# French translations for Florence Gnome virtual keyboard package # Traductions françaises du paquet Florence Gnome virtual keyboard. # Copyright (C) 2009 François Agrech # This file is distributed under the same license as the Florence Gnome virtual keyboard package. # # François Agrech , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Florence Gnome virtual keyboard 0.4.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-15 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 18:45+0100\n" "Last-Translator: François Agrech \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/florence.desktop.in.in.h:1 ../src/florence.server.in.in.h:1 #: ../src/trayicon.c:43 ../src/trayicon.c:199 msgid "Florence Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel Florence" #: ../data/florence.glade.h:1 msgid "Activate ramble on button press" msgstr "Activer le mode balade sur pression du bouton" #: ../data/florence.glade.h:2 msgid "Activated key background color" msgstr "Couleur de fond de la touche activée" #: ../data/florence.glade.h:3 ../data/florence.schemas.in.h:2 msgid "Allow to resize window." msgstr "Autoriser le redimensionnement de la fenêtre." #: ../data/florence.glade.h:4 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au dessus" #: ../data/florence.glade.h:5 msgid "Appear in task bar." msgstr "Apparaître dans la barre des tâches." #: ../data/florence.glade.h:6 msgid "Apply changes" msgstr "Appliquer les changements" #: ../data/florence.glade.h:7 ../data/florence.schemas.in.h:5 msgid "Auto click timeout" msgstr "Temporisation du click automatique" #: ../data/florence.glade.h:8 msgid "Auto hide" msgstr "Disparition automatique" #: ../data/florence.glade.h:9 msgid "Auto hide (only show when an editable widget is selected)." msgstr "" "Disparition automatique (n'apparaître que lorsqu'un objet éditable est " "sélectionné)" #: ../data/florence.glade.h:10 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: ../data/florence.glade.h:11 ../data/florence.schemas.in.h:14 msgid "Decorate window" msgstr "Décorer la fenêtre" #: ../data/florence.glade.h:12 msgid "Decorated" msgstr "Décorée" #: ../data/florence.glade.h:13 msgid "Distance based" msgstr "Basé sur la distance" #: ../data/florence.glade.h:14 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../data/florence.glade.h:15 msgid "Features" msgstr "Propriétés" #: ../data/florence.glade.h:16 msgid "Florence Settings" msgstr "Paramètres de Florence" #: ../data/florence.glade.h:17 ../data/florence.schemas.in.h:22 msgid "Input method" msgstr "Méthode de saisie" #: ../data/florence.glade.h:18 msgid "Intermediate icon" msgstr "Icône intermédiaire" #: ../data/florence.glade.h:19 msgid "Keep ratio" msgstr "Garder les proportions" #: ../data/florence.glade.h:20 ../data/florence.schemas.in.h:23 msgid "Keep the keyboard on top." msgstr "Garder le clavier au dessus." #: ../data/florence.glade.h:21 ../data/florence.schemas.in.h:25 msgid "Keep window ratio when resizing window." msgstr "Garder les proportions de la fenêtre lors du redimenssionement" #: ../data/florence.glade.h:22 msgid "Key background color" msgstr "Couleur de fond des touches" #: ../data/florence.glade.h:23 msgid "Key background color when the mouse is over" msgstr "Couleur de fond de la touche sous le pointeur" #: ../data/florence.glade.h:24 msgid "Key with mouve over background color" msgstr "Couleur de fond de la touche pointée" #: ../data/florence.glade.h:25 msgid "Labels and symbols color" msgstr "Couleur du symbole des touches" #: ../data/florence.glade.h:26 msgid "Labels and symbols outline color" msgstr "Couleur de la bordure du symbole des touches" #: ../data/florence.glade.h:27 msgid "Latched keys background color" msgstr "Couleur de fond des touches verrouillées temporairement" #: ../data/florence.glade.h:28 msgid "Latched keys color" msgstr "Couleur des touches verrouillées temporairement" #: ../data/florence.glade.h:29 msgid "" "Move the keyboard to near the selected editable widget in auto-hide mode" msgstr "" "Déplacer le clavier vers les environs de l'objet éditable sélectionné en " "mode 'cacher automatiquement'" #: ../data/florence.glade.h:30 msgid "Move to near selected widget" msgstr "Déplacer vers l'objet sélectionné" #: ../data/florence.glade.h:31 msgid "Normal key background color" msgstr "Couleur de fond des touches normales" #: ../data/florence.glade.h:32 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: ../data/florence.glade.h:33 msgid "Put an intermediate icon before showing the actual keyboard" msgstr "Montre une icône intermédiaire avant de montrer le vrai clavier" #: ../data/florence.glade.h:34 msgid "Quit preferences" msgstr "Quitter les préférences" #: ../data/florence.glade.h:35 msgid "Ramble distance theshold for multiple press" msgstr "Seuil de distance du mode balade pour des pressions multiples" #: ../data/florence.glade.h:36 msgid "Ramble distance theshold for simple press" msgstr "Seuil de distance du mode balade pour une pression simple" #: ../data/florence.glade.h:37 msgid "" "Rambling will start when the mouse button is pressed. Always activated " "otherwise." msgstr "" "Le