr "下" #: TrackPanel.cpp:3814 #: TrackPanel.cpp:6629 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "移動了 '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3817 #: TrackPanel.cpp:6635 msgid "Move Track" msgstr "移動音軌" #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expand" msgstr "展開" #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "展開剪切線" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merge" msgstr "合併" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merged Clips" msgstr "合併分割片段" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Remove" msgstr "移除" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Removed Cut Line" msgstr "移除剪切線" #: TrackPanel.cpp:5904 msgid "Adjusted Pan" msgstr "調整了平衡" #: TrackPanel.cpp:5956 msgid "Adjusted gain" msgstr "調整了增益" #: TrackPanel.cpp:6095 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "無法刪除正在使用的音軌" #: TrackPanel.cpp:6245 msgid "Stereo, " msgstr "立體聲," #: TrackPanel.cpp:6248 msgid "Mono, " msgstr "單聲道," #: TrackPanel.cpp:6250 msgid "Left, " msgstr "左聲道," #: TrackPanel.cpp:6252 msgid "Right, " msgstr "右聲道," #: TrackPanel.cpp:6274 #: TrackPanel.cpp:6436 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已變更 '%s' 至 %s" #: TrackPanel.cpp:6277 msgid "Channel" msgstr "聲道" #: TrackPanel.cpp:6318 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分離音軌 '%s' 的左右聲道 " #: TrackPanel.cpp:6320 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "分離音軌 '%s' 的左右為單聲道 " #: TrackPanel.cpp:6352 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "使 '%s' 成為立體聲音軌" #: TrackPanel.cpp:6355 msgid "Make Stereo" msgstr "轉為立體聲" #: TrackPanel.cpp:6400 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "改變 '%s' 至 %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6402 msgid "Rate Change" msgstr "速率變更" #: TrackPanel.cpp:6440 msgid "Format Change" msgstr "變更格式" #: TrackPanel.cpp:6590 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "變更最低速率限制(%)為:" #: TrackPanel.cpp:6591 #: TrackPanel.cpp:6592 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低速率限制" #: TrackPanel.cpp:6597 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "變更最高速率限制(%)為:" #: TrackPanel.cpp:6598 #: TrackPanel.cpp:6599 msgid "Upper speed limit" msgstr "最高速率限制" #: TrackPanel.cpp:6607 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "設定範圍為 '%d' - '%d" #: TrackPanel.cpp:6610 msgid "Set Range" msgstr "設定範圍" #: TrackPanel.cpp:6664 msgid "Change track name to:" msgstr "變更音軌名稱為:" #: TrackPanel.cpp:6665 msgid "Track Name" msgstr "音軌名稱" #: TrackPanel.cpp:6675 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "將'%s'更名為'%s'" #: TrackPanel.cpp:6678 msgid "Name Change" msgstr "變更名稱" #: TrackPanel.cpp:6744 msgid "Label Track Font" msgstr "標籤軌字形" #: TrackPanel.cpp:6756 #: TrackPanel.cpp:6762 msgid "Face name" msgstr "字型名稱" #: TrackPanel.cpp:6766 #: TrackPanel.cpp:6773 msgid "Face size" msgstr "字型大小" #: TrackPanel.cpp:7026 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "立體聲, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "軌道檢視" #: TrackPanelAx.cpp:301 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "音軌%d" # 靜音播放 #: TrackPanelAx.cpp:307 msgid " Mute On" msgstr "靜音" #: TrackPanelAx.cpp:312 msgid " Solo On" msgstr "獨奏" #: TrackPanelAx.cpp:316 msgid " Select On" msgstr " Select On" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "選段太小以至於不能使用聲音鑰匙。" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "校正結果\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "音軌" #: WaveTrack.cpp:1106 #: WaveTrack.cpp:1125 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "沒有足夠的空間貼上選取範圍" #: WaveTrack.cpp:2179 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "沒有足夠的空間展開剪切線" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "插件1 至 %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "插件 %i 至 %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "你上一次的動作發生了問題。\n" "如果你覺得這是 bug,請告訴我們在那裡出了問題。" #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "你只能在停止播放及停止錄音後才能執行此動作。\n" "[暫停是不夠的。]" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "在使用前必須先選擇一個立體聲音軌。[選擇單聲道音軌是無效的。]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "必須先選取聲音。" #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "在使用前必須先選擇一些聲音。[選擇別種的軌道是無效的。]" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "不允許" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "讀取了 %d 個快速鍵\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "讀取快速鍵中" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "儲存了 " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "儲存檔案錯誤:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "套用了效果: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "增幅 Amplify" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "作者 Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "增幅(dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "增幅 db" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新峰值 (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "允許削波 (Clipping)" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "負無限大" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "增幅 Amplify..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "增幅處理中" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "您選擇的音軌沒有任何聲音。自動閃避只能處理有聲音的音軌。" #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "自動閃避 Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "自動閃避需要在欲處理音軌的下方有一個控制音軌。" #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "自動閃避(由Markus Meyer提供)" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "閃避總數:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "最大暫停:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "秒" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "向外漸弱長度:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "向外漸強長度:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "向內漸弱長度:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "向內漸強長度:" # 壓縮動作的起始點,指的是輸入音量的值。 # THRESHOLD是用來決定開始壓縮動作的音量 ,一但超過此起始點,壓縮動作就會開始。 #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "請輸入可用的數值。" #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "無法試聽" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "自動閃避 Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "自動閃避處理中..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "確定" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "套用了效果: %s 頻率 = %.0f Hz,增強 = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "低音增強 Bass Boost" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "(Nasca Octavian Paul提供)" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "頻率(Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "頻率 Hertz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "增強(dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "增強 dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "低音增強 BassBoost..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "低頻増強中" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "變更長度 Change Length..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "變更長度中" #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "套用了效果: %s %.2f 半音程" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "變更音調 Change Pitch" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "變更音調維持節拍不變" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 #: effects/ChangeTempo.cpp:179 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni提供" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "使用SoundTouch(Olli Parviainen提供)" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "音調 Pitch:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "從" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "從音調" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "升高" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "降低" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "至" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "至音調" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitone (半音階):" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "半音程(半音階)" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: effects/ChangeTempo.cpp:212 #: effects/ChangeTempo.cpp:225 msgid "from" msgstr "從" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "來源的頻率(Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:380 #: effects/ChangeTempo.cpp:217 #: effects/ChangeTempo.cpp:230 msgid "to" msgstr "至" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "目標頻率(秒)" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:190 msgid "Percent Change:" msgstr "改變百分比(%):" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:201 msgid "Percent Change" msgstr "改變的百分比" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "變更音調 Change Pitch..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "正在變更音調 Pitch" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "套用了效果: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Change Speed" msgstr "變更速度 Change Speed" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "n/a" msgstr "N/A" #: effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "變更速度(同時影響節拍和音調)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "使用SampleRate(Erik de Castro Lopo提供)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "標準 Vinyl RPM:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:376 msgid "From RPM" msgstr "來源 RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "To RPM" msgstr "目標 RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "變更速度 Change Speed..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "正在變更速度" #: effects/ChangeTempo.cpp:144 msgid "Change Tempo" msgstr "變更節拍 Change Tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:177 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "變更節拍維持音調不變" #: effects/ChangeTempo.cpp:209 msgid "Beats per minute:" msgstr "BPM:" #: effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "From beats per minute" msgstr "來源 BPM" #: effects/ChangeTempo.cpp:218 msgid "To beats per minute" msgstr "目標 BPM" #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Length (seconds):" msgstr "長度 (秒):" #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "From length in seconds" msgstr "來源長度(秒)" #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "To length in seconds" msgstr "目標長度(秒)" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "變更節拍 Change Tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "正在變更節拍" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "移除嘀噠聲 Click Removal" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "移除嘀噠聲由Craig DeForest提供" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "選擇臨界值(越低則越靈敏):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "選擇臨界值" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "最大峰值寬度(越寬則越靈敏):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "最大峰值寬度" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "移除嘀噠聲 Click Removal..