# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asturian translation for gcompris # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Xandru Armesto , 2010, 2011. # Asturian translation for gcompris # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Xandru Armesto , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompris&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-14 07:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-14 18:59+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-09 15:44+0000\n" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Dir a les xeres d'Álxebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 #: ../boards/money_group.xml.in.h:2 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Calca col botón izquierdu del mur nuna xera pa seleicionala." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Dir a les xeres de cálculu" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Delles xeres de cálculu." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Xuega al axedrez escontra l'ordenador en mou d'aprendizaxe" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Xuega al axedrez" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Xeres sofitaes nos colores." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Dir a les xeres con colores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Descubri l'ordenador" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Xugar colos periféricos del ordenador." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Collores, soníos, memoria..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Dir a les xeres de descubrimientu" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Dir a les xeres d'esperiencies" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Delles xeres basaes nel movimientu físicu." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Dir a les xeres esperimentales" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Executar gcompris --esperimental pa ver esti menú." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Dir a les xeres recreatives" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Delles xeres recreatives" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Xeres de xeometría" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Dir a les xeres de mazcadores de númberos" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Los mazca númberos son xuegos pa prauticar l'aritmética." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Descubri'l tecláu." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Tableros de remanamientu del tecláu" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Xeres de matemátiques." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matemátiques" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Atopa la salida de delles tribes de llaberintos" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Dir a les xeres de llaberintos" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Dir a les xeres de memoria" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Delles xeres de memoria (imáxenes, lletres, soníos)." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Dir a les xeres de memoria matemática" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Xeres de memoria basaes n'operaciones" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Dir a les xeres de memoria matemática escontra Tux" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Al calcar sobro un iconu vas a una xera o a un menú de xeres.\n" "Na estaya inferior de la pantalla alcuéntrase la barra de control de " "GCompris onde s'amuesen los siguientes iconos de drecha a izquierda " "(decátate de que cada iconu namás s'amuesa si ta disponible na xera actual)\n" " Casa - Colar de la xera o tornar al menú anterior\n" " Pulgar - Aceutar. Confirmar la rempuesta\n" " Dau - Amuesa'l nivel actual. Calca nél pa seleicionar otru nivel\n" " Llabios - Repetir la entruga\n" " Signu d'interrogación - Aida.\n" " Ferramienta - Dir al menú de configuración.\n" " Avión de Tux - Tocante a GCompris\n" " Nueche - Colar de GCompris\n" "Les estrelles, amuesen grupos d'edaes aconseyables pa cada xuegu:\n" " 1, 2 ó 3 estrelles simples - de 2 a 6 años\n" " 1, 2 ó 3 estrelles complexes - a partir de 7 años" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal de GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:866 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris ye una coleición de xuegos educativos qu'apurri distintes xeres a " "neños a partir de 2 años d'edá." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "L'oxetivu de GCompris ye apurrir una alternativa de baldre al popular " "software propietariu d'educación" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Xeres varies" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Tiempu, xeografía, ..." #: ../boards/money_group.xml.in.h:1 msgid "Go to money activities" msgstr "Dir a les xeres de dineru" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Xeres pa remanar el mur." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Delles clases de xeres col mur (calcar, mover)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numberación" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Xeres de numberación." #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Rompecabeces" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Dellos rompecabeces." #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Dir a les xeres de llectura" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Xeres de llectura." #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Dir a les xeres de soníos" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Xeres basaes en soníos" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Xuegos d'estratexa" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Xuegos d'estratexa como axedrez, coneuta4,..." #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Alministración de gcompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "Alministración de GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Xuegu educativu pa neños dende 2 a 10 años" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Suite educativa GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Xuegu educativu de xeres estremaes" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "" "Hai una instancia de GCompris corriendo. Cola de GCompris y téntalo otra " "vuelta." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." msgstr "L'instalador yá ta corriendo." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "Visita la Web de GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Nun tienes permisu pa desinstalar esta aplicación." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "" "El direutoriu anterior de GCompris paez va ser esborráu. ¿Quies " "continuar?$\\r$\\rNote: Cualquier plugin non-estándar qu'instalares va " "esborrase.$\\r$\\rNote les preferencies d'usuariu nun se van ver afeutaes." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "" "el desinstalador nun pudo atopar les entraes del rexistru pa GCompris.$\\rYe " "como si otru usuariu instalare l'aplicación." #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Escueyi un perfil:" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Peñera" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Seleicionar toos" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleicionar toos" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Idiomes" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Idiomes de soníu" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:140 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:181 msgid "Login" msgstr "Usuariu" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:242 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:308 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:309 msgid "Board title" msgstr "Títulu de tableru" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:422 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Peñerar dificultá de los tableros pal perfil %s" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:453 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Escueyi'l rangu de \n" "dificultá pa cada perfil %s" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:642 #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:654 #: ../src/administration-activity/admin/wordlist.py:45 msgid "" "{config} configuration\n" " for profile {profile}" msgstr "" "{config} configuración\n" " pal perfil {config}" #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:660 #: ../src/colors-activity/colors.c:180 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:518 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:616 msgid "Select sound locale" msgstr "Escueyi l'idioma del soníu" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:56 msgid "Editing a Class" msgstr "Editar una clase" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:61 msgid "Editing class: " msgstr "Editar clase: " #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:64 msgid "Editing a new class" msgstr "Editar una clase nueva" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:86 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:99 msgid "Teacher:" msgstr "Maestru:" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Asignar a tolos usuarios que pertenecen a esta clase" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:246 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:258 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:150 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:191 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:257 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:269 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:201 msgid "Last Name" msgstr "Apellíos" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:332 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Necesítase indicar polo menos un nome pa la to clase" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:377 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Ya existe una clase con esi nome" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:165 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:263 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:140 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:175 msgid "Teacher" msgstr "Maestru" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:56 msgid "Editing a Group" msgstr "Editar un grupu" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:62 msgid "Editing group: " msgstr "Editando grupu: " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:63 msgid " for class: " msgstr " pa la clase: " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing a new group" msgstr "Editar un grupo nuevu" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:86 msgid "Group:" msgstr "Grupu:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:98 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:95 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Asigna a tolos usuarios que pertenecen a esti grupu" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:352 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Necesítase indicar polo menos un nome pal so grupu" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:366 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Yá existe un grupu con esti nome" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:82 msgid "Select a class:" msgstr "Escueyi una clase:" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:210 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:273 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:150 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:221 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:283 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:194 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:318 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Primero tienes d'escoyer un grupu na llista" #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:211 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nacencia" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Escueyi un usuariu:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "Tolos usuarios" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:108 #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:295 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:117 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #. Reset buttons #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Reentamar" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:216 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:226 msgid "User" msgstr "Usuariu" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:236 msgid "Board" msgstr "Tableru" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:246 #: ../src/redraw-activity/redraw.py:339 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:256 msgid "Sublevel" msgstr "Subnivel" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:266 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:276 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:49 #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:77 msgid "Boards" msgstr "Tableros" #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:46 #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:69 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:68 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:48 #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:56 msgid "Editing a Profile" msgstr "Editar un perfil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:61 msgid "Editing profile: " msgstr "Editando'l perfil: " #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing a new profile" msgstr "Editando un perfil nuevu" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:83 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:106 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Asignar tolos grupos que pertenecen a esti perfil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:371 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Necesítase indicar polo menos un nome pal to perfil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:393 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Yá existe un perfil con esi nome" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:184 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:311 msgid "[Default]" msgstr "[Predetermináu]" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:47 msgid "Editing a User" msgstr "Editar un usuariu" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:52 msgid "Editing a User " msgstr "Editar un usuariu " #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:58 msgid "Editing a new user" msgstr "Editando un nuevu usuariu" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:75 msgid "Login:" msgstr "Usuariu:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:86 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:95 msgid "Last name:" msgstr "Apellíu:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:104 msgid "Birth date:" msgstr "Data nacencia:" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:153 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Necesítase indicar polo menos un nome d'usuariu, nome y apellíos pa los tos " "usuarios" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:170 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Yá existe un usuariu con esi nome d'usuariu" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:285 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Pa importar una llista d'usuarios dende un ficheru, primero esbilla una " "clas.\n" "FORMATU DE FICHERU: El to ficheru tien de tar formatiáu d'esta miente:\n" "usuariu;Nome;Apellíu;Data de nacencia\n" "El separtador deteutaráse automáticamente y puede ser «,», «;» o «:»" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:363 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Hai ún o más usuarios que nun son únicos\n" "Ye necesario camudalos: %s" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Na seición «Tableros» pues camudar la llista de xeres. Namás les tienes " "que desactivar na vista d'árbol. Pues camudar l'idioma usáu pa lleeles, por " "exemplu, y dempués l'idioma usáu pa dicir los nomes de los colores. \n" "- Pues guardar configuraciones múltiples, y camudar cenciellamente ente " "elles. Na seición «Perfil» amiesta un perfil, dempués na seición «Tableru» " "seleiciona'l perfil na llista desplegable, y dempués escueyi los tableros " "que quies que tean activos. Pues amestar un montonera de perfiles, con " "diferentes llistes de tableros, y diferentes idiomes. Pues afitar el perfil " "por omisión na seición «Perfil», escoyendo'l perfil que te pruya, y dempués " "calcando'l botón «Predetermináu». Tamién pues elexir un perfil dende la " "llinia de comandos.\n" "- Pues amestar usuarios, clases y pa cada clase, pues criar grupos " "d'usuarios. Ten en cunta que pues importar usuarios d'un ficheru separtáu " "per comes. Asigna ún o más grupos a un perfil, y los nuevos identificadores " "d'usuariu apaecerán tres reaniciar GCompris. El ser quien a identificar a " "los neños de mou individual en GCompris significa que podemos apurrir " "informes individuales. Tamién se reconoz a los neños como individuos, puen " "deprender a teclear y reconocer los propios nomes d'usuariu (l'identificador " "d'usuariu ye configurable)." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menú d'Alministración de GCompris" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Si quies axustar finamente la configuración de GCompris según les tos " "necesidaes, pues usar el módulu d'alministración equí. L'oxetivu principal " "ye apurrir informes específicos sobro cada neñu a los pas y al profesor que " "quieran supervisar el progresu, los puntos fuertes y necesidaes de los sos " "neños." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Usa'l botón izquierdu del mur pa seleicionar una xera" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Colores avanzaos" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:2 #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Poder lleer" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Calca sobro'l color correutu" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Calca sobro la caxa coloreada correuta." #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Deprende a reconocer colores inusuales" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "almendra" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "castañu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "clarete" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "cobaltu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "coral" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "trigu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "siena" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salvia" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmón" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "zafiru" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepia" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "azofre" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "té" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "axenxo" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastru" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ámbare" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "amatista" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anís" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "aguamarina" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "caoba" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "bermeyón" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "berenxena" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "cerusina" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "cartuxa" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "mariellu-marrón" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fusia" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glaucu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubí" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "castañu bermeyáu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azur" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "encarnáu escuru" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "celedón" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "cerúleu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "carmesí" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "marrón-buxáceu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "palomba" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granate" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "índigu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "marfil" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "xade" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "llavanda" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "liquen" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vinu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "alerce" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lila" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "maxenta" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malaquita" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "azul marín" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "oliva" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "azul-buxáceu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malva" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalinu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistachu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platinu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "moráu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "azul ultramarín" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "púrpura escuru" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "nisu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "azul prusianu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "ferruñentu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "azafrán" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vainilla" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "verdín" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronés" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:186 #: ../src/memory-activity/memory.c:946 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:411 #: ../src/readingh-activity/reading.c:630 msgid "I am Ready" msgstr "Toi preparáu" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Amuésase una multiplicación de dos númberos. Alluga'l productu a la drecha " "del signu igual. Utiliza les fleches izquierda y drecha pa camudar la " "rempuesta y calca la tecla Intro pa comprobar si tienes razón. Si non, " "téntalo otra vegada." #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Respuende a unes entrugues d'álxebra" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Nun tiempu llimitáu, da'l productu de dos númberos" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabla de multiplicar" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Prautica les operaciones de multiplicación" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:1 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Les semeyes d'animales remanecen de la Páxina de Fotografía Animal de Ralf " "Schmode (http://schomde.net/) Ralf dexa amablemente a GCompris incluyir les " "sos semeyes. Munches gracies Ralf." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Na parte superior de la pantalla, escueyi los númberos y los operadores " "aritméticos que dan el resultáu especificáu. Pues deseleicionar un númberu o " "operador matemáticu calcando nél otra vuelta." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Desendolca una estratexa pa formar un conxuntu d'operaciones aritmétiques pa " "que concasen con un valor dau." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Alcuentra les series d'operaciones que concasen cola rempuesta " #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "Les cuatro operaciones aritmétiques. Combina delles operaciones " "aritmétiques." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Alcuentra la combinación de númberos y operaciones p'algamar el valor dau" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Amuésase un problema de restes de dos númberos. Alluga la rempuesta la " "drecha del signu igual. Utiliza les fleches izquierda y drecha pa camudar la " "rempuesta y calca la tecla Intro pa comprobar si ties razón. Si non, " "téntalo otra vuelta." #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Nun tiempu llimitáu, atopa'l resultáu de la resta de dos númberos" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Prautica la operación de resta" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Resta cenciella" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Amuésase un problema de sumes de dos númberos. Alluga la rempuesta a la " "drecha del signu igual. Utiliza les fleches izquierda y drecha pa camudar la " "rempuesta y calca la tecla Intro pa comprobar si tienes razón. Si non, " "téntalo otra vuelta." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Nun tiempu llimitáu, atopa'l resultáu de la suma de dos númberos. " "Introducción a la suma de númberos simple." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Prautica l'operación de suma" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma cenciella. Poder reconocer númberos escritos" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Complete una llista de símbolos" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Alcuentra'l siguiente símbolu nuna llista." #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Xera d'entrenamientu de llóxica" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:4 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:3 #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Muevi y calca col mur" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Series" #: ../src/anim-activity/Color.py:86 msgid "Fill color..." msgstr "Rellenar de color..." #: ../src/anim-activity/Color.py:98 msgid "Stroke color..." msgstr "Güelpe de color..." #: ../src/anim-activity/anim.py:103 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: ../src/anim-activity/anim.py:109 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: ../src/anim-activity/anim.py:115 msgid "Run the animation" msgstr "Executar l'animación" #: ../src/anim-activity/anim.py:121 msgid "Select" msgstr "Seleicionar" #: ../src/anim-activity/anim.py:127 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulu" #: ../src/anim-activity/anim.py:133 msgid "Filled rectangle" msgstr "Rectángulu rellenu" #: ../src/anim-activity/anim.py:139 msgid "Circle" msgstr "Círculu" #: ../src/anim-activity/anim.py:145 msgid "Filled circle" msgstr "Círculu rellenu" #: ../src/anim-activity/anim.py:151 msgid "Line" msgstr "Llinia" #: ../src/anim-activity/anim.py:157 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:87 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:426 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../src/anim-activity/anim.py:163 msgid "Image..." msgstr "Imaxe..." #: ../src/anim-activity/anim.py:169 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: ../src/anim-activity/anim.py:175 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: ../src/anim-activity/anim.py:181 msgid "Flip" msgstr "Voltiar" #: ../src/anim-activity/anim.py:187 msgid "Raise" msgstr "llevantar" #: ../src/anim-activity/anim.py:193 msgid "Lower" msgstr "baxar" #: ../src/anim-activity/anim.py:753 msgid "Current frame" msgstr "Marcu actual" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Cria un dibuxu o una animación" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Ferramienta de dibuxu y animación llibre." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Nesti xuegu, los neños puen dibuxar llibremente. L'oxetivu ye descubrir cómo " "puen criar dibuxos guapos sofitándose en formes básiques: reutángulos, " "elipses y llinies. Pa dar a los neños un rangu más enancháu d'eleición pue " "usase tamién un conxuntu d'imáxenes." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:4 ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Necesita ser quien a mover y calcar col mur de mena cenciella" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can select a new frame to work on by selecting one of the small " "rectangles on the bottom. Each frame contains the same content as its " "previous one. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/" "deleting objects. When you create several frames and then click on the " "'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show (an " "infinite loop pattern). You can change the last image in your film by right " "clicking on a time frame. You can also change the viewing speed in this " "mode. In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing " "mode. You can also save and reload your animations with the 'floppy disk' " "and 'folder' buttons." msgstr "" "A la izquierda escueyi una ferramienta de dibuxu, y embaxo escueyi un color. " "Darréu calca y arrastra na estaya en blancu pa crear una forma nueva. En " "terminando'l dibuxu pues seleicionar un marcu nuevu pa trabayar calcando nos " "rectándgulos pequeños d'abaxo. Cada marcu tien el mesmu conteníu que " "l'anterior. Pues editalos moviendo, amestando o esborrando oxetos. Cuando " "crees dellos marcos y darréu calques nel botón 'película' vas poder ver " "toles imáxenes nun apresentación (según patrón de bucle infinitu). Pues " "camudar la imaxe última de la to película calcando col botón drechu nun " "marcu. Tamién pues camudar la velocidá de visionáu nesti mou. Nel mou de " "visión, calca nel notón 'dibuxar' pa tornar al mou de dibuxu. Tamién pues " "guardar y recargar les tos animaciones colos botones 'discu' y 'direutoriu'." #: ../src/awele-activity/awele.c:158 #, c-format msgid "" "File '%s' is not found.\n" "You cannot play this activity." msgstr "" "Nun s'atopó'l ficheru '%s'\n" "Nun pues xugar esta xera." #: ../src/awele-activity/awele.c:349 msgid "NORTH" msgstr "NORTE" #: ../src/awele-activity/awele.c:361 msgid "SOUTH" msgstr "SUR" #: ../src/awele-activity/awele.c:523 msgid "Choose a house" msgstr "Escueyi una casa" #: ../src/awele-activity/awele.c:638 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Tócate xugar..." #: ../src/awele-activity/awele.c:679 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Nun se puede. Prueba otra vuelta." #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Anicia'l xuegu allugando 48 semientes nes doce cases (furacos) que tenemos " "nel tableru, a razón de cuatro semientes por casa. Los xugadores dispónense " "frente con frente, con una ringlera de cases delantre que va ser el so campu " "y van dir moviendo les semientes por turnos. En cada turnu, el xugador tien " "qu'escoyer una de les sos cases, sacar toles semientes d'ella y dir " "espardiéndoles una per una peles cases contigües, tean éstes na so ringlera " "o na del alversariu, faciendo un recorríu contrariu a les aguyes del reló. A " "esti procesu vamos nomalu \"semar\". Les semientes nun s'esparden na casa que " "fai d'almacén nin tampoco na casa d'onde salieron. Si nuna casa hai " "amontonaes doce semientes hai que la saltar y la doceava semiente hai " "qu'asitiala na siguiente casa. Si al semar el caberu granu ésti queda nuna " "casa del campu contrariu y nella hai (dempués de semar) dos o tres " "semientes, el xugador quédase cola collecha y guárdala nel so almacén o nel " "cantu'l tableru si nun tien casa-almacén. De secute, tien que mirar na casa " "anterior y si hai nella 2 ó 3 semientes, retirales tamién y asina " "socesivamente hasta atopar distintu númberu de semientes (nin dos nin tres), " "o llegue a campu propiu. Si con un movimientu completu se prinden tolos " "granos del alversariu, la collecha piérdese y los granos hai que los dexar " "nel tableru pa que pueda continuar el xuegu. La prohibición escontra'l coyer " "toles semientes de golpe tien que ver cola idega más xeneral de permitir " "que l'alversariu puea facer un movimientu pa continuar col xuegu. Tamién ye " "obligatorio, cuando un contrariu nun tien grana (les sos cases tán vacíes), " "facer un movimientu pa proporcioná-yla y siguir xugando. Si nun ye posible, " "la partida párase y el xugador que tien la mano recueye tola grana que-y " "queda por semar y acaba'l xuegu. (Fonte Uiquipedia " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Xuega al xuegu d'estratexa Oware escontra Tux" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "La finalidá del xuegu ye atroxar la mayor cantidá posible de grana. Como'l " "xuegu namás tien 48 semientes, facese con 25 ye lo bastante pa ganar. Al " "haber un númberu par de semientes, pue dase guapamente un empate si caún de " "los xugadores consigue 24. Si se pauta qu'un xuegu algamó un puntu ensin " "final, cada participante recoyerá la grana del campu propiu del tableru." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Seleiciona y muevi los elementos pa que s'asocien" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na área principal del tableru amuésase un conxuntu d'oxetos. Nel cuadru " "vertical (a la izquierda de l'área principal del tableru) amuésase otru " "conxuntu d'oxetos, caún d'estos oxetos concasa exautamente con un oxetu de " "l'área principal del tableru. Tienes d'atopar la rellación llóxica ente " "estos oxetos. Arrastra cada oxetu al espaciu colloráu correutu na área " "principal." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Asociando elementos" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinación motriz. Correspondencies de conceutos." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Remanéu del mur: movimientu, arrastrar y soltar. Referencies culturales." #: ../src/babymatch-activity/shapegame.c:1903 #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:675 #: ../src/colors-activity/colors.c:168 #, c-format msgid "" "%1$s configuration\n" " for profile %2$s" msgstr "" "%1$s configuración\n" " pal perfil %2$s" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa'l rompecabeces" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:2 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:1 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completa'l rompecabeces arrastrando cada pieza dende'l conxuntu de pieces de " "la izquierda al espaciu correspondiente nel rompecabeces." #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:3 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrastra y suelta les formes nos sos destinos." #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:4 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bon control del mur" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Andre Connes fornió'l perru y ta embaxo llicencia GPL" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "¡Hola! El mio nome ye Peslleru." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Peslleru sobro la herba." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Peslleru con formes coloreaes." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La dama y l'unicorniu - Sieglu XV" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.py:75 #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Calca les dos tecles de mayúscules al tiempu pa pa facer que la bola vaya en " "llinia recta." #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Fai que la bola empobine escontra Tux" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Cerebru" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Nun uses la cabera bola" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:3 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Xera d'entrenamientu de llóxica" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Alluga les boles nos furacos. Ganes si l'ordenador tien qu'allugar la cabera " "bola. Si quies qu'entame Tux, basta con que calques sobro él." #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Xuegu de barres" #: ../src/billard-activity/billard.c:89 ../src/erase-activity/erase.c:85 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:4 msgid "Move the mouse" msgstr "Muevi'l mur" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Emburria la bola dientro'l furacu prietu de la drecha" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Meti'l balón na portería" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:3 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:6 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:3 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:6 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:2 #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:3 #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:4 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:4 #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Remanamientu del mur" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Apunta col mur y calca na pelota pa fixar la velocidá y direición de la " "pelota. Cuantes más averao al centru calques más despacio se va mover la " "pelota." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "El xuegu de fútbol" #: ../src/boards/menu2.c:135 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Segunda versión del menú principal" #: ../src/boards/menu2.c:136 msgid "Select a Board" msgstr "Escueyi un tableru" #: ../src/boards/menu2.c:266 #, c-format msgid "Number of activities: %d" msgstr "Númberu de xeres: %d" #: ../src/boards/python.c:64 ../src/boards/python.c:88 msgid "Python Board" msgstr "Tableru de Python" #: ../src/boards/python.c:65 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Tableru especial qu'inxerta python dientro de GCompris." #: ../src/boards/python.c:89 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Tableru especial qu'inxerta python dientro de gcompris." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:1 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:2 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dibuxao por Stephane Cabaraux." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Opera una presa" #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux tien problemes y necesita llevar el so barcu pente una presa. Ayuda a " "Tux a averiguar cómo funciona una presa." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:4 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Yes l'encargáu de la compuerta. Abri les compuertes y zárrales nel orde " "correutu pa que Tux viaxe peles compuertes nos dos sentíos." #: ../src/chat-activity/chat.py:87 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Tolos mensaxes amosaránse equí.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:139 msgid "Your Friends" msgstr "Los Tos Collacios" #: ../src/chat-activity/chat.py:172 msgid "Your Channel" msgstr "El to canal" #: ../src/chat-activity/chat.py:198 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Teclee equí'l so mensax pa unviar a otros usuarios de GComprix na so rede " "llocal." #: ../src/chat-activity/chat.py:244 msgid "color" msgstr "color" #: ../src/chat-activity/chat.py:323 msgid "" "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." msgstr "FALLU: fallu al anicializar la interfaz de rede. Nun pues comunicate." #: ../src/chat-activity/chat.py:433 msgid "Has left the chat." msgstr "Dexó'l chat." #: ../src/chat-activity/chat.py:512 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Primero tienes d'afitar una canal na entrada de canal.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:513 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Los tos collacios tienen d'afitar la mesma canal pa poder comunicase contigo" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat and draw with your friends" msgstr "Fala y dibuxa colos collacios" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Esta xera de charra namás furrula en rede llocal" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcasted on the local network, and any " "GCompris program running the chat activity on that local network will " "receive and display your message." msgstr "" "Esta xera de chat namás furrula con otru usuariu de GCompris en rede llocal, " "non n'Internet. Pa usalu, escribi los mensaxes y calca Intro. El to mensaxe " "espárdese na rede llocal y cualquier programa de GCompris que tenga " "furrulando la xera de chat recibirá y amosará'l to mensaxe." #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:222 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Error: El programa esternu gnuchess finó de sutrucu" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:262 #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:308 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Fallu: El programa esternu gnuchess ye indispensable\n" "pa xugar al axedrez en gcompris.\n" "Instálalu primero, y verifica qu'ésti s'alcuentre " #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "White's Turn" msgstr "Tóca-yos a les blanques" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "Black's Turn" msgstr "Tóca-yos a les prietes" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:789 msgid "White checks" msgstr "Xaque de blanques" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:791 msgid "Black checks" msgstr "Xaque de prietes" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1197 msgid "Black mates" msgstr "Xaque mate de les prietes" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1204 msgid "White mates" msgstr "Xaque mate de les blanques" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1211 ../src/gcompris/bonus.c:191 #: ../src/gcompris/bonus.c:200 msgid "Drawn game" msgstr "Tables" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1239 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Error: El programa esternu gnuchess finó de sutrucu" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:1 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Deprende axedrez" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:4 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "El motor d'axedrez ye'l de gnuchess." #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Entrenamientu d'axedrez. Prinda'l peón del ordenador." #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Xuega'l caberu movimientu del xuegu d'axedrez escontra l'ordenador" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrastra y suelta los elementos pa organizar la historia" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "La semeya de la lluna tien copyright de la NASA. Los soníos del espaciu son " "de Tuxpaint y Vegastrike, que s'espublizaron embaxo llicencia GPL. Les " "imáxenes del tresporte tienen copyright de Franck Doucet. Les Dómines del " "Tresporte básense nes que se puen atopar en " "<http://www.wikipedia.org>." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Escueyi les semeyes de la izquierda y ponles nos puntos colloraos" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordena les semeyes nel orde que cuenta la historia" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Cuenta una historia breve" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Caminar pela lluna" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:1 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Seronda" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:2 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:3 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Branu" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les cuatro estaciones" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:5 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Iviernu" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Xardinería" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux y la mazanal" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "Llocomotora RocketSteam de Stephenson (1829)" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Llanta cada imaxe nel orde y\n" "na data na que s'inventó.\n" "Si nun tas seguru, consulta la Uiquipedia en:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:8 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Tresporte" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Globu d'aire caliente\n" "de los hermanos Montgolfier" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:3 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 L'Eole de Clement Ader" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Primer vuelu d'helicópteru" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Conde de Sivrac\n" "Celerifere" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 El Flyer III de los hermanos Wright" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot crucia La Canal de la Mancha" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "L'aviación" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crucia l'Océanu Atlánticu" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucher récord \n" "de velocidá 444km/h" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "ruempe la barrera del soníu" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé «La Mancelle»" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 El primer coche de gasolina\n" "por Benz" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "El coche" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Coches" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:311 #: ../src/memory-activity/memory.c:906 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Error: nun se puede xugar a esta xera colos efeutos\n" "de soníu desactivaos.