mode balade commencera lorsqu'un bouton sera pressé. Toujours actif sinon." #: ../data/florence.glade.h:38 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: ../data/florence.glade.h:39 msgid "Select Florence layout" msgstr "Sélection de l'agencement du clavier" #: ../data/florence.glade.h:40 msgid "Select input method" msgstr "Sélectionnez une méthode de saisie" #: ../data/florence.glade.h:41 msgid "Sets the focus scaling factor" msgstr "Modifie le facteur de grossissement de la touche pointée" #: ../data/florence.glade.h:42 msgid "Style preview" msgstr "Aperçu du style" #: ../data/florence.glade.h:43 msgid "Task bar" msgstr "Barre des tâches" #: ../data/florence.glade.h:44 msgid "Time based" msgstr "Basé sur le temps" #: ../data/florence.glade.h:45 msgid "Time threshold for time based ramble mode." msgstr "Seuil de temps pour le mode balade basé sur le temps." #: ../data/florence.glade.h:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../data/florence.glade.h:47 ../data/florence.schemas.in.h:56 msgid "Transparent mode" msgstr "Mode transparent" #: ../data/florence.glade.h:48 msgid "behaviour" msgstr "comportement" #: ../data/florence.glade.h:49 msgid "colors" msgstr "Couleurs" #: ../data/florence.glade.h:50 msgid "focus zoom" msgstr "zoom de l'élément pointé" #: ../data/florence.glade.h:51 msgid "layout" msgstr "agencement" #: ../data/florence.glade.h:52 msgid "shape" msgstr "forme" #: ../data/florence.glade.h:53 msgid "style" msgstr "style" #: ../data/florence.glade.h:54 msgid "window" msgstr "fenêtre" #: ../data/florence.schemas.in.h:1 msgid "Activated color" msgstr "Couleur de fond de la touche activée" #: ../data/florence.schemas.in.h:3 msgid "Amount of time in milliseconds before the key is automatically pressed." msgstr "" "Nombre de temps en millisecondes avant que la touche ne soit automatiquement " "pressée." #: ../data/florence.schemas.in.h:4 msgid "Appear in the task bar" msgstr "Apparaître dans la barre des tâches." #: ../data/florence.schemas.in.h:6 msgid "Bring back the keyboard to top." msgstr "Remettre le clavier au dessus." #: ../data/florence.schemas.in.h:7 msgid "Color of the key when the mouse is over" msgstr "Couleur de fond de la touche sous le pointeur" #: ../data/florence.schemas.in.h:8 msgid "Color of the keys" msgstr "Couleur des touches" #: ../data/florence.schemas.in.h:9 msgid "Color of the labels of the keys" msgstr "Couleur des symboles sur les touches" #: ../data/florence.schemas.in.h:10 msgid "Color of the latched keys" msgstr "Couleur des touches verrouillées temporairement" #: ../data/florence.schemas.in.h:11 msgid "" "Color of the ouline of the labels. Must contrast with label color for better " "visibility." msgstr "" "Couleur de la bordure du texte. Doit contraster avec la couleur du texte " "pour une meilleure visibilité." #: ../data/florence.schemas.in.h:12 msgid "Color of the outline of the keys" msgstr "Couleur des bordures des touches" #: ../data/florence.schemas.in.h:13 msgid "Color of the pressed keys" msgstr "Couleur des touches pressées" #: ../data/florence.schemas.in.h:15 msgid "Display a notification message at startup explaining the basics." msgstr "Affiche un message au démarrage pour expliquer les bases." #: ../data/florence.schemas.in.h:16 msgid "Display a startup notification message." msgstr "Affiche un message au démarrage." #: ../data/florence.schemas.in.h:17 msgid "Distance threshold for distance based ramble mode for first key press." msgstr "" "Seuil de distance pour le mode balade basé sur la distance pour la première " "pression." #: ../data/florence.schemas.in.h:18 msgid "" "Distance threshold for distance based ramble mode for multiple key presses." msgstr "" "Seuil de distance pour le mode balade basé sur la distance pour des " "pressions multiples." #: ../data/florence.schemas.in.h:19 msgid "Florence will hide automatically when no editable widget is selected." msgstr "" "Florence sera automatiquement caché lorsqu'aucun objet éditable n'est " "sélectionné" #: ../data/florence.schemas.in.h:20 msgid "Hide the keyboard automatically when not needed" msgstr "Cache le clavier lorsqu'il n'est pas nécessaire" #: ../data/florence.schemas.in.h:21 msgid "Horizontal position of the keyboard window on the screen (in pixel)." msgstr "Position horizontale de la fenêtre du clavier à l'écran (en pixels)." #: ../data/florence.schemas.in.h:24 msgid "Keep the keyboard window on top of other windows." msgstr "Garder la fenêtre du clavier au dessus des autres fenêtres." #: ../data/florence.schemas.in.h:26 msgid "List of colon-separated (:) extension names" msgstr "Liste des noms d'extension (séparés par des deux-points)" #: ../data/florence.schemas.in.h:27 msgid "" "List of keyboard extensions names (colon-separated). extension names must be " "found in layout file" msgstr "" "Liste des noms d'extension du clavier séparés par des deux-points (:). Les " "noms d'extension doivent se trouver dans le fichier layout" #: ../data/florence.schemas.in.h:28 msgid "Make Florence appear in the task bar." msgstr "Fait apparaître Florence dans la barre des tâches." #: ../data/florence.schemas.in.h:29 