# Brazilian Portuguese translation of GCompris # This file is distributed under the same license as the gcompris packages. # # # # Rodrigo Lima , 2004. # Viviani Ap. dos Santos , 2004. # Welther José O. Esteves , 2004. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Frederico , 2006, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcompris&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-09 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-10 21:28-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Language: pt_BR\n" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Álgebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:22 #: ../boards/money_group.xml.in.h:2 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo do mouse em uma atividade para selecioná-la." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Cálculo" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Várias atividades de cálculo." #: ../boards/braille.xml.in.h:1 #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:1 msgid "Discover the Braille system" msgstr "O sistema Braille" #: ../boards/braille.xml.in.h:2 msgid "" "The Braille system is a method that is widely used by blind people to read " "and write, and was the first digital form of writing." msgstr "" "O sistema Braille é um método que é amplamente usado por pessoas cegas para " "ler e escrever e foi a primeira forma digital de escrita." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Jogue xadrez contra o computador em modo de aprendizado" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Pratique xadrez" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Atividades baseadas em cores." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Cores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "O computador" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Brinque com os periféricos do computador." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Cores, sons, memória..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Descobertas" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Experiências" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Várias atividades de Ciências." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Experiências" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Execute o comando gcompris --experimental para ver esse menu." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Diversão" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Atividades para a sua diversão." #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Atividades de geometria." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Os Mastigadores de Números" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Os Mastigadores de Números são jogos para brincar com aritmética." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Descubra o teclado." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Manipulação do teclado" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Atividades de Matemática." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Encontre a saída de diferentes tipos de labirinto" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Labirintos" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Jogos de memória" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Várias atividades de memória (imagens, letras, sons)." #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Jogos de memória matemática, contra o Tux" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Atividades de memória baseadas em operações" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Jogos de memória matemática" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (ctrl-w and escape key)\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (ctrl-x)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " ctrl-b Show or Hide the control bar\n" " ctrl-f Toggle full screen\n" " ctrl-m Toggle mute for the background music" msgstr "" "Um simples clique em um ícone leva você para uma atividade ou um menu de " "atividades.\n" "Na parte inferior da janela está a barra de controles do GCompris.\n" "Os seguintes ícones são mostrados, da direita para esquerda\n" "(note que cada ícone é mostrado somente se estiver disponível na atividade " "atual):\n" " Casa - Sai da atividade, volta ao menu (CTRL+w e tecla Esc)\n" " Polegar - Ok. Confirma sua resposta\n" " Setas - Mostra o nível atual. Clique para selecionar outro nível\n" " Boca - Repete a questão\n" " Interrogação - Ajuda\n" " Ferramenta - O menu de configuração\n" " Avião do Tux - Sobre o GCompris\n" " Desliga - Sai do GCompris\n" "As estrelas mostram os grupos etários sugeridos para cada jogo:\n" " 1, 2 ou 3 estrelas simples - de 2 a 6 anos de idade\n" " 1, 2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade\n" "Atalhos:\n" " ctrl-b Exibe ou esconde a barra de controle\n" " ctrl-f Alterna o modo de tela cheia\n" " ctrl-m Liga/desliga a música de fundo" #: ../boards/menu.xml.in.h:20 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal do GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:21 ../src/boards/menu2.c:866 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris é uma coleção de jogos educacionais que oferece diferentes " "atividades para crianças a partir de 2 anos de idade." #: ../boards/menu.xml.in.h:23 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "O objetivo do GCompris é oferecer uma alternativa livre aos softwares " "educacionais proprietários" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Atividades diversas" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Horas, Geografia, ..." #: ../boards/money_group.xml.in.h:1 msgid "Go to money activities" msgstr "Dinheiro" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Manipulação do mouse" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Várias atividades baseadas no mouse (clicar, mover)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numeração" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Atividades de numeração." #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Quebra-cabeças" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Vários quebra-cabeças." #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Leitura" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Atividades de leitura." #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Sons" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Atividades baseadas em sons." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Estratégia" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Jogos de estratégia, como xadrez, ligue 4,..." #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Jogo educacional para crianças dos 2 aos 10 anos" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Série educacional GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Jogo educacional com várias atividades" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administração do GCompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "Administração do GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "" "Já existe uma instância do GCompris em execução. Saia do GCompris e então " "tente novamente." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." msgstr "O instalador já está em execução." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "Visite o site web do GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Você não tem permissão para desinstalar esse aplicativo." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "" "O seu antigo diretório do GCompris está prestes a ser excluído. Deseja " "continuar?\\r$\\rNota: Qualquer plugin fora do padrão que você tenha " "instalado será excluído.$\\rAs configurações de usuário do GCompris não " "serão afetadas." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "" "o desinstalador não conseguiu encontrar nenhuma entrada do GCompris no " "registro.$\\rProvavelmente ele foi instalado por outro usuário." #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Selecione um perfil:" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Desmarcar seleção" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Idioma" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Idioma do som" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:140 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:181 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:242 msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:308 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:309 msgid "Board title" msgstr "Título da atividade" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:422 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtrar a dificuldade das atividades para o perfil %s" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:453 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Selecione a faixa de dificuldade \n" "para o perfil %s" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:642 #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:654 #: ../src/administration-activity/admin/wordlist.py:45 msgid "" "{config} configuration\n" " for profile {profile}" msgstr "" "Configuração de {config}\n" " para o perfil {profile}" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:660 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:511 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:618 msgid "Select sound locale" msgstr "Selecione o idioma do som" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:56 msgid "Editing a Class" msgstr "Edição de turma" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:61 msgid "Editing class: " msgstr "Editando a turma: " #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:64 msgid "Editing a new class" msgstr "Edição de uma nova turma" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:86 msgid "Class:" msgstr "Turma:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:99 msgid "Teacher:" msgstr "Professor:" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Informe os usuários dessa turma" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:246 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:258 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:150 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:191 msgid "First Name" msgstr "Primeiro nome" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:257 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:269 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:201 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:332 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Você precisa fornecer ao menos o nome da turma" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:377 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Já existe uma turma com esse nome" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:165 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:263 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:140 msgid "Class" msgstr "Turma" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:175 msgid "Teacher" msgstr "Professor" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:56 msgid "Editing a Group" msgstr "Edição de grupo" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:62 msgid "Editing group: " msgstr "Editando o grupo: " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:63 msgid " for class: " msgstr " for a turma: " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing a new group" msgstr "Edição de um novo grupo" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:86 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:98 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:95 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Informe os usuários pertencentes a esse grupo" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:352 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Você precisa fornecer ao menos o nome do grupo" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:366 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Já existe um grupo com esse nome" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:82 msgid "Select a class:" msgstr "Selecione uma turma:" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:210 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:273 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:150 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:221 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:283 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:194 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:318 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Primeiro você precisa selecionar um grupo na lista" #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:211 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nascimento" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Na seção \"Atividades\" você pode mudar o conjunto de atividades. Basta " "marcá-las/desmarcá-las na lista. Você pode mudar o idioma usado para " "leitura, o que irá alterar, por exemplo, a forma como são faladas as cores.\n" "- É possível criar várias configurações e mudar de uma para outra " "facilmente. Para isso, na seção \"Perfil\", adicione um perfil, então, na " "seção \"Atividades\", selecione o perfil na caixa de seleção e, depois, as " "atividades que você deseja ativar. Você pode adicionar múltiplos perfis, com " "diferentes listas de atividades e diferentes idiomas. Pode definir o perfil " "padrão na seção \"Perfil\", selecionando aquele que você deseja e, depois, " "clicando no botão \"Padrão\". E também pode escolher um perfil a partir da " "linha de comando.\n" "- Você pode adicionar usuários, turmas e, para cada turma, criar grupos de " "usuários. Perceba que é possível importar usuários de um arquivo com dados " "separados por vírgula. Ao associar um ou mais grupos a um perfil, novas " "identificações irão aparecer ao reiniciar o GCompris. A capacidade de " "identificar as crianças individualmente no GCompris possibilita a geração de " "relatórios individuais. Além disso, o programa também reconhece as crianças " "individualmente: elas podem aprender a digitar e reconhecer seus próprios " "nomes de usuários (a identificação é configurável)." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menu de administração do GCompris" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Se você deseja ajustar o GCompris às suas necessidades, você pode usar o " "módulo de administração. O objetivo final é fornecer relatórios específicos " "por usuário para os pais e professores que queiram monitorar o progresso, " "facilidades e necessidades de suas crianças." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Clique com o botão esquerdo do mouse para selecionar uma atividade" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Selecione um usuário:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "Todos os usuários" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:108 #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:295 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:117 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. Reset buttons #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:216 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:226 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:236 msgid "Board" msgstr "Atividade" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:246 #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1248 #: ../src/redraw-activity/redraw.py:339 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:256 msgid "Sublevel" msgstr "Sub-nível" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:266 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:276 msgid "Status" msgstr "Situação" #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:49 #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:77 msgid "Boards" msgstr "Atividades" #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:46 #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:69 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:68 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:48 #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Classes" msgstr "Turmas" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:56 msgid "Editing a Profile" msgstr "Edição de perfil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:61 msgid "Editing profile: " msgstr "Editando o perfil: " #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing a new profile" msgstr "Edição de um novo perfil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:83 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:106 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Informe os grupos pertencentes a esse perfil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:371 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Você precisa fornecer ao menos o nome do perfil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:393 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Já existe um perfil com esse nome" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:184 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:311 msgid "[Default]" msgstr "[Padrão]" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:47 msgid "Editing a User" msgstr "Edição de usuário" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:52 msgid "Editing a User " msgstr "Editando um usuário " #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:58 msgid "Editing a new user" msgstr "Edição de um novo usuário" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:75 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:86 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:95 msgid "Last name:" msgstr "Sobrenome:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:104 msgid "Birth date:" msgstr "Data de nascimento:" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:153 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Você precisa fornecer ao menos o login, o primeiro nome e o sobrenome para o " "seu usuário" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:170 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Já existe um usuário com esse login" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:285 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Para importar uma lista de usuários de um arquivo, primeiro selecione a " "turma.\n" "FORMATO DO ARQUIVO: O seu arquivo deve ter o seguinte formato:\n" "login;primeiro nome;sobrenome;data de nascimento\n" "O separador é auto-detectável e pode ser \",\", \";\" ou \":\"" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:363 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Existem um ou mais logins duplicados!