# translation of id.po to Bahasa Indonesia # translation of gcompris-baru.po to Bahasa Indonesia # translation of gcompris.po to Bahasa Indonesia # translation of gcompris.HEAD.po to Bahasa Indonesia # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Umar Said , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-18 16:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-16 10:03+0700\n" "Last-Translator: Umar Said \n" "Language-Team: Bahasa Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- - Di bagian Papan (Boards) kamu dapat mengganti daftar kegiatan. Hilangkan " "centang pada tampilan pohon. Misal, kamu dapat mengganti bahasa untuk " "membaca, dan juga bahasa untuk mengucapkan nama warna.\n" "- Anda dapat menyimpan berbagai konfigurasi dan berpindah di antaranya " "dengan mudah. Di bagian profil 'Profile' tambahkan profil, lalu di bagian " "papan pilih profil di kotak kombo, lalu pilih papan yang ingin kamu " "aktifkan. kamu dapat menambah banyak profil dengan daftar papan dan bahasa " "berlainan. Kamu dapat menata profil standar di bagian profil, dengan memilih " "profil yang kamu inginkan, lalu tekan tombol standar 'Default'. Kamu juga " "dapat memilih profil dari baris perintah (command line).\n" "- Kamu dapat menambah pengguna, kelas dan tiap kelas kamu dapat membuat grup " "pengguna. Perhatikan bahwa kamu juga dapat memasukkan pengguna dari berkas " "terpisah koma (comma-separated file). Masukkan satu atau lebih grup ke dalam " "profil, setelahnya akan terlihat setelah menjalankan ulang GCompris. Dengan " "dapat mengenali masing-masing anak, berarti kita dapat mempunyai laporan " "masing-masing anak. Ini juga mengenali mereka secara individu; mereka dapat " "belajar mengetikkan dan mengenali nama mereka sendiri (login dapat diatur)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menu Administrasi GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Jika anda ingin menyesuaikan GCompris sesuai selera, anda dapat menggunakan " "modul administrasi ini. Tujuan utamanya adalah untuk menyediakan laporan " "khusus-anak bagi orang tua dan guru yang ingin memantau perkembangan, " "kekuatan dan kebutuhan anak-anak mereka." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Klik kiri untuk memilih kegiatan." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Warna lanjutan" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Dapat membaca dan mengenali warna." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klik pada warna yang sesuai" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klik pada kotak yang berwarna sesuai" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Belajar mengenali warna yang tidak umum" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "almon" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "chestnut [cesnat]" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "claret [klaret]" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobal" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "coral [koral]" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "corn [kon]" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyan [sian]" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "sienna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lime [laim]" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "sage [sej]" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmon" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safir" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "belerang" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "teh" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquoise [tekois]" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absinthe [ebsin]" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabaster [elebester]" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "amber [ember]" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "amethyst [emetis]" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anise [enis]" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "aquamarine [ekwemerin]" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahogany [mehogeni]" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermilion [vemilyen]" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "aubergine [oberjin]" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "ceruse [sirus]" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse [satrus]" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "emerald [emeral]" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "fawn [faun]" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuchsia [fyusye]" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glaucous [glokes]" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "ruby [rubi]" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "auburn [oben]" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azure [ezer]" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bistre [bister]" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "celadon [seledon]" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "cerulean [serulien]" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "crimson [krimsen]" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "coklat keabuan" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "dove [dav]" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "garnet [ganet]" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "ivory [aiveri]" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade [jed]" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavender" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "lichen [laiken]" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "anggur" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "larch [lak]" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lilac [lailek]" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta [mejente]" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malachite [melekait]" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "navy [nevi]" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ochre [oker]" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olive [oliv]" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "biru keabuan" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "mauve [mouv]" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opaline [oupelin]" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistachio [pistasiou]" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "ungu" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarine [altremerin]" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "ungu gelap" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "plum [plam]plum" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "prussian blue [prasien blu]" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rust [rast]" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "saffron [sefren]" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanila" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "verdigris" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronese [veronis]" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Perkalian dua bilangan. Berikan jawaban berupa hasil perkalian di bagian " "kanan tanda persamaan. Gunakan panah kiri dan kanan untuk mengganti jawaban " "dan tekan Enter untuk mengecek apakah jawaban benar. Jika salah, ulangi lagi " "saja." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Jawab beberapa pertanyaan aljabar" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Dalam waktu terbatas, beri jawaban perkalian dua bilangan" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabel perkalian" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Berlatih operasi perkalian" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Aktifitas Aljabar" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Klik kiri pada kegiatan untuk memilihnya." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Gambar binatang berasal dari Animal Photography Page dari Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf telah mengijinkan Gcompris memasukkan gambarnya. " "Terima kasih, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Pada bagian atas papan, pilih nomor dan operator aritmetik yang yang " "bernilai sesuai. Anda dapat membatalkan memilih dengan mengekliknya lagi." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Menyusun strategi untuk mengatur seperangkat operasi aritmetik agar cocok " "dengan nilai yang telah diberikan." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "" "Cari sekumpulan operasi yang benar yang cocok dengan jawaban yang telah " "diberikan" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Empat operasi aritmetik. Gabungkan beberapa operasi aritmetik." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Cari kombinasi nomor dan operasi agar cocok dengan nilai yang diberikan." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Soal pengurangan dengan dua bilangan. Berikan jawaban berupa hasil " "pengurangan di bagian kanan. Gunakan panah kiri dan kanan untuk untuk " "mengganti jawaban dan tekan Enter untuk mengecek apakah jawaban benar. Jika " "salah, ulangi lagi saja." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Dalam waktu terbatas, cari jawaban pengurangan dua bilangan" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Berlatih operasi pengurangan" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Pengurangan sederhana" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Penjumlahan dua bilangan. Berikan jawaban berupa hasil penjumlahan di bagian " "kanan tanda persamaan. Gunakan panah kiri dan kanan untuk mengganti jawaban " "dan tekan Enter untuk mengecek apakah jawaban benar. Jika salah, ulangi lagi " "saja." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Dalam waktu terbatas, cari jawaban penjumlahan dua bilangan. Perkenalan " "menuju penjumlahan sederhana." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Berlatih operasi penjumlahan" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Penjumlahan sederhana. Dapat mengenali bilangan tertulis" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Aktifitas Perhitungan" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Berbagai kegiatan perhitungan." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Lengkapi daftar simbol" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Cari simbol lain pada daftar." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Aktifitas pelatihan logika." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Bisa menggerakkan dan mengeklik tetikus (mouse)" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Algoritma" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Buat gambar atau animasi" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Alat menggambar bebas dan animasi." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Di permainan ini, anak-anak dapat menggambar bebas. Tujuannya adalah " "bagaimana membuat gambar menarik berdasarkan bentuk dasar: kotak, elips dan " "garis. Untuk memberi anak pilihan yang lebih banyak, serangkaian gambar bisa " "juga digunakan." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "" "Perlu kecakapan menggerakkan dan mengeklik tetikus (mouse) dengan mudah" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Pilih alat gambar di sebelah kiri, dan warna di bagian bawah. Lalu klik dan " "tarik di tempat putih untuk membuat bentuk baru. Setelah selesai menggambat, " "kamu dapat memotretnya dengan tombol kamera 'camera'. Ini akan membuat " "gambar baru dengan isi yang sama, salinan dari gambar. Lalu kamu dapat " "menyuntingnya dengan sedikit menggerakkan objek atau menambah/menghapus " "objek. Ketika selesai membuat beberapa gambar dan mengeklik tombol 'film', " "kamu dapat melihat gambarmu secara bersambung. Kamu dapat mengubah " "kecepatannya di mode ini. Di mode tampil, klik pada tombol gambar 'drawing' " "untuk kembali ke mode gambar. Lalu kamu dapat menyunting tiap gambar di " "animasi, dengan menggunakan pemilih gambar di pojok kiri bawah layar. Kamu " "juga dapat menyimpan dan membuka kembali animasimu dengan tombol 'floppy " "disk' dan 'folder'." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Di bagian awal permainan, empat biji ada di tiap rumah. Pemarin bergiliran " "memindahkan biji. Di tiap giliran, pemain memilih satu dari enam rumah di " "bawah kendalinya. Pemain mengambil semua biji di rumah ini, dan " "menyebarkannya, satu di tiap rumah, berlawanan arah jarum jam dari rumah " "awal. Proses ini disebut sowing. Biji tidak disebar ke rumah skor terakhir, " "maupun ke rumah tempat mengambil biji. Artinya, rumah awal kosong; jika " "berisi 12 biji akan dilewati, dan biji ke dua belas akan ditaruh di rumah " "berikutnya. Setelah giliran, jika biji terakhir ditaruh di rumah lawan dan " "membuat jumlah bijinya menjadi dua atau tiga, semua biji tersebut akan " "diambil dan ditaruh di rumah skor pemarin (atau disisihkan jika papan tidak " "punya rumah skor). Jika biji sebelum terakhir juga membuat jumlah biji di " "rumah lawan menjadi dua atau tiga, akan diambil juga, begitu seterusnya. " "Tapi, jika perpindahan menyebabkan semua biji lawan terambil, pengambilan " "dibatalkan, dan gantinya biji akan ditaruh di papan, karena ini akan " "mencegah lawan meneruskan permainan. Keuntungan mengambil semua biji lawan " "terkait dengan ide lebih umum, bahwa seseorang sebaiknya membiarkan lawannya " "meneruskan permainan. Jika rumah lawan kosong, pemain sekarang harus membuat " "perpindahan agar bisa memberi lawan biji. Jika hal itu tidak mungkin, pemain " "sekarang mengambil semua biji di daerahnya, mengakhiri permainan. (Sumber " "Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware (congklak)" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Mainkan permainan strategi Oware melawan Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Tujuan permainan ini adalah mengambil biji lebih banyak dari permain lain. " "Karena permainan ini hanya punya 48 biji, mengambil 25 sudah cukup untuk " "memenangkannya. Karena ada jumlah biji genap, ada kemungkinan permainan " "seri, yang mana tiap pemain mengambil 24. Permainan berakhir jika seorang " "pemain mengambil 25 biji atau lebih, atau keduanya mengambil 24 (seri). Jika " "kedua pemain setuju menganggap permainan tidak akan berakhir, tiap pemain " "mengambil biji pada sisi papan mereka." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Seret dan jatuhkan item untuk mencocokkannya" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Di dalam papan utama, ada sekumpulan objek. Di dalam kotak vertikal (di " "bagian kiri papan) ada sekumpulan objek yang lain, tiap objek di dalam grup " "di kiri cocok dengan sebuah objek di papan utama. Permainan ini menantangmu " "untuk mencari hubungan logika antara objek-objek ini. Bagaimana mereka cocok " "satu dengan lainnya? Seret tiap objek ke ruang berwarna merah yang cocok di " "daerah utama." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Mencocokkan item" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Koordinasi motorik. Pencocokan konseptual." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "- Dapat menggunakan tetikus: menggerakan, menyeret dan menjatuhkan.\n" "- Pengetahuan umum." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Lengkapi Gambar" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Lengkapi gambar dengan menyeret tiap potongan dari sekumpulan potongan di " "bagian kiri, ke ruang kosong yang sesuai gambar." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Seret dan jatuhkan bentuk gambar pada tempatnya masing-masing." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Kontrol tetikus (mouse) yang bagus" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Gambar anjing disediakan oleh Andre Connes dan dirilis di bawah GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Halo ! Nama saya Lock (kunci)." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Kunci pada rumput." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Kunci dengan bentuk berwarna." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Tendang bola ke arah Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Tekan dua tombol shift bersamaan agar jalannya bola lurus." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Otak" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Jangan jadi yang terakhir menaruh bola" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Aktifitas melatih logika" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Taruh bola ke dalam lubang. Kamu menang jika komputer yang menaruh terakhir. " "Jika ingin agar Tux main duluan, klik dia." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Mengisi batang" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Tendang bola ke dalam lubang hitam di kanan" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Tendang bola menuju gawang" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Menggunakan tetikus (mouse)" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Gerakkan tetikus (mouse) dan klik bola untuk mengatur kecepatan dan arah " "bola. Semakin dekat mengeklik dengan bagian tengah, semakin lambat bola " "bergerak." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Permainan sepak bola" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Mengoperasikan kunci saluran" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux sedang dalam masalah, dan perlu melewati kunci. Tolong Tux dengan " "mencari tahu bagaimana cara kerja kunci saluran." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Kamu bertugas mengatur pintu air. Buka gerbang (hijau besar) dan kunci " "(kuning kecil) dengan urutan sesuai, sehingga Tux dapat lewat dalam dua arah." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Berbincang dengan temanmu" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Aktifitas berbincang hanya bisa di jaringan lokal" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Aktifitas berbicang ini hanya bekerja dengan pengguna GCompris lainnya di " "dalam jaringan lokalmu, tidak di internet. Untuk menggunakannya, ketikkan " "pesan dan tekan Enter. Pesanmu akan dikirim ke jaringan lokal, dan setiap " "program GCompris yang sedang menjalankan kegiatan berbincang di jaringan " "lokal akan menerima dan menampilkan pesan." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Mainkan catur melawan komputer di mode belajar" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Latihan catur" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Belajar bermain catur" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Mesin catur berasal dari gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Latihan catur. Makan bidak lawan." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Mainkan akhir permainan catur melawan komputer" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos (Kronos)" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Seret dan jatuhkan gambar untuk membuat cerita" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Foto bulan adalah hak cipta NASA. Suara ruang angkasa dari Tuxpaint dan " "Vegastrike yang dirilis di bawah ijin GPL. Gambar transportasi adalah hak " "cipta Franck Doucet. Date of Transportation berdasar yang ditemukan di <" "http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Ambil gambar di sebelah kiri dan taruh di titik merah" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Urutkan gambar agar menjadi cerita" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Ceritakan kisah pendek" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Perjalanan ke bulan" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Autumn" msgstr "Musim gugur" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Spring" msgstr "Musim semi" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Summer" msgstr "Musim panas" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Empat Musim" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:119 msgid "Winter" msgstr "Musim dingin" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Berkebun" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux dan pohon apel" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 mobil Cugnot" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 lokomotif uap\n" "roket Stephenson" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Taruh tiap gambar berurutan dan\n" "pada tanggal ditemukannya.\n" "Jika tidak yakin, selidiki di wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Transportasi" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 balon udara panas\n" "Montgolfier bersaudara" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Pesawat Clement Ader" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Penerbangan helikopter\n" "pertama Paul Cornu" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Celerifere milik\n" "Comte de Sivrac" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "" "1903 Pesawat terbang III\n" "Wright bersaudara" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot lewati\n" "Selat Inggris" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Penerbangan" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "lewati Samudra Atlantik" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Rekor 444km/jam\n" "Hélène Boucher" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "menembus batas suara" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 \"La Mancelle\" milik Léon Bollé" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Mobil pakai bensin\n" "pertama oleh Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Sang mobil" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 \"voiturette\" milik Renault" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Mobil" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Klik dan gambar" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Buat gambar dengan mengeklik titik biru berurutan." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Buat gambar dengan mengeklik titik biru." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Huruf akan diucapkan. Klik pada huruf yang cocok di area utama. Kamu dapat " "mendengarkan huruf lagi, dengan mengeklik ikon mulut di kotak bawah." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Klik pada huruf" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Pengenalan nama huruf" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Dengarkan suara huruf dan klik yang sesuai." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Pengenalan huruf secara visual. Dapat menggerakkan tetikus (mouse)." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Klik saya" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Ikan diambil dari perkakas Unix xfishtank. Penghargaan terhadap semua gambar " "kepada Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Klik kiri semua ikan yang berenang dengan tetikus (mouse) sebelum mereka " "keluar tangki ikan." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Koordinasi motorik: menggerakkan dan mengeklik tetikus (mouse)." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "" "Gunakan tombol kiri tetikus (mouse) untuk mengeklik ikan yang bergerak." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Membedakan unit waktu (jam, menit, dan detik). Atur dan tampilkan waktu pada " "jam. " #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Belajar mengenali waktu/jam" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Belajar Jam" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Atur jam seperti yang diperintahkan, dalam unit waktu yang ditunjukkan (jam:" "menit atau jam:menit:detik). Klik panah yang berbeda, dan gerakkan tetikus " "(mouse), untuk menaikkan atau menurunkan nilainya." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Konsep waktu. Membaca waktu." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Dapat menggunakan tetikus (mouse)." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Klik pada warna yang sesuai." #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Klik warna" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Klik bebek yang warnanya sesuai." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Papan ini mengajarimu mengenali warna yang berbeda. Ketika mendengar nama " "warna disebutkan, klik bebek yang warnanya sesuai." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Mengenal warna." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Warna" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Pengenalan Komputer" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Bermain dengan peralatan komputer." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Atur empat bola dalam sebuah garis" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Klik posisi di dalam baris tempat kamu ingin meletakkan bola. Kamu juga " "dapat menggunakan tombol anak panah untuk menggerakkan bola ke kiri atau ke " "kanan, dan tombol ke bawah atau spasi untuk meletakkan bola." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "4 Bersambung" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Buat garis bersambung dari 4 bola baik horisontal (berbaring), vertikal " "(tegak) atau diagonal (miring)." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Gambar dan Kecerdasan Buatan diambil dari proyek 4stattack " "oleh Jeroen Vloothuis. Proyek asli dapat ditemukan di <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "4 Bersambung (2 Pemain)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Buat garis bersambung dari 4 bola baik horisontal (berbaring), vertikal " "(tegak) atau diagonal (miring)." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Kode asli ditulis pada tahun 2005 oleh Laurent Lacheny. Di tahun 2006, " "Miguel de Izarra membuat permainan 2 pengguna. Gambar dan Kecerdasan Buatan " "diambil dari proyek 4stattack oleh Jeroen Vloothuis. Proyek asli dapat " "ditemukan di <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Bangun model yang sama" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Kemudikan kren (crane) dan salin modelnya" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Melatih koordinasi motorik." #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Menggunakan tetikus (mouse)" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Gerakkan item di kerangka kiri bawah untuk menyalin posisinya di model kanan " "atas. Di bawah kren, ada 4 anak panah untuk menggerakkan item. Untuk memilih " "item yang ingin digerakkan, klik saja itemnya." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Warna, suara, dan lain-lain." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Mengenal Lingkungan" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Kemampuan dasar menghitung" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tabel pemasukan ganda" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Seret dan jatuhkan item ke tujuannya masing-masing" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Seret dan Jatuhkan item di dalam tabel pemasukan ganda" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Pindahkan item di kiri ke posisinya yang sesuai di tabel pemasukan ganda" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klik item dan dengarkan posisi sasarannya" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Papan kreatif tempat kamu bisa menggambar bebas" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Alat gambar vektor sederhana" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Di permainan ini, anak dapat menggambar dengan bebas. Tujuannya adalah " "menemukan cara membuat gambar menarik berdasarkan bentuk dasar: kotak, elips " "an garis." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Pilih alat menggambar di kiri, dan warna di bawah, lalu klik dan seret di " "daerah putih untuk membuat bentuk baru. Agar cepat, kamu dapat mengeklik " "dengan tombol tengah tetikus (mouse) untuk menghapus objek." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Dapat menghitung dari 1 sampai 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Menggambar Nomor" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Buat gambar dengan mengeklik tiap nomor sesuai urutan." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Buat gambar dengan mengikuti nomor." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Buat dan simulasikan skema listrik" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Seret komponen listrik dari pemilih dan jatuhkan di daerah kerja. Buat kabel " "dengan mengeklik titik sambungan, seret tetikus (mouse) ke titik sambungan " "berikutnya, lalu lepas. Kamu juga dapat memindahkan komponen dengan " "menyeretnya. Kamu dapat menghapus kabel dengan mengekliknya. Untuk menghapus " "komponen, pilih alat penghapus di atas pemilih komponen. Kamu dapat " "mengeklik saklar agar membuka atau menutupnya. Kamu dapat mengganti nilai " "rheostat dengan menyeret kendalinya. Untuk mensimulasikan lampu meledak, " "kamu dapat meledakkannya dengan mengeklik kanan. Simulasi diperbarui " "seketika dengan aksi pengguna." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Listrik" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Buat skema listrik dengan simulasi seketika." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris menggunakan simulator listrik Gnucap sebagai pendukung. Informasi " "lebih lanjut di gnucap di <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Perlu beberapa pemahaman dasar konsep listrik." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumerasi (urutan) dasar" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Hitung item" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Pertama, atur item agar kamu dapat menghitungnya. Lalu pilih item yang kamu " "ingin jawab di daerah bagian bawah kanan. Masukkan jawaban dengan papan " "ketik (keyboard) dan tekan tombol OK atau 'Enter'." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "Latihan enumerasi (urutan)" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Tempatkan item sedemikian hingga kamu dapat menghitungnya" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Gambar binatang diambil dari Animal Photography Page of Ralf Schmode (<" "http://schmode.net/>) dan dari LE BERRE Daniel. Orang-orang ini telah " "berbaik hati memberikan hak pada GCompris untuk menggunakan gambar mereka. " "Terima kasih banyak pada mereka." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:118 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "Gerakkan tetikus (mouse)" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:119 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Gerakkan tetikus (mouse) untuk menghapus kotak dan menemukan latar belakang." #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Gerakkan tetikus (mouse) sampai semua kotak hilang." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klik tetikus (mouse)" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Klik tetikus (mouse) pada kotak sampai semua kotak hilang." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Klik tetikus (mouse) untuk menghapus kotak dan menemukan latar belakang." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Aktifitas Percobaan" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Berbagai kegiatan berdasarkan gerakan fisik." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Aktifitas Percobaan" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Jalankan gcompris --experimental untuk melihat menu ini." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Klik pada sembarang kotak yang di sampingnya ada ruang kosong. Kotak yang " "kita klik tersebut akan bertukar tempat dengan ruang kosong tadi." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Pindahkan tiap item untuk membuat urutan menaik: dari terkecil sampai " "terbesar" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Kode asli diambil dari demo libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Permainan lima belas" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Menyiram bunga" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Koordinasi motorik yang bagus." #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Taruh tetikus (mouse) pada warna merah di corong penyiram agar airnya " "bergerak. Gerakkan pelan-pelan sepanjang corong. Hati-hati, jika tetikusnya " "lepas, airnya akan masuk tangki penyiram lagi." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux ingin menyirami bunga, tapi corong penyiramnya tersumbat." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Aktifitas Menyenangkan" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Berbagai kegiatan menyenangkan" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "animasi gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gambar gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "gambar svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "animasi mozilla svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "teks pengolah kata" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Seret dan jatuhkan item untuk menggambar ulang peta" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Cari tahu letak negara" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Menggunakan tetikus (mouse): menggerakan, menyeret dan menjatuhkan" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antartika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Benua" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Eropa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oseania" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republik Dominika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Greenland (tanah hijau)" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Iceland (tanah es)" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Amerika Utara" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Amerika Serikat" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Cili" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Prancis Guiana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Amerika Selatan" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Denmark" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Prancis" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Jerman" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugis" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spanyol" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Swedia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Swiss" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Belanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Inggris" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Eropa Barat" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroasia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Czech Republic" msgstr "Republik Chechnya" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Eropa Timur" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Yunani" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hongaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polandia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Roma" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Republik Slowakia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turki" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Aljazair" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Republik Afrika Tengah" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Mesir" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatorial Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivory Coast" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Afrika Utara" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Western Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Republik Demokrat Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Republik Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Afrika Selatan" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Afrika Selatan" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Seret dan jatuhkan daerah untuk menggambar ulang seluruh negara" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Cari tahu letak negara" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Peta Jerman berasal dari Wikipedia dan dirilis di bawah GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger dan anaknya Lina dan Julia " "Ronneberger telah membuat tingkatan Jerman." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Wilayah Prancis" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Deutschland Bundesländer" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Propinsi di Argentina" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Polish Voivodship" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts of Turkey" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distrik Timur Turki" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Counties of Norway" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Aktifitas geometri." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Menggunakan papan ketik (keyboard)." #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "" "Menunjukkan hubungan antara huruf yang diketik pada papan ketik (keyboard) " "dengan huruf yang tertampil di layar monitor." #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Huruf sederhana" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Ketik huruf yang jatuh sebelum mencapai tanah." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Pemakan Bilangan Persamaan" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Pandu Pemakan Bilangan ke persamaan yang sama dengan bilangan yang ada di " "atas layar." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Berlatih penjumlahan, perkalian, pembagian dan pengurangan." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Gunakan anak panah untuk navigasi keliling papan dan untuk menghindari " "Troggles. Tekan spasi untuk memakan bilangan." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Pemakan Bilangan Persekutuan" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Pandu Pemakan Bilangan ke bilangan yang merupakan faktor persekutuan dari " "bilangan yang ada di atas layar." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Belajar tentang persekutuan dan kelipatan." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Faktor persekutuan adalah semua bilangan yang dapat membagi habis sebuah " "bilangan. Contoh, faktor persekutuan 6 adalah 1, 2, 3, dan 6. 4 bukan faktor " "persekutuan 6 karena 6 tidak dapat dibagi habis oleh 4 (sisa 2). Jika " "bilangan pertama merupakan kelipatan dari bilangan kedua, maka bilangan " "kedua adalah faktor persekutuan bilangan pertama. Bayangkan tentang " "kelipatan sebagai sebuah keluarga, dan faktor persekutuan adalah anggota " "keluarga. Jadi 1, 2, 3 dan 6 semua termasuk dalam keluarga 6, tapi 4 " "termasuk dalam keluarga lain. Gunakan anak panah untuk navigasi sekeliling " "papan dan menghindari Troggles. Tekan spasi untuk memakan bilangan." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Pandu Pemakan Bilangan ke semua pernyataan yang tidak sama dengan bilangan " "di atas layar." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Pemakan Bilangan Pertidaksamaan" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Berlatih penjumlahan, pengurangan, perkalian dan pembagian." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Pandu Pemakan Bilangan ke semua kelipatan bilangan di atas layar." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Belajar tentang kelipatan dan faktor persekutuan." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Pemakan Bilangan Kelipatan" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Kelipatan sebuah bilangan adalah semua bilangan yang sama dengan bilangan " "aslinya dikalikan bilangan lain. Contoh, 24, 36, 48, dan 60 adalah kelipatan " "dari 12. 25 bukan kelipatan 12 karena tidak ada bilangan yang jika dikalikan " "12 menghasilkan 25. Jika bilangan pertama adalah persekutuan bilangan kedua, " "maka bilangan kedua adalah kelipatan bilangan pertama. Bayangkan tentang " "kelipatan sebagai sebuah keluarga, dan faktor persekutuan adalah orang-orang " "yang termasuk anggota keluarga tersebut. Faktor 5 punya orang tua 10, kakek " "15, kakek buyut 20, dan seterusnya setiap 5 ke depan. Tapi 5 bukan termasuk " "ke dalam keluarga 8 atau 23. Kamu tidak dapat mencari bilangan keluarga 5 " "yang pas dengan 8 atau 23 tanpa sisa. Jadi 8 bukan kelipatan 5, ataupun 23. " "Hanya 5, 10, 15, 20, 25 ... adalah kelipatan (atau keluarga) dari 5. Gunakan " "anak panah untuk navigasi keliling papan dan hindari Troggles. Tekan spasi " "untuk memakan bilangan." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Pandu Pemakan Bilangan ke semua bilangan prima." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Belajar tentang bilangan prima" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Pemakan Bilangan Prima" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Bilangan prima adalah bilangan yang hanya dapat dibagi oleh dirinya sendiri " "dan 1. Contoh, 3 adalah bilangan prima, tapi 4 bukan karena 4 dapat dibagi " "oleh 2. Bayangkan bilangan prima sebagai keluarga sangat kecil: mereka hanya " "punya dua anggota keluarga! Diri mereka sendiri dan 1. Kamu tidak dapat " "membagi mereka tanpa bersisa. 5 adalah salah satu bilangan prima (hanya 5 x " "1 = 5), tapi 6 juga beranggotakan 2 dan 3 (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). jadi 6 " "bukan bilangan prima. Gunakan anak panah untuk navigasi keliling papan dan " "menghindari Troggles. Tekan spasi untuk memakan bilangan." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Pemakan Bilangan" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Pemakan Bilangan adalah permainan aritmatika." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Tebak bilangan" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Bantu Tux keluar gua. Tux menyembunyikan angka yang harus kamu cari." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Angka antara 1 sampai 1000 untuk tingkat terakhir." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Baca petunjuk yang menyatakan jangkauan angka yang harus dicari. Masukkan " "angka pada kotak biru di atas kanan. Tux akan memberitahu apakah angkamu " "lebih besar atau lebih kecil. Lalu masukkan angka lainnya. Jarak antara Tux " "dan tempat keluar di sebelah kanan melambangkan seberapa jauh kamu dari " "angka yang seharusnya. Jika Tux di atas atau di bawah tempat keluar, itu " "berarti angkamu di atas atau di bawah angka yang seharusnya." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konsep diambil dari permainan EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Pindahkan batang dari wadah-wadah di bagian kiri ke wadah nomor kedua kanan. " "Susun batang-batang tersebut agar sama urutannya dengan wadah paling kanan." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Membuat menara yang sama" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Membuat menara di wadah kosong seperti menara di paling kanan" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Menara Hanoi yang disederhanakan" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Pindahkan batang paling atas dari satu wadah ke wadah lainnya untuk membuat " "menara di wadah kosong seperti wadah di paling kanan." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Buat menara seperti menara di paling kanan" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Menara Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Tujuan permainan ini adalah memindahkan semua batang ke wadah lain dengan " "aturan:\n" "* setiap memindah hanya boleh satu batang\n" "* batang besar tidak boleh di atas batang kecil" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Teka-teki ini ditemukan oleh matematikawan Prancis Edouard Lucas pada tahun " "1883. Ada legenda tentang candi Hindu yang pendetanya bekerja memindahkan " "seperangkat 64 batang berdasarkan aturan teka-teki Menara Hanoi. Menurut " "legenda, dunia akan kiamat jika pendeta tersebut selesai mengerjakannya. " "Teka-teki ini kemudian juga dikenal sebagai teka-teki Menara Brahma. Tidak " "jelas apakah Lucas menemukan legenda ini atau terilhami dari ini. (sumber " "Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Temukan stroberi dengan mengeklik segienam biru." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Temukan stroberi dengan mengeklik segienam biru. Warna yang semakin merah " "menunjukkan bahwa stroberi semakin dekat dari situ." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Hexagon" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klik pada kata yang sesuai gambar" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Berlatih membaca dengan mencari kata yang cocok dengan gambar" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "Membaca" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Latihan membaca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "apel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "kembali" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "tas" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "bola" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "pisang" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "tempat tidur" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "perahu" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "buku" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "botol" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "kue" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "onta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "mobil" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "kucing" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "menangkap" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "keju" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "sapi" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "anjing" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "selesai" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "ikan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "rumah" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pir" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "pesawat" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "tas wanita" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Taruh tiap gambar ke tempat yang sesuai namanya" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Seret tiap gambar dari kotak vertikal di kiri ke tempat yang sesuai namanya " "di kanan. Klik tombol OK untuk mengecek jawabanmu." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nama gambar" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Kosa kata dan membaca" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "bolam lampu" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "perahu memancing" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampu" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "kotak surat" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "kartu pos" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "perahu berlayar" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "telur" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "tempat telur" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "bunga" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "gelas" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vas bunga" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "mercusuar" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "roket" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "bintang" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "sepeda" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "wortel" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "parut" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "pohon" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "pensil" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "truk" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "van" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "kastil" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "mahkota" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bendera" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raket" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Mengenal papan ketik (keyboard)." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Papan Ketik (keyboard)" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Tentukan apakah gambar tangan kiri atau kanan" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Membedakan tangan kiri dan kanan menurut sudut pandang. Representasi ruang." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Kenali tangan kanan dan kirimu" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Kamu tahu tangan kanan dan kiri kan? Klik tombol merah jika kiri, dan hijau " "jika kanan." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris mengenali tiap anak, sehingga kita bisa menyediakan laporan khusus " "tentang anak." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Layar login GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Untuk mengaktifkan layar login, pertama anda \n" "harus menambah pengguna di bagian administrasi \n" "GCompris. Anda dapat mengakses Administrasi \n" "dengan menjalankan 'gcompris -a'. Di Administrasi, \n" "anda dapat membuat profil berbeda. Di tiap profil, \n" "anda boleh memiliki set berbeda untuk tiap pengguna \n" "dan memilih kegiatan apa saja yang tersedia untuk mereka. \n" "Untuk menjalankan GCompris dengan profil tertentu, gunakan \n" "'gcompris -p profil' yang mana 'profil' adalah nama profil \n" "yang anda buat di Administrasi." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Pilih atau masukkan namamu untuk login ke GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Penjumlahan" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Klik topi untuk membuka atau menutupnya. Di bawah topi, berapa banyak " "bintang yang bergerak-gerak? Hitung dengan cermat. Klik pada daerah bawah " "kanan untuk memasukkan jawabanmu." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Menghitung banyaknya item di bawah topi sulap" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Mempelajari penjumlahan" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Topi penyulap" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Hitung berapa banyak item di bawah topi sulap setelah sebagian kabur" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Mempelajari pengurangan" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Lihat penyulap, dia memberitahu jumlah bintang di bawah topinya. Lalu klik " "topi itu untuk membukanya. Setelah beberapa bintang kabur, Klik lagi di topi " "itu untuk menutupnya. Kamu harus menghitung berapa banyak yang masih tinggal " "di topi itu. Klik di daerah bawah kanan untuk menjawabnya." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Pengurangan" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Aktifitas matematika." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "" "Dapat menggunakan anak panah pada papan ketik (keyboard) untuk menggerakkan " "objek." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Cari jalan keluar lorong" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Bantu Tux keluar lorong." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Maze" msgstr "Lorong" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "" "Gunakan papan anak panah ketik (keyboard) untuk menggerakkan Tux sampai ke " "pintu." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Cari jalan keluar lorong (Gerakan relatif)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Gunakan anak panah papan ketik untuk menggerakkan Tux sampai ke pintu. Di " "lorong ini, gerakan relatif (orang pertama). Gunakan panah atas untuk ke " "depan. Anak panah lainnya menyebabkan Tux belok ke arah lain." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Lorong 3 dimensi" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Cari jalan keluar lorong 3 dimensi" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Gunakan anak panah papan ketik untuk menggerakkan Tux sampai ke pintu. " "Gunakan spasi untuk pindah mode 2 atau 3 dimensi. Mode 2 dimensi hanya " "memberi tahu posisi, seperti peta. Kamu tidak dapat menggerakkan Tux di mode " "2 dimensi." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Cari jalan keluar dari lorong tak tampak" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Gunakan anak panah papan ketik untuk menggerakkan Tux sampai ke pintu. " "Gunakan spasi untuk pindah mode tampak atau tak tampak. Mode tampak hanya " "memberi tahu posisi, seperti peta. Kamu tidak dapat menggerakkan Tux di mode " "tampak." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Cari jalan keluar berbagai tipe lorong." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Lorong" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Aktifitas melatih pendengaran" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Dengarkan urutan suara yang dimainkan, lalu ulangi dengan mengeklik batang " "gamelan. Kamu dapat mendengarkannya lagi dengan menekan tombol bibir." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodi/Irama" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Mengulangi alunan melodi" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ada seperangkat kartu. Tiap kartu ada gambarnya dibaliknya, dan gambar " "tersebut punya kembarannya di kartu lain. Klik kartu untuk melihat gambar " "dibaliknya dan cocokkan dengan kartu lainnya. Kamu hanya dapat membalik 2 " "kartu pada saat yang sama, jadi kamu harus mengingat gambar di balik kartu " "tersebut. Jika dua kartu tersebut kembar, mereka akan hilang." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Balikkan kartu untuk mencari yang kembar" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Permainan mengingat dengan gambar" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Latih ingatanmu dan habiskan semua kartu" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Permainan mengingat penjumlahan" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Berlatih menjumlahkan, sampai semua kartu hilang" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Balik kartu untuk mencari dua bilangan yang jumlahnya sama, sampai semua " "kartu hilang." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Ada beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat sebaliknya. Tiap kartu " "menyembunyikan penjumlahan atau jawaban penjumlahan tersebut.\n" "Penjumlahannya seperti ini: 2 + 2 = 4\n" "Bilangan di salah satu sisi tanda = harus sama dengan bilangan di sisi " "lainnya. Jadi 2 (1, 2) dan 2 lagi (3, 4) menjadi 4. Ucapkan dengan keras " "hitunganmu, dan gunakan jarimu, sebab semakin banyak melakukan sesuatu, " "semakin bagus mengingatnya. Kamu juga dapat menggunakan blok, tombol, atau " "apapun untuk menghitung. jika punya saudara banyak, kamu juga dapat " "menghitung mereka! Bisa juga teman di sekolahmu. Nyanyikan lagu berhitung. " "Hitunglah banyak benda, untuk latihan, supaya kamu pandai menjumlah!\n" "\n" "Di permainan ini, kartu-kartu ini menyembunyikan dua bagian dari " "penjumlahan. Kamu perlu menemukan dua bagian itu dan mengumpulkannya lagi. " "Klik kartu untuk melihat bilangan yang disembunyikannya, lalu cari kartu " "lainnya yang sesuai, untuk menjumlahkannya semua. Kamu hanya dapat membalik " "dua kartu setiap saat, jadi kamu perlu mengingat di mana bilangan tertentu " "disembunyikan, sehingga kamu dapat mencocokkannya ketika menemukan bilangan " "lainnya. Kamu melakukan pekerjaan tanda persamaan, dan bilangan itu perlu " "kamu untuk mengumpulkan dan menjumlahkannya. Ketika melakukan itu, kedua " "kartu akan menghilang! Kalau semua kartu menghilang, temukan jumlahnya " "semua, kamu telah menang! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Permainan mengingat penjumlahan dan pengurangan" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Berlatih penjumlahan dan pengurangan sampai semua kartu menghilang" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Balik kartu untuk menemukan dua bilangan yang jika ditambah atau dikurangi " "hasilnya sama, sampai semua kartu menghilang." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang " "berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. " "Kamu hanya dapat membalik 2 kartu pada saat bersamaan. Oleh karena itu, " "ingat baik-baik kartu itu untuk mencocokkannya dengan kartu pasangannya. " "Setiap 2 kartu yang cocok, kartu tersebut akan menghilang. Jika kartunya " "cocok semua, maka kartu akan menghilang semua dan itu berarti kamu menang." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Penjumlahan, pengurangan, perkalian, pembagian" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Permainan mengingat untuk semua operasi" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Berlatih penjumlahan, pengurangan, perkalian, pembagian, sampai semua kartu " "menghilang" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Balik kartu untuk menemukan operasi yang cocok, sampai semua kartu menghilang" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Permainan mengingat untuk semua operasi melawan Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Permainan mengingat penjumlahan dan pengurangan melawan Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Permainan mengingat penjumlahan melawan Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Penjumlahan" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Pembagian" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Permainan mengingat pembagian" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Berlatih pembagian, sampai semua kartu hilang" #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Permainan mengingat pembagian melawan Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Aktifitas mengingat" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Berbagai permainan mengingat (gambar, huruf, suara)" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Berlatih pengurangan sampai semua kartu hilang." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Permainan mengingat pengurangan" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Balik kartu untuk mencari dua bilangan yang jika dikurangkan hasilnya sama, " "sampai semua kartu hilang." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Di balik kartu ada operasi pengurangan atau jawabannya. Setiap kartu yang " "berisi operasi pengurangan berpasangan dengan kartu lainnya yang berisi " "jawabannya. Kamu hanya dapat membalik 2 kartu sekaligus. Oleh karena itu " "kamu harus mengingat baik-baik kartu tersebut. Setiap 2 kartu yang cocok, " "kartu akan menghilang. Jika kartu cocok semua dan habis, itu berarti kamu " "menang." #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Permainan mengingat pengurangan melawan Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Perkalian" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Permainan mengingat perkalian" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Berlatih perkalian, sampai semua kartu hilang." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Balik kartu untuk menemukan dua bilangan yang jika dikalikan hasilnya sama, " "sampai semua kartu hilang." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Permainan mengingat perkalian dan pembagian" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Perkalian, pembagian" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Berlatih perkalian, pembagian, sampai semua kartu hilang." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Permainan mengingat perkalian dan pembagian melawan Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Permainan mengingat perkalian melawan Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Berlatih perkalian sampai semua kartu hilang" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Aktifitas mengingat matematika" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Aktifitas mengingat berdasarkan operasi" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Aktifitas mengingat matematika melawan Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ada sekumpulan Tux pemain biola. Tiap Tux bersesuaian dengan bunyi, dan tiap " "bunyi punya kembaran. Klik Tux untuk mendengar bunyi yang tersembunyi, dan " "cari kembarannya. Kamu hanya dapat mengaktifkan dua Tux bersamaan. Jadi kamu " "harus mengingat tempat suara tersebut sembari kamu mencari kembarannya. " "Kalau kamu menemukan si kembar, mereka akan menghilang." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Permainan mengingat bunyi (audio)" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Klik Tux sang pemain biola dan dengarkan untuk mencari bunyi yang cocok" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Mampu menggunakan tetikus (mouse)." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Berlatih mengingat bunyi dan hilangkan semua Tux pemain biola" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Permainan mengingat bunyi melawan Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Memainkan permainan mengingat bunyi melawan Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Bersaing mengingat dengan Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Permainan mengingat dengan gambar, melawan Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Semua kartu terlihat sama. Setiap kartu mempunyai gambar yang ada " "kembarannya di kartu lain. Kamu hanya dapat membalik dua kartu, jadi ingat " "baik-baik kartu tersebut. Kalau kamu membalik dua kartu yang kembar, kartu " "itu menghilang dan kamu dapat nilai. Kamu bermain bergantian dengan Tux. " "Agar menang, kamu harus mengumpulkan nilai lebih banyak dari Tux." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Klik ikon untuk menuju kegiatan atau menu beberapa kegiatan.\n" "Di bagian bawah layar adalah kotak perkakas (toolbar) GCompris.\n" "Ikon berikut ditampilkan dari kanan ke kiri.\n" "(tiap ikon akan tampil jika berhubungan dengan kegiatan tersebut)\n" " Rumah - Kembali ke menu sebelumnya atau keluar GCompris\n" " Jempol - OK. Menguji jawaban\n" " Dadu - Tingkatan sekarang. Klik untuk memilih tingkatan lainnya\n" " Bibir - Mengulang pertanyaan\n" " Tanda Tanya - Bantuan\n" " Perkakas - Menu konfigurasi\n" " Pesawat Tux - Tentang GCompris\n" "Bintang menunjukkan kelompok umur yang sesuai untuk tiap permainan:\n" " 1, 2 atau 3 bintang sederhana - dari 2 sampai 6 tahun\n" " 1, 2 atau 3 bintang kompleks - 7 tahun ke atas" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu Utama GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris adalah kumpulan permainan mendidik yang berisi berbagai kegiatan " "untuk anak umur 2 tahun ke atas." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Tujuan gcompris adalah menyediakan pilihan lain yang bebas selain perangkat " "lunak pendidikan dan hiburan (edutainment) komersil populer." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Aktifitas Macam-macam" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Waktu, Geografi, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Ada gambar di kotak utama, dan di bawahnya ada kata yang tidak lengkap. " "Pilih huruf yang hilang untuk melengkapi kata." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Menambahkan huruf yang kurang" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Melengkapi Kata" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Melatih kemampuan membaca" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Membaca kata" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "apel/ap_l/e/i/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "apel/a_el/p/s/ny" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "apel/_pel/a/i/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "bola/bol_/a/u/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "bola/bo_a/l/t/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "bola/b_la/o/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "pisang/pis_ng/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "pisang/pi_ang/s/r/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "pisang/p_sang/i/a/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "kasur/_asur/k/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "kasur/k_sur/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "kasur/ka_ur/s/k/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "botol/boto_/l/ng/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "botol/bot_l/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "botol/bo_ol/t/l/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "kue/ku_/e/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "kue/k_e/u/a/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "kue/_ue/k/m/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "mobil/mobi_/l/ng/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "mobil/mo_il/b/ny/ng" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "mobil/m_bil/o/i/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "anjing/anj_ng/i/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "anjing/_njing/a/u/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "anjing/an_ing/j/t/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "ikan/ika_/n/m/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "ikan/i_an/k/c/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "ikan/_kan/i/a/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "rumah/ru_ah/m/l/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "rumah/rum_h/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "rumah/r_mah/u/a/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "pesawat/pes_wat/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "pesawat/pesa_at/w/l/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "pesawat/pe_awat/s/t/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "tas wanita/_as wanita/t/b/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "tas wanita/ta_ wanita/s/m/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "tas wanita/t_s wanita/a/o/i" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Mampu menghitung" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klik uang logam atau kertas di kotak bagian bawah (kuning) untuk membayar. " "Jika ingin mengambil lagi uang yang sudah terbayar, klik lagi uang tersebut " "di kotak bagian atas (hijau)." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Uang" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Berlatih menggunakan uang" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Kamu harus membeli barang berbeda dengan uang pas. Di tingkatan yang lebih " "tinggi, beberapa barang ditampilkan, dan kamu harus menghitung dulu harga " "totalnya." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Berlatih menggunakan uang termasuk pecahan sen." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Menyusun warna" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Tetikus (mouse)" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Mengenal tetikus (mengeklik, menggerakkan)" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:1 msgid "Choose brush and colors and draw. have fun!" msgstr "Pilih sikat dan warna untuk menggambar. Silakan bermain!" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:2 msgid "MyPaint" msgstr "GambarKu" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:3 msgid "Painting activity. Uses pressure device if any." msgstr "Aktifitas menggambar. Gunakan alat gambar digital bila perlu." #: ../boards/mypaint.xml.in.h:4 msgid "Painting application" msgstr "Aplikasi menggambar" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:5 msgid "mouse manipulation" msgstr "menggunakan tetikus" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Urutan" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Aktifitas urutan" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "Meningkatkan kemampuan baca dan memahami yang dibaca." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "Baca dan mainkan ceritanya" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "Cerita tentang Oscar (Oskar) dan teman-temannya" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "membaca" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Susun gambar" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Seret dan jatuhkan pecahan gambar untuk menyusun gambar aslinya" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Seret pecahan gambar di kotak kiri untuk membuat gambar di papan utama." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Menggunakan tetikus (mouse): menggerakkan, menyeret, dan menjatuhkan" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Representasi ruang" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Bantu Tux sang penerjun mendarat dengan selamat" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Tekan sembarang tombol di pesawat agar Tux melompat. Tekan lagi pada Tux " "untuk membuka payung (parasut)." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Di permainan ini, Tux sang penerjun butuh bantuan untuk mendarat dengan aman " "di atas perahu. Dia perlu memperhitungkan arah dan kecepatan angin." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Penerjun payung" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Papan ini berorientasi permainan. Tidak ada syarat kecakapan khusus untuk " "memainkannya." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Tangkap bilangan dengan urutan naik, dengan menggunakan tombol anak panah " "naik, turun, kanan, dan kiri di papan ketik (keyboard) untuk menggerakkan " "helikopter." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Gerakkan helikopter untuk menangkap awan secara berurutan" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Bilangan" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Bilangan berurutan" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Teka Teki" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Aneka ragam teka teki." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Tambah ikatan bahasa ke gcompris." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Pemrogram Python Lanjut" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Tes Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Papan tes untuk plugin python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Terima kasih pada Guido van Rossum dan tim python untuk bahasa yang hebat " "ini!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Permainan mengingat dengan kereta" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Kereta (lokomotif dan gerbong) akan ditampilkan beberapa saat di bagian " "paling atas. Setelah itu kamu harus menyusun rangkaian kereta seperti tadi " "menggunakan model kereta yang ada. Klik gambar untuk menaruhnya di atas. " "Untuk membatalkan klik gambar di atas tersebut. Setelah itu, klik gambar " "tangan untuk mengeceknya." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Latihan mengingat" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Kereta Api" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Klik balon yang warnanya sesuai." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Klik pada warna yang sesuai" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Baca nama warna" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Mengenali warna-warna yang umum." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "hitam" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "biru" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "coklat" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "hijau" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "abu-abu" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "oranye" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "merah muda" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "merah" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "ungu" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "putih" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "kuning" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Aktifitas Membaca" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Aktifitas membaca" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Sebuah kata akan muncul di atas kotak. Serangkaian kata akan muncul dan " "menghilang. Apakah kata yang diberikan termasuk ke dalam kata-kata yang " "muncul dan menghilang tersebut?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Berlatih membaca mendatar" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Baca daftar kata dan tentukan apakah kata yang diberikan termasuk ke " "dalamnya." #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Kemampuan membaca pada waktu terbatas" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Baca daftar kata dan tentukan apakah kata yang diberikan termasuk ke dalamnya" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Latihan membaca dalam waktu terbatas" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Berlatih membaca tegak" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Salin gambar dari kotak di kanan ke kotak di kiri." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Pertama, pilih perkakas yang sesuai di kotak alat (toolbar). Lalu seret " "tetikus (mouse) untuk membuat objek di kanvas sebelah kiri. Buat gambar " "seperti yang ada di kanvas sebelah kanan. Kalau selesai, klik tombol OK. " "Kesalahan akan ditandai dengan tanda silang merah kecil. Urutan objek (di " "atas/bawah) tidak penting, tapi hati-hati agar objek yang salah tidak " "tertindih yang lainnya." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Menggambar Ulang" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Cerminkan gambar di kotak sebelah kanan pada kotak di sebelah kiri." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Pertama, pilih perkakas yang sesuai di kotak alat (toolbar). Lalu seret " "tetikus (mouse) untuk membuat gambar di kotak sebelah kiri. Buat gambar yang " "merupakan cerminan dari gambar di kotak sebelah kiri. Ketika selesai, klik " "tombol OK. Jika ada yang salah, akan ada tanda + bulat berwarna merah. " "Urutan objek gambar tidak penting. Tapi hati-hati agar jangan sampai objek " "yang salah tertindih yang lainnya." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Mencerminkan Gambar" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Dapat menggunakan tetikus (mouse), dapat membaca dan mengurangkan bilangan " "sampai 10 untuk tingkat pertama" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klik pada dadu untuk menunjukkan berapa balok es yang harus dilewati Tux " "untuk mencapai ikan. Klik kiri dadu akan menghitung naik, klik kanan akan " "menghitung turun. Ketika selesai menghitung, klik tombol OK atau tekan " "'Enter'." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Berlatih pengurangan dengan permainan" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux sedang lapar. Bantu dia mencari ikan dengan menghitung balok es yang " "harus dilewatinya." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Seimbangkan timbangan" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Taruh anak timbangan untuk menyeimbangkan timbangan" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Perhitungan, persamaan aritmetik" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Gambar di latar belakang adalah karya asli Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) pada tahun 2001. judulnya 'Spices Seller in Egypt'. Gambar " "ini dirilis di bawah lisensi GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Untuk menyeimbangkan timbangan, pindahkan anak timbangan di bagian kiri. " "Anak timbangan dapat diletakkan tanpa urutan." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Arahkan perahu dengan tepat untuk memenangkan perlombaan" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Di kotak teks, masukkan satu perintah tiap baris, untuk mengendalikan " "perahumu. Perintah yang dikenal adalah yang ada di tengah-tengah. Perintah " "'kiri' dan 'kanan' harus diikuti dengan 'sudut' dalam derajat. Nilai sudut " "juga disebut parameter terhadap perintah 'kiri' atau 'kanan'. Secara " "standar, sudut yang digunakan adalah 45. Perintah 'maju' menerima parameter " "jarak. Secara standar yang digunakan adalah 1. Sebagai contoh: \n" "kiri 90 : berarti berputar ke kiri 90 derajat\n" "maju 10 : berarti maju 10 unit kotak seperti terlihat pada paling kiri dan " "atas kanan 45 : berarti berputar ke kanan 45 derajat\n" "\n" "Tujuan permainan ini adalah mencapai kanan layar (garis merah). Jika " "selesai, kamu dapat meningkatkan programmu dan membuat pertandingan baru " "dengan kondisi cuaca yang sama dengan tombol 'ulangi' (dua panah bengkok " "hijau). Kamu dapat mengeklik tetikus dan menyeretnya ke mana saja di peta " "untuk melihat nilai jarak dan sudut. Tingkat selanjutnya akan memberikan " "kondisi cuaca yang lebih kompleks." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Di kegiatan ini, kamu akan belajar memberikan perintah pada komputer. " "Meskipun bahasa pemrogramannya dasar, kamu di sini akan belajar berpikir ke " "depan dan membuat program. Aktifitas ini dapat digunakan untuk mengenalkan " "konsep pemrograman pada anak." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Perlombaan laut (2 pemain)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Beri perintah yang benar pada perahumu agar memenangkan perlombaan." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Di kotak teks, masukkan satu perintah tiap baris, untuk mengendalikan " "perahumu. Perintah yang dikenal adalah yang ada di tengah-tengah. Perintah " "'kiri' dan 'kanan' harus diikuti dengan 'sudut' dalam derajat. Nilai sudut " "juga disebut parameter terhadap perintah 'kiri' atau 'kanan'. Secara " "standar, sudut yang digunakan adalah 45. Perintah 'maju' menerima parameter " "jarak. Secara standar yang digunakan adalah 1. Sebagai contoh: \n" "kiri 90 : berarti berputar ke kiri 90 derajat\n" "maju 10 : berarti maju 10 unit kotak seperti terlihat pada paling kiri dan " "atas kanan 45 : berarti berputar ke kanan 45 derajat\n" "\n" "Tujuan permainan ini adalah mencapai kanan layar (garis merah). Jika " "selesai, kamu dapat meningkatkan programmu dan membuat pertandingan baru " "dengan kondisi cuaca yang sama dengan tombol 'ulangi' (dua panah bengkok " "hijau). Kamu dapat mengeklik tetikus dan menyeretnya ke mana saja di peta " "untuk melihat nilai jarak dan sudut. Tingkat selanjutnya akan memberikan " "kondisi cuaca yang lebih kompleks." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Perlombaan laut (1 pemain)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Hitung banyaknya titik pada dadu sebelum mencapai tanah" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Kemampuan menghitung." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Menghitung cepat dengan waktu terbatas." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Jumlah titik pada dadu" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Dengan papan ketik (keyboard), ketikkan banyaknya titik yang kamu lihat pada " "dadu yang jatuh." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Jumlah titik pada dadu" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Aktifitas Suara" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Aktifitas berdasarkan suara" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Permainan strategi" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Permainan strategi semacam catur, sambung4, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Klik pada elemen aktif yang berbeda: mesin, sirip, dan tangki air, untuk " "mengemudi di kedalaman tertentu. Ada gerbang di kanan. Lewati gerbang itu " "untuk menuju tingkat berikutnya." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Mempelajari cara kerja kapal selam" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Hukum fisika dasar" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Mengemudikan Kapal Selam" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Kemudikan kapal selam menggunakan tangki air dan sirip." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Logika berpikir dan kesabaran" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Untuk tingkat pertama dengan simbol berwarna, seret simbol di bagian kiri ke " "dalam kotak. Untuk tingkat lebih lanjut, klik kotak yang masih kosong, lalu " "ketikkan angka dengan papan ketik (keyboard). Jika angka yang kita ketik ada " "yang menyamainya, angka tersebut akan berlatar belakang merah. Kamu hanya " "bisa memasukkan angka yang unik." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, taruh simbol yang unik ke dalam kotak." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Simbol harus unik (tidak ada yang menyamai) di tiap baris, kolom, atau " "daerah." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Tujuan permainan ini adalah menaruh simbol atau angka dari 1 sampai 9 ke " "dalam kotak yang tersedia yang mana dalam satu baris atau kolom tidak boleh " "ada simbol atau angka yang sama.(Sumber <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Tux menyembunyikan serangkaian warna. Kamu harus dapat menebaknya dengan " "benar. Pada bagian kiri (tegak), ada warna-warna yang dapat kamu gunakan. " "Bagian tengah (mendatar) adalah warna-warna yang kamu gunakan untuk menebak. " "Kamu dapat mengubah warna lingkaran di bagian tengah dengan mengekliknya " "kiri (turun) atau kanan (naik). Kemudian klik gambar tangan atau tekan " "'Enter'. Jika ada warna yang cocok, di bagian kanan ada lingkaran hitam dan " "di bagian tengah ada kotak hitam di belakang lingkaran dengan warna yang " "benar. Teruskan menebak sampai semua warna tertebak." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Super Brain" msgstr "Otak Super" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux menyembunyikan beberapa warna. Cari dengan urutan yang sesuai" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Dari Wikipedia, ensiklopedi bebas. Tangram (dalam bahasa Cina berarti " "\"tujuh papan kecerdikan\") adalah teka-teki Cina. Meskipun sering dianggap " "kuno, keberadaannya dibuktikan sekitar tahun 1800. Tangram berisi 7 potong, " "yang disebut tan, yang cocok jika digabungkan membentuk kotak yang dianggap " "sebagai satu unit: \t* 5 segitiga sama kaki\n" "\t\to 2 kecil (kaki 1)\n" "\t\to 1 menengah (kaki akar kuadrat dari 2)\n" "\t\to 2 besar (kaki 2)\n" "\t* 1 bujur sangkar (sisi 1)\n" "\t* 1 jajaran genjang (sisi 1 dan akar kuadrat dari 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Pilih tangram untuk membuat bentuk. Pindahkan tiap potong dengan " "menyeretnya. Klik kanan untuk mencerminkannya. Pilih potongan lalu klik di " "bagian luarnya sambil ditarik, untuk memutar potongan tersebut. Kalau bentuk " "yang diinginkan sudah jadi, komputer akan mengetahuinya. Jika butuh panduan, " "klik tombol yang seperti burung. Jika tombol tersebut diklik, polanya akan " "muncul." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Tujuannya adalah membentuk bentuk tertentu dengan tujuh potongan" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Kode asli dibuat oleh Philippe Benwarth pada tahun 1999. Ditulis ulang ke " "GCompris oleh Yves Combe pada tahun 2005" #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Teka-teki tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Dapat menggunakan tetikus (mouse), dapat membaca bilangan dan menghitung " "sampai 15 untuk tingkat pertama." #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Cek kecepatan dan arah angin, lalu klik lingkaran sasaran untuk melempar " "panah (dart). Kalau semua panah sudah dilempar, sebuah kotak akan muncul " "memintamu menghitung skormu. Masukkan skor dengan papan ketik lalu tekan " "tombol 'Enter' atau OK." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Lempari sasaran dan hitung skormu." #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Berlatih penjumlahan dengan permainan melempar sasaran" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lempar panah (dart) ke sasaran dan hitung skormu." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Permainan memindahkan kotak" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Setiap mobil hanya dapat bergerak mendatar atau naik turun. Kamu harus " "memindahkan mobil-mobil lainnya sehingga mobil merah dapat keluar lewat " "pintu gerbang di sebelah kanan." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Keluarkan mobil merah dari tempat parkir melalu gerbang di sebelah kanan" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Aktifitas menggambar (pixmap)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Jalankan Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint (Tux menggambar)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Gunakan Tuxpaint untuk menggambar. Ketika Tuxpaint selesai, papan ini akan " "keluar." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "menggunakan tetikus (mouse) dan papan ketik (keyboard)" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klik pada elemen aktif yang berbeda, matahari, awan, sistem pompa air, dan " "stasiun pengolah air, secara berurutan untuk mengaktifkan seluruh sistem " "pengairan. Ketika sistem sudah aktif, dan Tux di kamar mandi, tekan tombol " "agar dia bisa mandi." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Belajar mengenai siklus air." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Belajar mengenai siklus air." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux kembali dari pesta memancing. Hidupkan lagi sistem pengairan supaya dia " "bisa mandi." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "Kata-kata berjatuhan" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Meningkatkan kemampuan menggunakan papan ketik (keyboard)." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Ketik kata-kata yang berjatuhan dengan lengkap sebelum mencapai tanah." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Ketik kata yang berjatuhan sebelum mencapai tanah." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Pengolah kata sederhana untuk memasukkan dan menyimpan teks sembarang" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "Di pengolah kata ini, kamu dapat mengetikkan teks yang kamu inginkan, " "menyimpan, dan membukanya kembali. Kamu dapat menambah beberapa gaya (style) " "terhadap teksmu menggunakan tombol di sebelah kiri. Gunakan 4 tombol pertama " "untuk memilih gaya baris pada posisi kursor. Gunakan 2 tombol lainnya dengan " "banyak pilihan untuk memilih contoh dokumen dan tema warna." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Pelajari bagaimana cara memasukkan teks di pengolah kata. Ini adalah " "pengolah kata khusus yang mengharuskan penggunaan gaya (style). Dengan " "begini, anak-anak akan memahami kelebihannya ketika pindah ke pengolah kata " "yang penuh fitur seperti OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "Anak-anak dapat mengetik teks mereka sendiri atau menyalin dari guru." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Pengolah kata milikmu" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Adminstrasi gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Permainan pendidikan untuk umur 2 sampai 10" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Seperangkat pendidikan hiburan (edutainment) GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Permainan pendidikan berbagai kegiatan" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:182 ../src/boards/memory.c:846 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 msgid "NORTH" msgstr "UTARA" #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 msgid "SOUTH" msgstr "SELATAN" #: ../src/boards/awele.c:551 msgid "Choose a house" msgstr "Pilih rumah" #: ../src/boards/awele.c:679 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Giliranmu bermain ..." #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Tidak boleh! Ulangi lagi !" #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Kesalahan: Program luar gnuchess mati tak terduga" #: ../src/boards/chess.c:199 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Kesalahan: Program luar gnuchess diperlukan\n" "untuk memainkan catur di gcompris.\n" "Temukan program ini di http://www.rpmfind.net atau\n" "di distribusi GNU/Linux lainnya." #: ../src/boards/chess.c:244 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Kesalahan: Program luar gnuchess harus ada\n" "untuk memainkan catur di gcompris.\n" "Pasang dulu, lalu cek apakah ada." #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "White's Turn" msgstr "Giliran putih" #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "Black's Turn" msgstr "Giliran hitam" #: ../src/boards/chess.c:731 msgid "White checks" msgstr "Putih diskak" #: ../src/boards/chess.c:733 msgid "Black checks" msgstr "Hitam diskak" #: ../src/boards/chess.c:1090 msgid "Black mates" msgstr "Hitam skak mati" #: ../src/boards/chess.c:1095 msgid "White mates" msgstr "Putih skak mati" #: ../src/boards/chess.c:1100 ../src/gcompris/bonus.c:364 #: ../src/gcompris/bonus.c:373 msgid "Drawn game" msgstr "Permainan seri" #: ../src/boards/chess.c:1128 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Kesalahan: Program luar gnuchess mati tak terduga" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:813 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Aktifitas ini tidak dapat dimainkan jika modul \n" "suara tidak aktif. Pergi ke \n" "bagian konfigurasi untuk \n" "mengaktifkan modul suara" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:835 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Kesalahan: kegiatan ini mensyaratkan anda memasang \n" "lebih dulu paket dengan suara gcompris untuk daerah \n" "'%s' atau '%s'" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Kesalahan: kegiatan ini mensyaratkan anda memasang\n" "paket dengan suara gcompris untuk daerah '%s' !\n" "Maaf, kembali ke bahasa Inggris!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:623 ../src/boards/colors.c:165 #: ../src/boards/gletters.c:857 ../src/boards/imageid.c:749 #: ../src/boards/missingletter.c:772 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:641 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:659 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:206 #: ../src/boards/reading.c:833 ../src/boards/scale.c:862 #: ../src/boards/shapegame.c:1863 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "konfigurasi %s\n" " untuk profil %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:890 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Hanya teks huruf besar" #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 msgid "Set the watch to:" msgstr "Atur jam menjadi:" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Klik pada bebek biru" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Klik pada bebek coklat" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the green duck" msgstr "Klik pada bebek hijau" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Klik pada bebek abu-abu" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Klik pada bebek oranye" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Klik pada bebek ungu" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the red duck" msgstr "Klik pada bebek merah" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Klik pada bebek kuning" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the black duck" msgstr "Klik pada bebek hitam" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the white duck" msgstr "Klik pada bebek putih" #: ../src/boards/colors.c:177 ../src/boards/python/admin/board_list.py:671 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:610 msgid "Select sound locale" msgstr "Pilih suara daerah" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:831 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:841 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:886 ../src/boards/smallnumbers.c:608 msgid "Enable sounds" msgstr "Aktifkan suara" #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" "Bangun menara yang sama di daerah kosong seperti yang di sebelah kanan." #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Menara Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Pindahkan semua batang ke wadah kanan, satu satu." #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Belajar membaca" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:548 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:987 msgid "left" msgstr "kiri" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:557 ../src/boards/python/searace.py:859 #: ../src/boards/python/searace.py:892 ../src/boards/python/searace.py:981 msgid "right" msgstr "kanan" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Lihat posisimu, lalu kembali ke mode tak tampak untuk melanjutkan" #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Lihat posisimu, lalu kembali ke mode 3 dimensi untuk melanjutkan" #: ../src/boards/memory.c:266 msgid "Memory" msgstr "Mengingat" #: ../src/boards/memory.c:267 msgid "Find the matching pair" msgstr "Cari pasangannya" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Menu Utama Versi Kedua" #: ../src/boards/menu2.c:134 msgid "Select a Board" msgstr "Pilih Papan" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "Rp. %.2f" #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "Rp. %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Kendalikan kecepatan jatuh dengan tombol panah naik dan turun." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Gerakkan pesawat untuk menangkap awan secara berurutan" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Python Board" msgstr "Papan Python" #: ../src/boards/python.c:64 ../src/boards/python.c:88 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Papan khusus yang meleburkan python ke dalam gcompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 msgid "Select a profile:" msgstr "Pilih profil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Penyaring" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Tidak pilih semua" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Daerah" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Suara daerah" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "Daftar Kata" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 msgid "Main menu" msgstr "Menu utama" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:303 msgid "Board title" msgstr "Judul papan" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:419 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Papan Penyaring tingkat kesulitan untuk profil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:450 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Pilih jangkauan kesulitan \n" "untuk profil %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Menyunting Kelas" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Menyunting kelas" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Menyunting kelas baru" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Kelas:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Guru:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Tempatkan semua pengguna yang termasuk kelas ini" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "Nama Awal" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "Nama Akhir" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Anda harus memasukkan paling tidak sebuah nama untuk kelas anda" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Sudah ada kelas dengan nama ini" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 msgid "Class" msgstr "Kelas" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "Guru" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Menyunting Kelompok" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Menyunting kelompok:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " untuk kelas: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Menyunting kelompok baru" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Kelompok:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Deskripsi:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Tempatkan semua pengguna yang termasuk kelompok ini" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Anda harus memasukkan paling tidak satu nama untuk kelompok anda" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Sudah ada kelompok dengan nama ini" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 msgid "Select a class:" msgstr "Pilih kelas:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Anda harus lebih dulu memilih kelompok di daftar" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "Tanggal Lahir" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Pilih pengguna:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "Semua pengguna" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:108 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:287 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "Standar" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:208 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:218 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:228 msgid "Board" msgstr "Papan" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:238 #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "Tingkat" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:248 msgid "Sublevel" msgstr "Tingkat" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:258 msgid "Duration" msgstr "Urutan" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:268 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:67 msgid "Boards" msgstr "Papan" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "Kelompok" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 msgid "Reports" msgstr "Laporan" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "Pengguna" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Classes" msgstr "Kelas" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Menyunting Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Menyunting profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Menyunting profil baru" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Tempatkan semua kelompok ke profil ini" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Anda perlu memasukkan paling tidak satu nama untuk profilmu" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Sudah ada profil dengan nama ini" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "[Standar]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Menyunting Pengguna" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Menyunting Pengguna" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Menyunting pengguna baru" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Nama awal:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Nama akhir:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Tanggal lahir:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Anda perlu memasukkan paling tidak satu login, nama awal atau akhir untuk " "pengguna anda" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Sudah ada pengguna dengan login ini" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Untuk memasukkan daftar nama dari berkas (file), pertama pilih kelas.\n" "FORMAT BERKAS: Berkas anda harus dalam format ini:\n" "login;Nama awal;Nama akhir;Tanggal lahir\n" "Tanda pemisah akan dikenal otomatis dan bisa salah satu dari ',', ';' atau " "':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Salah satu atau lebih login tidak unik !\n" "Anda perlu menggantinya: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2226 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG tidak diaktifkan. Pasang modul python xml untuk mengaktifkannya" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Peringatan: gambar berikut ini tidak dapat diakses di komputermu.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2384 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Item berikut ini telah dilewati." #: ../src/boards/python/chat.py:80 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Semua pesan akan ditampilkan di sini.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:130 msgid "Your Friends" msgstr "Teman Anda" #: ../src/boards/python/chat.py:162 msgid "Your Channel" msgstr "Kanalmu" #: ../src/boards/python/chat.py:188 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Ketik pesan anda di sini, untuk mengirim ke pengguna GCompris lainnya di " "jaringan lokal anda" #: ../src/boards/python/chat.py:322 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Kamu harus mengeset kanal lebih dulu di kotak masukan kanal.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:323 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Temanmu harus mengeset nama kanal yang sama denganmu agar bisa berkomunikasi " "denganmu." #: ../src/boards/python/electric.py:95 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Tidak dapat menemukan simulator listrik 'gnucap.\n" "Anda dapat mengunduhnya (download) dan memasangnya\n" "dari \n" "Agar dikenali, harus dipasang di /usr/bin/gnucap atau\n" "/usr/local/bin/gnucap.\n" "Anda masih dapat tetap menggunakan kegiatan\n" "menggambar skema tanpa simulasi komputer." #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:97 #, python-format msgid " and %d" msgstr "dan %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:117 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d dapat dibagi oleh %s" #: ../src/boards/python/gnumch.py:121 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 bukan bilangan prima." #: ../src/boards/python/gnumch.py:131 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Bilangan prima kurang dari %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:153 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Kelipatan dari %(d1)d termasuk %(s)s,\n" "tapi %(d2)d bukan merupakan kelipatan dari %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:164 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Faktor Persekutuan %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:197 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr " %s faktor persekutuan dari %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:209 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Kelipatan %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:243 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:254 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:259 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:268 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:276 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Sama dengan %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:297 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Tidak sama dengan %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:441 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Kamu dimakan Troggle.\n" "Tekan untuk melanjutkan." #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Kamu salah memakan bilangan.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:491 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Tekan untuk melanjutkan." #: ../src/boards/python/gnumch.py:784 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Tebak bilangan antara %d dan %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Tolong masukkan bilangan antara %d dan %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 msgid "Out of range" msgstr "Di luar jangkauan" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "Terlalu tinggi" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "Terlalu rendah" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Login: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Masukkan login untuk masuk" #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Tempatkan warna pada kotak kanan seperti kotak kiri" #: ../src/boards/python/melody.py:118 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Kesalahan: kegiatan ini tidak dapat \n" "dimainkan tanpa suara.\n" "Pergi ke bagian konfigurasi\n" "untuk mengaktifkannya" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" "Di bawah permukaan, Oscar sang gurita dan teman-temannya duduk \n" "di batu karang, sedang melihat cuaca buruk di atas mereka." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "Mereka senang badai tidak ke bawah menjangkau mereka." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "Betapa buruknya di atas sana, di bawah selalu kalem dan tenang." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "" "Teman baik Oscar (Oskar) adalah Charlie (Carli) sang kepiting dan Sandy " "(Sendi) sang bintang laut." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Ini adalah plugin pertama di gcompris yang dikodekan \n" "dalam bahasa pemrograman Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Sekarang bisa mengembangkan kegiatan gcompris di C atau Python.\n" "Terima kasih pada Olivier Samys yang memungkinkan hal ini." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Aktifitas ini tidak dapat dimainkan, hanya tes" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Nonaktifkan menggambar garis di dalam lingkaran" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Warna garis" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Jarak antar lingkaran" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Gunakan lingkaran" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Gunakan segi empat" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Pilihan pola" #: ../src/boards/python/redraw.py:909 ../src/boards/python/redraw.py:912 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinat" #: ../src/boards/python/searace.py:191 msgid "The race is already being run" msgstr "Perlombaan sedang berlangsung" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:539 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:884 ../src/boards/python/searace.py:979 #: ../src/boards/python/searace.py:985 ../src/boards/python/searace.py:993 msgid "forward" msgstr "maju" #: ../src/boards/python/searace.py:530 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "DAFTAR PERINTAH" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:756 msgid "This is a draw" msgstr "Hasil perlombaan seri" #: ../src/boards/python/searace.py:763 msgid "The Red boat has won" msgstr "Perahu Merah menang" #: ../src/boards/python/searace.py:766 msgid "The Green boat has won" msgstr "Perahu Hijau menang" #: ../src/boards/python/searace.py:784 ../src/boards/python/searace.py:1023 msgid "Angle:" msgstr "Sudut:" #: ../src/boards/python/searace.py:784 msgid "Wind:" msgstr "Angin:" #: ../src/boards/python/searace.py:862 msgid "Syntax error at line" msgstr "Sintaks salah di baris" #: ../src/boards/python/searace.py:880 msgid "The command" msgstr "Perintah" #: ../src/boards/python/searace.py:899 msgid "Unknown command at line" msgstr "Perintah tak dikenal di baris" #: ../src/boards/python/searace.py:1023 msgid "Distance:" msgstr "Jarak:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Tidak menemukan Tuxpaint.\n" "Pasang dulu untuk menggunakan kegiatan ini!