msgid "Mouse over color" msgstr "Couleur de la touche sous la souris" #: ../data/florence.schemas.in.h:30 msgid "" "Move the keyboard to near the selected editable widget in auto-hide mode. " "Only useful when auto_hide is activated." msgstr "" "Déplace le clavier vers les environs de l'objet éditable sélectionné en mode " "auto-hide ('cacher automatiquement'). Utile seulement lorsque 'cacher " "automatiquement' est activé." #: ../data/florence.schemas.in.h:31 msgid "Move the keyboard to near the selected widget" msgstr "Déplace the clavier vers les environs de l'objet sélectionné" #: ../data/florence.schemas.in.h:32 msgid "Opacity of the keyboard window" msgstr "Opacité de la fenêtre" #: ../data/florence.schemas.in.h:33 msgid "Outline color" msgstr "Couleur des bordures" #: ../data/florence.schemas.in.h:34 msgid "Path of the layout file" msgstr "Chemin vers le fichier layout" #: ../data/florence.schemas.in.h:35 msgid "Path of the layout style file" msgstr "Chemin vers le fichier de style du layout" #: ../data/florence.schemas.in.h:36 msgid "" "Periodically (each second) bring back the keyboard to top. This is useful " "for window managers not supporting the always_on_top hint." msgstr "" "Remet le clavier au dessus périodiquement (chaque seconde). Cela est utile " "pour les gestionnaires de fenêtre qui ne supportent pas l'option 'toujours " "au dessus'" #: ../data/florence.schemas.in.h:37 msgid "Position along the X axis" msgstr "Position sur l'axe X" #: ../data/florence.schemas.in.h:38 msgid "Position along the Y axis" msgstr "Position sur l'axe Y" #: ../data/florence.schemas.in.h:39 msgid "Ramble algorithm" msgstr "Algorithme du mode balade" #: ../data/florence.schemas.in.h:40 msgid "Scaling factor of the window" msgstr "Taille de la fenêtre" #: ../data/florence.schemas.in.h:41 msgid "" "Set the input method. Available input methods are button, timer and ramble." msgstr "" "Sélectionne la méthode de saisie. Les méthodes disponibles sont bouton, " "minuteur et balade" #: ../data/florence.schemas.in.h:42 msgid "Set the ramble algorithm used. Valid algorithms are distance and time." msgstr "" "Sélectionne l'algorithm utilisé par le mode balade. Les algorithmes valides " "sont distance et temps." #: ../data/florence.schemas.in.h:43 msgid "" "Sets the opacity of the keyboard window. Requires window manager compositing " "to work" msgstr "" "Détermine l'opacité de la fenêtre du clavier. Nécessite que gestionnaire de " "fenêtre support l'effet 'composite'" #: ../data/florence.schemas.in.h:44 msgid "Sets the size of the window and of the keys" msgstr "Détermine la taille des touches et de la fenêtre" #: ../data/florence.schemas.in.h:45 msgid "" "Show an intermediate icon before showing the keyboard in auto-hide mode." msgstr "" "Montre une icône intermédiaire avant d'afficher le clavier en mode " "disparition automatique" #: ../data/florence.schemas.in.h:46 msgid "" "Show an intermediate icon when you click on an editable widget. Click on the " "icon to show the actual keyboard." msgstr "" "Montre une icône intermédiaire lorque vous cliquez sur un objet éditable. " "Cliquez sur l'icône pour afficher le clavier." #: ../data/florence.schemas.in.h:47 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: ../data/florence.schemas.in.h:48 msgid "Text outline color" msgstr "Couleur des bordures du texte" #: ../data/florence.schemas.in.h:49 msgid "The keyboard window can be resized with the mouse." msgstr "La fenêtre du clavier peut être redimensionée avec la souris." #: ../data/florence.schemas.in.h:50 msgid "The layout file contains the layout of the keys on the keyboard" msgstr "Le fichier layout contient l'arrangement des touches sur le clavier" #: ../data/florence.schemas.in.h:51 msgid "" "The layout style file contains the style to draw the keys of the keyboard" msgstr "" "Le fichier de style du layout contient le style pour dessiner les touches " "sur le clavier" #: ../data/florence.schemas.in.h:52 msgid "The window proportions are kept intact while resizing the window." msgstr "" "Les proportions sont conservées intactes pendant le redimensionement de la " "fenêtre." #: ../data/florence.schemas.in.h:53 msgid "Time threshold for timer based ramble mode." msgstr "Seuil de temps pour le mode balade basé sur le temps." #: ../data/florence.schemas.in.h:54 msgid "" "Time, in milliseconds, to wait when the mouse is over a key before the key " "is automatically pressed (when timer input method is selected)" msgstr "" "Temps, en millisecondes, à attendre lorsque la souris est sur une touche " "avant que la touche soir automatiquement préssée (lorsque la méthode de " "saisie minuteur est sélectionnée)" #: ../data/florence.schemas.in.h:55 msgid "To see the windows behind the keyboard." msgstr "Pour voir les fenêtres derrière le clavier." #: ../data/florence.schemas.in.h:57 msgid "Use button to activate rambling." msgstr "Utilisez un bouton pour activer le mode balade." #: ../data/florence.schemas.in.h:58 msgid "Vertical position of the keyboard window on the screen (in pixel)." msgstr "Position verticale de la fenêtre du clavier à l'écran (en pixel)." #: ../data/florence.schemas.in.h:59 msgid "" "When ramble input method is selected, this the distance the pointer must " "move over a key (relative to the size of the key) before the key is pressed" msgstr "" "Lorsque la méthode de saisie balade est sélecionnée, ceci est la distance " "que le pointeur doit parcourrir au dessus de la touche (relative à la taille " "de la touche) avant que la touche soit pressée" #: ../data/florence.schemas.in.h:60 msgid "" "When ramble input method is selected, this the distance the pointer must " "move over a key (relative to the size of the key) for pressing a key a " "second time and more." msgstr "" "Lorsque la méthode de saisie balade est sélecionnée, ceci est la distance " "que le pointeur doit parcourrir au dessus de la touche (relative à la taille " "de la touche) avant que la touche soit pressée la seconde fois et plus." #: ../data/florence.schemas.in.h:61 msgid "" "When this option is set, rambling starts on button push. No button is " "necessary when this option is unset." msgstr "" "Lorsque cette option est active, une pression du bouton déclenche le mode " "balade. Aucun bouton n'est nécessaire lorsque cette option est désactivée." #: ../data/florence.schemas.in.h:62 msgid "Window has a title bar and buttons." msgstr "La fenêtre a une barre de titre et des boutons." #: ../data/florence.schemas.in.h:63 msgid "key color" msgstr "Couleur des touches" #: ../data/florence.schemas.in.h:64 msgid "latched color" msgstr "couleur des touches verrouillées temporairement" #: ../data/florence.schemas.in.h:65 msgid "scaling factor of the focused key" msgstr "taille de la touche pointée" #: ../data/layouts/florence.xml.in.in.h:1 #: ../data/layouts/florence-alt.xml.in.in.h:2 #: ../data/layouts/compact.xml.in.in.h:2 #: ../data/layouts/compact-alt.xml.in.in.h:2 msgid "Florence keys" msgstr "Touches de florence" #: ../data/layouts/florence.xml.in.in.h:2 #: ../data/layouts/florence-alt.xml.in.in.h:3 #: ../data/layouts/compact.xml.in.in.h:3 #: ../data/layouts/compact-alt.xml.in.in.h:3 msgid "Function keys" msgstr "Touches de fonction" #: ../data/layouts/florence.xml.in.in.h:3 #: ../data/layouts/florence-alt.xml.in.in.h:4 msgid "Navigation keys" msgstr "Touches de navigation" #: ../data/layouts/florence.xml.in.in.h:4 #: ../data/layouts/florence-alt.xml.in.in.h:5 #: ../data/layouts/compact.xml.in.in.h:4 #: ../data/layouts/compact-alt.xml.in.in.h:4 msgid "Numeric keys" msgstr "Touches numériques" #: ../data/layouts/florence.xml.in.in.h:5 msgid "Standard keyboard" msgstr "Clavier standard" #: ../data/layouts/florence-alt.xml.in.in.h:1 msgid "Alternative keyboard" msgstr "Clavier alternatif" #: ../data/layouts/compact.xml.in.in.h:1 msgid "Compact keyboard" msgstr "Clavier compact" #: ../data/layouts/compact-alt.xml.in.in.h:1 msgid "Alternative Compact keyboard" msgstr "Clavier alternatif compact" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:2 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:4 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:5 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:6 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:7 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:8 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:9 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:10 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:11 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:12 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:13 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:14 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:15 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:16 msgid "altGr" msgstr "altGr" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:17 msgid "brk" msgstr "pse" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:18 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:19 msgid "del" msgstr "sup" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:20 msgid "end" msgstr "fin" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:21 msgid "ent" msgstr "ent" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:22 msgid "esc" msgstr "ech" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:23 msgid "ins" msgstr "ins" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:24 msgid "nlk" msgstr "vnm" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:25 msgid "psc" msgstr "imp" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:26 msgid "slk" msgstr "arr" #: ../data/styles/default/symbols.xml.in.h:27 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/applet.c:68 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: ../src/applet.c:68 msgid "_About..." msgstr "A p_ropos..." #: ../src/applet.c:68 msgid "_Help..." msgstr "_Aide..." #: ../src/applet.c:106 #, c-format msgid "Cannot parse arguments: %s.\n" msgstr "Argument invalide: %s.\n" #: ../src/applet.c:110 #, c-format msgid "Cannot parse arguments.\n" msgstr "Argument invalude.\n" #: ../src/applet.c:120 #, c-format msgid "Cannot initialize bonobo.\n" msgstr "Echec de l'initialisation de bonobo.