\n" "Vete al diálogu de configuración p'activar\n" "el soníu" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:316 #: ../src/gletters-activity/gletters.c:229 ../src/memory-activity/memory.c:935 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:344 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Fallu: esta xera requier qu'instale primero\n" "los paquetes coles voces de GCompris pa la llingua «%s» o «%s»" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:354 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Fallu: esta xera requier qu'instale primero\n" "los paquetes coles voces de GCompris pa la llingua «%s» Volviendo a inglés, " "sentímoslo." #. toggle box #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:698 #: ../src/gletters-activity/gletters.c:883 ../src/login-activity/login.py:484 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:492 #: ../src/readingh-activity/reading.c:928 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:889 msgid "Uppercase only text" msgstr "Testu namás en mayúscules" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Siéntese una lletra. Calca na lletra que dixeron. Pues volver a sentila " "calcando nel iconu de la boca nel marcu horizontal inferior." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Calca nuna lletra" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconocimientu de nomes de lletres" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Siente una lletra y calca na que ye" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Reconocimientu visual de lletres. Poder mover el mur." #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Calca y dibuxa" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Dibuxar la imaxe calcando en cada puntu azul de la secuencia." #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Dibuxar la imaxe calcando nos puntos azules." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Calca enriba min" #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "El pexe gárrase de la utilidá d'Unix xfishtank. Tolos créditos de les " "imáxenes pertenecen a Guillaume Rousse." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Calca nel botón izquierdu del mur sobre tolos pexes enantes de qu'escapen de " "la pexera." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordinación motriz: mover el mur y calcar." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Usa'l botón izquierdu del mur pa calcar nel pexe en movimientu." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.c:525 msgid "Set the watch to:" msgstr "Pon la hora en:" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Estrema ente les unidaes de tiempu (hora, minutu y segundu). Afita y amuesa " "la hora nun reló." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Deprendi a lleer la hora" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Deprendiendo la hora" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Cambia'l relo pa poner la hora que te dan, nes unidaes de tiempu amosaes " "(hores:minutos o hores:minutos:segundos). Calca nes fleches y muevi'l mur pa " "facer que los númberos xuban y baxen." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "El conceptu d'hora. Llectura de la hora." #: ../src/colors-activity/colors.c:60 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Calca nel coríu azul" #: ../src/colors-activity/colors.c:61 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Calca nel coríu marrón" #: ../src/colors-activity/colors.c:62 msgid "Click on the green duck" msgstr "Calca nel coríu verde" #: ../src/colors-activity/colors.c:63 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Calca nel coríu gris" #: ../src/colors-activity/colors.c:64 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Calca nel coríu naranxa" #: ../src/colors-activity/colors.c:65 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Calca nel coríu violeta" #: ../src/colors-activity/colors.c:66 msgid "Click on the red duck" msgstr "Calca nel coríu colloráu" #: ../src/colors-activity/colors.c:67 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Calca nel coríu mariellu" #: ../src/colors-activity/colors.c:68 msgid "Click on the black duck" msgstr "Calca nel coríu prietu" #: ../src/colors-activity/colors.c:69 msgid "Click on the white duck" msgstr "Calca nel coríu blancu" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Poder mover el mur." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Calca nel color correutu" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Escucha'l color y calca nel coríu que correspuenda." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Esti tableru depréndete a reconocer dellos colores. Cuando sientas el nome " "del color, calca nel coríu que lu lleva." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:1 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Ordena les cuatro monedes nuna filera" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:2 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Calca la posición na llinia onde quies dexar la pieza. Tamién pues usar les " "tecles de fleches pa mover la pieza a la izquierda o drecha y la tecla de " "flecha abaxo o la tecla d'espaciu pa dexar una pieza." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Coneuta 4 (2 xugadores)" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Fai una llinia de 4 pieces horizontal (a lo llargo), vertical (a lo alto) o " "diagonalmente (travesao)." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "El códigu orixinal escribiólu en 2005 Laurent Lacheny. En 2006, Miguel de " "Izarra fizo'l xuegu de dos xugadores. Les imáxenes ya intelixencia " "garráronse del proyeutu 4stattack de Jeroen Vloothuis. El proyeutu orixinal " "pues atopalu en <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Coneuta4" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Fai una llinia de 4 pieces horizontal (a lo llargo), vertical (a lo alto) o " "diagonalmente (travesao)." #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Les imáxenes ya intelixencia artificial garráronse del " "proyeutu 4stattack de Jeroen Vloothuis. El proyeutu orixinal pues atopalu en " "<http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Constrúi el mesmu modelu" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Conduz la grúa y copia'l modelu" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:3 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:2 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:5 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:3 msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinación motriz" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:4 #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Remanamientu del mur" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you " "can use the arrow keys and the space or tab key instead." msgstr "" "Muevi los elementos nel cuadru baxeru izquierdu pa copialos a la so posición " "nel modelu de la parte cimera drecha. Baxo la grúa pues atopar cuatro " "fleches que te dexen mover elementos. Pa escoyer l'elementu pa mover calca " "nél. Si prefieres pues usar fleches del tecláu y la barra espaciadora o la " "tecla tab." #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:3 msgid "Find the details" msgstr "Atopa los detalles" #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:5 msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les imáxenes son de Wikimedia Commons." #: ../src/details-activity/resources/details/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_1.xml.in.h:1 msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_5.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castiellu Eilean Donan" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "La Torre Eiffel, vista dende los campos de Marte, París, Francia" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_10.xml.in.h:1 msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pirámides de Gizah, Exiptu" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_11.xml.in.h:1 msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Casa de la Ópera de Sydney, Australia" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_12.xml.in.h:1 msgid "Tower Bridge in London" msgstr "La Torre del Reló en Londres" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Patiu del Muséu del Louvre, y la so pirámide" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorámica del Castiellu de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." #: ../src/details-activity/resources/details/board2_4.xml.in.h:1 msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Catedral Notre Dame de París na Islla de la Ciudá en París, Francia." #: ../src/details-activity/resources/details/board2_5.xml.in.h:1 msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Castiellu de Nagoya, Aichi Prefecture, El Xapón." #: ../src/details-activity/resources/details/board2_6.xml.in.h:1 msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_7.xml.in.h:1 msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castiellu de Neuschwanstein en Schwangau, Bavaria, Alemaña" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_8.xml.in.h:1 msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castiellu d'Egeskov, Dinamarca" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_9.xml.in.h:1 msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Molín d'aire en Sønderho, Fanø, Dinamarca" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Habilidaes básiques pa cuntar" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tabla de doble entrada" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Arrastra y suelta cada elementu propuestu sobre'l so destín" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Arrastra y suelta los elementos na tabla de doble entrada" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Muevi los elementos de la izquierda a la so posición correcha na tabla de " "doble entrada." #: ../src/doubleentry-activity/resources/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Calca nun elementu y escucha la so posición de destín" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Un tableru creativu onde pues dibuxar llibremente" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Una ferramienta simple de debuxu vectorial" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Nesti xuegu, los neños pueden dibuxar llibremente. L'oxetivu ye descubrir " "cómo puen crear dibuxos prestosos basándose en formes básiques: rectángulos, " "elipses y llinies." #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Escueyi una ferramienta de dibuxu de la izquierda y un color abaxo, darréu " "calca y arrastra sobre l'área blanca pa crear una forma nueva. P'aforrar " "tiempu, pues calcar col botón central del mur pa esborrar un oxetu." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.py:236 msgid "Cannot find the file '{filename}'" msgstr "Nun se pue atopar el ficheru '{filename}'" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Poder cuntar de 1 a 50" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Dibuxar númberu" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Dibuxar la imaxe calcando enriba de los númberos siguiendo l'orde." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Dibuxar la imaxe siguiendo los númberos" #: ../src/electric-activity/electric.py:99 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Nun se puede alcontrar el simulador eléctricu «gnucap».\n" "Puede descargalu ya instalalu dende:\n" "\n" "Pa deteutalu, tien d'instalase en\n" "/usr/bin/gnucap o /usr/local/bin/gnucap.\n" "Entá puede usar esta xera pa dibuxar esquemes ensin simulación por " "computadora." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Crea y simula un esquema llétricu" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Arrastra componentes llétricos dende l'esbillador y suéltalos na estaya de " "trabayu. Crea cables calcando nun puntu de conexón, arrastrando'l mur " "hasta'l siguiente puntu de conexón y soltando. Pues mover componentes " "arrastrándolos. Pues esborrar cables calcando nellos. Pa esborrar un " "componente calca cola ferramienta d'esborrar enriba del esbillador del " "componente. Pues calcar nel interruptor p'abrilu o zarralu. Pues camudar el " "valor del reóstatu arrastrando la so baniella. Pa simular lo que pasa cuando " "s'enciende una bombiella, pues encendela calcando col botón drechu nella. " "La simulación anóvase en tiempu real por cualquier aición del usuariu." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Lletricidá" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Crear llibremente un esquema llétricu con una simulación en tiempu real " "nella." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris usa'l simulador llétricu GNUcap como backend. Pues obtener " "información sobre gnucap en <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Necesita daqué d'entendimientu básicu del conceutu de lletricidá." #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:110 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:4 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:5 msgid "Numeration training" msgstr "Entrenamientu de numberación" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:111 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:5 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Llanta los elementos de la meyor manera pa cuntalos darréu" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Numberación básica" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Cunta los elementos" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primero, tresna los elementos pa que seyas a cuntalos. Darréu escueyi " "l'elementu que quieras contestar na estaya drecha d'abaxo. Pon la rempuesta " "col tecláu y calca Aceutar o la tecla 'Intro'." #: ../src/erase-activity/erase.c:86 ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:5 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Muevi'l mur pa esborrar l'área y descubri'l dibuxu escondíu" #: ../src/erase-activity/erase.c:180 msgid "Error: No images found\n" msgstr "Fallu: Nun s'atoparon imáxenes\n" #: ../src/erase-activity/erase.c:578 ../src/gcompris/properties.c:504 #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "readme" msgstr "lléeme" #: ../src/erase-activity/erase.c:580 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "They will be used as background in the 'erase' activity.\n" "The image must be in the 'jpeg' format and be suffixed with '.jpg' or " "'.jpeg'.\n" "For best results, they must have a size of 800x520 pixels.\n" msgstr "" "Pon les imáxenes que quieras nesti directoriu.\n" "Usaránse como fondu na actividá 'esborrar'.\n" "La imaxe tien que tar en formatu 'jpeg' y tien que tener d'estensión '.jpg' " "o '.jpeg'.\n" "Pa resultaos óptimos, tienen de tener un tamañu de 800x520 píxeles.\n" #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Les semeyes d'animales garráronse de la páxina de Fotografía Animal de Ralf " "Schmode (<http://schmode.net/>) y de LE BERRE Daniel. Estes persones " "diéron-y permisu a GCompris pa incluyir les sos semeyes. Munches gracies a " "los dos." #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:6 msgid "" "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " "under the directory '~/My GCompris/erase'." msgstr "" "Muevi'l mur hasta que tolos bloques desapaezan. Pues amestar les tos propies " "imáxenes nel directoriu '~/My GCompris/erase'." #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Calca dos vegaes el mur" #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Calca nos reutángulos col mur fasta que desaparezan tolos bloques." #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Calca dos vegaes col mur pa desaniciar l'área y descubrir el fondu" #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Calca col mur" #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Calca nos rectángulos col mur hasta que desapaezan tolos bloques." #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Calca col mur pa esborrar l'área y descubrir el fondu." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Calca en cualquier elementu que tenga un bloque llibre al llau ya " "intercambiaráse col bloque baleru." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Muevi tolos elementos pa construyir series incrementales: dende'l más " "pequeñu al más grande" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Códigu orixinal sacáu de la demo de libgnomecanvas" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "El xuegu de los quince" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla la manguera" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordinación motriz fina" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Muevi'l mur enriba la parte collorada de la manguera. Esto va facer que se " "mueva, llevándola, pasín ente pasu, hasta les flores. Ten curiáu, si te " "mueves fuera de la tubería, la parte collorada vuelve p'atrás." #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux necesita regar les flores, pero la tubería ta bloqueada." #: ../src/gcompris/about.c:49 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Contribución: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Gráficos: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Música d'introducción: Djilali Sebihi\n" "Música de fondu: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:57 msgid "translator_credits" msgstr "" "Daviz https://launchpad.net/~davidfonsecacano\n" "Heinrich https://launchpad.net/~heinrich-as\n" "Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n" "Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" "Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" "Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" "Xandru Armesto xandru@softastur.org" #: ../src/gcompris/about.c:84 msgid "About GCompris" msgstr "Tocante a GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:94 msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Páxina d'Aniciu de GCompris: http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:105 msgid "Translators:" msgstr "Traductores:" #: ../src/gcompris/about.c:210 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Esti software ye un paquete GNU y distribúise embaxo los términos de la " "Llicencia Pública Xeneral GNU" #: ../src/gcompris/about.c:224 ../src/gcompris/config.c:438 #: ../src/gcompris/dialog.c:104 ../src/gcompris/help.c:355 #: ../src/gcompris/images_selector.c:307 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../src/gcompris/bar.c:693 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Confirmación de GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:694 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿Tas seguru que quies colar?" #: ../src/gcompris/bar.c:695 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Sí, toi seguru." #: ../src/gcompris/bar.c:696 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Non, quiero siguir" #: ../src/gcompris/board.c:168 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "La carga dinámica de módulos nun se soporta. GCompris nun ye a cargar.