\n" "Você deve modificá-los: %s." #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avançadas" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:2 msgid "Can read" msgstr "Saber ler" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Clique na cor correta" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Clique na caixa colorida correta." #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprenda a identificar cores incomuns." #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find the {text} butterfly" msgstr "Encontre a borboleta {text}" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:3 msgid "absinthe" msgstr "absinto" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:4 msgid "alabaster" msgstr "alabastro" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:5 msgid "almond" msgstr "amêndoa" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:6 msgid "amber" msgstr "âmbar" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:7 msgid "amethyst" msgstr "ametista" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:8 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:9 msgid "aquamarine" msgstr "água-marinha" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:10 msgid "aubergine" msgstr "berinjela" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:11 msgid "auburn" msgstr "castanho-avermelhado" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:12 msgid "azure" msgstr "azul celeste" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:13 msgid "bistre" msgstr "bistre" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:14 msgid "celadon" msgstr "verde-acinzentado" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:15 msgid "cerulean" msgstr "cerúleo" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:16 msgid "ceruse" msgstr "cerusa" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:17 msgid "chartreuse" msgstr "verde-amarelado" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:18 msgid "chestnut" msgstr "castanho" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:19 msgid "claret" msgstr "vinho" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:20 msgid "cobalt" msgstr "metálico" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:21 msgid "coral" msgstr "coral" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:22 msgid "corn" msgstr "milho" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:23 msgid "crimson" msgstr "carmesim" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:24 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:25 msgid "dark purple" msgstr "púrpura escuro" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:26 msgid "dove" msgstr "branco" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:27 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:28 msgid "fawn" msgstr "castanho-claro" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:29 msgid "fuchsia" msgstr "fúcsia" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:30 msgid "garnet" msgstr "granada" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:31 msgid "glaucous" msgstr "glaucoso" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:32 msgid "greyish blue" msgstr "azul acinzentado" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:33 msgid "greyish brown" msgstr "marrom acinzentado" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:34 msgid "indigo" msgstr "índigo" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:35 msgid "ivory" msgstr "marfim" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:36 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:37 msgid "larch" msgstr "lariço" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:38 msgid "lavender" msgstr "lavanda" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:39 msgid "lichen" msgstr "líquen" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:40 msgid "lilac" msgstr "lilás" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:41 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:42 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:43 msgid "mahogany" msgstr "mogno" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:44 msgid "malachite" msgstr "malaquita" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:45 msgid "mauve" msgstr "malva" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:46 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:47 msgid "navy" msgstr "marinha" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:48 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:49 msgid "olive" msgstr "oliva" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:50 msgid "opaline" msgstr "opalina" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:51 msgid "pistachio" msgstr "pistache" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:52 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:53 msgid "plum" msgstr "ameixa" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:54 msgid "prussian blue" msgstr "azul prussiano" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:55 #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:9 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:56 msgid "ruby" msgstr "rubi" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:57 msgid "rust" msgstr "ferrugem" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:58 msgid "saffron" msgstr "açafrão" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:59 msgid "sage" msgstr "folhas secas" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:60 msgid "salmon" msgstr "salmão" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:61 msgid "sapphire" msgstr "safira" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:62 msgid "sepia" msgstr "sépia" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:63 msgid "sienna" msgstr "sienite" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:64 msgid "sulphur" msgstr "enxofre" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:65 msgid "tea" msgstr "chá" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:66 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:67 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarino" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:68 msgid "vanilla" msgstr "baunilha" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:69 msgid "verdigris" msgstr "verdete" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:70 msgid "vermilion" msgstr "vermelhão" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:71 msgid "veronese" msgstr "veronesa" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:72 msgid "wine" msgstr "vinho" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "É exibida uma multiplicação com dois números. À direita do sinal de igual, " "informe o produto. Use as setas esquerda e direita para modificar o produto, " "pressione a tecla Enter para verificar a sua resposta. Se não estiver certa, " "você deve tentar novamente." #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Responda algumas questões de álgebra" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "No limite de tempo, informe o produto de dois números" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabuada de multiplicação" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Praticar a operação de multiplicação" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:186 #: ../src/memory-activity/memory.c:946 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:411 #: ../src/readingh-activity/reading.c:630 msgid "I am Ready" msgstr "Eu estou pronto" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:1 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "As fotos dos animais vieram da Página de Fotografia de Animais de Ralf " "Schmode (http://schmode.net/). Ralf gentilmente permitiu-nos a inclusão de " "suas imagens no GCompris. Muito obrigado Ralf." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Escolha, no alto da tela, os números e operadores aritméticos que produzam o " "resultado especificado. Os números e operadores podem ser eliminados " "clicando-se neles novamente." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Desenvolva uma estratégia para arranjar um conjunto de operações aritméticas " "que resultem em um determinado valor." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Encontre as operações correspondentes à resposta fornecida" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "As quatro operações matemáticas. Combine várias operações matemáticas." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Encontre a combinação correta de números e operações para obter o resultado " "fornecido" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Um problema de subtração com dois números é exibido. À direita do sinal de " "igual, informe a resposta. Use as setas para esquerda e direita para " "modificar a sua resposta, e pressione a tecla Enter para verificar se você " "acertou. Caso tenha errado, tente novamente." #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "No limite de tempo, encontre a diferença entre dois números" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Pratique a operação de subtração" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Subtração simples" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Um problema de adição com dois números é exibido. À direita do sinal de " "igual, informe a resposta. Use as setas para esquerda e direita para " "modificar a sua resposta, e pressione a tecla Enter para verificar se você " "acertou. Caso tenha errado, tente novamente." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "No limite de tempo, encontre a soma de dois números. Introdução para simples " "adição." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Pratique a operação de soma" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Adição simples. Saber reconhecer números escritos" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Complete uma lista de símbolos" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Encontre o próximo símbolo em uma lista." #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Atividade para treino de lógica" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:4 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:3 #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Movimente e clique com o mouse" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritmo" #: ../src/anim-activity/anim.py:103 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: ../src/anim-activity/anim.py:109 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: ../src/anim-activity/anim.py:115 msgid "Run the animation" msgstr "Rodar a animação" #: ../src/anim-activity/anim.py:121 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/anim-activity/anim.py:127 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../src/anim-activity/anim.py:133 msgid "Filled rectangle" msgstr "Retângulo preenchido" #: ../src/anim-activity/anim.py:139 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/anim-activity/anim.py:145 msgid "Filled circle" msgstr "Círculo preenchido" #: ../src/anim-activity/anim.py:151 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/anim-activity/anim.py:157 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:87 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:426 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/anim-activity/anim.py:163 msgid "Image..." msgstr "Imagem..." #: ../src/anim-activity/anim.py:169 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../src/anim-activity/anim.py:175 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/anim-activity/anim.py:181 msgid "Flip" msgstr "Virar" #: ../src/anim-activity/anim.py:187 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/anim-activity/anim.py:193 msgid "Lower" msgstr "Rebaixar" #: ../src/anim-activity/anim.py:753 msgid "Current frame" msgstr "Quadro atual" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Crie um desenho ou uma animação" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Ferramenta de desenho e animação." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Neste jogo, a criança pode desenhar livremente. O objetivo é descobrir como " "criar desenhos interessantes baseados em formas básicas: retângulos, elipses " "e linhas. Para oferecer à criança um leque maior de opções, pode-se utilizar " "um conjunto de imagens." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:4 ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Movimentar e clicar no mouse com facilidade" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can select a new frame to work on by selecting one of the small " "rectangles on the bottom. Each frame contains the same content as its " "previous one. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/" "deleting objects. When you create several frames and then click on the " "'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show (an " "infinite loop pattern). You can change the last image in your film by right " "clicking on a time frame. You can also change the viewing speed in this " "mode. In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing " "mode. You can also save and reload your animations with the 'floppy disk' " "and 'folder' buttons." msgstr "" "Selecione uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor abaixo. Então, " "clique e arraste o mouse na área em branco para criar uma nova forma. Quando " "o desenho estiver pronto, você pode selecionar um novo quadro para " "trabalhar, selecionando um dos retângulos pequenos na parte de baixo da " "tela. Cada quadro contém o mesmo desenho do anterior. Você pode, então, " "adicionar novos objetos ou editar e excluir objetos já existentes. Quando " "você criar vários quadros, clique no botão \"claquete\" para ver a sequência " "de imagens na forma de um show de slides contínuo (em um padrão de repetição " "infinito). Você pode definir qual será a última imagem do seu filme clicando " "com o botão direito do mouse no quadro desejado (ele ficará marcado de " "vermelho). Você também pode modificar a velocidade de exibição neste modo. " "No modo de visualização, clique no botão \"pincel\" para voltar ao modo de " "desenho. Você também pode salvar e abrir suas animações a partir dos botões " "\"disquete\" e \"pasta\"." #: ../src/anim-activity/Color.py:86 msgid "Fill color..." msgstr "Cor de preenchimento..." #: ../src/anim-activity/Color.py:98 msgid "Stroke color..." msgstr "Cor do traço..." #: ../src/awele-activity/awele.c:158 #, c-format msgid "" "File '%s' is not found.\n" "You cannot play this activity." msgstr "" "O arquivo '%s' não foi encontrado.\n" "Você não pode executar esta atividade." #: ../src/awele-activity/awele.c:349 msgid "NORTH" msgstr "NORTE" #: ../src/awele-activity/awele.c:361 msgid "SOUTH" msgstr "SUL" #: ../src/awele-activity/awele.c:523 msgid "Choose a house" msgstr "Selecione uma casa" #: ../src/awele-activity/awele.c:638 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Sua vez de jogar..." #: ../src/awele-activity/awele.c:679 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Não permitido! Tente novamente." #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "No início do jogo são colocadas quatro sementes em cada casa. O jogo " "consiste em movimentar as sementes. Em cada rodada, o jogador escolhe uma " "das seis casas sob seu controle. O jogador remove todas as sementes dessa " "casa e as distribui, deixando uma em cada casa, no sentido anti-horário a " "partir da casa original, em um processo chamado \"semeadura\". As sementes " "não são distribuídas nas casas com as pontuações nem nas casas de onde foram " "tiradas. Isso significa que a casa de origem é deixada vazia; caso ela " "possua 12 sementes, ela é pulada e a décima-segunda semente é colocada na " "próxima casa. Na rodada, caso a última semente seja colocada em uma casa do " "adversário e o total de sementes dessa casa resulte em dois ou três, todas " "as sementes dessa casa são capturadas e colocadas na casa de pontuação do " "jogador da rodada (ou deixada de lado, caso o tabuleiro não possua casa de " "pontuação). Se a penúltima semente também fizer com que o total de sementes " "da casa do adversário atinja o valor de dois ou três, essas também são " "capturadas e assim sucessivamente. Entretanto, se um movimento capturar " "todas as sementes do adversário, a jogada é perdida e as sementes, deixadas " "no tabuleiro, uma vez que isso poderia impedir o adversário de continuar o " "jogo. O princípio de impedir a captura de todas as sementes do adversário " "está ligado a uma ideia mais geral de que um jogador deve fazer movimentos " "que permitam ao seu adversário continuar jogando. Se todas as casas do " "adversário estão vazias, o jogador atual deve fazer um movimento que forneça " "sementes ao adversário. Caso isso não seja possível, o jogador atual captura " "todas as sementes em seu território, terminando o jogo. (Adaptado e " "traduzido da Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)." #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Jogue o jogo de estratégia Oware contra o Tux" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more seeds, or both players have taken 24 seeds " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the seeds on their side of the board." msgstr "" "O objetivo do jogo é capturar mais sementes que o seu adversário. Uma vez " "que o jogo possui 48 sementes, capturar 25 é o suficiente para atingir tal " "objetivo. E como o número de sementes é par, é possível que o jogo termine " "empatado, caso cada jogador capture 24. O jogo termina quando um dos " "jogadores captura 25 ou mais sementes, ou quando ambos capturam 24 (empate). " "Se ambos os jogadores concordarem que o jogo reduziu-se a um ciclo sem fim, " "cada jogador captura as sementes do seu lado do tabuleiro." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arraste e solte os itens para fazer sua combinação" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na área principal, um grupo de objetos é mostrado. Na caixa vertical (à " "esquerda da área principal), outro grupo de objetos é mostrado, cada um " "deles correspondente a um objeto da área principal. Esse jogo desafia você a " "encontrar a ligação lógica entre estes objetos. Como eles se relacionam? " "Arraste os objetos para o espaço vermelho correspondente, na área principal." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Itens correspondentes" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordenação motora. Conceito de correspondência." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Manipulação do mouse: movimento, arrastar e soltar. Referências culturais." #: ../src/babymatch-activity/shapegame.c:1985 #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1316 #, c-format msgid "" "%1$s configuration\n" " for profile %2$s" msgstr "" "Configuração de %1$s\n" " para o perfil %2$s" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Complete o quebra-cabeça" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:2 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:1 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complete o quebra-cabeça, arrastando as peças do conjunto à esquerda até o " "espaço correspondente na tela." #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:3 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arraste e solte as formas em seus respectivos lugares" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:4 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bom controle do mouse" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "O cachorro foi disponibilizado por Andre Connes e liberado sob a GPL" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Olá! Meu nome é Lock." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock na grama." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock com formas coloridas." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel o Ancião, O casamento dos camponeses - 1568" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "A Dama e o Unicórnio - Século XV" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Quarto em Arles - 1888" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert o Ancião, Flor Ainda Viva - 1614" #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.py:75 #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Aperte simultaneamente as duas teclas Shift para fazer a bola ir em uma " "linha reta." #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Mande a bola para o Tux" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Raciocínio" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Não coloque a última bola" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:3 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Atividade para treino de lógica" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Coloque as bolas nos buracos. Você ganha se o Tux tiver que colocar a última " "bola. Se você quiser que o Tux comece, clique nele." #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Jogo das bolas" #: ../src/billard-activity/billard.c:89 ../src/erase-activity/erase.c:85 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:4 msgid "Move the mouse" msgstr "Movimentar o mouse" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Mande a bola para o buraco à direita" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Mande a bola para o gol" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:3 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:6 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:6 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:3 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:2 #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:3 #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:4 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:4 #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulação do mouse" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Aponte o mouse para a bola e clique nela para definir sua velocidade e " "direção. Quanto mais próximo do centro for o clique, mais lentamente a bola " "irá se mover." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Jogo de futebol" #: ../src/boards/menu2.c:135 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Menu principal - Segunda versão" #: ../src/boards/menu2.c:136 msgid "Select a Board" msgstr "Selecione uma atividade" #: ../src/boards/menu2.c:266 #, c-format msgid "Number of activities: %d" msgstr "Número de atividades: %d" #: ../src/boards/python.c:64 ../src/boards/python.c:88 msgid "Python Board" msgstr "Área Python" #: ../src/boards/python.c:65 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Atividade especial que embute o Python ao GCompris." #: ../src/boards/python.c:89 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Atividade especial que incorpora o Python ao GCompris." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:165 msgid "Braille : Unlocking the Code" msgstr "Braille: Destravando o código" #. Braille Intro #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:167 msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "O sistema Braille é um método que é usado por pessoas cegas para ler e " "escrever." #. Braille Description #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:170 msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Cada caractere Braille, ou célula, é constituído de pontos em seis posições, " "arranjados em um retângulo contendo duas colunas de três pontos cada. Como " "visto à esquerda, cada ponto é referenciado por um número, de 1 a 6." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:189 msgid "I am braille TUX" msgstr "Eu sou o TUX Braille" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:201 msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em mim e tente reproduzir os caracteres " "Braille." #. Translators : Do not translate the token {letter} #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:272 msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter {letter}." msgstr "" "Clique nos pontos na área da célula Braille para produzir a letra {letter}." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:277 msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Observe o mapa do caractere Braille e veja como a primeira e a segunda linha " "são similares." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:280 msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Novamente, similar à primeira linha, mas tome cuidado, a letra 'W' foi " "adicionada depois." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:283 msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Essa é fácil, os números são os mesmos que as letras de A a J." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:302 msgid "Braille Cell" msgstr "Célula Braille" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:324 msgid "Click to confirm your selection of dots" msgstr "Clique para confirmar sua seleção de pontos" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:2 msgid "Learn and memorize the Braille system." msgstr "Aprenda e memorize o sistema Braille." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:3 msgid "Let kids discover the Braille system." msgstr "Permitir às crianças descobrir o sistema Braille." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:4 msgid "" "The screen has 3 sections: braille cell, alphabet name and lower board " "containing 13 letters. Click on each letter in the lower board to know its " "corresponding braille code in the braille cell section. Click on the " "increment level button to jump to the next 13 letters of the English " "alphabets." msgstr "" "Esta tela contém três seções: a célula Braille, a um campo para uma letra do " "alfabeto (a resposta) e um quadro contendo 13 letras. Clique nos pontos da " "célula Braille para produzir o código correspondente à letra solicitada. " "Repare que a letra solicitada sempre poderá ser encontrada no quadro situado " "no alto da tela. Caso queira verificar como são as outras letras, clique no " "ícone do código Braille situado na barra de ícones localizada na área " "inferior da tela. As setas avançam/recuam os conjuntos de letras." #: ../src/braille_alphabets-activity/BrailleMap.py:96 msgid "Back to the activity" msgstr "Voltar para a atividade" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:1 msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Códigos do alfabeto Braille" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:2 msgid "Braille Fun" msgstr "Diversão com o Braille" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:3 msgid "" "Braille code the tile for the corresponding falling letters. Check the " "braille chart by clicking on the toggle button for help." msgstr "" "Entre com o código Braille correspondente às letras que estão caindo. Caso " "precise de ajuda, clique no ícone do código Braille situado na barra de " "ícones localizada na região inferior da tela." #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:4 msgid "Braille the falling letters" msgstr "Indique, em Braille, as letras que estão caindo." #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:119 msgid "PLAYER 1" msgstr "JOGADOR 1" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:129 msgid "PLAYER 2" msgstr "JOGADOR 2" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:150 msgid "Check Number" msgstr "Número" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:165 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:177 msgid "Click me to get some hint" msgstr "Clique em mim para receber uma dica" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:190 msgid "I don't have this number PLAYER {number}" msgstr "Eu não tenho este número. JOGADOR {number}" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:212 msgid "Lotto Master" msgstr "Mestre do bingo" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:236 msgid "Generate a number" msgstr "Gerar um número" #. Translators : Do not translate the token {column} #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:293 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:316 msgid "Hey, you have it. It is there in your {column} column" msgstr "Ei, este você tem. Está na sua coluna {column}." #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:295 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:318 msgid "Oops, this number is not in your ticket!" msgstr "Puxa, este número você não tem..." #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:332 msgid "1st" msgstr "1º" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:335 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:338 msgid "3rd" msgstr "3º" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:340 msgid "4th" msgstr "4º" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:350 msgid "Game Over" msgstr "Fim de jogo" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:459 msgid "Congratulation player {player_id}, you won" msgstr "Parabéns jogador {player_id}, você ganhou!" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:1 msgid "Braille Lotto" msgstr "Bingo Braille" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:2 msgid "Discover the Braille system for numbers." msgstr "Descubra os números do sistema Braille." #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:3 msgid "" "Each player must find if the proposed number is in their board. If the code " "is in the board, just click on it in order to validate it. The player who " "crosses all the Braille numbers correctly wins the game. Check the Braille " "table by clicking on the toggle button in the control bar." msgstr "" "Cada jogador deve procurar pelo código Braille correspondente ao número " "solicitado em sua tabuleiro. Se o código estiver lá, clique nele para validá-" "lo. Caso você não tenha o código, clique no botão \"Eu não tenho este número" "\" para verificar se ele realmente não está lá. O primeiro jogador que " "marcar corretamente todos os códigos Braille ganha o jogo. Caso precise de " "ajuda, clique no ícone do código Braille situado na barra de ícones " "localizada na região inferior da tela." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:1 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:2 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Desenhado por Stephane Cabaraux." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Opere uma comporta de canal" #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux está com problemas e precisa atravessar uma comporta com seu barco. " "Ajude-o e entenda como funciona um canal." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:4 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Você está no comando das comportas do canal. Abra as portas e as comportas " "na ordem certa, então o Tux poderá atravessá-las em ambas direções." #: ../src/chat-activity/chat.py:87 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Todas as mensagens serão exibidas aqui.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:139 msgid "Your Friends" msgstr "Seus amigos" #: ../src/chat-activity/chat.py:172 msgid "Your Channel" msgstr "Seu canal" #: ../src/chat-activity/chat.py:198 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Digite aqui a sua mensagem aqui, para enviá-la aos outros usuários do " "GCompris na sua rede local." #: ../src/chat-activity/chat.py:244 msgid "color" msgstr "cor" #: ../src/chat-activity/chat.py:323 msgid "" "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." msgstr "" "ERRO: Não foi possível iniciar a interface de rede. Você não pode se " "comunicar." #: ../src/chat-activity/chat.py:433 msgid "Has left the chat." msgstr "Deixou o bate-papo." #: ../src/chat-activity/chat.py:512 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "" "Primeiro você deve definir um canal na sua janela de entrada de canais.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:513 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "Seus amigos devem definir o mesmo canal para se comunicarem com você" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat and draw with your friends" msgstr "Converse e desenhe com os seus amigos" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Esse bate-papo funciona somente na rede local" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcasted on the local network, and any " "GCompris program running the chat activity on that local network will " "receive and display your message." msgstr "" "Essa atividade de bate-papo funciona somente com outros usuários do GCompris " "na sua rede local, não na Internet. Para usá-la, basta digitar sua mensagem " "e apertar Enter. Sua mensagem será enviada para toda a rede local e qualquer " "computador com o GCompris aberto na atividade de bate-papo irá recebê-la e " "exibi-la." #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:222 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Erro: O programa externo gnuchess encerrou inesperadamente" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:262 #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:308 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Erro: O programa gnuchess é obrigatório\n" "para jogar xadrez no GCompris.\n" "Instale-o e certifique-se de que ele esteja em " #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "White's Turn" msgstr "Jogada das brancas" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "Black's Turn" msgstr "Jogada das pretas" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:789 msgid "White checks" msgstr "Xeque das brancas" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:791 msgid "Black checks" msgstr "Xeque das pretas" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1197 msgid "Black mates" msgstr "Xeque-mate das pretas" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1204 msgid "White mates" msgstr "Xeque-mate das brancas" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1211 ../src/gcompris/bonus.c:191 #: ../src/gcompris/bonus.c:200 msgid "Drawn game" msgstr "Jogo empatado" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1239 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Erro: O programa externo gnuchess encerrou inesperadamente" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:1 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Aprender a jogar xadrez" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:4 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "O mecanismo do xadrez vem do GNUChess." #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Prática de xadrez. Capture os peões do computador." #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Finalize o jogo de xadrez contra o computador" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arraste e solte os itens para organizar a história" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A foto da Lua possui copyright da NASA. Os sons do espaço vieram do Tuxpaint " "e Vegastrike, que são liberados sob a licença GPL. As imagens dos meios de " "transporte são copyright de Franck Doucet. As datas dos meios de transporte " "foram baseadas nas encontradas na <http://wikipedia.org>." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Selecione as imagens à esquerda e coloque-as sobre os pontos vermelhos" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Coloque as imagens na ordem da história" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Conte uma história curta" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Viagem à lua" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:1 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:2 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:3 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Verão" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "As 4 estações" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:5 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Jardinagem" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e a macieira" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Fardier de Cugnot" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Locomotiva à vapor\n" "de Stephenson" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Coloque cada imagem na ordem e\n" "na data que foi inventada. Em caso\n" "de dúvida, consulte a Wikipédia:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:8 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Meios de transporte" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Balão de ar quente\n" "dos irmãos Montgolfier" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:3 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole de Clement Ader" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Primeiro voo de helicóptero" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Celerifere do\n" "Conde de Sivrac" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III dos irmãos Wright" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot cruza\n" "o Canal da Mancha" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Aviação" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "cruza o Oceano Atlântico" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Recorde de velocidade a\n" "444km/h por Hélène Boucher" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "quebra a barreira do som" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 \"La Mancelle\" de Léon Bollé" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 O primeiro carro\n" "a gasolina por Benz" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "O automóvel" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Carros" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Clique e desenhe" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Desenhe a figura, clicando em cada ponto azul, na sequência." #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Desenhe a figura, clicando nos pontos azuis." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Clique em mim" #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Os peixes foram tirados do utilitário Unix xfishtank. Os créditos de todas " "as imagens pertencem a Guillaume Rousse." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Clique com o botão esquerdo em todos os peixes que estão nadando antes que " "eles deixem o aquário" #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordenação motora: movimentar e clicar com o mouse." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and after, " "a double click is mandatory." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo do mouse no peixe que está se movimentando. A " "partir do nível 5, o duplo clique é obrigatório." #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:367 #: ../src/gletters-activity/gletters.c:229 ../src/memory-activity/memory.c:935 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:378 msgid "" "This activity will be played with questions displayed as text instead of " "being spoken" msgstr "Esta atividade será executada exibindo textos ao invés de ser falada." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:383 #: ../src/memory-activity/memory.c:906 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta atividade não pode ser jogada com os\n" "efeitos sonoros desabilitados.\n" "Vá para a janela de configuração para\n" "habilitar o som." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:404 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the %s locale." msgstr "" "Erro: esta atividade requer que você instale os pacotes\n" "com as vozes do GCompris para o idioma %s." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:907 msgid "Questions cannot be empty." msgstr "A questão não pode ficar em branco." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:917 msgid "Answers cannot be empty." msgstr "A resposta não pode ficar em branco." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:923 #, c-format msgid "Too many characters in the Answer (maximum is %d)." msgstr "Excesso de caracteres na resposta (no máximo %d)." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:947 msgid "All the characters in Questions must also be in the Answers." msgstr "Todos os caracteres nas questões também devem estar nas respostas." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:964 #, c-format msgid "" "Invalid entry:\n" "At level %d, Questions '%s' / Answers '%s'\n" "%s" msgstr "" "Entrada inválida:\n" "No nível %d, Questões '%s' / Respostas '%s'\n" "%s" #. answer #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1259 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:420 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:548 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. question #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1270 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:426 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:571 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1406 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:274 msgid "Back to default" msgstr "Retornar ao padrão" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:1 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Uma letra é falada. Clique na letra correspondente na área principal. Você " "pode ouvir a letra novamente, clicando no ícone da boca na barra inferior." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Clique em uma letra minúscula" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:3 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Identificação do nome da letra" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:4 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Ouça uma letra e clique na correta" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:5 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Identificação visual de letras. Saber mover o mouse." #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:2 msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Clique em uma letra maiúscula" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.c:524 msgid "Set the watch to:" msgstr "Acerte o relógio para:" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Distingua diferenças entre horas, minutos e segundos. Acerte as horas no " "relógio." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Aprenda como dizer as horas" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "O relógio" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Coloque os ponteiros na hora indicada pelos números (horas:minutos ou horas:" "minutos:segundos). Clique nos ponteiros e mova-os para o lugar correto." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "O conceito de tempo. Ler as horas." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Saber movimentar o mouse." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Clique na cor certa" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Escute a cor e clique no pato correspondente." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Esta atividade ensina a reconhecer diferentes cores. Quando você escutar o " "nome da cor, clique no pato correspondente." #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find the {text} duck" msgstr "Encontre o pato {text}" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:3 msgid "black" msgstr "preto" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:4 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:5 msgid "brown" msgstr "marrom" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:6 msgid "green" msgstr "verde" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:7 msgid "grey" msgstr "cinza" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:8 msgid "orange" msgstr "laranja" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:10 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:11 msgid "white" msgstr "branco" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:12 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:1 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Alinhe quatro peças da mesma cor" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:2 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Clique em qualquer lugar da coluna onde você deseja soltar a peça. Você " "também pode usar as teclas de seta para a esquerda e para a direita para " "mover e a seta para baixo, ou a barra de espaço, para soltar a peça." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Ligue 4 (2 jogadores)" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crie uma sequência de 4 peças, na horizontal (deitada), na vertical (em pé) " "ou na diagonal." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "O código original foi escrito em 2005 por Laurent Lacheny. Em 2006, Miguel " "de Izarra fez a versão para dois jogadores. As imagens e a inteligência " "artificial foram aproveitadas do projeto 4stattack, por Jeroen Vloothuis. O " "projeto original pode ser encontrado em <http://forcedattack.sourceforge." "net>." #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Ligue 4 (1 jogador)" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crie uma sequência de 4 peças, na horizontal (deitada), na vertical (em pé) " "ou na diagonal." #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. As imagens e a inteligência artificial foram obtidas no " "projeto 4stattack, por Jeroen Vloothuis. O projeto original pode ser " "encontrado em <http://forcedattack.sourceforge.net>." #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Construa o mesmo modelo" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Guie o guindaste e copie o modelo" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:3 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:5 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:2 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:3 msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordenação motora" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:4 #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipulação do mouse" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you " "can use the arrow keys and the space or tab key instead." msgstr "" "Mova os itens do quadro à esquerda para deixá-los na mesma posição do modelo " "à direita. Abaixo do guindaste você encontra quadro setas que lhe permitem " "mover os itens. Para selecionar um item, basta clicar nele. Caso prefira, " "você pode usar as teclas de seta e a barra de espaços ou a tecla Tab." #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:3 msgid "Find the details" msgstr "Encontre os detalhes" #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:5 msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "As imagens são da Wikimedia Commons." #: ../src/details-activity/resources/details/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent Van Gogh, Hall de Entrada do Hospital Saint-Paul - 1889" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_1.xml.in.h:1 msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, A Ponte de Langlois em Arles com uma Dama com Sombrinha - " "1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, A Igreja em Auvers-sur-Oise - 1890" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Pintor a Caminho do Trabalho - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, A Colheita - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_5.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Terraço do Café à Noite - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, O Café Noturno - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent Van Gogh, Retrato de Pere Tanguy - 1887-8" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castelo Eilean Donan" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_10.xml.in.h:1 msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pirâmides de Gizé, Egito" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_11.xml.in.h:1 msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Casa da Ópera de Sydney, Austrália" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_12.xml.in.h:1 msgid "Tower Bridge in London" msgstr "A Ponte da Torre, em Londres" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista do Campo de Marte, Paris, França" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Pátio do Museu do Louvre e sua pirâmide" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorâmica do Castelo de Chenonceau, Indre-et-Loire, França" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_4.xml.in.h:1 msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Catedral de Notre Dame de Paris, na ilha Île de la Cité em Paris, França" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_5.xml.in.h:1 msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Castelo Nagoya, Província de Aichi, Japão" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_6.xml.in.h:1 msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Índia" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_7.xml.in.h:1 msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castelo Neuschwanstein em Schwangau, Bavaria, Alemanha" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_8.xml.in.h:1 msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castelo Egeskov, Dinamarca" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_9.xml.in.h:1 msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Moinho de vento em Sønderho, Fanø, Dinamarca" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Habilidades básicas de contagem" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tabela de correlação" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Arraste e arraste cada item sugerido ao seu destino" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Arraste e arraste os itens na tabela de correlação" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Mova os itens da esquerda para sua posição adequada na tabela de correlação." #: ../src/doubleentry-activity/resources/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Clique em um item e escute a posição que ele deve ocupar" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Uma atividade de criatividade, onde você pode desenhar livremente" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Uma ferramenta simples de desenho vetorial" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Neste jogo, a criança pode desenhar livremente. O objetivo é descobrir como " "criar desenhos interessantes baseados em formas básicas: retângulos, elipses " "e linhas." #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Selecione uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor abaixo. Então, " "clique na área em branco e arraste o mouse para criar uma nova forma. Para " "economizar tempo, você pode clicar com o botão do meio do mouse para excluir " "um objeto." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.py:236 #: ../src/findit-activity/findit.py:310 #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:84 msgid "Cannot find the file '{filename}'" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo '{filename}'" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Saber contar de 1 a 50." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Ligue os pontos" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Desenhe a figura clicando em cada um dos números, na ordem correta." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Desenhe a figura seguindo os números" #: ../src/electric-activity/electric.py:99 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "O simulador elétrico \"gnucap\" não foi encontrado.\n" "Você pode obtê-lo em:\n" "\n" "Para ser detectado, ele deve ser instalado em\n" "/usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap.\n" "Você ainda pode usar essa atividade para desenhar\n" "esquemas sem simulação computacional." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Crie e simule um esquema elétrico" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Arraste os componentes elétricos do seletor e solte-os na área de trabalho. " "Para criar fios, clique em um ponto de conexão, arraste o mouse até o " "próximo ponto de conexão e solte o botão. Você também pode mover os " "componentes arrastando-os. Você pode excluir os fios clicando neles. Para " "excluir um componente, selecione a ferramenta de exclusão (borracha) no alto " "do seletor de componentes. Você pode clicar no interruptor para abri-lo ou " "fechá-lo. Pode mudar o valor do reostato arrastando seu regulador. Para " "simular o que acontece quando a lâmpada é acesa, clique nela com o botão " "direito. A simulação é atualizada em tempo real por qualquer ação do usuário." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Eletricidade" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Crie livremente um esquema elétrico com um simulador em tempo real." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "O GCompris utiliza o simulador elétrico GNUCap como mecanismo. Você pode " "obter mais informações sobre o GNUCap em <http://geda.seul.org/tools/" "gnucap/>." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Requer algum entendimento básico dos conceitos de eletricidade." #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:110 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:4 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:5 msgid "Numeration training" msgstr "Treinamento de numeração" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:111 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:5 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Posicione os itens da melhor maneira para contá-los" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeração básica" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Contagem de itens" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primeiro, organize corretamente os itens de modo que você possa contá-los. " "Selecione então o item que você quer responder na área inferior direita. " "Digite a resposta e pressione o botão OK ou a tecla \"Enter\"." #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Duplo clique com o mouse" #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Dê um duplo clique com o mouse nos retângulos até que todos os blocos " "desapareçam." #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Dê um duplo clique com o mouse para apagar a área e descobrir o fundo" #: ../src/erase-activity/erase.c:86 ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:5 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Movimente o mouse para apagar a área e descobrir o fundo" #: ../src/erase-activity/erase.c:180 msgid "Error: No images found\n" msgstr "Erro: Não foi encontrada nenhuma imagem\n" #: ../src/erase-activity/erase.c:578 ../src/gcompris/properties.c:504 #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "readme" msgstr "leia-me" #: ../src/erase-activity/erase.c:580 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "They will be used as background in the 'erase' activity.\n" "The image must be in the 'jpeg' format and be suffixed with '.jpg' or '." "jpeg'.\n" "For best results, they must have a size of 800x520 pixels.\n" msgstr "" "Coloque quantas imagens desejar neste diretório.\n" "Elas serão utilizadas como fundo da atividade 'Movimentar o mouse'.\n" "As imagens devem estar no formato 'jpeg' e possuirem a extensão '.jpg' ou '." "jpeg'.\n" "Para melhores resultados, elas devem possuir o tamanho de 800x520 pixels.\n" #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "As fotos dos animais vieram da Página de Fotografias de Animais de Ralf " "Schmode (<http://schmode.net/>) e de LE BERRE Daniel. Essas pessoas " "gentilmente permitiram-nos a inclusão de suas imagens no GCompris. Muito " "obrigado aos dois." #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:6 msgid "" "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " "under the directory '~/My GCompris/erase'." msgstr "" "Mova o mouse até todos os blocos desaparecem. Você pode adicionar as suas " "próprias imagens no diretório '~/My GCompris/erase'." #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Clique com o mouse" #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Clique com o mouse nos retângulos até todos os blocos desaparecerem." #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Clique com o mouse para apagar a área e descobrir o fundo" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Clique em qualquer item que tiver um bloco livre ao lado e ele será trocado " "pelo bloco vazio." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Mova os itens para criar uma série crescente: do menor para o maior" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "O código original foi tirado da demonstração da libgnomecanvas" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "O jogo dos quinze" #: ../src/findit-activity/findit.py:315 #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:88 msgid "" "Failed to parse data set '{filename}' with error:\n" "{error}" msgstr "" "Falhou ao processar o conjunto de dados \"{filename}\" com o erro:\n" "{error}" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controle a mangueira" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordenação motora fina" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Movimente o mouse sobre a parte vermelha da mangueira. Isso irá mover a " "água, por toda sua extensão, até as flores. Tome cuidado, se você sair da " "mangueira, a parte vermelha irá voltar ao início." #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "O Tux precisa molhar as flores, mas a mangueira está fechada." #: ../src/gcompris/about.c:48 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Contribuição: Pascoal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Imagens: Renaud-Blanchard, Franck Doucet\n" "Música de abertura: Djilali Sebihi\n" "Música de fundo: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "translator_credits" msgstr "" "Frederico Gonçalves Guimarães \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Welther José O. Esteves \n" "Viviani Ap. dos Santos \n" "Rodrigo Lima " #: ../src/gcompris/about.c:82 msgid "About GCompris" msgstr "Sobre o GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:92 msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Site do GCompris http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:103 msgid "Translators:" msgstr "Tradutores:" #: ../src/gcompris/about.c:208 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Este software é um Pacote GNU e é liberado sob a GNU General Public License" #: ../src/gcompris/about.c:222 ../src/gcompris/config.c:456 #: ../src/gcompris/dialog.c:99 ../src/gcompris/help.c:355 #: ../src/gcompris/images_selector.c:306 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:688 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Confirmação do GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:689 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: ../src/gcompris/bar.c:690 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Sim, é isso que eu quero." #: ../src/gcompris/bar.c:691 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Não, prefiro continuar aqui." #: ../src/gcompris/board.c:149 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "O carregamento dinâmico de módulos não é suportado. O GCompris não pode " "carregar.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:182 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Selecione o idioma\n" " a ser usado na atividade" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:252 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Modo GCompris Global" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:253 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:254 msgid "2 clicks" msgstr "2 cliques" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:255 msgid "both modes" msgstr "ambos os modos" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:283 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Selecione o modo de arrastar e soltar\n" " a ser usado na atividade" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:123 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (Novo nível)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:226 msgid "Configure the list of words" msgstr "Configure uma lista de palavras" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:237 msgid "Choice of the language" msgstr "Seleção do idioma" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:249 msgid "Choice of the level" msgstr "Seleção do nível" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "O padrão do seu sistema" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Africâner" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (tradicional)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/gcompris/config.c:71 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:7 msgid "Czech Republic" msgstr "República Tcheca" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "English (United States)" msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandês (Gaélico)" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malayalam" msgstr "Malabar" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Montenegrin" msgstr "Montenegro" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Bokmal norueguês" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk norueguês" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Ocitano (languedociano)" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (latino)" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Somali" msgstr "Somálio" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turco (Azerbaidjão)" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Walloon" msgstr "Valão" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "No time limit" msgstr "Sem limite de tempo" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Slow timer" msgstr "Tempo mais lento" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Normal timer" msgstr "Tempo normal" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "Fast timer" msgstr "Tempo mais rápido" #: ../src/gcompris/config.c:137 msgid "Use Gcompris administration module to filter boards" msgstr "Use o módulo de administração do GCompris para filtrar as atividades" #: ../src/gcompris/config.c:188 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuração do GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:271 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela inteira" #: ../src/gcompris/config.c:296 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/gcompris/config.c:321 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: ../src/gcompris/config.c:345 ../src/gcompris/sugar.c:83 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/gcompris/config.c:382 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório de temas: %s" #: ../src/gcompris/config.c:413 ../src/gcompris/config.c:862 #: ../src/gcompris/config.c:876 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Tema: %s" #: ../src/gcompris/config.c:415 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "OS TEMAS NÃO FORAM ENCONTRADOS" #: ../src/gcompris/file_selector.c:251 msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "LOAD" msgstr "CARREGAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "SAVE" msgstr "SALVAR" #: ../src/gcompris/gameutil.c:138 ../src/gcompris/gameutil.c:196 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Não foi possível encontrar ou carregar o arquivo" #: ../src/gcompris/gameutil.c:140 ../src/gcompris/gameutil.c:198 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Essa atividade está incompleta." #: ../src/gcompris/gameutil.c:141 ../src/gcompris/gameutil.c:199 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Saia dela e informe\n" "o problema aos autores." #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "executa o GCompris no modo de tela cheia." #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "executa o GCompris no modo de janela." #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "executa o GCompris com o som habilitado." #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "run GCompris without sound." msgstr "executa o GCompris sem som." #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "run GCompris with the default system cursor." msgstr "executa o GCompris com o cursor padrão do sistema." #: ../src/gcompris/gcompris.c:170 msgid "run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "executa o GCompris sem cursor (modo de tela de toque)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:173 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "exibe somente atividades com este nível da dificuldade." #: ../src/gcompris/gcompris.c:176 msgid "display debug informations on the console." msgstr "exibe informações de depuração no console." #: ../src/gcompris/gcompris.c:179 msgid "Print the version of " msgstr "Imprime a versão do " #: ../src/gcompris/gcompris.c:182 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Executa o GCompris com o menu/aplicativo indicado (ex. \"-l /reading\" " "permite jogar somente as atividades do diretório de leitura, \"-l /strategy/" "connect4\", apenas a atividade Ligue 4). Use \"-l list\" para listar todas " "as atividades disponíveis e suas descrições." #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 msgid "GCompris will find the data dir in this directory" msgstr "O GCompris usará este diretório para os dados" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "GCompris will find the skins in this directory" msgstr "O GCompris usará este diretório para os temas" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" msgstr "O GCompris usará este diretório para os plugins de atividades" #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "GCompris will find the python activity in this directory" msgstr "O GCompris usará este diretório para as atividades em Python" #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "GCompris will find the locale file (.mo translation) in this directory" msgstr "O GCompris usará este diretório para os arquivos de localização (.mo)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" msgstr "O GCompris usará este diretório para o menu de atividades" #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "" "Executa o GCompris no modo de administração e gerenciamento de usuários" #: ../src/gcompris/gcompris.c:208 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Usar um banco de dados alternativo para os perfis [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:211 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Cria o banco de dados alternativo para os perfis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Relê os menus XML e os armazena no banco de dados" #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Configura o