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "正在移除嘀噠聲..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "動態範圍壓縮器" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "臨界值" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "噪音底部 (Noise Floor):" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "噪音底部" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "比例:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "比例" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "上升時間 Attack Time:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "上升時間" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "衰減時間 Decay Time:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "衰減時間" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "壓縮後增益回 0dB (Makeup gain)" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "按峰值進行壓縮" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "臨界值:%d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "噪音底部 (Noise Floor) %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "比例: %.0f 比 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "比例: %.1f 比 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Attack 時間: %.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f秒" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "衰減時間:%.1f秒" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "壓縮 Compressor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "套用動態範圍壓縮中..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "對比分析 (WCAG 2 標準對照)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "開始時間比結束時間還遲!\n" "請輸入適當的時間." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "這些時間不合理!\n" "請輸入適當的時間." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "對比分析器, 量度兩段音樂之間的 RMS 音量差異." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "開始" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "結束時間" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "音量 " #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "前景聲音:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "前景聲音開始時間" #: effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "前景聲音結束時間" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "量度選取範圍" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "背景聲音:" #: effects/Contrast.cpp:284 msgid "Background start time" msgstr "背景聲音開始時間" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "背景聲音結束時間" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "結果" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "對比結果:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "重設" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "差異" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 說明" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "沒有測量前景聲音" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "測量到的前景音量" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "零" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "沒有測量背景聲音" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "測量到的背景音量" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pass" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Fail" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "目前的差異" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "不能確定" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Average rms" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "dB 差異無限大" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "請輸入有效的時間." #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "匯出對比結果為:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 對比結果" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "檔案名稱 = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "前景聲音" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "開始時間 = %2d小時%2d分%.2f秒" #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "結束時間 = %2d小時%2d分%.2f秒" #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "平均 RMS = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "平均 RMS = 零." #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "平均 RMS = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "背景聲音" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "結果" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差異並不能確定." #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "差異 = %.1f (Average RMS dB)" #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "差異 = 無限大 (Average RMS dB)" #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "資料收集時間" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Tone 產生器" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "by Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF 序列:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "振幅 Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "持續期間:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone/靜音比例" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "負載週期:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Tone 持續時間:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "靜音持續時間:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF Tone..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "套用了效果: 產生 %.6lf 秒的 DTMF Tone" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "正在產生 DTMF Tone" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "套用了效果: %s 延遲=%f秒,衰減系數 = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "迴音 Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson提供" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "延遲時間 Delay(秒):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "衰減系數 Decay factor:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "迴音 Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "執行迴音" #: effects/Effect.cpp:472 msgid "Preparing preview" msgstr "準備試聽" #: effects/Effect.cpp:504 msgid "Previewing" msgstr "試聽中" #: effects/Effect.cpp:519 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "開啟音訊裝置錯誤。請檢查輸出裝置的設定及專案取樣頻率。" #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "套用了效果: %s" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cosine" msgstr "Cosine" #: effects/Equalization.cpp:348 msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: effects/Equalization.cpp:392 #: effects/Equalization.cpp:446 msgid "Equalization" msgstr "等化" #: effects/Equalization.cpp:1095 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "載入等化器錯誤" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "custom" msgstr "自訂" #: effects/Equalization.cpp:1186 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "儲存等化器曲線時發生錯誤" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1209 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "等化器(Martyn Shaw和Mitch Golden提供)" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "Max dB" msgstr "最高 dB" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Min dB" msgstr "最低 dB" # 赫茲 #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1322 msgid "Draw curves" msgstr "拖曳曲線" #: effects/Equalization.cpp:1327 msgid "Graphic EQ" msgstr "圖形化等化器" #: effects/Equalization.cpp:1341 msgid "Linear frequency scale" msgstr "線性頻率刻度" #: effects/Equalization.cpp:1350 msgid "Length of filter:" msgstr "濾波器長度:" #: effects/Equalization.cpp:1371 msgid "Select curve:" msgstr "選取曲線:" #: effects/Equalization.cpp:1381 #: effects/Equalization.cpp:2662 #: export/ExportMultiple.cpp:946 msgid "Save As..." msgstr "另存新檔..." #: effects/Equalization.cpp:1407 msgid "Flatten" msgstr "" # 波形上下反轉 #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "波形反轉 Invert" #: effects/Equalization.cpp:1469 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "要在連鎖指令中使用這條 EQ 曲線,請為它選擇一個新的名字。" #: effects/Equalization.cpp:1470 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ 曲線需要一個不同的名字" #: effects/Equalization.cpp:2661 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "為曲線輸入名稱" #: effects/Equalization.cpp:2763 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "確認刪除" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "等化 Equalization..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "正在使用等化器" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "淡入 Fade In" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "淡入中" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "淡出 Fade Out" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "淡出中" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "偵測削波 (Clipping)" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "削波 Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "尋找削波" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius提供" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "啟始臨界值(樣本):" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "終止臨界值(樣本):" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "啟始及終止值必須大於零。" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "尋找削波..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "正在偵測削波" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "沒有足夠的位置可以產生聲音" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "正在把波形反轉 Invert" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "校平儀 Leveller" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "無略過" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "較輕" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "適中" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "重" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "較重" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "最重" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "由Lynn Allan提供" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "水平度數" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "水平度數:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "雜音臨界值(Hiss/Hum/Ambient Noise)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "雜音臨界值:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "校平儀 Leveller..