\n" #: ../src/florence.c:84 #, c-format msgid "Error loading florence icon: %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier icone: %s" #: ../src/florence.c:206 msgid "SPI is disabled: Unable to switch auto-hide mode on." msgstr "" "SPI est désactivé: Impossible d'activer le mode 'cacher automatiquement'" #: ../src/florence.c:443 #, c-format msgid "Layout name: \"%s\"" msgstr "Nom de l'agencement du clavier: \"%s\"" #: ../src/florence.c:445 #, c-format msgid "Layout version %s is different from program version %s" msgstr "" "La version de l'agencement %s est différente de la version du programme %s" #: ../src/florence.c:477 msgid "Enable accessibility" msgstr "Activer l'accéssebilité" #: ../src/florence.c:489 msgid "" "at-spi registry daemon is not running. Events will be sent with Xtest " "instead and several functions are disabled, including auto-hide." msgstr "" "le démon d'enregistrement d'at-spi n'est pas lancé. Les évènements seront " "envoyés avec Xtest à la place et certaines fonctions sont désactivées, comme " "le mode 'cacher automatiquement'" #: ../src/florence.c:506 msgid "Unable to allocate memory for florence" msgstr "Echec d'allocation de mémoire pour florence" #: ../src/florence.c:510 msgid "Old GLib version detected. Florence style will be working with a hack." msgstr "" "Vieille version de GLib détectée. Le style de Florence marche avec un hack." #: ../src/florence.c:525 msgid "AT-SPI has been disabled at compile time: auto-hide mode is disabled." msgstr "" "AT-SPI a été désactivé au moment de la compilation: le mode 'cacher " "automatiquement est désactivé." #. onhide trigger #: ../src/keyboard.c:54 msgid "No key associated with onhide trigger" msgstr "Aucune touche n'est associée avec le déclencheur onhide" #: ../src/keyboard.c:76 #, c-format msgid "[new keyboard] name=%s id=%s" msgstr "[nouveau clavier] nom=%s id=%s" #: ../src/keyboard.c:82 msgid "Unreachable code in keyboard_new" msgstr "Code impossible à atteindre dans keyboard_new" #: ../src/keyboard.c:111 ../src/keyboard.c:128 msgid "Unable to allocate memory for keyboard" msgstr "Echec d'allocation de mémoire pour le clavier" #: ../src/keyboard.c:136 msgid "Unable to allocate memory for keyboard trigger" msgstr "Echec d'allocation de mémoire pour le déclendheur du clavier" #: ../src/layoutreader.c:87 #, c-format msgid "Unknown placement %s" msgstr "Placement inconnu %s" #: ../src/layoutreader.c:309 #, c-format msgid "Id %s was not found in layout file" msgstr "L'identifiant %s n'a pas été trouvé dans le fichier d'agencement" #: ../src/layoutreader.c:404 #, c-format msgid "Unable to open file %s, using default %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture, utilisation du fichier par " "défaut %s" #: ../src/layoutreader.c:414 #, c-format msgid "%s is a directory and no matching file has been found inside" msgstr "" "%s est un répertoire et aucun fichier correspondant n'a été trouvé dedans" #: ../src/layoutreader.c:421 #, c-format msgid "Unable to open file %s." msgstr "Echec d'ouverture du fichier %s." #: ../src/layoutreader.c:428 #, c-format msgid "%s does not valdate against %s" msgstr "%s n'est pas validé par %s" #: ../src/layoutreader.c:429 #, c-format msgid "Using file %s" msgstr "Utilisation du fichier %s" #: ../src/layoutreader.c:437 #, c-format msgid "File %s does not contain xml data" msgstr "Le fichier %s ne contient pas de donnée xml" #: ../src/main.c:77 #, c-format msgid "Florence version %s" msgstr "Florence version %s" #: ../src/main.c:79 msgid "" "Xorg RECORD extension is severely broken since Xorg 1.6: see bugs http://" "bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=20500 and http://bugs.freedesktop.org/" "show_bug.cgi?id=21971 ; Please disable xrecord if you are using a recent " "version of Xorg: --without-xrecord configure option. Use AT-SPI instead. " "Since XEVIE was dropped from Xorg some months ago, there is no way to " "provide the same functionality for now. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "L'extension RECORD de Xorg n'est plus fonctionnelle depuis Xorg 1.6: voir " "les bugs http://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=20500 et http://bugs." "freedesktop.org/show_bug.cgi?id=21971 ; SVP, veuillez désactiver xrecord si " "vous utilisez une version récente de Xorg: option --without-xrecord de " "configure. Utilisez AT-SPI à la place. Puisque le support de XEVIE a été " "abandonné dans Xorg il y a quelques mois, il n'y a aucune possibilité " "d'obtenir les mêmes fonctionalités pour le moment. Désolé pour le désagrément" #: ../src/main.c:81 msgid "XRECORD has been disabled at compile time." msgstr "XRECORD a été désactivé au moment de la compilation." #: ../src/main.c:150 #, c-format msgid "%s - Florence is a simple virtual keyboard for Gnome.\n" msgstr "%s - Florence est un clavier virtuel simple pour Gnome.\n" #: ../src/main.c:152 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION|...\n" #: ../src/main.c:153 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version\t output version information and exit\n" " -c, --config open configuration window\n" " -d, --debug print debug information to stdout\n" " -n, --no-gnome use this flag if you are not using GNOME\n" " -f, --focus [window] give the focus to the window\n" " -u, --use-config file use the given config file instead of gconf\n" "\n" "Report bugs to .