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Escueyi l'idioma\n" "pa usar nel tableru" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Mou global de GCompris" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "2 calcatos" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "los dos moos" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Seleiciona'l mou d'arrastrar y soltar\n" "pa usar nel tableru" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (nivel nuevu)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "Configurar la llista de pallabres" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Choice of the language" msgstr "Escoyeta d'idioma" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Choice of the level" msgstr "Escoyeta de nivel" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "Restablecer predeterminaos" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "Lo predeterminao nel sistema" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharicu" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Asturian" msgstr "Asturianu" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turcu (Azerbaiyaní)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaru" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../src/gcompris/config.c:67 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:7 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadiense)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Inglés (Gran Bretaña)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "English (United States)" msgstr "Inglés (Estaos Xuníos)" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Basque" msgstr "Euskara" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandés (Galés)" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Gujarati" msgstr "Guyarati" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaru" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiu" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Italian" msgstr "Italianu" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxanu" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanu" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniu" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malayalam" msgstr "Malayu" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Malay" msgstr "Malayu" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruegu Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegu Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Occitanu (languedocianu)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Punjabi" msgstr "Punyabi" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" msgstr "Polacu" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Russian" msgstr "Rusu" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Slovak" msgstr "Eslovacu" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenu" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serviu (llatinu)" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Serbian" msgstr "Serbiu" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Swedish" msgstr "Suecu" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Thai" msgstr "Thailandés" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranianu" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Walloon" msgstr "Valón" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinu (Simplificado)" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinu (tradicional)" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "No time limit" msgstr "Ensin llímite de tiempu" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "Slow timer" msgstr "Temporizador lentu" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Normal timer" msgstr "Temporizador normal" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Fast timer" msgstr "Temporizador rápidu" #: ../src/gcompris/config.c:135 msgid "Use Gcompris administration module to filter boards" msgstr "Usa'l módulu d'alministración de GCompris pa peñerar tableros" #: ../src/gcompris/config.c:186 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuración de GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:253 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/gcompris/config.c:278 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/gcompris/config.c:303 msgid "Effect" msgstr "Efeutu" #: ../src/gcompris/config.c:327 ../src/gcompris/sugar.c:82 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/gcompris/config.c:364 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Nun se puede abrir el direutoriu d'apariencies: %s" #: ../src/gcompris/config.c:395 ../src/gcompris/config.c:753 #: ../src/gcompris/config.c:767 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Apariencia : %s" #: ../src/gcompris/config.c:397 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "APARIENCIES NON ATOPAES" #: ../src/gcompris/config.c:478 msgid "English (United State)" msgstr "Inglés (Estados Xuníos)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:254 msgid "CANCEL" msgstr "ENCABOXAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:262 msgid "LOAD" msgstr "CARGAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:262 msgid "SAVE" msgstr "GUARDAR" #: ../src/gcompris/gameutil.c:142 ../src/gcompris/gameutil.c:200 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Nun pudo atopase o cargase'l ficheru" #: ../src/gcompris/gameutil.c:144 ../src/gcompris/gameutil.c:202 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Esta xera ta incompleta." #: ../src/gcompris/gameutil.c:145 ../src/gcompris/gameutil.c:203 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Sal ya infórmanos\n" "del problema." #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "executar GCompris a pantalla completa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "executar GCompris nun ventanu." #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "executar GCompris col soníu activáu." #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "run GCompris without sound." msgstr "executar GCompris ensin soníu." #: ../src/gcompris/gcompris.c:170 msgid "run GCompris with the default system cursor." msgstr "executar GCompris col sistema predetermináu de cursorores." #: ../src/gcompris/gcompris.c:173 msgid "run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "executar GCompris ensin cursor (mou de pantalles táctiles)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:176 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "amosar namás xeres con esti nivel de dificultá." #: ../src/gcompris/gcompris.c:179 msgid "display debug informations on the console." msgstr "amosar información de depuración na consola." #: ../src/gcompris/gcompris.c:182 msgid "Print the version of " msgstr "Imprentar la versión de " #: ../src/gcompris/gcompris.c:185 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Executa gcompris con menú llocal (p. ex. -l /reading permitiráte xugar namás " "a xeres nel direutoriu de llectura, -l /strategy/connect4 namás a la xera " "coneuta4). Usa «-l list» pa llistar toles xeres disponibles y les sos " "descripciones." #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "GCompris will find the data dir in this directory" msgstr "GCompris va atopar los datos nesti direutoriu" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "GCompris will find the skins in this directory" msgstr "GCompris va atopar los pelleyos nesti direutoriu" #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" msgstr "GCompris va atopar los plugins de la xera nesti direutoriu" #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "GCompris will find the python activity in this directory" msgstr "GCompris va atopar la xera en python nesti direutoriu" #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 msgid "GCompris will find the locale file (.mo translation) in this directory" msgstr "GCompris va atopar el ficheru llocal (traducción .mo) nesti direutoriu" #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" msgstr "GCompris va atopar el menú de xeres nesti direutoriu" #: ../src/gcompris/gcompris.c:208 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Executar GCompris en mou alministración y xestión d'usuarios" #: ../src/gcompris/gcompris.c:211 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Usa una base de datos alternativa pa los perfiles " "[$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Cria la base de datos alternativa pa los perfiles" #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Volver a lleer los menús XML y almacenalos na base de datos" #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Establez el perfil a usar. Usa «gcompris -a» pa criar perfiles" #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Llista tolos perfiles disponibles. Usa «gcompris -a» pa criar perfiles" #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Llocalización del direutoriu de configuración: [$HOME/.config/gcompris]. Lo " "alternativo ye afitar $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Llocalización de los direutorios d'usuariu: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:232 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Executar les xeres esperimentales" #: ../src/gcompris/gcompris.c:235 msgid "Disable the quit button" msgstr "Desactivar el botón de salida" #: ../src/gcompris/gcompris.c:238 msgid "Disable the config button" msgstr "Desactivar el botón de configuración" #: ../src/gcompris/gcompris.c:241 msgid "Disable the level button" msgstr "Desactivar el botón de nivel" #: ../src/gcompris/gcompris.c:244 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris coyerá imáxenes, soníos y datos de les xeres d'esti sirvidor si nun " "s'alcuentren llocalmente." #: ../src/gcompris/gcompris.c:247 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Namás cuando s'especifica --server, desactivar la comprobación de recursos " "llocales en primer llugar. Los datos siempres s'obtienen del sirvidor web." #: ../src/gcompris/gcompris.c:251 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "En mou sirvidor, especifica ú ta'l direutoriu caché pa evitar descargues " "innecesaries." #: ../src/gcompris/gcompris.c:254 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Mou global d'arrastrar y soltar: normal, calcar 2 veces, dambos. Lo " "predeterminao ye normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:257 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Permitir la execución d'instancies múltiples de GCompris" #: ../src/gcompris/gcompris.c:929 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, this version provides only %d of the %d activities. " "You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe " "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/Linux. " "Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris ye software llibre lliberáu embaxo la llicencia GPL. Pa sofitar el " "so desarrollu, esta versión namás apurri %d de les %d xeres. Pues algamar la " "versión completa por una pequeña contribución en\n" "\n" "La versión de GNU/Linux nun tien esta restricción. Si crees que deberíes " "enseñar llibertá a los neños, piensa n'usar GNU/Linux. Más información en " "FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1223 #, c-format msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" msgstr "" "Fallu al cargar la piel '%s' (Comprueba que'l ficheru esista y que seya " "lleible)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1486 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "GCompris nun se va aniciar porque'l ficheru de bloquéu ye menos antiguu de %" "d segundos.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1488 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "El ficheru de bloqueu ye: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1599 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versión: %s\n" "Llicencia: GPL\n" "Más información en http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1714 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Usa -l xera p'acceder direutamente a una xera.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1715 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "La llista de xeres disponibles ye:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1746 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Númberu de xeres: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1782 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s esiste pero nun puede lleese o escribir" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1845 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "La opción --server nun se puede usar porque GCompris compilóse ensin sofitu " "de rede" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1899 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "FALLU: Nun s'alcontró el perfil «%s». Execute «gcompris --profile list» pa " "llistar los disponibles\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1913 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "La llista de perfiles disponibles ye:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:309 msgid "Unaffected" msgstr "Nun afectáu" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:310 msgid "Users without a class" msgstr "Usuarios ensin una clase" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:889 #, c-format msgid "" "Loading activity from database:\n" "%s" msgstr "" "Cargando xera dende la base de datos:\n" "%s" #: ../src/gcompris/help.c:180 msgid "Prerequisite" msgstr "Prerequisitu" #: ../src/gcompris/help.c:210 msgid "Goal" msgstr "Oxetivu" #: ../src/gcompris/help.c:240 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gcompris/help.c:270 msgid "Credit" msgstr "Créitos" #: ../src/gcompris/menu.c:582 #, c-format msgid "" "Loading activity from file:\n" "%s" msgstr "" "Cargando xera dende'l ficheru:\n" "%s" #: ../src/gcompris/properties.c:506 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "Esti direutoriu caltien los ficheros que crió cola suite educativa GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:513 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Pon cualesquier númberu d'imáxenes nesti direutoriu.\n" "Pues incluyir estes imáxenes nos tos dibuxos y animaciones.\n" "Los formatos d'imaxe soportaos son jpeg, png y svg.\n" #: ../src/gcompris/sugar.c:70 msgid "Help" msgstr "Aida" #: ../src/gcompris/sugar.c:71 msgid "About" msgstr "Tocante a" #: ../src/gcompris/sugar.c:72 msgid "Previous level" msgstr "Nivel anterior" #: ../src/gcompris/sugar.c:75 msgid "Next level" msgstr "Siguiente nivel" #: ../src/gcompris/sugar.c:77 msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: ../src/gcompris/sugar.c:78 msgid "Settings" msgstr "Preferencies" #. TRANSLATORS: Back as in previous #: ../src/gcompris/sugar.c:86 msgid "Back" msgstr "Tornar" #: ../src/gcompris/sugar.c:87 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/gcompris/timer.c:245 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tiempu transcurríu" #: ../src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tiempu restante = %d" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Garrar y soltar rexones pa redibuxar tol país" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Allugar la rexón" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Remanamientu del mur: movimientu, arrastrar y soltar" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "El mapa d'Alemaña obtúvose de la Uiquipedia y espublízase embaxo la " "Llicencia de Documentación Llibre de GNU. Olaf Ronnerberger y los sos fíos " "Lina y Julia Ronneberger ficieron el nivel alemán." #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Rexones de Francia" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Estaos federaos alemanes" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Provincies arxentines" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Provincies polaques" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos de Turquía" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distritos orientales de Turquía" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Condaos Noruegos" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Condaos de Brasil" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arrastra y suelta los elementos pa redibuxar el mapa completu" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Alluga los países" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "América" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "L'Antártida" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Les Bahames" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "El Canadá" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "La República Dominicana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Méxicu" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Norte América" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Los Estaos Xuníos d'América" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "L'Arxentina" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "El Brasil" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "L'Ecuador" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "La Guyana Francesa" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "La Guyana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "El Paraguái" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "El Perú" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "América del Sur" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "El Surinam" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "L'Uruguái" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgu" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Los Países Baxos" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "El Reinu Xuníu" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Occidental" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia y Herzegovina" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Oriental" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia y Montenegru" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslovaquia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Arxelia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Fasu" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "El Camerún" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "La República Centroafricana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "El Chad" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "L'Exiptu" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "El Gabón" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bisáu" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "El Níxer" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "África del Norte" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "El Senegal" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Lleona" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "El Sudán" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togu" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunicia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "El Sáḥara Occidental" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática d'El Congu" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesothu" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "República del Congu" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "África del Sur" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbaue" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:132 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:3 msgid "Simple Letters" msgstr "Lletres cencielles" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:133 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:4 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Calca les lletres que caen enantes de qu'aporten al suelu" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:225 ../src/memory-activity/memory.c:931 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:235 ../src/memory-activity/memory.c:941 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHILMNOPQRSTUVXYZ" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/gletters-activity/gletters.c:850 #: ../src/imageid-activity/imageid.c:712 ../src/login-activity/login.py:479 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:784 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:454 #: ../src/readingh-activity/reading.c:904 #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1161 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:595 #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:185 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:866 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s configuración\n" " pal perfil %s" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:879 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:614 msgid "Enable sounds" msgstr "Activar soníos" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:1 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Remanamientu del tecláu" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Asociación de lletres ente la pantalla y el tecláu" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Mazcadores d'igualdaes" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Empobina al mazcador de númberos a les espresiones que seyan iguales al " "númberu de la parte cimera de la pantalla." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Prautica la suma, la multiplicación, la división y la resta." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:4 #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Usa los cursores del tecláu pa movete pel tableru y escapar de los Cocos. " "Calca la barra espaciadora pa comer un númberu." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:94 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:95 #, python-format msgid " and %d" msgstr " y %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:115 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d ye divisible por %s." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:119 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 nun ye un númberu primu." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:129 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primos menores que %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Los múltiplos de %(d1)d inclúin a %(s)s,\n" "pero %(d2)d nun ye un múltiplu de %(d3)d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:162 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Factores de %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:195 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s son los factores de %d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:207 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Múltiplos de %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:241 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:252 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:257 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:262 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:266 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:274 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Igual que %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:295 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Non igual que %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:439 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Comióte un Cocu.\n" "Calca pa siguir." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:488 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Xintasti un númberu enquivocáu.\n" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:489 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Calca pa siguir." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Mazcadores de factores de númberos" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Empobina al mazcador de númberos a tolos factores del númberu de la parte " "cimera de la pantalla." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Deprendi sobre los factores y múltiplos." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Los factores d'un númberu son tolos númberos que dividen a esi númberu de " "manera entera. Por exemplu, los factores de 6 son 1, 2, 3 y 6. 4 nun ye un " "factor de 6 porque 6 nun se puede dividir en 4 cachos iguales. Si un númberu " "ye un múltiplu d'un segundu númberu, entós el segundu númberu ye un factor " "del primer númberu. Pues pensar nos múltiplos como families, y los factores " "son la xente d'eses familias. Asina 1, 2, 3 y 6 entren toos na familia 6, " "pero 4 pertenez a otra familia. Usa los cursores del tecláu pa movete pel " "tableru y escapa de los Cocos. Calca la barra espaciadora pa comer un " "númberu." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Empobina al mazca númberos a toles espresiones que nun seyan iguales al " "númberu de la parte cimera de la pantalla." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Mazcadores de númberos desiguales" #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Prautica la suma, resta, multiplicación y división." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Empobina al mazcador de númberos a tolos múltiplos del númberu de la parte " "cimera de la pantalla." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Deprendi sobre múltiplos y factores." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Mazcadores de múltiplos" #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Los múltiplos d'un númberu son tolos númberos que son iguales al orixinal " "multiplicáu por otru númberu. Por exemplu: 24, 36, 48 y 60 son toos " "múltiplos de 12. El 25 nun ye múltiplu de 12 porque nun esiste dengún " "númberu qu'al multiplicalu por 12 dea 25. Si un númberu ye un factor d'un " "segundu númberu, entós el segundu númberu ye múltiplu del primeru. Muévite " "pel tableru coles tecles del cursor pa esquivar a los Cocos. Calca na barra " "d'espaciu pa comer un númberu." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Empobina al mazca númberos a tolos númberos primos." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Deprendi sobre los númberos primos" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Mazcadores de númberos primos" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Un númberu primu ye'l que namás se pue dividir ente él mesmu y 1. Por " "exemplu: 3 ye un númberu primu, pero 4 nun lo ye (porque 4 ye divisible ente " "2). Pues pensar nos númberos primos como families mui pequeñes, que namás " "tienen dos miembros, ellos mesmos y 1. Nun podemos atopar dientro d'elles " "dengún otru númberu col que dividilos ensin que sobre dalgo. El 5 ye ún " "d'esos númberos solitarios, pero el 6 nun ye un númberu primu porque puede " "dividise ente 2 y ente 3. Muévete pol tableru coles tecles del cursor pa " "esquivar a los Cocos. Calca na barra d'espaciu pa comer un númberu." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:199 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Aldovina un númberu ente %d y %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:299 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Pon un númberu ente %d y %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:304 msgid "Out of range" msgstr "Fuera de rangu" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:310 msgid "Too high" msgstr "Demasiáu altu" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:312 msgid "Too low" msgstr "Demasiáu baxu" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Aldovina un númberu" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Écha-y un gabitu a Tux pa escapar de la cueva. Tux escuende un númberu que " "tienes de descubrir." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Númberos del 1 al 1000 pal últimu nivel." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Llei les instrucciones que dan el rangu del númberu que te tienes d'atopar. " "Pon un númberu na caxa azul que hai enriba a la drecha. Tux diráte si'l to " "númberu ye mayor o menor. Pon otru númberu. La distancia ente Tux y l'área " "de fuxida de la drecha va dicite lo alloñáu que tas del númberu correutu. Si " "Tux ta per enriba o per embaxo de l'área de fuxida significa que'l to " "númberu ye más grande o más pequeñu respeutivamente que'l númberu correutu." #. All the vowel of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:61 msgid "aeiouy" msgstr "aeiou" #. All the consonants of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:63 msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" msgstr "bcdfghlmnñpqrstvxyz" #. Letters equivallence for the hangman activity. It has the #. form of a space separated list like: "e=éè a=àâ" #. Keep the word NONE if not available in your language #: ../src/hangman-activity/hangman.py:67 msgid "NONE" msgstr "a=á e=é i=í o=ó u=ú" #: ../src/hangman-activity/hangman.py:104 msgid "Could not find the list of words." msgstr "Nun se pudo atopar la llista de pallabres." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:1 msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" msgstr "Hai una pallabra tapecida, tienes que descubrila lletra a lletra" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:2 msgid "Reading skill" msgstr "Habilidá de llectura" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:3 msgid "The classic hangman game" msgstr "El xuegu clásicu hangman" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:4 msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Esta ye una bona xera p'ameyorar les habilidaes de llectura y delletréu." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:5 msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Pues poner lletres col tecláu virtual de la pantalla o col tecláu auténticu." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:112 ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:6 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:113 ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:4 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduz la torre indicada" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:348 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" "Constrúi la mesma torre na estaya erma talo como la qu'adiques nel llau " "drechu." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Conceutu tomáu d'EPI games." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrastra y suelta una pieza d'arriba cada vegada, d'una baniella a otra pa " "reproducir la torre de la drecha nel espaciu ermu de la izquierda." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduz la torre de la drecha nel espaciu baleru de la izquierda" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:74 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:267 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Muevi la pila completa a la varilla de la drecha, un discu cada vegada" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrastra y posa les pieces cimeres d'una torre a otra, escoyendo les " "correutes, pa dir reproduciendo la torre modelu de la drecha nel espaciu " "ermu asitiáu a la izquierda." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduz la torre de la drecha" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "La Torre de Hanoi" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "L'oxetivu del xuegu ye mover una pila entera cumpliendo les regles que van " "darréu:\n" "* namás se pue mover un discu a la vez\n" "* dengún discu se pue posar enriba d'un más pequeñu" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Esti problema inventólu'l matemáticu francés Edouard Lucas nel añu 1883. Hai " "una lleenda sobre un templu hindú onde los monxos taben siempre abatanaos " "moviendo de contino un conxuntu de 64 discos según les regles del " "rompecabeces de la Torre de Ḥanoi. Según cunta la lleenda, el mundu diba " "acabase'l día que los monxos terminaren la so xera. Tamién se conoz como'l " "rompecabeces de la Torre de Brahma. Nun ta esclariao si Lucas se basó na " "lleenda o la inventó. (Fonte Uiquipedia " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Atopa la fresa calcando nos campos azules" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Intenta atopar la fresa baxo los campos azules. Los campos volveránse más " "colloraos n'averándose." #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hexágonu" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:88 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:107 msgid "" "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines into " "small water droplets which becomes clouds." msgstr "" "El sol calez l'agua y crea vapor d'agua. El vapor d'agua combínase en " "pequeñes gotines d'agua que se convierten en ñubes." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:126 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:144 msgid "" "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce larger " "droplets, which may combine to form droplets large enough to fall as rain" msgstr "" "En cuantes les ñubes de desenrrollen, les denses gotines puen combinase pa " "producir unes mayores, que se puen combinar pa formar les suficientes como " "pa que llueva." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:169 msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " msgstr "Esti ye'l contador de la lletricidá producida pola turbina." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:170 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:282 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:289 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:319 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:341 msgid "The electricity power is measured in Watt (W)." msgstr "La enerxía llétrica mídese en Watios (W)." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:175 msgid "" "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating a " "force on the blades. In this way, energy is transferred from the water flow " "to the turbine" msgstr "" "La corriente d'agua empobínase a les aspes d'una turbina creando una fuerza " "sobre elles. D'esti mou, la enerxía tresfiérese dende la corriente d'agua a " "la turbina." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:189 msgid "This cloud simulates the wind, click on it to have wind." msgstr "Esta ñube simula'l vientu, calca nella pa tener vientu." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:227 msgid "" "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low voltage, " "ready to be used by the customers." msgstr "" "Esti ye un tresformador reductor. La lletricidá reduzse a baxa tensión pa " "poder ser emplegada polos clientes." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:281 msgid "This is the meter for all the electricity produced. " msgstr "Esti ye'l contador pa tola lletricidá producida." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:288 msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " msgstr "Esti ye'l contador pa tola lletricidá consumida polos usuarios." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:318 msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " msgstr "Esti ye'l contador pa tola lletricidá producida polos paneles solares." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:324 msgid "" "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate electricity " "through the photovoltaic effect." msgstr "" "Los paneles solares usen la enerxía de la lluz (fotones) del sol pa xenerar " "lletricidá gracies al efeutu fotovoltaicu." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:340 msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " msgstr "Esti ye'l contador de la lletricidá producida poles turbines de vientu." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:346 msgid "" "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into electricity " "generation. It is called a wind generator or wind charger. " msgstr "" "Una turbina de vientu ye un preséu que convierte la enerxía eólica en " "lletricidá. Llámase xenerador de vientu o aeroxenerador." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:732 msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Nun se pue consumir más lletricidá de la que se produz. Esto ye clave na " "distribución de lletricidá que, con pequeñes escepciones, nun se pue " "almacenar, polo que se tien que producir lo que se necesite. Necesítase un " "sofisticáu sistema de control p'asegurar que la enerxía llétrica que se " "xenera ta mui averada a la que se consume. Si la ufierta y la demanda nun " "tán n'equilibriu, les plantes xeneradores y los equipos de tresmisión " "podríen apagase y, nel peor de los casos, provocar un apagón rexonal " "importante." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:946 msgid "" "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high voltages " "(110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance transmission." msgstr "" "Esti ye un tresformador ellevador. La lletricidá tresmítese n'alta tensión " "(110 kV o más) pa reducir la enerxía perdío na tresmisión de llarga " "distancia." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up." msgstr "" "Calca nos elementos activos: sol, ñubes, presa, paneles solares, parques " "eólicos y tresformadores pa reactivar tol sistema llétricu. Cuando'l sistema " "tea aseguráu y Tux en casa, prendi la lluz. Pa ganar tienes que prender " "tolos consumidores mientres los productores tán prendíos." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:3 msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Aprendi sobre los sistemes llétricos basaos n'enerxía renovable" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " "electrical system back up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux ta acabante llegar d'un llargu día de pesca nel so barcu. Pon en " "marcha'l sistema llétricu pa que tenga lluz en casa." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:94 #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:3 #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:4 #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:1 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:84 #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:4 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:4 msgid "Reading" msgstr "Llectura" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:95 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:85 msgid "Learn how to read" msgstr "Deprendi a lleer" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:522 msgid "" "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are " "proposed." msgstr "" "El ficheru de datos pa esti nivel nun tien un formatu amañosu. Munchos " "cambios queden pospuestos." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:534 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:592 msgid "Data file for this level is not properly formatted." msgstr "El ficheru de datos pa esti nivel nun tien un formatu amañosu." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Calca na pallabra que correspuende a la imaxe impresa." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Exerciciu de llectura nel qu'hai qu'asociar una pallabra con una imaxe" #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Exerciciu de llectura" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "mazana" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "bag" msgstr "bolsu" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "banana" msgstr "plátanu" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:4 #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:5 msgid "book" msgstr "llibru" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "cheese" msgstr "quesu" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "cow" msgstr "vaca" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "pear" msgstr "pera" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel" msgstr "bolsu" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:1 msgid "back" msgstr "tornar" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "pelota" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:3 msgid "bed" msgstr "cama" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:4 msgid "boat" msgstr "bote" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "botella" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:7 msgid "cake" msgstr "tarta" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:8 msgid "camel" msgstr "camellu" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:9 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "coche" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:10 msgid "cat" msgstr "gatu" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:11 msgid "catch" msgstr "garrar" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:12 msgid "dog" msgstr "perru" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:13 msgid "finish" msgstr "meta" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:14 msgid "fish" msgstr "pexe" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:15 msgid "plane" msgstr "avión" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Arrastra y suelta cada oxetu sobro'l so nome" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrastra toles imáxenes dende la caxa (vertical) de la izquierda al so nome " "a la drecha. Calca nel botón Aceutar pa comprobar la to rempuesta." #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nome de la imaxe" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulariu y llectura" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrastra y suelta cada oxetu sobro'l so nome" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:3 msgid "bulb" msgstr "bombiella" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "barcu de pesca" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "llámpara" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "buzón" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "postal" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:6 msgid "sailing boat" msgstr "barcu veleru" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "güevu" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "güevera" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:4 msgid "flower" msgstr "flor" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "vasu" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "xarrón" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "faru" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "cohete" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofá" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "estrella" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "cenahoria" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rallador" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "árbol" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "llápiz" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "camión" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "camioneta" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castiellu" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "corona" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandera" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raqueta" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:230 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:529 #: ../src/searace-activity/searace.py:838 #: ../src/searace-activity/searace.py:872 #: ../src/searace-activity/searace.py:964 msgid "left" msgstr "izquierda" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:236 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:539 #: ../src/searace-activity/searace.py:840 #: ../src/searace-activity/searace.py:874 #: ../src/searace-activity/searace.py:958 msgid "right" msgstr "drecha" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determina si una mano ye la drecha o la izquierda" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinción dende estremaos puntos de vista de la mano izquierda de la " "drecha. Representación espacial" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Atopa les tos manes izquierda y drecha" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:4 #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Pues ver una mano: ¿ye una mano izquierda o una mano drecha? Calca nel botón " "colloráu a la izquierda o'l botón verde a la drecha." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.py:442 msgid "" "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" "If you need help, click on me." msgstr "" "Apaga toles lluces, teo qu'echame.\n" "Si necesites aida, calca en mi." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Lluces apagaes" #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:2 msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "L'oxetivu ye apagar toles lluces." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:3 msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbours. The sun and the color " "of the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Al calcar nun botón cambies l'estáu d'esi botón y el so veceru inmediatu " "vertical y horizontal. El sol y el color del cielu dependen del númberu de " "vegaes que calques pa solucionar el rompecabeces. Si calques en Tux, ésti va " "amosate la solución." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:4 msgid "" "The solver algorithm described on haar.clara.co.uk is a valuable resource to " "know more about the Lights Off game: <http://www.haar.clara.co.uk/Lights/" "solving.html>" msgstr "" "L'algoritmu de solución descritu en haar.clara.co.uk ye un recursu " "pervaloratible pa saber más no que cinca al xuegu de les Lluces Apages: " "<http://www.haar.clara.co.uk/Lights/solving.html>" #: ../src/login-activity/login.py:101 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../src/login-activity/login.py:234 msgid "Login: " msgstr "Usuariu: " #. toggle box #: ../src/login-activity/login.py:494 msgid "Enter login to log in" msgstr "Pon el to nome d'usuariu pa identificate" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris identifica a cada neñu, de manera que podemos apurrir informes " "específicos pa cada neñu." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Menú d'identificación en GCompris" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must\n" "first add users in the administration part of GCompris.\n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "P'activar la pantalla d'identificación, primero tienes d' \n" "añedir a los usuarios nel apartáu d'Alministración de GCompris. \n" "Accédese al apartáu d'alministración executando \"gcompris -a\".\n" "Na Alministración, pues crear dellos perfiles. En caún de los perfiles\n" "pues tener un conxuntu d'usuarios estremáu y seleicionar les xeres que tien " "disponible caún d'ellos.\n" "Pa executar GCompris con un perfil específicu, pues usar \"gcompris -p " "perfil\" onde \"perfil\"\n" "ye'l nome d'un perfil que ficisti enantes n'Alministración." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Escueyi o pon el to nome pa identificate en GCompris" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Cunta cuántos elementos hai debaxo'l sombreru máxicu dempués de que quiten " "dellos" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Deprendi a restar" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Mira'l magu, él cúntate'l númberu d'estrelles qu'hai embaxo'l so sombreru " "máxicu. Dempués, calca sobro'l sombreru p'abrilu. Unes poques estrelles van " "escapar. Calca otra vuelta sobro'l sombreru pa zarralu. Tienes de cuntar " "cuántes estrelles queden tovía baxo'l sombreru. Calca sobre la estaya " "d'abaxo a la derecha pa responder." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Resta" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:5 #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "El sombreru de magu" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:1 #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Calca sobro'l sombreru p'abrilu o zarralu. Embaxo'l sombreru, ¿cuántes " "estrelles pues ver qu'entraron? Cunta con procuru. :) Calca na estaya " "d'abaxo a la drecha pa poner la to rempuesta." #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Cunta cuántos elementos hai debaxo'l sombreru máxicu" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Deprendi a sumar" #: ../src/maze-activity/maze.c:132 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:4 #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:4 msgid "Maze" msgstr "Llaberintu" #: ../src/maze-activity/maze.c:133 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Atopa la salida del llaberintu" #: ../src/maze-activity/maze.c:599 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Mira la to posición, dempués vuelve a mou invisible pa continuar los tos " "movimientos" #: ../src/maze-activity/maze.c:601 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Mira la to posición, dempués torna al mou 3D pa siguir colos tos movimientos" #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:1 #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:2 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Poder usar les fleches del tecláu pa mover un oxetu." #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:3 #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:4 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Écha-y un gabitu a Tux pa salir d'esti llaberintu" #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Usa les fleches del tecláu pa mover a Tux haza la puerta." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Atopa la salida del llaberintu (Movimientu relativu)" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Usa les fleches del tecláu pa mover a Tux hasta la puerta. Nesti llaberintu, " "el movimientu ye relativu (en primer persona). Usa la flecha d'arriba pa " "dir p'alantre. Les otres fleches orienten a Tux n'otra direición." #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Llaberintu 3D" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Atopa la salida del llaberintu 3D" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Usa les fleches del tecláu pa mover a Tux haza la puerta. Usa la barra " "espaciadora pa camudar ente los modos 2D y 3D. El mou 2D date una indicación " "de la to posición, como nun mapa. Nun pues mover a Tux en mou 2D." #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Atopa la salida del llaberintu invisible" #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Usa les fleches del tecláu pa mover a Tux haza la puerta. Usa la tecla " "\"espaciu\" pa camudar ente los modos visible ya invisible. Nel mou visible " "namás se te da una indicación de la so posición, como nun mapa. Nun pues " "mover a Tux en mou visible." #: ../src/melody-activity/melody.py:107 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Fallu: esta xera nun puede xugase colos efeutos\n" "de soníu desactivaos.\n" "Diríxite al diálogu de configuración p'activar\n" "el soníu" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Xera d'entrenamientu del oyíu" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escucha la secuencua de soníu reproducida, y tenta repetila calcando nos " "elementos. Pues oyilo de nuevo calcado nel botón repetir." #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodía" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repitir una melodía" #: ../src/memory-activity/memory.c:280 msgid "zero" msgstr "cero" #: ../src/memory-activity/memory.c:281 msgid "one" msgstr "un" #: ../src/memory-activity/memory.c:282 msgid "two" msgstr "dos" #: ../src/memory-activity/memory.c:283 msgid "three" msgstr "tres" #: ../src/memory-activity/memory.c:284 msgid "four" msgstr "cuatro" #: ../src/memory-activity/memory.c:285 msgid "five" msgstr "cinco" #: ../src/memory-activity/memory.c:286 msgid "six" msgstr "seis" #: ../src/memory-activity/memory.c:287 msgid "seven" msgstr "siete" #: ../src/memory-activity/memory.c:288 msgid "eight" msgstr "ocho" #: ../src/memory-activity/memory.c:289 msgid "nine" msgstr "nueve" #: ../src/memory-activity/memory.c:301 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/memory-activity/memory.c:302 msgid "Find the matching pair" msgstr "Atopa'l par que correspuende" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Amuésase un conxuntu de cartes en blancu. Cada carta tien un dibuxu na otra " "cara, y cada carta tien una ximielga. Calca na carta pa ver el so dibuxu " "anubríu, y tenta d'empareyar les ximielgues. Namás pues xirar dos cartes de " "cada vez, asina que vas necesitar remembrar ú ta cada dibuxu, mentanto que " "vas guetando al so ximielgu. Cuando-yos deas vuelta a dos cartes ximielgues, " "desapaecerán dambes." #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Da-y la vuelta a les cartes y atopa les pareyes que concasen" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Xuegu de memoria con imáxenes" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:5 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entrena la to memoria y quita toles cartes" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Xuegu de memoria de la suma" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Prautica la suma hasta que toles cartes desaparezan." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Da-y la vuelta a les cartes p'atopar dos númberos que sumen lo mesmo hasta " "que toles cartes desapaezan." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Pues ver dalgunes cartes, pero nun pues ver lo qu'hai na otra cara. Cada " "carta escuende una suma o la rempuesta a la suma.\n" "Una suma ye como esto: 2 + 2 = 4\n" "Los númberos a un llau del signu igual (=) tienen de ser iguales a los del " "otru llau. D'esta miente 2 (1, 2) más 2 igual a 4 (3, 4). Cunta n'alto " "cuando lo calcules, y cunta colos deos, porque de cuantes más formes faes " "dalgo, meyor lo remembrarás. Tamién pues usar bloques o botones, o " "cualesquier cosa que puedas cuntar. Si tienes munchos hermanos o hermanes, " "¡pues cuntalos a ellos! O los neños de la to clas nel colexu. Canta " "canciones de cuntar. Cunta munches coses pa prauticar y sedrás mui bonu " "sumando! \n" "\n" "Nesti xuegu, estes cartes escuenden dos partes de una suma. Necesites " "alcontrar les dos partes de la suma, y xuntales de nuevu. Calca nuna carta " "pa ver el númberu qu'escuede, dempués intenta alcontrar la otra carta que va " "con ella, pa facer una suma completa. Namás pues voltiar dos cartes de cada " "vez, asina que necesites remembrar ú s'escuenden los númberos, dempués pues " "xuntalos cuando alcuentres la so otra metada. Tas faciendo'l trabayu del " "signo igual, y los númberos necesiten que los xuntes pa facer una suma " "correuta. Cuando lo faigas, dambes cartes desapaecerán! Cuando les faigas " "desapaecer a toes, y tengas alcontrao toles sumes, tendrás ganáu'l xuegu! :)" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Xuegu de memoria de la suma y la resta" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Prautica la suma, resta, hasta que desaparezan toles cartes." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Da-y la vuelta a les cartes p'alcontrar dos númberos que sumen o resten lo " "mesmo hasta que toles cartes desapaezan." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Pues ver dalgunes cartes, pero nun pues ver lo qu'hai na otra cara. Cada " "carta escuende una operación o la so rempuesta.\n" "\n" "Nesti xuegu, estes cartes tán escondiendo dos partes d'una operación. " "Necesites alcontrar les dos partes de la operación y xuntales otra vuelta. " "Calca nuna carta pa ver el númberu qu'escuende, llueu tenta alcontrar la " "otra carta que va con ella pa completar la operación. Namás pues voltiar dos " "cartes de cada vez, polo que tienes de remembrar ú s'escuenden los " "númberos, dempués pues empareyalos cuando alcuentres la otra metada. Tas " "faciendo'l trabayu del signu igual, y los númberos necesiten que los xuntes " "pa facer una igualdá correuta. Cuando lo faigas, ¡les cartes desapaecerán! " "Cuando les faigas desapaecer toes, y alcuentres toles operaciones, ¡tendrás " "ganáu'l xuegu! :)" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Suma, resta, multiplicación y división" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Xuegu de memoria de toles operaciones" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Prautica la suma, resta, multiplicación y división hasta que toles cartes " "desaparezan." #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Voltia les cartes p'alcontrar una operación que case hasta que toles cartes " "desapaezan." #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Xuegu de memoria de toles operaciones escontra Tux" #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Xuegu de memoria de la suma y la resta escontra Tux" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Xuegu de memoria de la suma escontra Tux" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Sumes" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "División" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Xuegu de memoria de la división" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Prautica la división hasta que toles cartes desapaezan." #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Xuegu de memoria de la división escontra Tux" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:2 msgid "Enumeration memory game" msgstr "Enumeración de xuegos de memoria" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:3 msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entrenamientu de numberación, memoria." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Da-y la vuelta a les cartes p'atopar el númberu que casa cola imaxe." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Pues ver dalgunes cartes, pero nun pues ver lo qu'hai na otra cara. Cada " "carta anubre un númberu n'imaxe o'l númberu escritu." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Prautica la resta hasta que toles cartes desapaezan." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Xuegu de memoria de la resta" #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Voltia les cartes p'alcontrar dos númberos que la so resta seya la mesma " "hasta que toles cartes desapaezan." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Pues ver dalgunes cartes, pero nun pues ver lo qu'hai na otra cara. Cada " "carta escuende una resta o la rempuesta a ella.\n" "Una resta ye como esta: 3 - 1 = 2\n" "Los númberos a un llau del signu igual (=) tienen de ser iguales que los " "númberos del otru llau. D'esta miente, 3 (1, 2, 3) menos 1 (1) da 2. Cunta " "en voz alta cuando lo teas calculando y cunta colos deos porque de cuantes " "más formes faigas daqué meyor lo remembrarás. Tamién pues usar bloques o " "botones, o cualesquier cosa que puedas cuntar. Si tienes munchos hermanos y " "hermanes, ¡pues cuntalos a ellos! O los neños qu'hai na to clas nel colexu. " "Cantares de cuntar. Cunta munches coses pa prauticar y ¡sedrás mui bonu " "sumando y restando!\n" "\n" "Nesti xuegu, les cartes tán escondiendo les dos partes d'una resta. " "Necesites alcontrar les dos partes de la resta y xuntales otra vuelta. Calca " "sobro una carta para ver el númberu qu'escuende, entós tenta alcontrar la " "otra carta que va con ella, pa facer una suma total. Namás pues voltiar dos " "cartes de cada vez, polo que vas tener que remembrar ú s'escuenden los " "númberos, entós pues empareyalos cuando alcuentres la so otra metada. Tas " "faciendo'l trabayu del signu igual y los númberos necesiten que tu los " "xuntes y faigas una resta correuta. Cuando lo faigas, ¡dambes cartes " "desapaecerán! Cuando les faigas desapaecer toes, y tengas alcontrao toles " "restes, ¡ganarás el xuegu! :)" #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Xuegu de memoria de la resta escontra Tux" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicación" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Xuegu de memoria de multiplicación" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Prautica la multiplicación hasta que toles cartes desapaezan." #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Voltia les cartes p'alcontrar dos númberos cuya multiplicación dea igual " "hasta que toles cartes desapaezan." #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Xuegu de memoria de multiplicación y división" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicación, división" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Prautica la multiplicación y la división hasta que toles cartes desapaezan." #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Xuegu de memoria: multiplicar y dividir escontra Tux" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Xuegu de memoria de multiplicación escontra Tux" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Prautica la multiplicación hasta que toles cartes desapaezan." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:1 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Amuésase un conxuntu de Tux vigulineros. Cada Tux tien un soníu arreyáu y " "cada soníu tien un ximielgu. Calca nun Tux pa escuchar el so soníu anubríu, " "ya tenta d'empareyar los ximielgos. Namás pues activar dos Tux de cada vez, " "asina que vas necesitar remembrar ú ta cada soníu, mentanto qu'escuches el " "so ximielgu. Cuando-yos deas la vuelta a dos soníos ximielgos, dambos " "desapaecerán." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Xuegu de memoria de soníos" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Calca en Tux el vigulineru y escucha p'alcontrar los soníos que concasen" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:4 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Remanamientu del mur, Cerebru" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:5 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Entrena la to memoria de soníos y quita tolos vigulineros Tux." #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Xuegu de memoria de soníos escontra Tux" #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Xuega a un xuegu de memoria de soníos escontra Tux" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Competir cola memoria escontra Tux." #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Xuegu de memoria con imáxenes, escontra Tux" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Amuésase un conxuntu de cartes que paecen la mesam. Cada carta tien un " "dibuxu nel llau aviesu, y cada una tien una ximielga en dalgún llugar del " "conxuntu. Namás pues voltiar dos cartes de cada vez, asina que vas tener que " "remembrar ú ta cada dibuxu, mentantu andes a la gueta del so ximielgu. " "Cuandu-yos deas la vuelta a dos cartes ximielgues, desapaecerán dambes. Pues " "turnate con Tux, y pa ganar tienes d'alcontrar más pares de ximielgos de " "los qu'elli alcuentre." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:2 msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Llectura de númberos, memoria." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:3 msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Da-y la vuelta a les cartes p'atopar el númberu que casa cola pallabra." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:4 msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Xuegu de memoria de pallabra y númberu" #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of number, or the word of the number." msgstr "" "Pues ver delles cartes, pero nun pues ver lo qu'hai na otra cara. Cada carta " "anubre un númberu o'l númberu (pallabra)." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Amuésase un oxetu na estaya principal. Debaxo de la imaxe, amuésase una " "pallabra incompleta. Seleiciona la lletra que falta pa completar la " "pallabra." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Completa la lletra que falta" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "La lletra que falta" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Entrenamientu de l'habilidá de llectura" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Llectura de pallabres" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:77 msgid "Please select an image." msgstr "Seleiciona una imaxe." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:83 msgid "Choice cannot be empty." msgstr "La escoyeta nun pue tar erma." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:89 msgid "Question cannot be empty." msgstr "La entruga nun pue tar erma." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:95 msgid "" "Question must include the character '_'. It represents the letter to search." msgstr "" "La entruga tien d'incluyir el caráuter '_' que representa la lletra a " "buscar." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:102 msgid "Pixmap cannot be empty" msgstr "El pixmap nun pue tar ermu" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:108 msgid "There must be at least 2 choices." msgstr "Tien qu'haber polo menos dos eleiciones." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:116 msgid "The answer and question must be the same except for the character '_'." msgstr "" "La rempuesta y la entruga tienen que ser iguales sacante'l caráuter '_'." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:125 msgid "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." msgstr "La primer opción tien que ser la solución que sustituya'l caráuter '_'." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid entry:\n" "Question '%s' / Answer '%s'\n" "%s" msgstr "" "Entrada non válida:\n" "Entruga '%s' / Rempuesta '%s'\n" "%s" #. pixmap #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:414 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:557 msgid "Picture" msgstr "Semeya" #. answer #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:420 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:548 msgid "Answer" msgstr "Rempuesta" #. question #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:426 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:571 msgid "Question" msgstr "Entruga" #. choice #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:432 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:583 msgid "Choice" msgstr "Eleición" #. combo level #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:470 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:478 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nivel %d" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:561 msgid "Filename:" msgstr "Nome del ficheru:" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:579 msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." msgstr "Sustitúi la lletra a averiguar pol caráuter '_'." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:591 msgid "" "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must be " "the solution." msgstr "" "Escribi equí la lletra que se va proponer. La primer lletra tien que ser la " "solución." #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "automóvil/au_omóvil/t/c/r" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "perru/_erru/p/c/s" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "pexe/p_xe/e/u/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avión/a_ión/v/b/c" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "mazana/maz_na/a/i/o" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "plátanu/plátan_/u/e/a" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/ca_a/s/z/c" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "cartera/c_rtera/a/o/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d/m" msgstr "pelota/_elota/p/d/b" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "bed/_ed/b/l/f/t" msgstr "cama/ca_a/m/t/n" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" msgstr "botella/bo_ella/t/b/d" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d/k" msgstr "tarta/ta_ta/r/l/s" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" msgstr "mazana/maz_na/a/i/o" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d/m" msgstr "plátanu/_látanu/p/b/d" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "car/_ar/c/k/b/u" msgstr "automóvil/a_tomóvil/u/i/e" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "dog/d_g/o/g/a/u" msgstr "perru/p_rru/e/i/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "fish/_ish/f/h/l/j" msgstr "pexe/_exe/p/h/l" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "house/h_use/o/f/u/i" msgstr "casa/c_sa/a/e/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" msgstr "avión/av_ón/i/e/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" msgstr "cartera/c_rtera/a/e/o" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" msgstr "mazana/ma_ana/z/n/l" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o/e/i/y" msgstr "pelota/_elota/p/b/m" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:3 msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" msgstr "pelota/pe_ota/l/t/z" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:4 msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" msgstr "plátanu/pláta_u/n/m/b" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:5 msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" msgstr "cama/ca_a/m/t/l" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:6 msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" msgstr "cama/cam_/a/i/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:7 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d/a/t/i" msgstr "botella/bo_ella/t/b/d" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:8 msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" msgstr "botella/_otella/b/v/d" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:9 msgid "cake/c_ke/a/o/e/i/u/y" msgstr "tarta/ta_ta/r/s/l" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:10 msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" msgstr "tarta/t_rta/a/e/o" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:11 msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" msgstr "automóvil/automó_il/v/b/n" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:12 msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" msgstr "perru/perr_/u/e/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:13 msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" msgstr "pexe/pe_e/x/s/c" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:14 msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" msgstr "casa/ca_a/s/z/r" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:15 msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" msgstr "avión/avi_n/ó/é/ú" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:16 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" msgstr "cartera/ca_tera/r/s/l" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:795 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f €" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:809 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f €" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %d #: ../src/money-activity/money.c:932 #, c-format msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you $ %d, please give back his change." msgstr "" "Tux ta acabante comprar dalgunes coses na to tienda.\n" "Él date $ %d, da-y el vueltu." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:1 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:1 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:1 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Poder cuntar" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:2 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:2 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:2 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Calca nes monedes o nos billetes na parte d'abaxo de la pantalla pa pagar. " "Si quies quitar una moneda o billete, calca nella na estaya superior de la " "pantalla." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:3 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Dineru" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Prautica l'usu del dineru" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:5 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Tienes de mercar los elementos diferentes y dar el preciu xustu. Nos niveles " "más altos amuésense dellos elementos, tienes de calcular el preciu total." #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:3 msgid "Give tux his change" msgstr "Da-y el vueltu" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:4 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Prautica l'usu del dineru dándo-y el vueltu a Tux." #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:5 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:5 msgid "" "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must " "first calculate the total price." msgstr "" "Tux mercó dalgunes coses y enséñate'l dineru. Tienes que da-y el vueltu. Nos " "nieveles más altos, enséñate distintes coses y tienes que calcular " "primero'l preciu total." #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:3 msgid "Give tux his change, including cents" msgstr "Da-y el vueltu a Tux, incluyendo céntimos" #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Práutica d'usu del dineru, incluyendo céntimos" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.py:186 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Reconstrúi'l mesmu mosaicu na estaya de la drecha" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstrúi'l mosaicu" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Monta'l rompecabeces" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Seleiciona y muevi los elementos pa criar les pintures orixinales" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrastra les partes de la imaxe dende la caxa de la izquierda pa criar una " "pintura na pizarra principal." #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Remanamientu del mur: movimientu, arrastrar y soltar" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Representación espacial" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, La clas de danza - 1873-75" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, El molín de La Galette - 1876" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_10.xml.in.h:1 msgid "" "Katsushika Hokusai,\\nViewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai,\\nViewing Atapecer sobre'l Puente Ryogoku de Ommaya " "Embankment - 1830" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_11.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_12.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Primavera - 1573" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_3.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, El Llibreru - 1566" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_5.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_8.xml.in.h:1 msgid "" "Utagawa Hiroshige,\\nThe Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige,\\nThe Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_9.xml.in.h:1 msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_4.xml.in.h:1 msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Neñes nel pianu - 1892" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Óleu en tela, 140 x 201 cm; Muséu Solomon R. Guggenheim, Nueva York" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Los terraplenes n'Aigues-Mortes - 1867" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Summertime - 1894" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Cai d'un pueblu n'Auvers - 1890" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.c:408 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Remana la velocidá de cayida coles tecles de fleches arriba y abaxo." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Echa-y un gabitu a Tux el paracaidista p'aterrizar a salvu" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Calca una tecla o calca nel avión pa que Tux salte. Calca otra tecla o calca " "en Tux p'abrir el paracaídes." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Nesti xuegu, Tux el paracaidista necesita aida p'aterrizar a salvu nel barcu " "de pesca. Necesites tener en cuenta la direición y velocidá del vientu." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Paracaidista" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Esti tableru ta orientáu al xuegu. Nun se necesiten habilidaes específiques " "pa xugar." #: ../src/penalty-activity/penalty.py:293 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Calca sobro'l balón pa volver a posicionalu." #: ../src/penalty-activity/penalty.py:295 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Calca dos vegaes sobro'l globu pa dispara-y." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Calca dos vegaes col mur sobro'l balón pa golpialu. Pues usar el botón " "izquierdu o el del mediu. Si tardes muncho Tux va parar el penalty. Tienes " "de calcar sobro él pa devolvelu al puntu penalty." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Calca dos vegaes col mur sobro'l balón pa meter un gol." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:512 msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" msgstr "Fallu: nun s'atopó foto nenguna nel direutoriu de datos" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:575 msgid "Click on the differences between the two images." msgstr "Cala nes diferencies ente les dos imáxenes." #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:1 msgid "Find the differences between two pictures" msgstr "Busca les diferencies ente les dos imáxenes" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:2 msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Agüeya les dos imáxenes con procuru. Hai delles diferencies pequeñines. " "Cuando topes una calca nella." #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:3 msgid "Photo hunter" msgstr "Cazador de fotos" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:4 msgid "Visual discrimination." msgstr "Discriminación visual." #: ../src/planegame-activity/planegame.c:62 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:4 msgid "Numbers in Order" msgstr "Númberos n'orde" #: ../src/planegame-activity/planegame.c:63 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Muevi l'avión pa capturar les ñubes nel orde correutu" #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Atrapa los númberos n'orde creciente, usando les fleches de p'arriba, " "p'abaxo, drecha y izquierda nel tecláu pa mover l'helicópteru." #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Muevi l'helicópteru pa capturar les ñubes nel orde correutu" #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Númberu" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.py:62 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:184 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Esti ye'l primer complementu pa PCompris programáu\n" "nel llinguax de programación Python." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:1 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Amestar una vinculación de llingua a GCompris." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:2 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Programador avanzáu de Python :)" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Una xera en Python vacía pa usar como puntu d'entamu" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Plantilla de Python" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:5 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "¡Gracies a Guido van Rossum y al equipu de python por esti potente " "llinguaxe!" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:194 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Agora ye dable desendolcar xeres de GCompris en C o en Python.\n" "Gracies a Olivier Samys quien lo fizo dable." #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:204 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Esta xera entá nun se puede xugar, ye namás un test" #. toggle box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:459 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Desactivar dibuxu de llinia en círculu" #. combo box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:468 msgid "Color of the line" msgstr "Color de la llinia" #. spin button for int #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:479 msgid "Distance between circles" msgstr "Distancia ente círculos" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:490 msgid "Use circles" msgstr "Usar círculos" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:491 msgid "Use rectangles" msgstr "Usar rectángulos" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:494 msgid "Choice of pattern" msgstr "Escoyeta de patrón" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Preba de Python" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Bancu de prebes pal complementu de Python" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:97 msgid "Memory game" msgstr "Xuegu de memoria" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:98 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Construye un tren siguiendo'l modelu" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Un xuegu de memoria basáu en trenes" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Un tren ―una llocomotora y el(los) so(s) vagón(es)― amuésense na estaya " "superior del área principal durante unos pocos segundos. Reconstrúilu na " "estaya superior de la pantalla esbillando los vagones afayadizos y la " "llocomotora. Desesbilla un elementu tornando a calcar sobro él. Comprueba la " "to construcción calcando na mano qu'apaez abaxo." #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Entrenamientu de la memoria" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Vía de tren" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:57 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:58 msgid "brown" msgstr "marrón" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:59 msgid "green" msgstr "verde" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:60 msgid "grey" msgstr "gris" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:61 msgid "orange" msgstr "naranxa" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:62 msgid "violet" msgstr "violeta" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:63 msgid "red" msgstr "coloráu" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:64 msgid "yellow" msgstr "mariellu" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:65 msgid "black" msgstr "prietu" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:66 msgid "white" msgstr "blancu" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:67 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Calca sobro l'oxetu coloreáu correutu." #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Calca sobro'l color que correspuenda" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Llei los nomes de los colores" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Esti tableru depréndete los colores básicos." #: ../src/readingh-activity/reading.c:229 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:219 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Fallu: Nun puede alcontrase\n" "una llista de pallabres pa xugar a esti xuegu.\n" #: ../src/readingh-activity/reading.c:389 msgid "Please, check if the word" msgstr "Por favor, comprueba si la pallabra" #: ../src/readingh-activity/reading.c:409 msgid "is being displayed" msgstr "s'amuesa" #: ../src/readingh-activity/reading.c:465 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "Sáltase esti nivel darréu que nun hai abondes pallabres na llista." #: ../src/readingh-activity/reading.c:668 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Sí, vila" #: ../src/readingh-activity/reading.c:695 msgid "No, it was not there" msgstr "Non, nun taba ellí" #. Report what was wrong in the log #: ../src/readingh-activity/reading.c:742 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "La pallabra que se busca yera «%s»" #: ../src/readingh-activity/reading.c:745 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Pero nun s'enseña" #: ../src/readingh-activity/reading.c:747 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "Y enséñase" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:1 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Una pallabra amuésase na estaya superior drecha del tableru. Una llista de " "pallabres apaecerán y desapaecerán a la izquierda. ¿Correspuende la pallabra " "dada a la llista?" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Exerciciu de llectura horizontal" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Llee una llista de pallabres y comprueba si una pallabra dada ta nella" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entrenamientu de llectura nun tiempu llimitáu" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Llee una llista vertical de pallabres y comprueba si una pallabra dada ta " "nella" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Entrenamientu de llectura nun tiempi llimitáu" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Práutica de llectura vertical" #: ../src/redraw-activity/redraw.py:881 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Copia un debuxu dende la caxa de la drecha a la caxa de la izquierda." #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Primero, esbilla la ferramienta afayadiza de la barra ferramientes. Dempués " "arrastra'l mur pa criar oxetos. Cuando tengas finao, calca'l botón Aceutar. " "Los errores conseñaránse con una pequeña cruz bermeya. L'orde de los oxetos " "(arriba/abaxo) nun ye importante pero ten curiáu de nun finar con oxetos nun " "deseyaos debaxo d'otros." #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Redibuxar l'elementu dau" #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copia la imaxe espeyada d'un oxetu dende la caxa de la drecha a la caxa de " "la izquierda." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Primero esbilla la ferramienta afayadiza de la barra ferramientes. Dempués " "arrastra'l mur pa criar oxetos. Cuando fines, calca'l botón Aceutar. Los " "errores conseñaránse con una pequeña cruz bermeya. L'orde de los oxetos " "(arriba/abaxo) nun ye importante pero ten curiáu de nun finar con oxetos nun " "deseyaos debaxo d'otros." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Espeyar l'elementu dau" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Poder mover el mur, lleer númberos y restar númberos fasta 10 pal primer " "nivel" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Calca nel dau p'amosar cuántos puntos de xelu hai ente Tux y el pexe. Calca " "nel dau col botón drechu del mur para cuntar haza atrás. Cuando fines, calca " "sobro'l botón Aceutar o la tecla Intro del tecláu." #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Prautica la resta con un xuego prestosu" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux ta famientu. Áidalu a alcontrar pexes cuntando los bloques de xelu " "necesarios p'algamalos." #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:294 #, c-format msgid "Weight in g = %s" msgstr "Pesu en gr = %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:296 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Pesu = %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1008 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Ten curiáu, pues dexar mases en los dos llaos de la balanza" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:1 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Permedia les balances con xeitu" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Arrastra y suelta los pesos pa permediar les balances" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Cálculu mental, igualdá aritmética" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:4 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "La pintura ye trabayu orixinal criáu por Virginie MOREAU " "(virginie.moreau@free.fr) en 2001. El so nome ye «Vendedor d'Especies " "n'Exiptu». Ta asoleyada embaxo la llicencia GPL." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Pa permediar les escales, muevi les mases d'izquierda a drecha. Les mases " "puen allugase en cualesquier orde." #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Arrastra y suelta los pesos pa permediar les balances y calcular el pesu" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Cálculu mental, igualdá aritmética, conversión d'unidaes" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. Take " "care of the weight and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) " "is 1000 grams (g). They can be arranged in any order." msgstr "" "Pa permediar les escales, muevi les mases d'izquierda a drecha. Pon curiáu " "col pesu y la unidá de les mases, remembra que un quilogramu (kg) son 1000 " "gramos (g). Les mases puen allugase en cualesquier orde." #: ../src/searace-activity/searace.py:174 msgid "The race is already being run" msgstr "La carrera yá entamó" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:519 #: ../src/searace-activity/searace.py:836 #: ../src/searace-activity/searace.py:866 #: ../src/searace-activity/searace.py:956 #: ../src/searace-activity/searace.py:962 #: ../src/searace-activity/searace.py:970 msgid "forward" msgstr "alantre" #: ../src/searace-activity/searace.py:509 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "LOS COMANDOS SON" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/searace-activity/searace.py:735 msgid "This is a draw" msgstr "Esto ye un empate" #: ../src/searace-activity/searace.py:742 msgid "The Red boat has won" msgstr "Ganó'l barcu colloráu" #: ../src/searace-activity/searace.py:745 msgid "The Green boat has won" msgstr "Ganó'l barcu verde" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Angle:" msgstr "Ángulu:" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 msgid "Wind:" msgstr "Aire:" #: ../src/searace-activity/searace.py:843 msgid "Syntax error at line" msgstr "Fallu de sintaxis na llinia" #: ../src/searace-activity/searace.py:862 msgid "The command" msgstr "El comandu" #: ../src/searace-activity/searace.py:882 msgid "Unknown command at line" msgstr "Comandu desconocíu na llinia" #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Empobina'l to barcu con precisión pa ganar la carrera." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Nel campu de testu, introduz una orde per llinia pa remanar el to bote. \n" "Les órdenes válides amuésense ente les dos estayes d'entrada. Les órdenes " "«izquierda» y «drecha» tienen de llevar como sufixu l'ángulu en graos. Al " "valor del ángulo tamién se-y denoma «parámetru» de la orde izquierda o " "drecha. De mou predetermináu, úsense 45 graos. La orde «haza alantre» aceuta " "un parámetru cola distancia. De mou predetermináu úsase un valor de 1.\n" "Por exemplu:\n" "- izquierda 90 => Facer un xiru perpendicular a la izquierda\n" "- haza alantre 10 => Dir haza alantre 10 unidaes (como s'amuesen na regla)\n" "L'oxetivu ye algamar la parte drecha de la pantalla (la llinia bermeya). " "Cuando s'algame, pues tentar meyorar el to programa y entamar una carrera " "nueva coles mesmes condiciones atmosfériques usando'l botón «tornar a " "tentar». Pues calcar y arrastrar col mur en cualesquier sitiu del mapa pa " "tener una midía de la distancia y ángulu. Al pasar al siguiente nivel " "enfrentaráste a condiciones atmosfériques más complexes." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:8 #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Nesta xera, deprenderás cómo introducir comandos nun ordenador. Inclusu si'l " "llinguax ye estremadamente básicu, equí deprenderás cómo pensar pa poder " "facer un programa. Esta xera puede usase pa presentar el conceutu de " "programación a los neños." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Carrera na mar (2 xugadores)" #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Da instrucciones al to barcu pa que seya'l primeru na carrera." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Nel campu de testu, introduz una orde per llinia pa remanar el to bote. Les " "órdenes válides amuésense ente les dos estayes d'entrada. Les órdenes " "«izquierda» y «drecha» tienen de llevar como sufixu l'ángulu en graos. Al " "valor del ángulo tamién se-y denoma «parámetru» de la orde izquierda o " "drecha. De mou predetermináu, úsense 45 graos. La orde «haza alantre» aceuta " "un parámetru cola distancia. De mou predetermináu úsase un valor de 1.\n" "Por exemplu:\n" "- izquierda 90 => Facer un xiru perpendicular a la izquierda\n" "- haza alantre 10 => Dir haza alantre 10 unidaes (como s'amuesen na regla)\n" "L'oxetivu ye algamar la parte drecha de la pantalla (la llinia bermeya). " "Cuando s'algame, pues tentar mayor el to programa y entamar una carrera " "nueva coles mesmes condiciones atmosfériques usando'l botón «tornar a " "tentar». Pues calcar y arrastrar col mur en cualesquier sitiu del mapa pa " "tener una midía de la distancia y ángulu. Al pasar al siguiente nivel " "enfrentaráste a condiciones atmosfériques más complexes." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Carrera na mar (un xugador)" #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:1 #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Cunta'l númberu de puntos nun dau enantes de qu'aporte al suelu" #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:2 #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Habilidá de cuntar" #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:3 #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Nun tiempu llimitáu, cunta la cantidá de puntos" #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Númberos con daos" #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:5 #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Col tecláu, teclea'l númberu de puntos nel dau que cai." #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Númberos con pareyes de daos" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Calca nos distintos elementos activos: motor, timones y tanques d'aire pa " "ñavegar a la profundidá requerida. Hai una puerta a la drecha. Captura la " "xoya p'abrila, dempués atraviésala p'aportar al siguiente nivel." #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Deprendi cómo furrula un somarín" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Física básica" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Pilota un somarín" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Pilota un somarín usando tanques d'aire y llastre de profundidá" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar el rompecabeces requier paciencia y habilidá llóxica" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " "number. GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Pal primer nivel con símbolos de colores, seleiciona un símbolu de la " "izquierda y calca na so posición correspondiente. Pa los niveles más altos, " "calca nuna caxella erma pa da-y el focu de tecláu. Dempués introduz un " "númberu o lletra dable. GCompris nun te dexará introducir datos inválidos." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, coloca símbolos nun cuadráu." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Cada símbolo tien de ser únicu en cada filera, columna y (si se define) en " "cada rexón." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "L'oxetivu del rompecabeces ye introducir un númberu del 1 al 9 en cada " "caxella d'un tableru, siendo lo más avezao un tableru de 9x9 fecho de " "subtableros de 3x3 (denomaos «rexones»), entamando con dellos númberos yá " "allugaos en dalgunes caxelles (los «amosaos»). Cada filera, columna y rexón " "tienen de contener namás un exemplar de cada númberu. Completar el " "rompecabeces requier paciencia y habilidá llóxica (Fonte " "<http://es.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:110 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:2 msgid "Super Brain" msgstr "Super cerebru" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:111 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:3 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux anubrió dellos elementos. Alcuéntralos nel orde correutu." #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:403 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:539 msgid "This item is well placed" msgstr "Esti oxetu ta bien puestu" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:416 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:569 msgid "This item is misplaced" msgstr "Esti oxetu ta mal puestu" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:587 msgid "One item is well placed" msgstr "Un oxetu ta bien puestu" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:601 msgid "One item is misplaced" msgstr "Un oxetu ta mal puestu" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Calca sobro los elementos hasta qu'alcuentres lo que camientes que ye la " "rempuesta correuta. Llueu calca sobro'l botón Aceutar na barra de control. " "Nel nivel más baxu Tux date una indicación si tienes una bona posición " "conseñando l'elementu con una caxa prieta. Pues usar el botón drechu del mur " "pa camudar los colores nel orde opuestu." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "De la Uiquipedia, la enciclopedia llibre. Tangram (Chinu: lliteralmente " "«siete tableros d'astucia») ye un rompecabeces chinu. De tangram suel dicise " "davezu que ye antiguu pero la so esistencia verificóse namás hasta 1800. " "Consiste en 7 pieces, denomaes tans, que casen xuntes pa ensamar un cuadráu; " "tomando'l cuadráu como una unidá: \n" "\t* 5 triángulos isósceles \n" "\t\t- 2 pequeños (de llau llargu 1) \n" "\t\t- 1 de tamañu mediu (de llau la raíz cuadrada de 2) \n" "\t\t- 2 de gran tamaño (llau 2) \n" "\t* 1 cuadráu (llau de 1) \n" "\t* 1 paralelogramu (llaos de 1 y raíz cuadrada de 2)" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Seleiciona qué tangram formar. Muevi una pieza arrastrándola. Calcando col " "botón drechu nella cria un elementu simétricu. Esbilla un elementu y " "arrástralu p'amosar la rotación que quies. Una vegada amueses qué forma " "quies, l'ordenador fadrála. Si necesites aida, calca nel botón de forma y el " "berbeseu de la forma dibuxaráse." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "L'oxetivu ye construyir una forma con siete pieces" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "El códigu orixinal escribiólu Phillipe Banwarth en 1999. Portóse a GCompris " "por Yves Combe en 2005." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "El xuegu de rompecabeces de tangram" #. Set the maximum text to calc the background #. Set the correct initial text #: ../src/target-activity/target.c:296 ../src/target-activity/target.c:559 #: ../src/target-activity/target.c:596 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Puntos = %s" #: ../src/target-activity/target.c:414 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Velocidá del aire = %d\n" "kilómetros/hora" #: ../src/target-activity/target.c:481 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Distancia al blancu = %d metros" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Poder mover el mur, poder lleer númberos y cuntar hasta 15 pal primer nivel" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Primero comprueba la fuercia del vientu y la direición, llueu calca nel " "oxetivu pa llanzar un dardu. Cuando llances tolos dardos apaecerá un ventanu " "pidiéndote que cuntes la to puntuación. Conseña la puntuación col tecláu y " "llueu calca la tecla Intro o l'iconu d'Aceutar." #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Da nel blancu y cunta los puntos" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Prautica la suma con un xuegu d'oxetivos" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Llanza dardos sobro un blancu y cunta la to puntuación." #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un xuegu de rompecabeces eslizante" #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada coche namás se pue mover horizontal o verticalmente. Tienes de facer " "espaciu pa que'l coche encarnáu puea desplazase a traviés de la puerta de la " "drecha." #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Saca'l coche encarnáu del aparcamientu a traviés de la puerta de la drecha." #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:123 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Nun soi a atopar Tuxpaint. \n" "¡Instálalu pa usar esta xera!" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:135 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Esperando a qu'acabe Tuxpaint" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:189 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Hereda la configuración de pantalla completa de GCompris" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:193 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Hereda la configuración de tamañu de GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:197 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Desactivar rotación de formes" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:201 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Amosar namás el testu en Mayúscules" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:205 msgid "Disable stamps" msgstr "Desactivar sellos" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Xera de dibuxu (pixmap)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Llanzar Tuxpaint" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "Usa Tuxpaint pa dibuxar. Cuando Tuxpaint acabe esti tableru finará." #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Remanamientu del tecláu y el mur" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:170 msgid "This is a water pump station." msgstr "Esta ye una estación de bombéu d'agua." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:183 msgid "This is a water cleanup station." msgstr "Esta ye una depuradora d'agua." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:263 msgid "" "A water tower or elevated water tower is a large elevated water storage " "container constructed to hold a water supply at a height sufficient to " "pressurize a water distribution system." msgstr "" "Una torre d'agua o depósitu d'agua ye un gran contenedor d'almacenamientu " "construyíu pa caltener un suministru d'agua a una abonda altura como pa " "xenerar presión sobre un sistema de distribución d'agua." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Calca nos elementos activos diferentes: sol, ñubes, estación de bombéu " "d'agua, depuradora n'orde pa reactivar tol sistema d'agües. Cuando lo tengas " "fecho y Tux tea na ducha, calca'l botón de ducha pa que se llave." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Deprender el ciclu del agua" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:4 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Deprender el ciclu del agua" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:5 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux tornó d'una fiesta de pesca nel so barcu. Reactiva'l sistema d'agües pa " "que pueda duchase." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Volver a buscar" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimental" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Cartafueyu" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:423 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:424 msgid "Heading 1" msgstr "Testera 1" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:425 msgid "Heading 2" msgstr "Testera 2" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Un procesador de testos cenciellu pa escribir y grabar testu" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "Nesti procesador de testu puede teclease lo que-y pruya, guardalo y " "recuperalo dempués. Puede amestar estilu al so testu usando los botones de " "la izquierda. Los primeros cuatro botones permíten-y seleicionar l'estilu " "nel que ta el so cursor. Los otros dos botones con múltiples opciones " "permíten-y seleicionar dende un documentu predefiníu y un tema de color." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Deprende cómo introducir testu nun procesador de testos. Esti procesador de " "textos ye especial darréu que refuercia l'usu d'estilos. D'esta miente, los " "guaḥes deprenderán el so beneficiu cuando trabayen con procesadores de " "testos llaraos de carauterístiques como OpenOffice.org." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "El neñu puede teclear el so propiu testu o copiar el que da'l mayestru." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "El to procesador de testos" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:112 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:1 msgid "Falling Words" msgstr "Pallabres que caen" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:113 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:5 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Teclea les pallabres que caen enantes de qu'aporten al suelu" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Entrenamientu col tecláu" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Teclea la pallabra completa mientres cai, enantes de qu'aporte al suelu" #~ msgid "The images are from wiki commons" #~ msgstr "Les imáxenes son de wiki commons" #~ msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1888" #~ msgstr "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1888" #~ msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." #~ msgstr "Muevi'l mur hasta que tolos bloques desapaezan." #~ msgid "" #~ "Question must include the character '_'. It represent the letter to search." #~ msgstr "" #~ "La entruga tien que tener el caráuter '_' que representa la lletra a buscar." #~ msgid "" #~ "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must be " #~ "the solution" #~ msgstr "" #~ "Escribi equí la lletra que se va proponer. La primer lletra tien que ser la " #~ "solución" #~ msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566)" #~ msgstr "Giuseppe Arcimboldo, El Llibreru - 1566)" #~ msgid "Woman holding a fan" #~ msgstr "Muyer con un abanicu" #~ msgid "Mona Lisa" #~ msgstr "Mona Lisa" #~ msgid "Bellini : Pala di pesaro" #~ msgstr "Bellini : Pala di pesaro" #~ msgid "Dürer : Lion" #~ msgstr "Dürer : Lion" #~ msgid "Pieter Brugel : Harvest" #~ msgstr "Pieter Brugel : Harvest" #~ msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #~ msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #~ msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #~ msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #~ msgid "Botticelli, Primavera - 1482" #~ msgstr "Botticelli, Primavera - 1482" #~ msgid "Caravage, Rest on the Flight into Egypt - 1597" #~ msgstr "Caravaggio, Descansu na fuxida a Exiptu - 1597" #~ msgid "Botticelli, The Birth of Venus - 1482–1486" #~ msgstr "Botticelli, El nacimientu de Venus - 1482–1486" #~ msgid "The aim is to switch off all the lights" #~ msgstr "L'oxetivu ye apagar toles lluces" #~ msgid "" #~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then " #~ "click and drag in the white area to create a new shape. Once you've " #~ "completed a drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' " #~ "button. This creates a new image with the same content, a copy of your " #~ "image. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/" #~ "deleting objects. When you create several drawings and then click on the " #~ "'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show " #~ "(an infinite loop pattern). You can also change the viewing speed in this " #~ "mode. In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing " #~ "mode. You can then edit each image in your animation, by using the image " #~ "selector in the bottom-left corner of the screen. You can also save and " #~ "reload your animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons." #~ msgstr "" #~ "Seleiciona una ferramienta de dibuxu a la izquierda escueyi y abaxo un " #~ "color. Darréu calca y arrastra na estaya en blancu pa crear una forma " #~ "nueva. En terminando'l dibuxu pues tomar un pantallazu col botón de la " #~ "cámara. Esto va crear una imaxe nueva col mesmu conteníu, una copia de la " #~ "to imaxe. Pues editala moviéndola un poco o amestando o esborrando " #~ "oxetos. Cuando tengas creaos dellos dibuxos y calques nel botón " #~ "'película' vas ver toles imáxenes nuna reproducción continua (nun bucle " #~ "infinitu). Tamién pues camudar la velocidá de pasu d'una semeya a otra. " #~ "Calca nel botón 'dibuxar' pa tornar al mou de dibuxu. Tamién pues editar " #~ "cada imaxe na animación usando'l seleutor na esquina inferior izquierda " #~ "de la pantalla. Tamién pues guardar y recargar les animaciones colos " #~ "botones 'disquín' y direutoriu'." #~ msgid "" #~ "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" #~ "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: " #~ "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" #~ "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " #~ "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" #~ "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" #~ "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-" #~ "Emmanuel Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the " #~ "site and author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" #~ "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public " #~ "Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" #~ "Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" #~ "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. " #~ "Licence: Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" #~ "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" #~ msgstr "" #~ "El perru proporciónalu Andre Connes y ta lliberáu baxo la GPL.\n" #~ "Artista: Gauguin, Paul. Título Arearea. Llicencia: Dominiu Públicu. " #~ "Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" #~ "Artista: Pieter Bruegel el Vieyu. Títulu: Bauernhochzeit. Llicencia: " #~ "Dominiu Públicu. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" #~ "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" #~ "Descripción: La Dama y l'Unicorniu (tapestries). Autor: Pierre-Emmanuel " #~ "Malissin y Frédéric Valdes. Llicencia: Llibre pero requier sitiu y autor. " #~ "Fonte: http://www.galerie.roi-president.com\n" #~ "Artista: Vincent van Gogh. Títulu: Habitación en Arles. Llicencia: " #~ "Dominiu Públicu. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" #~ "Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" #~ "Artista: Ambrosius Bosschaert. Título: El más mayor. Llicencia: Dominiu " #~ "Públicu. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" #~ "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" #~ msgid "" #~ "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " #~ "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one " #~ "queen, two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object " #~ "of the game is to checkmate the opponent's king, whereby the king is " #~ "under immediate attack (in \"check\") and there is no way to remove it " #~ "from attack on the next move." #~ msgstr "" #~ "Al entamu, cada xugador (uno remanando les pieces blanques y l'otru les " #~ "prietes) tien dieciséis pieces: un rei, una reina, dos torres, dos " #~ "caballos, dos alfiles y ocho peones. L'oxetivu del xuegu ye facer xaque " #~ "mate al rei del oponente, u'l rei tea baxo arrebexu direutu (en «xaque») y " #~ "nun hai mou de refugar l'arrebexu na siguiente xugada." #~ msgid "" #~ "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " #~ "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let " #~ "you move items. To select the item to move, just click on it." #~ msgstr "" #~ "Muevi los elementos nel cuadru baxeru izquierdu pa copialos a la so " #~ "posición nel modelu de la parte cimera drecha. Baxo la grúa puedes atopar " #~ "cuatro fleches que te dexen mover elementos. Pa escoyer l'elementu a " #~ "mover, calca nél." #~ msgid "gcompris animation" #~ msgstr "animación de GCompris" #~ msgid "gcompris drawing" #~ msgstr "dibuxu de GCompris" #~ msgid "svg drawing" #~ msgstr "dibuxu svg" #~ msgid "svg mozilla animation" #~ msgstr "animación svg de mozilla" #~ msgid "wordprocessor text" #~ msgstr "procesador de testos" #~ msgid "bed/_ed/b/l/f" #~ msgstr "cama/ca_a/m/t/n" #~ msgid "ball/_all/b/p/d" #~ msgstr "pelota/_elota/p/d/b" #~ msgid "banana/_anana/b/p/d" #~ msgstr "plátanu/_látanu/p/b/d" #~ msgid "bottle/_ottle/b/t/p" #~ msgstr "botella/bo_ella/t/b/d" #~ msgid "cake/_ake/c/p/d" #~ msgstr "tarta/ta_ta/r/l/s" #~ msgid "car/_ar/c/k/b" #~ msgstr "automóvil/a_tomóvil/u/i/e" #~ msgid "dog/d_g/o/g/a" #~ msgstr "perru/p_rru/e/i/u" #~ msgid "fish/_ish/f/h/l" #~ msgstr "pexe/_exe/p/h/l" #~ msgid "plane/p_ane/l/j/i" #~ msgstr "avión/av_ón/i/e/u" #~ msgid "satchel/_atchel/s/c/l" #~ msgstr "cartera/c_rtera/a/e/o" #~ msgid "apple/appl_/e/h/a" #~ msgstr "mazana/maz_na/a/i/o" #~ msgid "ball/b_ll/a/u/o" #~ msgstr "pelota/_elota/p/b/m" #~ msgid "bed/b_d/e/a/i" #~ msgstr "cama/ca_a/m/t/l" #~ msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" #~ msgstr "botella/bo_ella/t/b/d" #~ msgid "cake/c_ke/a/o/e" #~ msgstr "tarta/to_ta/r/s/l" #~ msgid "dog/do_/g/p/q" #~ msgstr "perru/perr_/u/e/i" #~ msgid "fish/fis_/h/o/i" #~ msgstr "pexe/pe_e/z/s/c" #~ msgid "house/h_use/o/f/u" #~ msgstr "casa/c_sa/a/e/i" #~ msgid "plane/pl_ne/a/o/s" #~ msgstr "avión/avi_n/ó/é/ú" #~ msgid "apple/app_e/l/h/n" #~ msgstr "mazana/maza_a/m/n/l" #~ msgid "ball/bal_/l/h/s" #~ msgstr "pelota/pe_ota/l/t/z" #~ msgid "banana/ba_ana/n/m/b" #~ msgstr "plátanu/pláta_u/n/m/b" #~ msgid "bed/be_/d/p/b" #~ msgstr "cama/cam_/a/i/u" #~ msgid "bottle/bott_e/l/y/r" #~ msgstr "botella/bo_ella/t/b/d" #~ msgid "cake/ca_e/k/q/c" #~ msgstr "tarta/t_rta/o/e/a" #~ msgid "car/ca_/r/w/k" #~ msgstr "automóvil/automó_il/v/b/n" #~ msgid "house/_ouse/h/e/j" #~ msgstr "casa/ca_a/s/z/r" #~ msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" #~ msgstr "cartera/ca_tera/r/s/l" #~ msgid "" #~ "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom " #~ "area and click on grey boxes to paint them." #~ msgstr "" #~ "Reconstrúi'l mosaicu de a manzorga. Esbilla un color na estaya inferior y " #~ "calca nes caxelles buxes pa pintales." #~ msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" #~ msgstr "Desautivóse SVG. Instale'l módulo python xml p'activalu" #~ msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Atención: les siguientes imáxenes nun son accesibles nel to sistema.\n" #~ msgid "The corresponding items have been skipped." #~ msgstr "Saltáronse los elementos correspondientes." #~ msgid "" #~ "GCompris Home Page\n" #~ "http://gcompris.net" #~ msgstr "" #~ "Páxina de GCompris:\n" #~ "http://gcompris.net" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Llingua:" #~ msgid "800x600 (Default for GCompris)" #~ msgstr "800x600 (predetermináu pa GCompris)" #~ msgid "Use the antialiased canvas (slower)." #~ msgstr "Usar el llienzu suavizáu (más llentu)." #~ msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." #~ msgstr "Desautivar XF86VidMode (Ensin cambiu na resolución de pantalla)." #~ msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" #~ msgstr "Executa GCompris col direutoriu de xeres llocal amestáu al menú" #~ msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" #~ msgstr "" #~ "Amosar los recursos na salida standard basándose nes actividaes " #~ "seleicionaes" #~ msgid "Do not display the background images of activities." #~ msgstr "Non amosar les imáxenes de fondu de les actividaes." #~ msgid "" #~ "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " #~ "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " #~ "activities. You can get the full version for a small fee at\n" #~ "\n" #~ "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris " #~ "is being developed to free schools from monopolistic software vendors. If " #~ "you also believe that we should teach freedom to children, please " #~ "consider using GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "GCompris ye software llibre lliberáu embaxo la llicencia GPL. Pa sofitar " #~ "el so desarrollu, la versión de Windows apurri namás %d de les %d xeres. " #~ "Pues algamar la versión completa por una pequeña contribución en\n" #~ "http://gcompris.net\n" #~ "La versión de GNU/Linux nun tien esta restricción. GCompris ta " #~ "desendolcáu pa escueles llibres de monopolios de software. Si crees que " #~ "deberíes enseñar llibertá a los neños, piensa n'usar GNU/Linux. Más " #~ "información en FSF:\n" #~ "" #~ msgid "Error: Abnormally failed to load a data file" #~ msgstr "Fallu: fallu anormal al cargar el ficheru de datos" #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "Árabe (Túnez)"