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "套用校平儀中" #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "產生器" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "樂器" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillator" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "工具" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "轉換器" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "分析器" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "移相器" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "低通濾波器" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "帶通濾波器" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "高通濾波器" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "等化器" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametric" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multiband" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spectral Processor" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "音調升降" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "增益器" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distortion" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Waveshaper" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "動態處理" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "壓縮器" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "Noise Removal" msgstr "去雜音" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "節拍與音調" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Timeline Changer" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "時間" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Onset" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "White" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Brown" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "雜音產生器" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "雜音類型" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "雜音 Noise..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "套用了效果: 產生 %.6lf 秒雜音" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "產生雜音" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "無法開啟檔案:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "嘗試在無雜音特徵下進行去雜音。\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:827 msgid "Step 1" msgstr "步驟 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "請選擇一段幾秒鐘長的雜音,以便讓 Audacity 判斷雜音的特徵,\n" "然後點擊「取得雜音特徵」:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 2" msgstr "步驟 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "將需要過濾的聲音全部選取,再選擇雜音濾除的程度,\n" "然後按「確定」消除雜音。\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:835 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "去雜音(Dominic Mazzoni提供)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:843 msgid "Get Noise Profile" msgstr "取得雜音特徵" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "雜音抑制(dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Noise reduction" msgstr "雜音抑制" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "頻率平滑處理(Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Frequency smoothing" msgstr "要平滑處理的頻寬" #: effects/NoiseRemoval.cpp:872 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "上升/衰減時間 (Attack/decay)(秒):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Attach/decay time" msgstr "上升/衰減時間" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "去雜音 Noise Removal..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "取得雜音特徵" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "移除雜音中" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "套用效果:%s 移除DC偏移 = %s,振幅標準化 = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "是" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ",最大振幅 = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "音量標準化 Normalize" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "移除任何 DC 偏移 (垂直對準在 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "標準化音量的最大振幅 Amplitude:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅 dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "音量標準化 Normalize..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "音量標準化處理中..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "套用了效果: %s %d 階段, %.0f%% wet,頻率 = %.1f Hz,起始相位 = %.0f度,深度 = %d,Feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "階段數 Stages:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "階段" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 頻率 (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO 頻率 (單位是 Hz)" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 起始相位 (角度):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO 起始相位 (單位是角度)" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "深度(單位是百分比)" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback (單位是百分比)" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "移相器 Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "套用移相器中" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "修復效果提供小片段損毀聲音的修復(最多128個取樣點)。\n" "\n" "放大聲音然後選取一小片段來修復。" #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "修復選取的部分,需要用到它周圍的聲音。\n" "\n" "請確定這部分的前後至少有一面是有聲音粘住的。\n" "\n" "周圍的聲音愈多,修復的效果就愈好。" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "正在修復損毀的聲音" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "重複了 %d 次" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "音軌太長,無法重複選取範圍。" #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "Repeat" msgstr "重複 Repeat" #: effects/Repeat.cpp:249 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "重複次數:" #: effects/Repeat.cpp:258 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "新的區域長度: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:290 msgid "New selection length: " msgstr "新的區域長度:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:299 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "重複 Repeat..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "正在重複" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "前後反轉 Reverse" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "正在把前後反轉" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "靜音產生器" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "靜音 Silence..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "產生靜音中" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "套用了效果: 產生 %.6lf 秒靜音" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,當個別聲道左右不匹配時,立體聲軌道無法執行這個效果。" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "突刺清除器 Spike Cleaner" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "突刺清除器(由Lynn Allan提供)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "最大峰值持續期間(毫秒):\n" "(最大99999)" # 壓縮動作的起始點,指的是輸入音量的值。 # THRESHOLD是用來決定開始壓縮動作的音量 ,一但超過此起始點,壓縮動作就會開始。 #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "靜音臨界值:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "突刺清除器 Spike Cleaner..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "套用突刺清除器中..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "立體聲轉成單聲道" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "正在把立體聲轉成單聲道" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "時間尺度" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "漸變式節拍/音調 Sliding Time Scale/Pitch Shift" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "使用 SBSMS, 作者 Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "節拍初始變更程度(%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "節拍最終變更程度(%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "節拍初始變更的程度(%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "節拍最終變更的程度(%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "音調初始變更的程度 (semitones) [-12 至 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "音調最終變更的程度 (semitones) [-12 至 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "漸變式節拍/音調 Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "正在變更節拍/音調" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "套用了效果: 產生%s %s 波,頻率 = %.2f Hz,振幅 Amplitude= %.2f,%.6lf秒" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "Linear" msgstr "線性" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "對數 (log)" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "啾啾聲產生器 Chirp Generator" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "音調產生器 Tone Generator" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sine" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Square" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Sawtooth" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Square, no alias" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "頻率(Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "起始頻率" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "結束頻率" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "起始振幅" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "結束振幅" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "內插法" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "啾啾聲 Chirp..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "音調 Tone..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "正在產生啾啾聲" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "正在產生音調" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "所有選定的音軌必須具有相同的取樣頻率" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:461 msgid "Truncate Silence" msgstr "剪裁靜音" #: effects/TruncSilence.cpp:471 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "作者: Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:485 msgid "Min silence duration:" msgstr "最短的靜音長度:" #: effects/TruncSilence.cpp:488 #: effects/TruncSilence.cpp:492 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: effects/TruncSilence.cpp:489 msgid "Max silence duration:" msgstr "最長的靜音長度:" #: effects/TruncSilence.cpp:493 msgid "Silence compression:" msgstr "靜音壓縮:" #: effects/TruncSilence.cpp:496 msgid ":1" msgstr ":1" # 壓縮動作的起始點,指的是輸入音量的值。 # THRESHOLD是用來決定開始壓縮動作的音量 ,一但超過此起始點,壓縮動作就會開始。 #: effects/TruncSilence.cpp:498 msgid "Threshold for silence:" msgstr "靜音臨界值:" #: effects/TruncSilence.cpp:524 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr " 靜音長度最短要1 ms\n" " 壓縮比例至少要 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "剪裁靜音 Truncate Silence..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "正在剪裁靜音..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "效果器設定" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:399 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "無" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "Presets:" msgstr "預置:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:422 msgid "Load" msgstr "載入" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:425 msgid "Save" msgstr "儲存" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:525 msgid "Load VST Program:" msgstr "載入 VST 程式:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 msgid "Error loading program" msgstr "載入 VST 程式錯誤" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:559 msgid "Save VST Program As:" msgstr "另存 VST 程式為:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:693 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "這個參數檔是 %s 儲存的。要繼續?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147 msgid "Performing Effect: " msgstr "正在套用效果:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "立體聲音軌的兩邊聲道必須有相同的取樣頻率." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "立體聲音軌的兩邊聲道必須有相同的時間長度." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "正在掃描 VST 插件" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "正在檢查 %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "套用了效果: %s 頻率 = %.1f Hz,起始相位 = %.0f度,深度 = %.0f%%,共振 Resonance = %.1f,頻率偏移 = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "嗚咿聲 Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "共振 Resonance:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "共振 Resonance" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "嗚咿聲頻率偏移 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "嗚咿聲頻率偏移,單位是百分比" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "嗚咿聲 Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "套用嗚咿聲產生器中" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "正在執行效果:%s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,當立體聲軌道不匹配時,無法執行插件效果。" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "作者:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "長度 (秒):" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Note 長度(秒)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Note velocity" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Note 音階" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "正在套用 Nyquist 效果..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist 表示式..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "輸入 Nyquist 命令:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "抱歉,當立體聲音軌不匹配時,無法套用效果。" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist 表示式" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist 表示式輸出:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist 傳回值:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist 運算沒有傳回聲音。\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist 傳回太多的聲道。\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "正在讀取特色:%s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,當個別聲道不匹配時,立體聲軌道無法執行 Vamp 插件效果。" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "抱歉,載入 Vamp 插件失敗。" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "抱歉,Vamp 插件初始化失敗。" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp 音訊分析插件" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "插件設定" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "程式" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "所有選取的聲音是被靜音的(muted)。" #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "所有聲音是被靜音的(muted)。" #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "匯出檔案" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "選項(&O)..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "您確認要將該檔案另存新檔為 \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "您正要將 %s 檔案以 \"%s\" 的檔名儲存起來。\n" "\n" "通常,這類檔案的副檔名為\".%s\",且有些軟體無法開啟非標準副檔名的檔案。\n" "\n" "您是否確定要以此檔名儲存檔案?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "檔案 \"%s\" 已存在,要取代嗎?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "您的音軌將在匯出檔案中被合成為雙聲道立體聲。" #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "您的音軌將在匯出檔案中被合成為單聲道。" #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "進階混音選項" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "聲道:%2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - 左聲道" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - 右聲道" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "混音器面板" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "輸出聲道:%2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "指定命令列編碼器" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "命令列匯出設定" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "顯示輸出" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "資料將會傳到標準輸入。用\"%f\"來表示在匯出視窗中的顯示的檔名。" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(外部程式)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "無法匯出聲音至 %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "用命令列編碼器匯出選定的聲音" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "用命令列編碼器匯出整個專案" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "命令輸出" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "你必須正確地設定 FFmpeg 才可以繼續.\n" "你可以在「偏好設定->程式庫」設定它." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "AMR 支援不可發佈" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "你必須正確地設定 FFmpeg 才可以繼續.\n" "你可以在「偏好設定->程式庫」設定它.\n" "\n" "請注意, 我們提供的 FFmpeg 安裝程式不包括安裝 AMR 支援.\n" "你需要自己編譯 FFmpeg。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:446 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg 找不到音訊 codec 0x%x.\n" "這個 codec 的支援很可能沒有編譯到." #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "嘗試匯出 %d 個聲道,但是選擇的輸出格式僅支援最多 %d 個" #: export/ExportFFmpeg.cpp:728 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "正在匯出選取的聲音為 %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:729 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "正在匯出整個檔案為 %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "無效取樣頻率" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "目前的輸出格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "目前的輸出格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps)的組合。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "你可以重新取樣至下面的取樣率。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "取樣頻率" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "指定 AC3 選項" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 匯出設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "位元速率:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "指定 AAC 選項" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC 匯出設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "指定 AMR-NB 選項" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB 匯出設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "指定 AMR-WB 選項" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB 匯出設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "指定 WMA 選項" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA 匯出設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "要覆寫預置設定 '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "確認覆寫" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "在儲存預置之前,請選擇格式" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "在儲存預置之前,請選擇 Codec" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "預置 '%s' 並不存在。" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 檔案 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 檔案 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (narrow band) 檔案 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (wide band) 檔案 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) 檔案 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "自訂 FFmpeg 匯出" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Estimate" msgstr "Estimate" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Full search" msgstr "Full search" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Log search" msgstr "Log search" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "指定其他選項" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "預置:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "載入預置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "儲存預置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "刪除預置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "匯入預置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "匯出預置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "顯示所有格式" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "顯示所有 Codec" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-letter language code\n" "額外選項\n" "空白表示自動選擇" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "標籤:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Codec 標籤 (FOURCC)\n" "額外選項\n" "空白表示自動選擇" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "位元率 (bits/second) - 影響輸出的檔案大小和品質\n" "有一些 Codec 僅允許特定的位元率 (如 128K, 192K, 256K)\n" "0 - 自動選擇\n" "建議 - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "品質,此選項對各 Codec 有不同的影響\n" "使用 Vorbis 格式時必需設定0 - 自動\n" "-1 - 不指定 (以位元率代替此選項)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "取樣頻率:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "取樣頻率 (Hz)\n" "0 - 不要改變取樣頻率" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "聲音訊號的截止頻寬 Cutoff Bandwidth(Hz)\n" "額外參數\n" "0 - 自動設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "Profile:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC Profile\n" "Low Complexity - 預設\n" "大部份播放程式都不能播放 LC 之外的 AAC 檔" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 選項" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "壓縮等級\n" "使用 FLAC 時必需指定此選項\n" "-1 - 自動選擇\n" "最低 - 0 (編碼速度快,但輸出檔案較大)\n" "最高 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "幀大小\n" "額外選項\n" "0 - 預設值\n" "最小值 - 16\n" "最大值 - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "LPC 系數精確度\n" "額外參數\n" "0 - 預設值最小值 - 1\n" "最大值 - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Prediction Order Method\n" "Estimate - 最快,但壓縮效果小\n" "Log search - 最慢,但壓縮效果最好\n" "Full search - 預設值" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Minimal