\n" "More informations at .\n" msgstr "" "Options:\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" " -V, --version afficher la version et quitter\n" " -c, --config ouvrir la fenêtre de configuration\n" " -d, --debug donner des informations pour le déboggage dans " "stdout\n" " -n, --no-gnome utilisez cette option si vous n'utilisez pas " "GNOME\n" " -f, --focus [fenêtre] sélectionne la fenêtre\n" " -u, --use-config fichier utilise le fichier de configuration donné en " "argument à la place de gconf\n" "\n" "Envoyez vos bugs à \n" "Plus d'informations à .\n" #: ../src/settings.c:100 #, c-format msgid "Settings/split: buffer overflow : %s" msgstr "Settings/split: dépassement de buffer: %s" #: ../src/settings.c:131 ../src/settings.c:296 #, c-format msgid "Unknown value type: %d" msgstr "type de valeur inconnu: %s" #: ../src/settings.c:145 #, c-format msgid "Settings/get_full_path: buffer overflow : %s/%s" msgstr "Settings/get_full_path: dépassement de buffer: %s/%s" #: ../src/settings.c:164 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Echec d'ouverture du fichier %s." #: ../src/settings.c:166 #, c-format msgid "Using configuration file %s" msgstr "Utilisation du fichier de configuration %s" #: ../src/settings.c:186 #, c-format msgid "Unable to save configuration to %s: %s" msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration dans le fichier %s: %s" #: ../src/settings.c:269 #, c-format msgid "gconf error reading key %s" msgstr "erreur gconf en lisant la clé %s" #: ../src/settings.c:300 #, c-format msgid "Error reading value for %s: %s" msgstr "Erreur de lecture de la valeur pour %s: %s" #: ../src/settings.c:307 #, c-format msgid "No gconf value for %s. Using default." msgstr "Pas de valeur gconf pour %s. Utilisation de la valeur par défaut" #: ../src/status.c:128 msgid "Unable to focus window." msgstr "Impossible de sélectionner la fenêtre." #: ../src/status.c:159 #, c-format msgid "Event %d received :type %d. Switching from state %d to %d" msgstr "Événement %d reçu: type %d. Changement d'état %d vers %d" #: ../src/status.c:211 #, c-format msgid "XRecord extension found version=%d.%d" msgstr "Extension XRecord trouvée version=%d.%d" #: ../src/status.c:212 msgid "Unable to allocate memory for record range" msgstr "Echec d'allocation de mémoire pour la liste d'enregistrement" #: ../src/status.c:221 msgid "Unable to record events" msgstr "Impossible d'enregistrer les évènements %s" #: ../src/status.c:222 msgid "Unable to create xrecord context" msgstr "Impossible de créer le contexte pour XRecord%s" #: ../src/status.c:225 msgid "No XRecord extension found" msgstr "l'extension XRecord n'a pas été trouvée" #: ../src/status.c:226 msgid "Keyboard synchronization is disabled." msgstr "La synchronization avec le clavier est désactivée" #: ../src/status.c:304 #, c-format msgid "sending event %d" msgstr "Envoi de l'événement %d" #: ../src/status.c:320 #, c-format msgid "Unknown event type received: %d" msgstr "type d'événement reçu inconnu: %d" #: ../src/status.c:427 #, c-format msgid "FSM state error. event=%d ; state=%d" msgstr "Erreur d'état de la FSM. événement=%d ; état=%d" #: ../src/status.c:499 ../src/status.c:525 msgid "Unable to allocate memory for status focus" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le curseur du status" #: ../src/status.c:502 #, c-format msgid "Found window %s (ID=%ld)" msgstr "Fenêtre %s trouvée (ID=%ld)" #: ../src/status.c:509 msgid "XQueryTree failed." msgstr "Echec de la fonction XQueryTree" #: ../src/status.c:530 #, c-format msgid "Window not found: %s, using last focused window: %s (ID=%d)" msgstr "" "Fenêtre non trouvée: %s, utilisation de la dernière fenêtre sélectionnée: %s " "(ID=%ld)" #: ../src/status.c:533 #, c-format msgid "Focussing window %s (ID=%d)" msgstr "Sélection de la fenêtre %s (ID=%ld)" #: ../src/status.c:544 msgid "Unable to allocate memory for status" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le status" #: ../src/status.c:600 msgid "Neither at-spi nor XTest could be initialized." msgstr "Ni at-spi ni XTest n'ont pu être initialisés." #: ../src/status.c:601 ../src/status.c:609 msgid "There is no way we can send keyboard events." msgstr "Il n'y a aucune façon d'envoyer des évènements de clavier." #: ../src/status.c:603 #, c-format msgid "" "At-spi registry daemon is not running. XTest extension found: version=%d.%d; " "It will be used instead of at-spi." msgstr "" "Le démon d'enregistrement at-spi ne tourne pas. L'extension XTest a été " "trouvée en version %d.