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:157 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Menunggu Tuxpaint selesai" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:210 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Mewarisi pengaturan layar penuh dari GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:214 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Mewarisi pengaturan ukuran dari GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:218 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Menonaktifkan rotasi (pemutaran) bentuk" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Tunjukkan teks huruf besar saja" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Disable stamps" msgstr "Nonaktifkan stempel" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "Permainan mengingat" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Susun kereta dari model yang ada" #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Kesalahan: Kami tidak menemukan\n" "daftar kata untuk memainkan permainan ini.\n" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "Lihat apakah kata" #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "tadi muncul" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "Saya siap" #: ../src/boards/reading.c:615 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Ya, tadi muncul" #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "Tidak, tadi tidak muncul" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Kata yang dicari adalah '%s'" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "Tapi tidak muncul" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "Dan muncul" #: ../src/boards/scale.c:265 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Berat = %s" #: ../src/boards/scale.c:714 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Taruh anak timbangan untuk menyeimbangkan timbangan." #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Nilai = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Kecepatan angin = %d\n" "km/jam" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Jarak sasaran = %d meter" #: ../src/boards/wordprocessor.c:55 msgid "Research" msgstr "Riset/Penelitian" #: ../src/boards/wordprocessor.c:66 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimentil" #: ../src/boards/wordprocessor.c:77 msgid "Official" msgstr "Resmi" #: ../src/boards/wordprocessor.c:88 ../src/boards/wordprocessor.c:436 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../src/boards/wordprocessor.c:99 msgid "Flyer" msgstr "Selebaran" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 1" msgstr "Kepala 1 (Heading 1)" #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Heading 2" msgstr "Kepala 2 (Heading 2)" #: ../src/gcompris/about.c:57 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Penulis: Bruno Coudoin\n" "Penyumbang: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Grafis: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Musik Pembuka: Djilali Sebihi\n" "Musik Latar: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "Umar Said" #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "Tentang GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "Penerjemah" #: ../src/gcompris/about.c:193 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Situs GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:215 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Perangkat lunak ini adalah paket GNU dan dirilis di bawah GNU General Public " "License" #: ../src/gcompris/about.c:278 ../src/gcompris/about.c:288 #: ../src/gcompris/config.c:471 ../src/gcompris/config.c:481 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:382 #: ../src/gcompris/help.c:392 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:577 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Konfirmasi GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:578 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Kamu yakin mau keluar?" #: ../src/gcompris/bar.c:579 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Ya, saya yakin!" #: ../src/gcompris/bar.c:580 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Tidak, saya ingin melanjutkan" #: ../src/gcompris/board.c:187 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" "Pemuatan modul dinamis tidak didukung. Gcompris tidak akan dapat memuat.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Pilih bahasa yang\n" "ingin digunakan di papan" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Mode global GCompris" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "2 klik" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "kedua mode" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Pilih mode seret dan jatuhkan\n" " untuk digunakan di papan" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "Sistem standarmu" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharik" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turki (Azarbaijan)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Danish" msgstr "Denmark" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "German" msgstr "Jerman" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "Inggris (Kanada)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Inggris (Inggris)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "Inggris (Amerika)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Finlandia" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Prancis" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandia (Gaelic)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Hebrew" msgstr "Yahudi" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hindi" msgstr "India" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaria" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Italian" msgstr "Itali" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituania" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonia" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malay" msgstr "Malaysia" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norwegia Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegia Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Occitan (languedocien)" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Polish" msgstr "Polandia" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugis (Brazil)" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Roma" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovak" msgstr "Slowakia" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Somali" msgstr "Somalia" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albania" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbia (Latin)" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Swedish" msgstr "Swedia" #. "ta_IN.UTF-8", N_("Tamil"), #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thailan" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Cina (Disederhanakan)" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Cina (Tradisional)" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "No time limit" msgstr "Tak ada batas waktu" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Slow timer" msgstr "Waktu lambat" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Normal timer" msgstr "Waktu normal" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Fast timer" msgstr "Waktu cepat" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (Standar untuk gcompris)" #: ../src/gcompris/config.c:136 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Gunakan modul administrasi Gcompris\n" "untuk menyaring papan" #: ../src/gcompris/config.c:191 ../src/gcompris/config.c:201 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Konfigurasi GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:277 msgid "Fullscreen" msgstr "Layar penuh" #: ../src/gcompris/config.c:320 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/gcompris/config.c:348 msgid "Effect" msgstr "Efek" #: ../src/gcompris/config.c:384 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Tidak dapat membuka direktori kulit: %s" #: ../src/gcompris/config.c:415 ../src/gcompris/config.c:866 #: ../src/gcompris/config.c:880 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Kulit : %s" #: ../src/gcompris/config.c:417 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "KULIT TAK DITEMUKAN" #: ../src/gcompris/config.c:542 msgid "English (United State)" msgstr "Inggris (Amerika)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:337 msgid "CANCEL" msgstr "BATAL" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "LOAD" msgstr "MUAT" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "SAVE" msgstr "SIMPAN" #: ../src/gcompris/gameutil.c:80 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Tidak dapat menemukan atau memuat berkas (file)" #: ../src/gcompris/gameutil.c:82 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Aktifitas ini tidak lengkap." #: ../src/gcompris/gameutil.c:83 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Keluar dan laporkan\n" "masalahnya pada pembuat." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "jalankan gcompris di mode layar penuh." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "jalankan gcompris di mode jendela." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "jalankan gcompris dengan suara aktif." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run gcompris without sound." msgstr "jalankan gcompris tanpa suara." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "jalankan suara dengan kursor gnome standar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "hanya tampilkan kegiatan dengan tingkat kesulitan ini." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "display debug informations on the console." msgstr "tampilkan informasi debug di konsol." #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Print the version of " msgstr "Tampilkan versi" #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Gunakan kanvas antialias (lebih lambat)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Nonaktifkan XF86VidMode (Tidak ada perubahan resolusi layar)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:169 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" "Jalankan gcompris dengan menu lokal (misal -l /reading hanya akan memainkan " "kegiatan di direktori reading, -l /strategy/connect4 hanya kegiatan connect4)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:172 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Jalankan GCompris dengan direktori kegiatan lokal ditambahkan ke menu" #: ../src/gcompris/gcompris.c:175 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Jalankan GCompris di mode administrasi dan pengaturan pengguna" #: ../src/gcompris/gcompris.c:178 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Gunakan basisdata alternatif untuk profil [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:181 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Gunakan basisdata alternatif untuk profil" #: ../src/gcompris/gcompris.c:184 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Baca kembali menu XML dan simpan di dalam basisdata" #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Atur profil yang akan digunakan. Gunakan 'gcompris -a' untuk membuat profil" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Lihat semua profil yang tersedia. Gunakan 'gcompris -a' untuk membuat profil" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Lokasi direktori konfigurasi: [$HOME/.config/gcompris]. Cara lainnya dengan " "mengeset $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Lokasi direktori pengguna: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Jalankan kegiatan percobaan" #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 msgid "Disable the quit button" msgstr "Nonaktifkan tombol keluar" #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 msgid "Disable the config button" msgstr "Nonaktifkan tombol konfigurasi" #: ../src/gcompris/gcompris.c:210 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Tampilkan sumber di stdout berdasarkan kegiatan yang dipilih" #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris akan mengambil data gambar, suara dan kegiatan dari server ini jika " "tidak ditemukan di lokal" #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Hanya ketika --server dipakai, akan menonaktifkan pengecekan untuk sumber " "lokal sebagai yang pertama. Data selalu diambil dari server web." #: ../src/gcompris/gcompris.c:221 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "Di mode server, tentukan direktori tembolok/singgahan (cache) yang digunakan " "untuk menghindari unduhan (download) yang sia-sia." #: ../src/gcompris/gcompris.c:224 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Mode seret dan jatuhkan global: normal, 2klik, keduanya. Mode standar adalah " "normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:227 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Jangan tampilkan gambar latar belakang aktivitas." #: ../src/gcompris/gcompris.c:230 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Bisa menjalankan GCompris lebih dari satu secara bersamaan." #: ../src/gcompris/gcompris.c:844 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris adalah perangkat lunak bebas yang dirilis di bawah GPL License. " "Untuk mendukung pengembangan, versi Windows hanya menyediakan %d dari %d " "kegiatan. Anda bisa mendapatkan versi penuh dengan sedikit biaya di\n" "\n" "Versi Linux tidak punya pembatasan. GCompris sedang dikembangkan untuk " "membebaskan sekolah dari monopoli pembuat perangkat lunak. Jika anda juga " "meyakini bahwa kita harus mengajarkan kebebasan pada anak, tolong " "pertimbangkan untuk menggunakan GNU/Linux. Dapatkan informasi lebih lanjut " "di FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1539 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versi: %s\n" "Lisensi: GPL\n" "Info lanjut di http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1623 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Gunakan -l untuk mengakses kegiatan secara langsung.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1624 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Daftar kegiatan yang tersedia adalah :\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1811 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Daftar profil yang tersedia adalah :\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:266 msgid "Unaffected" msgstr "Tidak terpengaruh" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:267 msgid "Users without a class" msgstr "Pengguna tanpa kelas" #: ../src/gcompris/help.c:197 msgid "Prerequisite" msgstr "Syarat kecakapan" #: ../src/gcompris/help.c:225 msgid "Goal" msgstr "Tujuan" #: ../src/gcompris/help.c:253 msgid "Manual" msgstr "Petunjuk penggunaan" #: ../src/gcompris/help.c:281 msgid "Credit" msgstr "Tokoh" #: ../src/gcompris/properties.c:487 ../src/gcompris/properties.c:494 msgid "readme" msgstr "baca dulu" #: ../src/gcompris/properties.c:489 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Direktori ini berisi berkas (file) yang anda buat dengan seperangkat alat " "pendidikan GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:496 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Taruh sembarang jumlah gambar di direktori ini.\n" "Anda dapat memasukkannya ke dalam gambar dan animasi anda.\n" "Format gambar yang didukung adalah jpeg, png, dan svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "Waktu Berjalan" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Sisa Waktu = %d"