prediction order\n" "額外參數\n" "-1 - 預設值\n" "最小值 - 0\n" "最大值 - 32 (使用 LPC) 或 4 (不使用 LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Maximal prediction order\n" "額外參數\n" "-1 - 預設值\n" "最小值 - 0\n" "最大值 - 32 (使用 LPC) 或 4 (不使用 LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Minimal partition order\n" "額外參數\n" "-1 - 預設值\n" "最小值 - 0\n" "最大值 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Maximal partition order\n" "額外參數\n" "-1 - 預設值\n" "最小值 - 0\n" "最大值 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "使用 LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 容器格式選項" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux 位元率:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "合成後音訊流的最高位元率\n" "額外參數\n" "0 - 預設值" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "封包大小:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "封包大小\n" "額外參數\n" "0 - 預設值" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "你不能刪除沒有名稱的預置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "刪除預置 '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "你不能儲存沒有名稱的預置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "選擇要匯入的預置(presets) XML" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|全部檔案 (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "要匯出預置到那個 XML 檔" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "偵測格式失敗" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "找不到需要的 Codec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "指定 FLAC 選項" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最快)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (最佳)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC 匯出設定" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "壓縮等級:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "位元深度:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC 檔案" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC 匯出無法開啟 %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "FLAC 編碼器初始化失敗\n" "狀態: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "將選定的聲音匯出為 FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "將整個專案匯出為 FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "指定 MP2 選項" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 匯出設定" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 檔案" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "無法以此取樣率及位元率匯出 MP2 檔案" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "無法開啟目標檔案來寫入" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "將選定的聲音以 %d kbps 匯出" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "將整個檔案以 %d kbps 匯出" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(最佳品質)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(較小檔案體積)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Fast" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" # 波形上下反轉 #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Insane" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extreme" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "指定 MP3 選項" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 匯出設定" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "位元率模式:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "預置" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "動態位元率" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "平均位元率" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "靜態位元率" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "品質" # Variable speed 是指 lame --vbr-new 和 --vbr-old, 前者快一些 #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "VBR 編碼模式:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "聲道模式:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "聯合立體聲" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "找出 Lame 的位置" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity 需要 %s 檔來建立 MP3。" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "按這裡取得免費的 Lame-->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "你正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本跟 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n" "請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。" #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|\"\"全部檔案 (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態連接庫 (*.dylib)|*.dylib|全部檔案 (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|全部檔案 (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 檔案" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼程式庫!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "無法初始化 MP3 音訊流" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "將選定的聲音以 %s preset 匯出" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "將整個檔案以 %s preset 匯出" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "將選定的聲音以 VBR 品質 %s 匯出" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "將整個檔案以 VBR 品質 %s 匯出" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "將選定的聲音以 %d kbps 匯出" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "將整個檔案以 %d kbps 匯出" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %d" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "MP3 格式不支援目前專案的取樣率(%d)。 " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "MP3 格式不支援目前專案取樣率(%d)及位元率(%d kbps)。 " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "找不到 MP3 匯出程式庫" #: export/ExportMultiple.cpp:102 #: export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Export Multiple" msgstr "匯出多個檔案" #: export/ExportMultiple.cpp:172 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "如果您需要匯出多個音軌,您可將每個軌道單獨匯出為一個檔案,\n" "或者如果存在一個標籤軌,您可將每個標籤匯出為一個新的檔案。\n" "\n" "這個專案不包含多個音軌,或者不含標籤軌,所以不能匯出多個檔案。" #: export/ExportMultiple.cpp:173 msgid "Can't export multiple files" msgstr "無法匯出多個檔案" #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export format:" msgstr "匯出檔案格式:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Options..." msgstr "選項..." #: export/ExportMultiple.cpp:247 msgid "Export location:" msgstr "匯出檔案位置:" #: export/ExportMultiple.cpp:252 msgid "Create" msgstr "建立" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Split files based on:" msgstr "分離檔案,基於:" #: export/ExportMultiple.cpp:268 #: export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Include audio before first label" msgstr "包含在第一個標籤之前的聲音" #: export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "First file name:" msgstr "第一個檔案名稱:" #: export/ExportMultiple.cpp:286 msgid "First file name" msgstr "第一個檔案名稱" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "Name files:" msgstr "檔案命名:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 #: export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "使用標籤/音軌名" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "檔名前置字串:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "檔名前置字串" #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆蓋現有的檔案" #: export/ExportMultiple.cpp:431 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" 建立成功。" #: export/ExportMultiple.cpp:440 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "選擇儲存匯出檔案的位置" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "成功匯出了下面 %ld 個檔案。" #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後問題發生了。" #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後動作取消了。" #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後就停止了。" #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後發生了很大的問題。" #: export/ExportMultiple.cpp:592 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" 不存在。\n" "\n" "您要建立它嗎?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:689 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Edit metadata" msgstr "編輯標頭檔" #: export/ExportMultiple.cpp:945 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "%s 標籤不是可用的名稱。你不可以使用 %s\n" "請使用..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "指定 Ogg Vorbis 選項" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis 匯出設定" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis 檔案" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "將選定的聲音匯出為 Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "將整個專案匯出為 Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "指定非壓縮格式選項" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "非壓縮格式匯出設定" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "標頭:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(並非所有的標頭與編碼的組合都可行。)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "其他非壓縮格式" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "無法匯出此格式" #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "將選定的聲音匯出為 %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "將整個專案匯出為 %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "錯誤 (檔案可能尚未寫入):%s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "這種格式沒有選項可以設定。\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "如果你需要對匯出格式有更多的設定,請使用「其他非壓縮格式」。" #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "你的檔案會匯出成 16-bit AIFF (Apple/SGI) 檔。\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "你的檔案會匯出成 16-bit WAV (Microsoft) 檔。\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "你的檔案會匯出成 GSM 6.10 WAV 檔。\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 檔案" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "選擇要匯入的音訊流" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時沒有加入 %s 的支援。" #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n" "是一個 MIDI 檔案,並不是一個聲音檔案。\n" "Audacity 無法開啟這一種格式來播放,但是你可以用「檔案->匯入->MIDI」來編輯它。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"是音樂 CD 檔案。\n" "Audacity 無法開啟該類型檔案。\n" "請嘗試將它轉錄成 Audacity 能匯入的聲音格式,如 WAV 或 AIFF。" #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\"是播放清單檔案。\n" "它只是一種文字檔案,內容是檔案的位置,所以 Audacity 不能開啟它。\n" "您或許可以用文字編輯器將它開啟,取得網址並下載真正的音訊檔。" #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"是 Windows Media Audio (WMA) 檔案。\n" "Audacity 基於專利權的問題,無法開啟此私有格式。\n" "您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。" #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"是 Advanced Audio Coding (AAC) 檔案。\n" "Audacity 無法開啟該類型檔案。\n" "您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。" #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" 是加密音訊檔案,通常來自線上音樂商店\n" "Audacity 基於加密的問題,無法開啟此私有格式。