%d; elle sera utilisée à la place de at-spi" #: ../src/status.c:608 msgid "Xtest extension not compiled in and at-spi not working" msgstr "Xtest n'es pas compilé et at-spi ne marche pas" #: ../src/style.c:70 #, c-format msgid "Unknown style color: %d" msgstr "Couleur de style inconnue: %d" #: ../src/style.c:71 msgid "" "You probably installed Florence in a location that is not in the gconf path. " "Please read the FAQ in Florence documentation to learn more about how to " "properly configure gconf." msgstr "" "Vous avez probablement installé Florence dans un endroit qui n'est pas dans " "le chemin de recherche de gconf. Veuillez lire la FAQ dans la documentation " "de Florence pour apprendre plus sur la configuration de gconf SVP." #: ../src/style.c:84 #, c-format msgid "can't parse color %s" msgstr "Echec d'analyse de la couleur %s" #: ../src/style.c:103 msgid "Unable to allocate memory for css read buffer" msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour le buffer de lecture css" #: ../src/style.c:154 msgid "Out of memory. Some symbols may not be displayed correctly." msgstr "" "Manque de mémoire pour afficher les symboles. Certains symboles pourraient " "ne pas être affichés correctement" #: ../src/style.c:156 #, c-format msgid "A cairo error occured: %d" msgstr "Une erreur de cairo est survenue: %d" #: ../src/style.c:209 ../src/style.c:446 #, c-format msgid "Unable to parse svg from layout file: %s" msgstr "Echec d'analyse du SVG depuis le ficher d'agencement: %s" #: ../src/style.c:210 #, c-format msgid "Bad symbol: should have either svg or label :%s" msgstr "Mauvais symbole: il devrait avoir soit un svg, soit un label: %s" #: ../src/style.c:261 #, c-format msgid "unknown slant for font %s: %d" msgstr "dérivation de la police %s inconnu: %d" #: ../src/style.c:329 #, c-format msgid "No style symbol for action key %d" msgstr "Aucun symbole trouvé pour la touche d'acion %d dans le style" #: ../src/style.c:350 #, c-format msgid "Unable to parse svg from layout file: svg=\"%s\" error=\"%s\"" msgstr "" "Echec de l'analyse du svg depuis le ficher d'agencement: svg=\"%s\" erreur=" "\"%s\"" #: ../src/style.c:354 #, c-format msgid "[new shape] name=%s svg=\"%s\"" msgstr "[nouvelle forme] nom=%s svg=\"%s\"" #: ../src/style.c:377 #, c-format msgid "Shape %s doesn't exist for selected style." msgstr "La forme %s n'existe pas pour le style sélectionné." #: ../src/trace.c:91 #, c-format msgid "FATAL ERROR: " msgstr "ERREUR FATALE: " #: ../src/trace.c:97 #, c-format msgid "If you need help, please rerun with the -d switch (debug)\n" msgstr "" "Si vous avez besoin d'aide, veuillez relancer avec l'option -d (debug) SVP\n" #: ../src/trace.c:98 #, c-format msgid "" "and send the output to f.agrech@gmail.com\n" "\n" msgstr "" "et envoyez le résultat à f.agrech@gmail.com\n" "\n" #: ../src/trayicon.c:44 msgid "Copyright (C) 2008, 2009, 2010 François Agrech" msgstr "Copyright (C) 2008, 2009, 2010 François Agrech" #: ../src/trayicon.c:48 msgid "" "Copyright (C) 2008, 2009, 2010 François Agrech\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Copyright (C) 2008, 2009, 2010 François Agrech\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" "le modifier dans les conditions de la License Générale Publique GNU,\n" "comme publiée par la Free Software Foundation; soit en version 2, ou\n" "(selon votre choix) n'importe quelle version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE; même pas la guarantie implicite de\n" "CONVENIR A UNE UTILISATION QUELCONQUE. Consultez la Licence Publique\n" "Générale GNU (en anglais) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n" "(en anglais) avec ce programme; sinon, écrivez à la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111 1307, USA.\n" "\n" "Seule la version complète en anglais de la Licence Publique Générale GNU\n" "(GNU General Public Licence), que vous devriez avoir reçu avec ce\n" "programme a une valeur légale et s'applique à ce programme." #: ../src/trayicon.c:73 ../src/trayicon.c:76 ../src/settings-window.c:398 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ../src/trayicon.c:110 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/trayicon.c:116 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/trayicon.c:122 msgid "_About" msgstr "A p_ropos" #: ../src/trayicon.c:127 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/trayicon.c:157 msgid "Florence" msgstr "Florence" #: ../src/trayicon.c:157 msgid "libnotify failed to initialize" msgstr "Echec de l'initialisation de libnotify" #: ../src/trayicon.c:159 msgid "Florence is running" msgstr "Florence est lancée" #: ../src/trayicon.c:160 msgid "" "Click on Florence icon to show/hide Florence.\n" "Right click on it to display menu and get help." msgstr "" "Cliquez sur l'icône de Florence pour afficher/cacher Florence.