\n" "您可以使用錄音功能把它錄進 Audacity,或者把它轉錄成音樂 CD 再擷取成支援的格式如 WAV 或 AIFF。" #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"是 RealPlayer 多媒體檔案。\n" "Audacity 無法開啟此私有格式。\n" "您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。" #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" 不是音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟該類型檔案。\n" "請嘗試將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。" #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"是 Musepack 檔案。\n" "Audacity 無法開啟該類型檔案。\n" "如果你認為它有可能是 MP3 檔,請將它的副檔名\n" "更改為\".mp3\"然後再重新匯入一次,\n" "或者將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。" #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"是 Wavpack 檔案。\n" "Audacity 無法開啟該類型檔案。\n" "您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。" #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"是 Dolby Digital 檔案。\n" "Audacity 目前不能開啟這種類型的檔案。\n" "您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。" #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"是 Ogg Speex 檔案。\n" "Audacity 目前不能開啟這種類型的檔案。\n" "您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。" #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" 是一個影片檔。\n" "Audacity 目前不能開啟這種類型的檔案。\n" "你需要把聲音擷取出來,存為一種支援的格式,如 WAV 或 AIFF。" #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity 無法辨認檔案 '%s' 的類型。\n" "如果它是非壓縮的格式, 可以試一試「匯入 Raw」。" #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 相容檔案" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], 語言[%S], 位元率[%S], 聲道[%d], 時間[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC 檔案" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer 相容檔案" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "檔案列表 (一般文字格式)" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案視窗偏移無效。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 錯誤" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF檔案持續時間無效。" #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI 音軌不能單獨偏移,只有音訊檔案才可以。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案音軌偏移無效。" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": 檔名太短。" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "無法開啟檔案 " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": 不正確的檔案類型。" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 檔案" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "媒體讀取錯誤" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "不是 Ogg Vorbis 檔案" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis 版本不匹配" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis 位元流標頭無效" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "內部處理錯誤" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV、AIFF 及其他非壓縮格式" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "正在匯入 %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime 檔案" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "無法開始 QuickTime 擷取" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "無法設定 QuickTime 播放品質" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "無法設定 QuickTime discrete channels 特性" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "無法取得 QuickTime sample size 特性" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "無法取得媒體流資訊" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "無法取得填充用的緩衝記憶體" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "匯入 Raw" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "匯入 Raw Data" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "無 endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # 高位元組在前 #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "預設 endian" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "單聲道 (單聲道)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "雙聲道 (立體聲)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 聲道" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Byte order:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "聲道數目:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "起始偏移:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "匯入量:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "取樣頻率:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "匯入完成。 正在計算波形" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "正在解讀波形" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 完成。按一下來改變工作焦點。" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "批次" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "行為" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "批次模式下不使用效果器(&D)" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Cl&eanSpeech 模式 (自訂介面)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "介面" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "媒介(&H)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "使用:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "播放裝置" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "裝置(&D)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "錄音裝置" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "裝置(&V)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "聲道(&N)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:166 msgid "No audio interfaces" msgstr "沒有音訊介面" #: prefs/DevicePrefs.cpp:205 #: prefs/DevicePrefs.cpp:210 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "找不到裝置" #: prefs/DevicePrefs.cpp:274 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (單聲道)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:277 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (立體聲)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:227 msgid "Directories" msgstr "目錄路徑" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "暫存檔案資料夾" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "路徑(&L):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "選擇(&H)..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "可用空間:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "聲音快取" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "使用記憶體進行播放/錄音(如果你的磁碟很慢,這很有用)(&R)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "最少可用的記憶體(MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "如果系統的可用記憶體比這個數值少,聲音就不會放入快取,而是寫入磁碟中。" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "選擇存放暫存目錄的位置" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "不可用 - 上面的位置不存在" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s 目錄不存在。要建立?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新增暫存目錄" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s 目錄無法寫入" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Audacity 重開後,才會變更暫存目錄。" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "效果器" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "啟用效果器" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "改變設定後請重新啟動 Audacity,讓設定生效。" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit 效果" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Audio Unit 效果器使用圖像介面模式" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "下一次 Audacity 啟動時, 重新掃描 VST 效果器" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST 效果" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "VST 效果器使用圖像介面模式(&D)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "下一次 Audacity 啟動時, 重新掃描 VST 效果器(&R)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "在本地" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "網路上的說明" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (小範圍,適用大振幅 Amplitude 編輯)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8bit 取樣範圍)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10bit 取樣範圍)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16bit 取樣範圍)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (接近人類聽力的極限)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB(PCM 24bit 取樣範圍)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "顯示" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "控制工具列使用新的按鈕順序(&E)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "在程式啟動時顯示「如何取得幫助」(&H)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "音量計/波形訊號範圍(&R)(dB):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "使用手冊位置(&M):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "關閉最後一個視窗時結束 Audacity (&Q)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "需時很久的指令完成後發出提示聲(&B)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "模式" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Clea&nSpeech 模式(自定介面)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "使用批次模式時不要啟用效果器(&P)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "匯入/匯出" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "當 Audacity 匯入聲音檔案時" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "在編輯前製作檔案備份(較安全)(&M)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "從原始檔案中直接讀取(快速)(&R)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "將專案內所有音軌的音量標準化(&N)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "當匯出音軌到音訊檔案時" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "總是將所有音軌混音成立體聲或單聲道。" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "使用自訂混音(舉例來說,匯出一個5.1聲道檔案)(&U)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "在匯出前顯示標頭檔編輯器(&H)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "注意:匯出品質可以在「匯出」對話框的「選項」中設定。" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤功能設定" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "鍵盤功能設定目前還未能使用." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "要修改快速鍵,請開啟一個新的專案" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "全部" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "按鍵組合" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "類別(&A):" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "設定" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "注意:按 Cmd+Q 將結束。其它所有按鍵均有效。" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "預設值(&D)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "按鍵組合" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "復原" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "重做" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "選取包含 Audacity 快速鍵定義的 XML 檔案..