\n" "Cliquez droit pour afficher le menu et obtenir de l'aide." #: ../src/trayicon.c:164 msgid "Do not show again" msgstr "Ne plus afficher" #: ../src/trayicon.c:167 msgid "Notification failed" msgstr "Echec de notification" #: ../src/view.c:296 msgid "Unable to create mask" msgstr "Echec de création du masque" #: ../src/view.c:418 msgid "" "Your screen does not support alpha channel. Semi-transparency is disabled" msgstr "" "Votre écran ne supporte pas le cannal alpha. la semi-transparence est " "désactivée" #: ../src/view.c:440 #, c-format msgid "Window size out of range :%d" msgstr "Taille de fenêtre en dehors des limites" #: ../src/view.c:535 #, c-format msgid "Window opacity out of range (1.0 to 100.0): %f" msgstr "Opacité de la fenêtre en dehors des limites (1.0 à 100.0): %f" #: ../src/view.c:666 msgid "Unable to allocate memory for view" msgstr "Echec d'allocation de la mémoire pour la vue" #: ../src/tools.c:34 #, c-format msgid "Error loading icon file: %s (%s)" msgstr "Erreur de chargement du fichier icone: %s (%s)" #: ../src/tools.c:69 msgid "NULL accessible object, unable to move window" msgstr "Objet accessible NULL, impossible de déplacer la fenêtre" #: ../src/tools.c:83 msgid "Unable to get component from accessible object" msgstr "Impossible de créer le composant depuis l'objet accessible" #: ../src/tools.c:147 msgid "unable to allocate memory for string" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la chaîne de caractère" #: ../src/key.c:55 #, c-format msgid "Unknown action key type %s" msgstr "Type de touche action inconnu: %s" #: ../src/key.c:147 msgid "Unreachable code" msgstr "Code impossible à atteindre" #: ../src/key.c:167 #, c-format msgid "key %p has no modification." msgstr "la touche %p n'a pas de modification." #: ../src/key.c:258 #, c-format msgid "unknown action key type pressed = %d" msgstr "Un type de touche action inconnu a été pressé: %d" #: ../src/key.c:261 msgid "unknown key type pressed." msgstr "type de touche pressée inconnu." #: ../src/key.c:263 msgid "pressed key has no action associated." msgstr "la touche pressée n'a pas d'action associée." #: ../src/key.c:291 #, c-format msgid "unknown action key type released = %d" msgstr "un type de touche action inconnu a été libéré: %d" #: ../src/key.c:294 msgid "unknown key type released." msgstr "un type de touche inconnu a été libéré." #: ../src/key.c:296 msgid "released key has no action associated." msgstr "la touche libérée n'a pas d'action associée." #: ../src/key.c:358 msgid "unknown key type to draw." msgstr "type de touche à dessiner inconnu." #: ../src/key.c:388 #, c-format msgid "unknown key type: %d" msgstr "type de touche inconnu: %d" #: ../src/settings-window.c:110 ../src/settings-window.c:180 #, c-format msgid "Couldn't open directory %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s" #: ../src/settings-window.c:132 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: ../src/settings-window.c:134 msgid "Timer" msgstr "Minuteur" #: ../src/settings-window.c:137 msgid "Ramble" msgstr "Balade" #: ../src/settings-window.c:168 #, c-format msgid "Unable to create preview for style %s" msgstr "Impossible de créer un aperçu pour le style %s" #: ../src/settings-window.c:347 #, c-format msgid "unknown setting type: %d" msgstr "type de paramètre inconnu: %s" #: ../src/settings-window.c:394 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s" #: ../src/settings-window.c:491 msgid "Can't get gconf value %" msgstr "Echec de récupération de la valeur gconf %s" #: ../src/settings-window.c:590 msgid "Confirm" msgstr "Confirmation" #: ../src/settings-window.c:591 msgid "Discard changes?" msgstr "Abandonner les changements?" #: ../src/settings-window.c:639 #, c-format msgid "Couldn't load builder file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier builder: %s" #: ../src/xkeyboard.c:55 #, c-format msgid "new xkb symbol found: <%s>" msgstr "nouveau symbole xkb trouvé: <%s>" #: ../src/xkeyboard.c:141 #, c-format msgid "keyboard layout found: <%s>" msgstr "agencement de clavier trouvé: <%s>" #: ../src/xkeyboard.c:151 #, c-format msgid "keyboard layout symbol name=<%s>" msgstr "nom de l'agencement des symboles du clavier=<%s>" #: ../src/xkeyboard.c:175 msgid "XKB state notify event received" msgstr "Événement de notification d'état XKB reçu" #: ../src/xkeyboard.c:209 #, c-format msgid "switching to xkb layout %s" msgstr "bascule vers l'agencement xkb %s" #: ../src/xkeyboard.c:211 msgid "Failed to switch xkb layout" msgstr "Échec de bascule de l'agencement xkb" #: ../src/xkeyboard.c:278 msgid "Unable to allocate memory for xkeyboard data" msgstr "Échec d'allocation de mémoire pour les données de xkeyboard" #: ../src/xkeyboard.c:289 #, c-format msgid "Unable to initialize XKB library. version=%d.%d rc=%d" msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque XKB version=%d.%d cr=%d" #: ../src/xkeyboard.c:293 #, c-format msgid "Unable to query XKB extension from X server version=%d.%d rc=%d" msgstr "" "Impossible de demander l'extensio XKB depuis le serveur X version=%d.%d cr=%d" #: ../src/xkeyboard.c:307 msgid "" "XKB not compiled: startup keyboard sync is disabled. You should make sure " "all locker keys are released." msgstr "" "XKB n'est pas compilé avec le clavier: la synchronisation du clavier est " "désactivée au démarrage. Vous devriez vous assurer que les touches de " "bloquage sont désactivées" #: ../src/xkeyboard.c:310 msgid "No xkb group found. Using default us group" msgstr "Aucun groupe xkb 'a été trouvé. Utilisation du groupe par défaut: us" #: ../src/ramble.c:156 msgid "Invalid ramble algorithm selected. Using default." msgstr "" "Algorithme ramble sélectionné incorrect. Utilisation de l'algorithme par " "défaut." #: ../src/ramble.c:247 msgid "Unable to allocate memory for ramble" msgstr "Echec d'allocation de la mémoire pour le mode balade"