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "讀取快速鍵錯誤" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "匯出快速鍵為:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "儲存快速鍵錯誤" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "快速鍵'%s'已經指定為:\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "程式庫" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 匯出程式庫" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 程式庫版本:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 程式庫:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "選取位置(&L)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 程式庫:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "下載(&D)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg 程式庫版本:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "找不到合適的 FFmpeg 程式庫" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg 程式庫:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "選取位置(&T)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "下載(&N)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 裝置" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "介面" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "播放" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "在錄製新音軌時播放其它的音軌(&P)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "硬體監聽 (即時監聽錄下的聲音) (&H)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "軟體監聽 (即時監聽錄下的聲音) (&S)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "剪裁區域試聽" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "試聽剪裁區域前面的部分:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "試聽剪裁區域後面的部分:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "延遲" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "要緩衝的聲音長度:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "延遲修正:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "播放時搜索時間資訊" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "短區間:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "長區間:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "效果試聽" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "試聽時間:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "沒有 MIDI 介面" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠功能表" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "滑鼠鍵組合 (預設值,不可更改)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "工具" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "命令動作" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "左鍵點擊" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "選取" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "設定選取位置" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "左鍵拖曳" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "設定選取範圍" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "延伸選取範圍" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-滑鼠左擊" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "左鍵雙擊" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "選擇剪輯或整個音軌" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "按住CTRL鍵並以滑鼠左鍵點擊" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "設定選取位置並播放" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "縮放工具" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "以點為目標放大檢視" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "範圍放大" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "與右鍵拖曳相同" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "右鍵點選" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "縮小一級" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "右鍵拖曳" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "與左鍵拖曳相同" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-拖曳" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "範圍放大" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "滑鼠中鍵點擊" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "範圍預設" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "分割片段進行時間位移或在軌道間向上/向下移動" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Left-拖曳" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "移動音軌中所有分割片段的時間" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Left-拖曳" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "將分割片段向上/下音軌移動" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "變更波封線增幅" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "變更取樣點" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "繪製工具" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "按住 Alt 鍵並以滑鼠左鍵點擊" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "平滑取樣" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "變更部分取樣點" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "僅變更一處取樣點" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "複合工具" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "與選取工具相同" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "與縮放工具相同" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "任何工具" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下捲動" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滾輪" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "從左滾動至右" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-滾輪" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-滾輪" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或縮小" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "試聽長度(&L):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "試聽剪裁區域前的部分(&B):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "試聽剪裁區域後的部分(&A):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "播放時搜索時間資訊" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "短區間(&S):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "長區間(&N):" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity 偏好設定" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "專案" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "當要儲存依賴於其他音訊檔案的專案時" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "總是複製所有聲音至專案內(最安全)(&A)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "不要複製任何聲音(&N)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "詢問使用者(&A)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "自動儲存" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "自動將專案在獨立的資料夾另存一份(&S)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "每次自動儲存隔(&T)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "取樣" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "預設取樣頻率(&R)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "預設取樣格式(&F):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "實時轉換" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "取樣頻率轉換器" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "高品質轉換" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "取樣頻率轉換器(&T):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub(&P):在錄製新音軌時播放其它的音軌" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "硬體監聽(&H):即時監聽錄音" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "軟體監聽(&S):即時監聽錄音" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(使用 \"Stereo Mix\" 錄音時取消此選項)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "要緩衝的音樂長度(&B):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ms (愈多,則延遲愈高)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "延遲修正(&A):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ms (負數 = 倒後)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "按音量大小啟動錄音" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "按音量大小啟動錄音(&R)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "開始錄音的音量 (&V) (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "輸入音量自動調整" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "自動調整輸入的音量。" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "目標峰值:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "允許峰值誤差:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "分析時間:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ms (每次分析的時間)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "要連續分析多少次:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 表示不要停止" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "頻譜圖" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 頻寬最寬" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - 預設值" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 頻寬最窄" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - 頻寬最窄" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Window" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Window 大小(&S)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "Window 類型(&T)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT 忽略點數" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "忽略點數" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "最低頻率(&N) (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "最高頻率(&X) (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "增幅(&G) (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "音量範圍(&R) (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "頻率增幅(&A) (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "以灰階顏色顯示頻譜(&H)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "根據 &Y 軸顯示格線" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT 尋找 Note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最低振幅 Amplitude (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Note 最大數目(1-128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "尋找 Note(&F)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "量化 Note(&Q)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最大頻率值必須是整數。" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "最高頻率需介於 100 Hz - 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低頻率值必須是整數。" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最低頻率最少為0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最低頻率必須小於最高頻率" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "增幅值必須是整數。" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "音量範圍值必須是整數。" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "音量範圍最小要有 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "頻率增幅必須是整數。" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "頻率增幅不能是負數" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "頻率增幅不能大於 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最低振幅(dB)必須是整數。" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "最大 Note 數必須是整數" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大 Note 數必須是在 1 至 128 之間" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "佈景" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "資訊" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "佈景是一個實驗性的功能。\n" "\n" "按「儲存佈景快取」,然後用影像處理軟體(如 GIMP)來尋找並修改 ImageCacheVxx.png 圖片和顏色。\n" "\n" "按「載入佈景快取」,把修改好的圖片和顏色載入到 Audacity。\n" "\n" "[只有控制工具列及音軌的顏色可以改變。雖然圖片檔有其他工具列的圖示,但修改它們仍然是沒有作用。]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "你在編譯 Audacity 時啟用了 'Output Sourcery' 按鈕,\n" "它會把影像快取儲存成 C 程式碼,以便加入到原始碼中編譯。" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "如果你選取了「啟動時載入佈景快取」,佈景快取就會在程式啟動時載入。" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "佈景快取 - 圖片及色彩" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "儲存佈景快取" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "載入佈景快取" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "啟動時載入佈景快取" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "個別佈景檔案" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "儲存檔案" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "載入檔案" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "簡單" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "在播放時更新顯示(&U)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "音軌垂直縮放至適當大小(&F)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "預設檢視模式(&V)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "若沒有特別選取任何部分,則選取專案內所有聲音(&S)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "開啟剪切線(&L)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "允許拖動選取範圍左右兩端(&D)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "「移動焦點音軌」 循環在音軌之間切換(&Y)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "編輯分割片段時其他分割片段可隨之移動(&C)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "獨奏按鈕(&B):" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "警告訊息" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "顯示下列事件進行時發出的的警告/訊息" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "儲存專案(&P)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "儲存空白的專案(&E)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "程式開啟時發現磁碟空間不足(&L)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "匯出時混音成立體聲(&S)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "匯出時混音成單聲道(&M)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "停止" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "整理人聲" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "播放 (按著 Shift 可以循環播放)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "錄音 (按著 Shift 可以附加錄音至目前音軌)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:930 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "開啟音訊裝置錯誤。" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:760 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "當音軌或一個以上的專案開啟時,無法以 CleanSpeech 模式錄音。" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording not permitted" msgstr "不允許錄音" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "輸出裝置" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "輸入裝置" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "保留非選取部分" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "使選取範圍靜音" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "連結音軌" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "選取範圍適合視窗大小" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "專案適合視窗大小" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "適合選取範圍" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "適合專案" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "播放音量計" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "音量計-播放" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "錄音音量計" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "音量計-錄音" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "輸出音量計" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "輸入音量計 - 按一下監聽輸入" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "輸出音量" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "輸出滑桿" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "輸入音量" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "輸入滑桿" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "輸入來源" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "無法取得輸入來源的資訊." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "選擇輸入來源" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "輸入來源:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "選取範圍" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "專案取樣頻率(Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "選取範圍起點" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "時間長度" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "隱藏" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "播放時間位置:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "滑扣至" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "選取範圍" #: toolbars/SelectionBar.cpp:340 msgid "Selection Length" msgstr "新的選取範圍長度:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:348 msgid "Selection End" msgstr "選取範圍終點" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s 工具列" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "工具 Dock" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "按著並拖曳來選擇聲音" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "按著並拖曳來調整振幅波封線。" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "按著並拖曳來編輯取樣點。" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "單擊放大檢視,Shift-單擊則縮小檢視。" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "拖入放大區域,右擊縮小" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "滑鼠左鍵=放大,右鍵=縮小,中鍵=正常" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "單擊拖曳以移動時間範圍內的音軌。" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "複合工具模式" # 按下此按鈕後,可以用拖曳法建立音波選取區,以進行編輯工作。 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "滑動工具" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "以選定速度播放" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "播放速度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "調整左選段至下一個起點" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "調整右選段至前一個結束點" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "調整左選段至下一個結束點" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "調整右選段至前一個起點" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "選取游標附近有聲音的區域" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "選取游標附近無聲音的區域" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "自動從字詞建立標籤" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "在選取範圍加上標籤" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "校準 Voicekey" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "調整靈敏度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "靈敏度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "能量" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "符號變更(低臨界值)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "符號變更(高臨界值)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "方向變更(低臨界值)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "方向變更(高臨界值)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Key 類型" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "播放速度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Left-to-On" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Right-to-Off" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Left-to-Off" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Right-to-On" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "選擇-聲音" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "選擇-靜音" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "製成標籤" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "加入標籤" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "校準" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (停用)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "按下" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "按鈕" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:688 #: widgets/Meter.cpp:249 msgid "L" msgstr "左" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:691 #: widgets/Meter.cpp:251 msgid "R" msgstr "右" #: widgets/ASlider.cpp:815 msgid "Center" msgstr "中央" #: widgets/ASlider.cpp:819 msgid "Left" msgstr "左" #: widgets/ASlider.cpp:822 msgid "Right" msgstr "右" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "說明" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "快轉" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "倒帶" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "網路上的說明" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "擷取器" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "空白" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Enable Meter" msgstr "啟用音量計" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Disable Meter" msgstr "停用音量計" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Monitoring" msgstr "停止監聽" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Monitoring" msgstr "開始監聽" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "停止輸入音量自動調整" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "啟動輸入音量自動調整" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "水平顯示" #: widgets/Meter.cpp:432 msgid "Vertical Stereo" msgstr "垂直顯示" #: widgets/Meter.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "輸入音量自動調整已經停止(使用者要求)。" #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "音量計的更新頻率愈高,反應就愈快。\n" "系統速度不夠快的話,可以指定每秒 30 次以下的頻率。\n" "這樣播放的品質就不會受到太大的影響。" #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "音量計更新頻率(每秒)[1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Meter Preferences" msgstr "音量計偏好設定" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "請選擇一項動作" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "請選擇一項動作" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "經過時間:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "尚餘時間:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "垂直尺規" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 seconds" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundredths" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milliseconds" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "用滑鼠右鍵或內容鍵變更格式" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 msgid "centiseconds" msgstr "centiseconds" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "下次不再顯示這警告" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "無法開啟檔案: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "錯誤: %hs 於行 %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "無法載入檔案: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "對檔案進行 Flush 動作時發生錯誤" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "關閉檔案時發生錯誤" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "寫入檔案時發生錯誤"