perfil a ser usado. Use \"gcompris -a\" para criar perfis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Lista todos os perfis disponíveis. Use \"gcompris -a\" para criar perfis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Configura a localização do diretório: [$HOME/.config/gcompris]. Uma " "alternativa é definir $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "A localização dos diretórios de usuário: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Executa as atividades de experimentais" #: ../src/gcompris/gcompris.c:232 msgid "Disable the quit button" msgstr "Desabilita o botão \"Sair\"" #: ../src/gcompris/gcompris.c:235 msgid "Disable the config button" msgstr "Desabilita o botão \"Configurar\"" #: ../src/gcompris/gcompris.c:238 msgid "Disable the level button" msgstr "Desabilita o botão de seleção de nível" #: ../src/gcompris/gcompris.c:241 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "O GCompris obterá as imagens, sons e dados das atividades a partir desse " "servidor, caso não as encontre localmente." #: ../src/gcompris/gcompris.c:244 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Apenas quando --server é fornecido, desabilita a verificação inicial para " "recursos locais. Os dados são sempre obtidos do servidor web." #: ../src/gcompris/gcompris.c:248 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "No modo servidor, especifica o diretório de cache utilizado, para evitar " "transferências desnecessárias." #: ../src/gcompris/gcompris.c:251 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Modo global de arrastar e soltar: normal, 2 cliques, ambos. O padrão é " "normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:254 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Não evitar a execução de múltiplas instâncias do GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:260 msgid "Disable maximization zoom" msgstr "Desabilita o zoom na maximização" #: ../src/gcompris/gcompris.c:263 msgid "" "Increase activities' timeout delays; useful values > 1.0; 1.0 to not change " "hardcoded value" msgstr "" "Aumenta o tempo limite nas atividades: valores úteis > 1.0; mantenha 1.0 " "para não mudar o valor padrão." #: ../src/gcompris/gcompris.c:266 msgid "" "How activities' timeout delays are growing for several actors; useful values " "< 1.0; 1.0 to not change hardcoded value" msgstr "" "Como o tempo limite aumente para vários atores; valores úteis < 1.0; " "mantenha 1.0 pra não mudar o valor padrão." #: ../src/gcompris/gcompris.c:269 msgid "For test purpose, run in a loop all the activities" msgstr "Para testes, executa todas as atividades continuamente." #: ../src/gcompris/gcompris.c:940 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, this version provides only %d of the %d activities. " "You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe " "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/Linux. " "Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "O GCompris é um software livre liberado sob a licença GPL. Para manter o seu " "desenvolvimento, esta versão oferece somente %d das %d atividades " "disponíveis. Você pode obter a versão completa, por uma pequena taxa, em \n" "\n" "A versão GNU/Linux não possui essa restrição. Se você também acredita que " "nós devemos ensinar liberdade às crianças, por favor considere o uso do GNU/" "Linux. Mais informações na FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1234 #, c-format msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" msgstr "" "Não foi possível carregar o tema \"%s\". Por favor, verifique se o arquivo " "existe e se tem permissão de leitura." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1504 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d second old.\n" msgid_plural "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr[0] "" "O GCompris não iniciará porque o arquivo de trava possui menos de %d " "segundo.\n" msgstr[1] "" "O GCompris não iniciará porque o arquivo de trava possui menos de %d " "segundos.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1508 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "O arquivo de trava é: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1681 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versão: %s\n" "Licença: GPL\n" "Maiores informações em http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1796 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Use -l para acessar uma atividade diretamente.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1797 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "A lista de atividades disponíveis é:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1828 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Número de atividades: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1864 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s existe, mas não permite leitura nem escrita" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1927 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "A opção --server não pode ser usada porque o GCompris foi compilado sem " "suporte à rede!" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1981 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "Erro: o perfil '%s' não foi encontrado. Execute 'gcompris --profile-list' " "para listar os disponíveis\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1995 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "A lista de perfis disponíveis é:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:309 msgid "Unaffected" msgstr "Não afetado" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:310 msgid "Users without a class" msgstr "Usuários sem uma turma" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:889 #, c-format msgid "" "Loading activity from database:\n" "%s" msgstr "" "Carregando a atividade a partir do banco de dados:\n" "%s" #: ../src/gcompris/help.c:180 msgid "Prerequisite" msgstr "Pré-requisito" #: ../src/gcompris/help.c:210 msgid "Goal" msgstr "Objetivo" #: ../src/gcompris/help.c:240 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gcompris/help.c:270 msgid "Credit" msgstr "Créditos" #: ../src/gcompris/menu.c:582 #, c-format msgid "" "Loading activity from file:\n" "%s" msgstr "" "Carregando a atividade a partir do arquivo:\n" "%s" #: ../src/gcompris/properties.c:506 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Esse diretório contém os arquivos que você criou com a suíte educacional " "GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:513 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Coloque qualquer quantidade de imagens nesse diretório.\n" "Você pode incluir essas imagens nos seus desenhos e animações.\n" "Os formatos de imagem suportados são jpeg, png e svg.\n" #: ../src/gcompris/sugar.c:71 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/gcompris/sugar.c:72 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gcompris/sugar.c:73 msgid "Previous level" msgstr "Nível anterior" #: ../src/gcompris/sugar.c:76 msgid "Next level" msgstr "Próximo nível" #: ../src/gcompris/sugar.c:78 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/gcompris/sugar.c:79 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. TRANSLATORS: Back as in previous #: ../src/gcompris/sugar.c:87 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/gcompris/sugar.c:88 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/gcompris/timer.c:245 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo transcorrido" #: ../src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tempo Restante = %d" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arraste e solte as regiões para redesenhar país inteiro" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Localizar a região" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulação do mouse: movimentar, arrastar e soltar" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "O mapa da Alemanha veio da Wikipédia e está liberado sobe a licença GNU Free " "Documentation. Olaf Ronneberger e suas crianças Lina e Julia Ronneberger " "criaram o nível da Alemanha." #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regiões da França" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Deutschland Bundesländer" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Províncias argentinas" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Voivodship polonês" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos da Turquia" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distritos orientais da Turquia" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Condados da Noruega" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Estados do Brasil" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arraste e solte os itens para redesenhar todo o mapa" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Localize os países" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "América" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antártida" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "França" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Ocidental" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bósnia Herzegovina" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Oriental" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Sérvia Montenegro" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benim" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "África do Norte" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Saara Ocidental" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "República do Congo" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "África do Sul" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:132 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:3 msgid "Simple Letters" msgstr "Letras cadentes" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:133 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:4 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Digite a letra que está caindo antes que ela atinja o chão" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:225 ../src/memory-activity/memory.c:931 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:235 ../src/memory-activity/memory.c:941 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/gletters-activity/gletters.c:850 #: ../src/imageid-activity/imageid.c:712 ../src/login-activity/login.py:480 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:784 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:448 #: ../src/readingh-activity/reading.c:905 #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1161 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:597 #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:185 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:866 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s configuração\n" " para o perfil %s" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:879 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:616 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilitar sons" #. toggle box #: ../src/gletters-activity/gletters.c:883 ../src/login-activity/login.py:486 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:492 #: ../src/readingh-activity/reading.c:929 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:889 msgid "Uppercase only text" msgstr "Somente texto em maiúsculas" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:1 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do teclado" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Reconhecimento, no teclado, das letras que aparecem na tela" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Iguais" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até as expressões que produzam o valor do " "número que aparece no alto da tela." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Praticar adição, multiplicação, divisão e subtração." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:4 #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Use as teclas de seta para navegar pelo tabuleiro e evitar os Troggles. " "Pressione a barra de espaço para comer um número." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:94 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:95 #, python-format msgid " and %d" msgstr " e %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:115 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d é divisível por %s." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:119 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 não é um número primo." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:129 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Números primos menores do que %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Múltiplos de %(d1)d incluem %(s)s,\n" "mas %(d2)d não é múltiplo de %(d3)d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:162 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Fatores de %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:195 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s são fatores de %d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:207 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Múltiplos de %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:241 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:252 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:257 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:262 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:266 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:274 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Igual à %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:295 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Diferente de %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:439 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Você foi devorado por um Troggle.\n" "Pressione para continuar." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:488 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Você comeu um número errado.\n" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:489 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Pressione para continuar." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Fatoriais" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até os fatores do número que aparece no alto da " "tela." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Aprender sobre fatores e múltiplos." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os fatores de um número são aqueles que dividem esse número de maneira " "exata. Por exemplo, os fatores de 6 são 1, 2,3 e 6. O 4 não é um fator de 6 " "porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número é um " "múltiplo de um segundo número, então o segundo número é um fator do " "primeiro. Você pode pensar em múltiplos como famílias e fatores como as " "pessoas dessas famílias. Dessa forma, 1, 2, 3 e 6 são membros da família 6, " "mas o 4 pertence a outra família. Use as teclas de seta para navegar pelo " "tabuleiro e para evitar os Troggles. Pressione a barra de espaço para comer " "um número." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até as expressões que produzam um valor " "diferente do número que aparece no alto da tela." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Diferentes" #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Praticar adição, multiplicação, divisão e subtração." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até os múltiplos do número que aparece no alto " "da tela." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprender sobre múltiplos e fatores." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Múltiplos" #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os múltiplos de um número são o resultado da multiplicação desse número por " "outro. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são todos múltiplos de 12. O 25 não é um " "múltiplo de 12 porque não existe nenhum número que, multiplicado por 12, " "produza 25. Se um número é um fator de outro, então o segundo número é um " "múltiplo do primeiro. Novamente, você pode pensar nos múltiplos como " "famílias, e nos fatores como membros dessas famílias. O fator 5 possui como " "pais o 10, como avós o 15, como bisavós o 20, como trisavós o 25 e assim " "sucessivamente, de 5 em 5.Mas o número 5 não pertence às famílias 8 ou 23. " "Você não pode encaixar nenhuma quantidade de números 5 em 8 ou 23 sem sobrar " "alguma coisa. Portanto, nem o 8 nem o 23 são múltiplos de 5. Apenas 5, 10, " "15, 20, 25... são múltiplos (ou famílias) de 5. Use as teclas de seta para " "navegar pelo tabuleiro e para evitar os Troggles. Pressione a barra de " "espaço para comer um número." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Leve o Mastigador de Números a todos os números primos." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Aprender sobre os números primos" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Primos" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Números primos são aqueles apenas divisíveis por eles mesmo e por 1. Por " "exemplo, 3 é um número primo, mas 4 não (porque 4 é divisível, também, por " "2). Você pode pensar nos números primos como uma família muito pequena: eles " "sempre possuem somente dois membros nela! Somente eles mesmo e 1. O 5 é um " "desse números solitários (apenas 5×1=5). Já o 6 possui, além dele mesmo, o 2 " "e o 3 em sua família (6×1=6, 2×3=6). Assim, o 6 não é um número primo. Use " "as teclas de seta para navegar pelo tabuleiro e para evitar os Troggles. " "Pressione a barra de espaço para comer um número." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:199 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Adivinhe um número entre %d e %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:302 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Por favor, digite um número entre %d e %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:307 msgid "Out of range" msgstr "Fora dos limites" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:313 msgid "Too high" msgstr "Muito alto" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:315 msgid "Too low" msgstr "Muito baixo" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Adivinhar um número" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajude o Tux a escapar da caverna. Ele escondeu um número para você adivinhar." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de 1 a 1000 (no último nível)." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "As instruções iniciais lhe fornecem o valor máximo do número a ser " "encontrado. Digite um número na caixa situada no alto da tela, à direita. O " "Tux lhe dirá se você acertou o número ou se ele é maior ou menor do que o " "indicado. Caso não tenha acertado, tente novamente. A distância que o " "helicóptero se encontra da saída da caverna representa a diferença entre o " "número que você digitou e o valor correto. Quanto mais próximo da entrada, " "mais perto você está do resultado. Além disso, se o helicóptero estiver " "acima ou abaixo da saída, indica que o número está acima ou abaixo do valor " "correto." #. All the vowel of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:61 msgid "aeiouy" msgstr "aeiouy" #. All the consonants of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:63 msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" msgstr "bcdfghjklmnpqrstvwxz" #. Letters equivallence for the hangman activity. It has the #. form of a space separated list like: "e=éè a=àâ" #. Keep the word NONE if not available in your language #: ../src/hangman-activity/hangman.py:67 msgid "NONE" msgstr "a=áàãâ e=éê i=í o=óõô u=ú" #: ../src/hangman-activity/hangman.py:104 msgid "English" msgstr "Inglês" #: ../src/hangman-activity/hangman.py:107 msgid "Could not find the list of words." msgstr "Não foi possível encontrar a lista de palavras." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:1 msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" msgstr "" "Existe uma palavra escondida e você deve descobrir qual é, letra por letra" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:2 msgid "Reading skill" msgstr "Habilidade de leitura" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:3 msgid "The classic hangman game" msgstr "O clássico jogo da forca" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:4 msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Este é um bom exercício para aprimorar as habilidades de leitura e escrita." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:5 msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Você pode digitar as letras usando o teclado virtual na tela ou um teclado " "real." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:112 ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:6 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanói simplificada" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:113 ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:4 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduza a torre apresentada" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:348 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" "Construa, na área vazia, uma torre igual à que está do lado direito da tela." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Conceito inspirado em jogos da EPI." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arraste e solte as peças superiores de um pino para outro, para reproduzir a " "torre da direita no espaço vazio à esquerda." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduza a torre da direita no espaço vazio à esquerda" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:74 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:267 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Mova a pilha inteira para o pino correto, um disco de cada vez" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arraste e solte as peças superiores de um pino para outro, para reproduzir a " "torre da esquerda no espaço marcado à direita.." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduza a torre no espaço à direita" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "A Torre de Hanói" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "O objetivo do jogo é mover a pilha inteira de um pino para o outro, " "obedecendo às seguintes regras:\n" "* somente um disco pode ser movido de cada vez;\n" "* um disco não pode ser colocado sobre um menor do que ele." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Esse quebra-cabeça foi inventado pelo matemático francês Edouard Lucas em " "1883. Existe uma lenda sobre um tempo hindu cujos sacerdotes estavam " "constantemente envolvidos em mover um conjunto de 64 discos de acordo com as " "regras do quebra-cabeça Torre de Hanói. De acordo com a lenda, o mundo " "terminaria quando os sacerdotes terminassem seu trabalho. Por isso, esse " "quebra-cabeça também é conhecido como Torre de Brahma. Existem dúvidas se " "Lucas inventou essa lenda ou foi inspirado por ela (fonte: Wikipédia <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)." #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Encontre o morango clicando nos campos azuis" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Tente encontrar o morango embaixo dos campos azuis. Quanto mais próximo você " "estiver do morango, mais vermelhos os campos ficam." #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Hexágono" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:88 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:107 msgid "" "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines into " "small water droplets which becomes clouds." msgstr "" "O sol aquece a água e cria vapor. O vapor d'água agrupa-se em pequenas gotas " "que se transformam em nuvens." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:126 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:144 msgid "" "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce larger " "droplets, which may combine to form droplets large enough to fall as rain" msgstr "" "À medida que as nuvens aumentam, as gotas condensadas podem se juntar, " "formando gotas cada vez maiores até que elas estão grandes o suficiente para " "cair na forma de chuva" #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:170 msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " msgstr "Este é o medidor para a eletricidade produzida pela turbina. " #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:171 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:284 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:292 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:323 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:346 msgid "The electricity power is measured in Watt (W)." msgstr "A energia elétrica é medida em Watts (W)." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:176 msgid "" "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating a " "force on the blades. In this way, energy is transferred from the water flow " "to the turbine" msgstr "" "O fluxo da água é direcionado para as palhetas da turbina, forçando a sua " "rotação. Desta forma, a energia é transferida do fluxo da água para a turbina" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:190 msgid "This cloud simulates the wind, click on it to have wind." msgstr "Esta nuvem simula o vento. Clique nela para produzir vento." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:228 msgid "" "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low voltage, " "ready to be used by the customers." msgstr "" "Este é um transformador abaixador. A eletricidade é convertida em baixa " "voltagem, pronta para ser utilizada pelos consumidores." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:283 msgid "This is the meter for all the electricity produced. " msgstr "Este é um medidor para toda a eletricidade produzida. " #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:291 msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " msgstr "Este é um medidor para a eletricidade consumida pelos usuários. " #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:322 msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " msgstr "" "Este é um medidor para a eletricidade produzida pelos painéis solares. " #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:328 msgid "" "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate electricity " "through the photovoltaic effect." msgstr "" "Painéis solares utilizam a energia luminosa (fótons) do Sol para gerar " "eletricidade através do efeito fotovoltaico." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:345 msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " msgstr "" "Este é um medidor para a eletricidade produzida pelas turbinas eólicas. " #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:351 msgid "" "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into electricity " "generation. It is called a wind generator or wind charger. " msgstr "" "Uma turbina eólica é um dispositivo que converte a energia do vento em " "energia mecânica. Quando utilizada para gerar eletricidade, é chamada " "gerador eólico." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:737 msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Não é possível consumir mais eletricidade do que a que é produzida. Ela é " "uma limitação básica na distribuição de eletricidade. Com poucas exceções, a " "energia elétrica não pode ser armazenada, portanto, ela deve ser gerada de " "acordo com a sua demanda. Por isso, é necessário um sofisticado sistema de " "controle para garantir que a geração da eletricidade esteja o mais próximo " "possível da sua demanda. Se a oferta e a demanda não estiverem balanceadas, " "as usinas e os equipamentos de transmissão podem entrar em colapso, o que, " "em casos mais graves, pode provocar um \"apagão\" regional." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:951 msgid "" "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high voltages " "(110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance transmission." msgstr "" "Este é um transformador elevador. A eletricidade é transmitida em alta " "voltagem para reduzir a perda de energia ao longo das redes de transmissão." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up." msgstr "" "Clique em diferentes elementos ativos: sol, nuvem, barragem, painéis " "solares, turbinas eólicas e transformadores, de forma a reativar todo o " "sistema elétrico. Quando o sistema estiver funcional e o Tux estiver em " "casa, clique no interruptor para ligar a luz. O objetivo do jogo é ligar a " "eletricidade para todos os consumidores, enquanto a produção estiver ativa." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:3 msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Sistema elétrico com energia renovável" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " "electrical system back up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux voltou de uma longa pescaria em seu barco. Faça o sistema elétrico " "funcionar para que ele tenha luz em sua casa." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:94 #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:3 #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:4 #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:1 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:84 #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:4 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:4 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:95 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:85 msgid "Learn how to read" msgstr "Aprender a ler" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:522 msgid "" "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are " "proposed." msgstr "" "O arquivo de dados para este nível não está formatado de maneira correta. " "São propostas muitas opções." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:534 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:592 msgid "Data file for this level is not properly formatted." msgstr "" "O arquivo de dados para este nível não está formatado de maneira correta." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Clique na palavra que corresponda à imagem exibida." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "" "Pratique a leitura tentando encontrar a palavra correspondente à imagem." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Prática de leitura" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "maçã" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "bag" msgstr "bolsa" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "banana" msgstr "banana" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:4 #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:5 msgid "book" msgstr "livro" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "cheese" msgstr "queijo" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "cow" msgstr "vaca" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "pear" msgstr "pera" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel" msgstr "sacola" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:1 msgid "back" msgstr "costas" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "bola" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:3 msgid "bed" msgstr "cama" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:4 msgid "boat" msgstr "barco" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "garrafa" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:7 msgid "cake" msgstr "bolo" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:8 msgid "camel" msgstr "camelo" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:9 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "carro" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:10 msgid "cat" msgstr "gato" # tradução contextual, na verdade essa palavra não aparece no jogo, mas serve para confundir com 'cat'; usei 'cato', no lugar por isso #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:11 msgid "catch" msgstr "cato" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:12 msgid "dog" msgstr "cachorro" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:13 msgid "finish" msgstr "fim" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:14 msgid "fish" msgstr "peixe" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:15 msgid "plane" msgstr "avião" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Segure e arraste cada item até o seu nome" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arraste cada imagem da caixa vertical à esquerda até seu nome à direita. " "Clique no botão OK para verificar sua resposta." #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nome da imagem" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulário e leitura" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Segure e arraste cada item até o seu nome" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:3 msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "navio pesqueiro" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "abajur" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "caixa de correio" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "cartão postal" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:6 msgid "sailing boat" msgstr "barco a vela" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ovo" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "taça de ovos" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:4 msgid "flower" msgstr "flor" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "copo" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "jarro" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "farol" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "foguete" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofá" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "estrela" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "cenoura" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "ralador" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "árvore" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "lápis" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "caminhão" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "van" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castelo" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "coroa" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandeira" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raquete" #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:1 msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Clique no instrumento correto." #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct mucical instruments" msgstr "Clique nos instrumentos musicais corretos" #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:3 msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Aprenda a identificar instrumentos musicais." #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:4 msgid "Music instruments" msgstr "Instrumentos musicais" #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find {text}" msgstr "Encontre {text}" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:3 msgid "the accordion" msgstr "o acordeão" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:4 msgid "the banjo" msgstr "o banjo" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:5 msgid "the bass drum" msgstr "o bumbo" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:6 msgid "the bongo" msgstr "o bongô" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:7 msgid "the castanets" msgstr "as castanholas" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:8 msgid "the cello" msgstr "o violoncelo" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:9 msgid "the clarinet" msgstr "a clarineta" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:10 msgid "the cymbal" msgstr "o címbalo" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:11 msgid "the drum kit" msgstr "a bateria" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:12 msgid "the electric guitar" msgstr "a guitarra elétrica" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:13 msgid "the flute traversiere" msgstr "a flauta transversa" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:14 msgid "the guitar" msgstr "o violão" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:15 msgid "the harmonica" msgstr "a gaita" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:16 msgid "the harp" msgstr "a harpa" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:17 msgid "the horn" msgstr "a buzina" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:18 msgid "the maracas" msgstr "os maracás" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:19 msgid "the organ" msgstr "o órgão" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:20 msgid "the piano" msgstr "o piano" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:21 msgid "the saxophone" msgstr "o saxofone" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:22 msgid "the tambourine" msgstr "o tamborim" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:23 msgid "the timpani" msgstr "os timbales" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:24 msgid "the triangle" msgstr "o triângulo" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:25 msgid "the trombone" msgstr "o trombone" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:26 msgid "the trumpet" msgstr "o trompete" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:27 msgid "the tuba" msgstr "a tuba" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:28 msgid "the violin" msgstr "o violino" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:230 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:529 #: ../src/searace-activity/searace.py:838 #: ../src/searace-activity/searace.py:872 #: ../src/searace-activity/searace.py:964 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:236 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:539 #: ../src/searace-activity/searace.py:840 #: ../src/searace-activity/searace.py:874 #: ../src/searace-activity/searace.py:958 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determine se a mão é a esquerda ou a direita" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguir se a mão é esquerda ou direita, de diferentes pontos de visão. " "Representação espacial" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Diferenciar a mão esquerda da direita" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:4 #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Você consegue perceber se a mão mostrada é a esquerda ou a direita? Clique " "no botão vermelho à esquerda ou no botão verde à direita." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.py:442 msgid "" "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" "If you need help, click on me." msgstr "" "Por favor, apague todas as luzes. Eu preciso dormir.\n" "Caso precise de ajuda, clique em mim." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Apague as Luzes" #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:2 msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "O objetivo é apagar todas as luzes." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:3 msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbours. The sun and the color " "of the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Ao pressionar um botão, você muda o seu estado e o dos seus vizinhos na " "horizontal e na vertical. O sol e as cores do céu dependem do número de " "cliques gastos na solução do problema. Se você clicar no Tux, é exibida a " "solução." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:4 msgid "" "The solver algorithm described on haar.clara.co.uk is a valuable resource to " "know more about the Lights Off game: <http://www.haar.clara.co.uk/Lights/" "solving.html>" msgstr "" "O algoritmo de solução descrito em haar.clara.co.uk é um recurso valioso " "para entender melhor o jogo Apague as Luzes: <http://www.haar.clara.co.uk/" "Lights/solving.html>" #: ../src/login-activity/login.py:102 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../src/login-activity/login.py:235 msgid "Login: " msgstr "Login: " #. toggle box #: ../src/login-activity/login.py:496 msgid "Enter login to log in" msgstr "Digite o login para entrar" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "O GCompris identifica cada usuário. Assim é possível produzir relatórios " "específicos por usuário." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Tela de autenticação do GCompris" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must\n" "first add users in the administration part of GCompris.\n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Para ativar a tela de autenticação, você deve, primeiro,\n" "adicionar usuários na parte administrativa do GCompris.\n" "Para isso, executando o comando 'gcompris -a'.\n" "Algumas distribuições já instalam, automaticamente,\n" "um item com essa opção no menu de aplicativos.\n" "Na administração você pode criar diferentes perfis. Em cada\n" "perfil você pode ter vários conjuntos de usuários e selecionar\n" "as atividades que estarão disponíveis para cada um deles.\n" "Para executar o GCompris diretamente em um perfil específico,\n" "use o comando 'gcompris -p perfil', onde 'perfil' é o nome do\n" "perfil que você criou na administração." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Selecione ou digite o seu nome para entrar o GCompris" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:112 msgid "Click to confirm your sequence" msgstr "Clique para confirmar a sequência" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:1 msgid "" "Louis Braille Video: < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 >" msgstr "" "Vídeo do Louis Braille: < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 >" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:2 msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move to the " "respective story page. At the end, arrange the sequence in the chronological " "order." msgstr "" "Saiba mais sobre a história de Louis Braille e a criação do sistema Braille. " "Clique nas setas para a esquerda e para a direita para movimentar-se pelas " "páginas da história. Ao final, organize a sequência na ordem cronológica." #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:3 msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille system." msgstr "Veja as datas mais importantes do inventor do sistema Braille." #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:4 msgid "The History of Louis Braille" msgstr "A história de Louis Braille" #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:1 msgid "After his Death" msgstr "Após sua morte" #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:2 msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Aos 10 anos de idade, ele foi enviado para estudar no Instituto Real para " "Jovens Cegos, em Paris." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:3 msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Aos três anos de idade, Louis ficou cego devido a uma infecção severa que se " "espalhou para o seu olho esquerdo." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:4 msgid "Born on January 4th in Coupvary near Paris in France." msgstr "Nascido em 4 de janeiro em Coupvary, próximo a Paris, na França." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:5 msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "O Braille foi aceito como um padrão mundial. Louis Braille provou que se " "você tiver motivação, pode fazer coisas incríveis." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:6 msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, um soldado francês, visitou a escola e compartilhou sua " "invenção de escrita noturna, um código de 12 pontos para distribuir " "informação nos campos de batalha." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:7 msgid "He became a teacher after graduating and secretly taught his method." msgstr "" "Ele se tornou um professor após se graduar e ensinou, secretamente, o seu " "método." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:8 msgid "" "He died of tuberculosis. He is burried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Ele morreu de tuberculose. Foi enterrado no Pantheon, em Paris. Um monumento " "foi construído em sua honra." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:9 msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Ele impressionou seus colegas de classe e começou a tocar o piano e o órgão." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:10 msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Ele revisou e estendeu o Braille para incluir a Matemática, símbolos, " "pontuações e notações musicais." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:11 msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille feriu o seu olho direito com um furador de couro, na oficina " "do seu pai." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:12 msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis reduziu os 12 pontos de Barbier para 6 e inventou o sistema Braille." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conte quantos itens encontram-se sob o chapéu mágico, após alguns terem " "escapado" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprender a subtração" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Olhe para o mágico. Ele dirá quantas estrelas estão sob o chapéu mágico. " "Então clique no chapéu para abri-lo. Algumas estrelas irão escapar. Clique " "novamente no chapéu para fechá-lo. Você tem que contar quantas estrelas " "ainda estão sob o chapéu. Indique sua resposta marcando as estrelas da área " "verde, no canto inferior direito da tela." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Subtração" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:5 #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "O chapéu mágico" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:1 #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Clique no chapéu para abri-lo ou fechá-lo. Quantas estrelas você pode ver " "movendo-se sob o chapéu? Conte cuidadosamente. :-) Indique sua resposta " "clicando no canto inferior direito da tela." #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conte quantos itens encontram-se sob o chapéu mágico" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Aprender a adição" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:2 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:1 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Saber usar as setas do teclado para movimentar um objeto." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Encontre a saída do labirinto (o movimento é relativo)" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:4 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:3 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ajude o Tux a sair deste labirinto." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../src/maze-activity/maze.c:132 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:4 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:4 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Use as setas do teclado para mover o Tux até a porta. Nesse labirinto, o " "movimento é relativo (ou seja, em primeira pessoa). Use as setas para cima " "para ir para a frente, seta para baixo para ir para trás e as setas para a " "direita e para a esquerda para girar o Tux no sentido horário e anti-horário." #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labirinto 3D" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Encontre a saída do labirinto 3D" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Use as setas do teclado para movimentar o Tux até a porta. Use a barra de " "espaço para trocar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D lhe fornece sua posição " "no mapa. Você não pode movimentar o Tux no modo 2D." #: ../src/maze-activity/maze.c:133 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Encontre a saída do labirinto" #: ../src/maze-activity/maze.c:599 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Observe a sua posição e, então, volte para o modo invisível para continuar a " "se movimentar" #: ../src/maze-activity/maze.c:601 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Observe a sua posição e, então, volte para o modo 3D para continuar a se " "movimentar" #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Use as setas do teclado para movimentar o Tux até a porta." #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Encontre a saída do labirinto invisível" #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Use as setas do teclado para movimentar o Tux até a porta. Use a barra de " "espaço para trocar entre os modos visível e invisível. O modo visível mostra " "as paredes do labirinto. Você não pode movimentar o Tux no modo visível." #: ../src/melody-activity/melody.py:107 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta atividade não pode ser jogada com os\n" "efeitos sonoros desabilitados.\n" "Vá para a janela de configuração para\n" "habilitar o som" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Atividade de treino auditivo" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escute a sequência de sons e repita-a clicando nos elementos. Você pode " "escutá-la novamente clicando no botão de repetir." #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repita uma melodia" #: ../src/memory-activity/memory.c:280 msgid "zero" msgstr "zero" #: ../src/memory-activity/memory.c:281 msgid "one" msgstr "um" #: ../src/memory-activity/memory.c:282 msgid "two" msgstr "dois" #: ../src/memory-activity/memory.c:283 msgid "three" msgstr "três" #: ../src/memory-activity/memory.c:284 msgid "four" msgstr "quatro" #: ../src/memory-activity/memory.c:285 msgid "five" msgstr "cinco" #: ../src/memory-activity/memory.c:286 msgid "six" msgstr "seis" #: ../src/memory-activity/memory.c:287 msgid "seven" msgstr "sete" #: ../src/memory-activity/memory.c:288 msgid "eight" msgstr "oito" #: ../src/memory-activity/memory.c:289 msgid "nine" msgstr "nove" #: ../src/memory-activity/memory.c:301 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/memory-activity/memory.c:302 msgid "Find the matching pair" msgstr "Encontre o par correspondente" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "É mostrado um conjunto de cartas. Cada carta possui uma imagem do outro " "lado, que se repete em outra carta. Clique em uma carta para poder virá-la e " "ver sua figura e tente encontrar o seu par. Você só pode virar duas cartas " "de cada vez, então você deverá lembrar onde a figura está, enquanto você " "procura pelo seu par. Quando você vira os pares, eles desaparecem." #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Vire as cartas para encontrar os pares" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Jogo da memória com imagens" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:5 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treinar sua memória e remover todas as cartas" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Jogo da memória com adições" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Pratique adições até que todas as cartas sejam removidas." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a adição e o seu resultado até todas as cartas " "acabarem." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Você pode ver as cartas, mas não o que está do outro lado. Cada carta " "esconde uma adição ou a resposta de uma adição.\n" "Uma adição se parece com isso: 2+2=4.\n" "Os números de um lado do sinal de igual (=) devem produzir o resultado que " "se encontra do outro lado. Assim 2 (1,2) e mais 2 (3,4) produzem 4. Conte " "alto e usando os seus dedos quando estiver trabalhando nisso, porque quanto " "mais maneiras diferentes você usar para fazer alguma coisa, melhor você se " "lembrará dela. Você também pode usar blocos ou botões ou qualquer coisa que " "possa contar. Se você tiver vários irmãos e irmãs você pode contar até eles! " "Ou os seus colegas de turma. Cante canções de contagem. Conte várias coisas, " "para praticar e você ficara muito bom em adições!\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes da adição: uma carta " "possui a operação (por exemplo 2+2) e a outra o resultado (por exemplo, 4). " "Você precisa encontrar essas duas partes. Clique em uma carta para ver o que " "ela esconde e, então, tente encontrar a carta que a complementa. Você só " "pode virar duas cartas de cada vez, então você deverá lembrar onde a " "operação/resultado está, enquanto você procura pelo seu par. Você estará " "fazendo o papel dos sinais de igual e os números precisam de você para " "colocá-los juntos e fazer a soma correta. Quando você encontra o par, ambas " "as cartas desaparecem. Quando todas desaparecerem, você encontrou todas as " "somas e ganhou o jogo!" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jogo da memória com adições e subtrações" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pratique adições e subtrações até que todas as cartas sejam removidas." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a adição ou subtração e o seu resultado até todas " "as cartas acabarem." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Você pode ver as cartas, mas não o que está do outro lado. Cada carta " "esconde uma operação ou a resposta de uma operação.\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes de uma operação. Você " "precisa encontrar essas duas partes. Clique em uma carta para ver o que ela " "esconde e, então, tente encontrar a carta que complemente a operação. Você " "só pode virar duas cartas de cada vez, então você deverá lembrar onde a " "operação/resultado está, enquanto você procura pelo seu par. Você estará " "fazendo o papel dos sinais de igual e os números precisam de você para " "colocá-los juntos e fazer a operação correta. Quando você encontra o par, " "ambas as cartas desaparecem. Quando todas desaparecerem, você encontrou " "todas as operações e ganhou o jogo!" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Adição, subtração, multiplicação e divisão" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Jogo da memória com todas as operações" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Pratique adições, subtrações, multiplicações e divisões até que todas as " "cartas sejam removidas." #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a operação e o seu resultado até todas as cartas " "acabarem." #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com todas as operações, contra o Tux" #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com adições e subtrações, contra o Tux" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com adições, contra o Tux" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Adições" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Jogo da memória com divisões" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Pratique divisões até que todas as cartas sejam removidas." #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com divisões, contra o Tux" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:2 msgid "Enumeration memory game" msgstr "Jogo da memória com números" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:3 msgid "Numeration training, memory." msgstr "Treino de numeração, memória." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Vire as cartas para encontrar o número correspondente à figura desenhada." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Você pode ver algumas cartas, mas não pode ver o outro lado delas. Cada " "carta esconde um número de figuras ou o número escrito." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pratique subtrações até que todas as cartas sejam removidas." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jogo da memória com subtrações" #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a subtração e o seu resultado até todas as cartas " "acabarem." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Você pode ver as cartas, mas não o que está do outro lado. Cada carta " "esconde uma subtração ou a resposta de uma subtração.\n" "Uma subtração se parece com isso: 3-1=2.\n" "Os números de um lado do sinal de igual (=) devem produzir o resultado que " "se encontra do outro lado. Assim 3 (1,2,3) menos 1 (1) produzem 2. Conte " "alto e usando os seus dedos quando estiver trabalhando nisso, porque quanto " "mais maneiras diferentes você usar para fazer alguma coisa, melhor você se " "lembrará dela. Você também pode usar blocos ou botões ou qualquer coisa que " "possa contar. Se você tiver vários irmãos e irmãs você pode contar até eles! " "Ou os seus colegas de turma. Cante canções de contagem. Conte várias coisas, " "para praticar e você ficara muito bom em adições!\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes da subtração: uma " "carta possui a operação (por exemplo 3+1) e a outra o resultado (por " "exemplo, 2). Você precisa encontrar essas duas partes. Clique em uma carta " "para ver o que ela esconde e, então, tente encontrar a carta que a " "complementa. Você só pode virar duas cartas de cada vez, então você deverá " "lembrar onde a operação/resultado está, enquanto você procura pelo seu par. " "Você estará fazendo o papel dos sinais de igual e os números precisam de " "você para colocá-los juntos e fazer a subtração correta. Quando você " "encontra o par, ambas as cartas desaparecem. Quando todas desaparecerem, " "você encontrou todas as subtrações e ganhou o jogo!" #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com subtrações, contra o Tux" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicação" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jogo da memória com multiplicações" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Pratique multiplicações até que todas as cartas sejam removidas." #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a multiplicação e o seu resultado até todas as " "cartas acabarem." #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jogo da memória com multiplicações e divisões" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicação, divisão" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Pratique multiplicações e divisões até que todas as cartas sejam removidas." #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com multiplicações e divisões, contra o Tux" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com multiplicações, contra o Tux" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Pratique multiplicações até que todas as cartas sejam removidas." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:1 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Um grupo de Tux violinistas é mostrado. Cada Tux possui um som associado e " "cada som possui uma duplicata. Clique no Tux para ouvir o seu som e tente " "encontrar os pares. Você só pode ativar dois Tux de cada vez, por isso você " "deve se lembrar onde o som está, enquanto você procura pelo par. Quando você " "clica nos dois Tux com o mesmo som, ambos desaparecem." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Jogo de memória auditiva" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Clique no Tux violinista e escute o som produzido para procurar outro igual" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:4 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Manipulação do mouse, raciocínio." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:5 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Treinar sua memória auditiva e remover todos os Tux violinistas." #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória auditiva contra o Tux" #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Dispute o jogo de memória auditiva contra o Tux" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Tenha uma competição de memória contra o Tux." #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Jogo da memória com imagens, contra o Tux" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Você pode ver um conjunto de cartas, todas iguais. Cada carta possui uma " "figura do outro lado e cada figura possui um par em alguma outra carta. Você " "pode virar somente duas cartas de cada vez, por isso precisa lembrar onde " "estão as figuras até que encontre os pares. Quando você vira os pares, eles " "desaparecem. Você alterna turnos com o Tux e para ganhar o jogo você deve " "encontrar mais pares do que ele." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:2 msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Leitura de números, memória." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:3 msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Vire as cartas para encontrar o número correspondente ao seu nome por " "extenso." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:4 msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Jogo da memória com números por extenso" #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of number, or the word of the number." msgstr "" "Você pode ver algumas cartas, mas não pode ver o outro lado delas. Cada " "carta esconde um número ou o seu nome por extenso." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:77 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor, selecione uma imagem." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:83 msgid "Choice cannot be empty." msgstr "As opções não podem ficar em branco." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:89 msgid "Question cannot be empty." msgstr "A questão não pode ficar em branco." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:95 msgid "" "Question must include the character '_'. It represents the letter to search." msgstr "" "A questão deve incluir o caractere '_'. Ele representa a letra a ser " "escolhida." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:102 msgid "Pixmap cannot be empty" msgstr "A imagem não pode ficar em branco." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:108 msgid "There must be at least 2 choices." msgstr "Devem existir ao menos duas letras nas opções." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:116 msgid "The answer and question must be the same except for the character '_'." msgstr "A resposta e a questão devem ser iguais, com exceção do caractere '_'." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:125 msgid "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." msgstr "" "A primeira letra das opções deve ser a correta, que irá substituir o " "caractere '_'." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid entry:\n" "Question '%s' / Answer '%s'\n" "%s" msgstr "" "Entrada inválida:\n" "Questão '%s' / Resposta '%s'\n" "%s" #. pixmap #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:414 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:557 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #. choice #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:432 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:583 msgid "Choice" msgstr "Escolha" #. combo level #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:470 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:478 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nível %d" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:561 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:579 msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." msgstr "Substitua a letra a ser descoberta pelo caractere '_'." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:591 msgid "" "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must be " "the solution." msgstr "Digite aqui as letras exibidas. A primeira letra deve ser a correta." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Um objeto é exibido na área principal e uma palavra incompleta é mostrada " "abaixo da figura. Selecione a letra ausente para completar a palavra." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Complete com a letra que falta" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "A letra desaparecida" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Treinar leitura" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Leitura de palavras" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "carro/c_rro/a/e/o" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "cachorro/_achorro/c/s/d" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "peixe/p_ixe/e/u/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avião/_vião/a/o/e" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "maçã/_açã/m/n/l" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/b_nana/a/e/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/cas_/a/e/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "bolsa/b_lsa/o/a/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d/m" msgstr "bola/_ola/b/p/d/m" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "bed/_ed/b/l/f/t" msgstr "cama/_ama/c/s/l/f" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" msgstr "garrafa/_arrafa/g/c/b/t" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d/k" msgstr "bolo/_olo/b/p/d/c" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" msgstr "maçã/maç_/ã/a/e/i/o/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d/m" msgstr "banana/_anana/b/p/d/g" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "car/_ar/c/k/b/u" msgstr "carro/_arro/c/s/b/k" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "dog/d_g/o/g/a/u" msgstr "cachorro/c_chorro/a/i/o/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "fish/_ish/f/h/l/j" msgstr "peixe/_eixe/p/q/f/b" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "house/h_use/o/f/u/i" msgstr "casa/c_sa/a/e/o/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" msgstr "avião/a_ião/v/f/n/w" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" msgstr "bolsa/_olsa/b/p/t/l" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" msgstr "maçã/ma_ã/ç/s/c/x/l" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o/e/i/y" msgstr "bola/b_la/o/u/a/e/i/y" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:3 msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" msgstr "bola/bo_a/l/c/j/i/z" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:4 msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" msgstr "banana/ba_ana/n/m/l/g/z" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:5 msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" msgstr "cama/cam_/a/e/o/i/u/ã" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:6 msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" msgstr "cama/ca_a/m/n/l/z/r/s" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:7 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d/a/t/i" msgstr "garrafa/g_rrafa/a/e/o/i/u/y" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:8 msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" msgstr "garrafa/garra_a/f/v/s/m/p" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:9 msgid "cake/c_ke/a/o/e/i/u/y" msgstr "bolo/b_lo/o/a/e/u/i/y" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:10 msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" msgstr "bolo/bo_o/l/t/b/s/ç" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:11 msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" msgstr "carro/car_o/r/s/t/l/p" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:12 msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" msgstr "cachorro/ca_horro/c/s/x/z/r" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:13 msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" msgstr "peixe/pei_e/x/s/c/z/ç" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:14 msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" msgstr "casa/ca_a/s/z/x/ç/p/r" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:15 msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" msgstr "avião/av_ão/i/e/u/a/o/y" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:16 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" msgstr "bolsa/bol_a/s/z/c/ç/x/v" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:795 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "R$ %.2f" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:809 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "R$ %.0f" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %d #: ../src/money-activity/money.c:932 #, c-format msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you $ %d, please give back his change." msgstr "" "O Tux acabou de comprar alguns itens na sua loja.\n" "Ele lhe deu $ %d, por favor, devolva-lhe o troco." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:1 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:1 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:1 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Saber contar" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:2 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:2 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:2 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique nas moedas ou no dinheiro de papel na parte inferior da tela para " "pagar. Se você quiser remover uma moeda ou uma nota, clique neles na parte " "superior da tela." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:3 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Pratique o uso do dinheiro" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:5 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Você deve comprar os diferentes itens e dar o preço exato. Nos níveis " "superiores, diversos itens são exibidos e você deve, primeiro, calcular o " "preço total." #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:3 msgid "Give tux his change" msgstr "Devolva o troco do Tux" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:4 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Aprenda a usar o dinheiro, devolvendo o troco do Tux" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:5 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:5 msgid "" "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must " "first calculate the total price." msgstr "" "O Tux comprou várias coisas e lhe deu o dinheiro. Você deve devolver o seu " "troco. Nos níveis mais altos, vários itens são exibidos e você deve, antes, " "calcular o preço total." #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:3 msgid "Give tux his change, including cents" msgstr "Devolva o troco do Tux, incluindo os centavos" #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Aprenda a usar o dinheiro, incluindo os centavos" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.py:186 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Reconstrua o mesmo mosaico na área à direita" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Repetir o mosaico" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Monte o quebra-cabeça" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Arraste e solte os itens para reconstruir as pinturas originais" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arraste as partes da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura na " "área principal." #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulação do mouse: movimentar, arrastar e soltar" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Representação espacial" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, A Aula de Dança - 1873-75" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_10.xml.in.h:1 msgid "" "Katsushika Hokusai,\\nViewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai,\\nVendo o Pôr-do-Sol sobre a Ponte Ryogoku a partir do " "Aterro Ommaya - 1830" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_11.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Papoulas - 1833-1834" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_12.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Rota Marítima Kazusa - 1830." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Primavera - 1573" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_3.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, O Bibliotecário - 1566" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran e Kamuro" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_5.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Mulher Segurando um Leque" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri na Província Suruga - 1830-1833" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, A Grande Onda de Kanagawa - 1823-1829" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_8.xml.in.h:1 msgid "" "Utagawa Hiroshige,\\nThe Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige,\\nO Templo Benzaiten em Inokashira na Neve - 1760-70" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_9.xml.in.h:1 msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Cavala e Pitu - 1840" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Leão - 1494" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_4.xml.in.h:1 msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, Colheita - 1565" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Garotas ao Piano - 1892" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" "Óleo sobre tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu de Guggenheim, Nova York" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composição VIII - 1923" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, A Muralha em Aigues-Mortes - 1867" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Verão - 1894" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Estrada da Aldeia em Auvers - 1890" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.c:408 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "" "Controle a velocidade da queda com as teclas de seta para cima e para baixo." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Ajude Tux, o paraquedista, a pousar com segurança" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Aperte qualquer tecla ou clique no avião para fazer o Tux pular. Aperte " "outra tecla ou clique no Tux para abrir o paraquedas." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Neste jogo, Tux, o paraquedista, precisa de ajuda para pousar com segurança " "no navio pesqueiro. Ele precisa prestar atenção na direção e velocidade do " "vento." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Paraquedista" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Essa atividade é para diversão. Não necessita de nenhuma habilidade " "específica para ser realizada." #: ../src/penalty-activity/penalty.py:292 msgid "Click on the ball to place it again." msgstr "Clique na bola para recolocá-la." #: ../src/penalty-activity/penalty.py:294 msgid "Click twice on the ball to shoot it." msgstr "Clique duas vezes na bola para atirá-la." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Dê um duplo clique do mouse na bola para chutá-la. Você pode dar o duplo " "clique no botão da esquerda, da direita ou do meio do mouse. Se você errar, " "o Tux pega a bola. Você deve clicar nele para que ele volte à posição " "inicial." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Dê um duplo clique com o mouse na bola para marcar um gol." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Cobrança de pênalti" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:512 msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" msgstr "Erro: Não foi encontrada foto alguma no diretório de dados" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:575 msgid "Click on the differences between the two images." msgstr "Clique nas diferenças entre as duas imagens." #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:1 msgid "Find the differences between two pictures" msgstr "Encontre as diferenças entre as duas imagens" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:2 msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observe as duas imagens cuidadosamente. Existem algumas pequenas diferenças. " "Quando você encontrar uma diferença, clique nela." #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:3 msgid "Photo hunter" msgstr "Explorador de fotos" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:4 msgid "Visual discrimination." msgstr "Discriminação visual." #: ../src/planegame-activity/planegame.c:62 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:4 msgid "Numbers in Order" msgstr "Números em ordem" #: ../src/planegame-activity/planegame.c:63 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Movimente o avião para capturar as nuvens na ordem correta" #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Capture os números em ordem crescente, usando as teclas de seta para para " "mover o helicóptero." #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Movimente o helicóptero para capturar as nuvens na ordem correta" #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.py:62 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:182 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Este é o primeiro plugin do GCompris desenvolvido\n" "com a linguagem de programação Python." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:1 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Adicionar uma associação de linguagem ao GCompris." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:2 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Programador avançado de Python :)" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Um aplicativo Python em branco, para ser usado como ponto de partida" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Modelo do Python" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:5 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Obrigado a Guido Van Rossum e a equipe Python por esta linguagem poderosa!" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:192 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Agora é possível desenvolver atividades para o GCompris em C ou em Python.\n" "Nossos agradecimentos a Olivier Samys que tornou isto possível." #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:202 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Esta atividade não é jogável, é apenas um teste." #. toggle box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:454 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Desabilitar o desenho da linha no círculo" #. combo box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:463 msgid "Color of the line" msgstr "Cor da linha" #. spin button for int #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:474 msgid "Distance between circles" msgstr "Distância entre os círculos" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:485 msgid "Use circles" msgstr "Usar círculos" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:486 msgid "Use rectangles" msgstr "Usar retângulos" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Teste de Python" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Área de teste para o plugin Python" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:97 msgid "Memory game" msgstr "Jogo da memória" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:98 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Construa um trem de acordo com o modelo" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Um jogo da memória baseado em trens" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Um trem - uma locomotiva e vagão(ões) - são exibidos no topo da área " "principal por alguns segundos. Reconstrua-o no topo da tela selecionando a " "locomotiva e os vagões apropriados. Elimine um item clicando sobre ele " "novamente. Verifique sua construção clicando na mão da parte inferior." #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Treinamento de memória" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Ferrovia" #: ../src/readingh-activity/reading.c:229 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:219 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível encontrar\n" "uma lista de palavras para esse jogo.\n" #: ../src/readingh-activity/reading.c:389 msgid "Please, check if the word" msgstr "Por favor, verifique se a palavra" #: ../src/readingh-activity/reading.c:409 msgid "is being displayed" msgstr "está sendo mostrada" #: ../src/readingh-activity/reading.c:465 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "" "Nós pulamos esse nível porque não existem palavras suficientes na lista!" #: ../src/readingh-activity/reading.c:668 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Sim, eu a vi" #: ../src/readingh-activity/reading.c:695 msgid "No, it was not there" msgstr "Não, não estava lá" #. Report what was wrong in the log #: ../src/readingh-activity/reading.c:742 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "A palavra a ser encontrada era \"%s\"" #: ../src/readingh-activity/reading.c:745 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Mas ela não foi exibida" #: ../src/readingh-activity/reading.c:747 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "E ela foi exibida" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:1 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Uma palavra é mostrada no quadro acima e à direita. Várias palavras irão " "aparecer e desaparecer à esquerda. A palavra mostrada à direita estava entre " "elas?" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Prática de leitura na horizontal" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Leia uma série de palavras e diga se uma determinada palavra está entre elas" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Treinamento de leitura em um tempo limitado" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Leia uma série de palavras na vertical e diga se uma determinada palavra " "está entre elas" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Treinamento de leitura em um tempo limitado" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Prática de leitura na vertical" #: ../src/redraw-activity/redraw.py:881 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenadas" #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Copie um desenho da caixa à direita para a caixa à esquerda." #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Primeiro, selecione a ferramenta apropriada da barra de ferramentas. Então, " "arraste o mouse para criar objetos. Quando você terminar, clique no botão " "OK. Os erros serão marcados com uma pequena cruz vermelha. A ordem de " "objetos (acima/abaixo) não é importante, mas tome cuidado para não ter " "objetos indesejados sob outros." #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Redesenhe o item mostrado" #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copie a imagem espelhada de um objeto da caixa à direita para a caixa à " "esquerda." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Primeiro, selecione a ferramenta apropriada da barra de ferramentas. Então, " "arraste o mouse para criar objetos. Quando você terminar, clique no botão " "OK. Os erros serão marcados com uma pequena cruz vermelha. A ordem de " "objetos (acima/abaixo) não é importante, mas tome cuidado para não ter " "objetos indesejados sob outros." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Espelhe o item mostrado" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Saber mover o mouse, ser capaz de ler números e subtrair números até 10 para " "o primeiro nível" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Clique no dado para mostrar quantos blocos de gelo existem entre o Tux e o " "peixe. Clique no dado com o botão direito do mouse para voltar os números. " "Quando terminar, clique no botão OK ou aperte a tecla Enter." #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Praticar subtração em um jogo divertido" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux está com fome. Ajude-o a encontrar os peixes contando corretamente os " "blocos de gelos até o local correto." #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:294 #, c-format msgid "Weight in g = %s" msgstr "Peso em g = %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:296 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Peso = %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1007 msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Atenção, você pode soltar os pesos em ambos os lados da balança." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:1 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Acerte a balança" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Arraste e solte pesos para equilibrar a balança." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calculo mental, equação matemática" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:4 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "A pintura foi originalmente produzida por Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) em 2001. Seu nome é \"Vendedor de Especiarias no Egito\". " "Ela foi liberada sob a licença GPL." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. The " "weights can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar a balança, movimente os pesos à esquerda ou à direita. Eles " "podem ser colocados em qualquer ordem." #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Arraste e solte as massas para equilibrar a balança e calcular o peso" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calculo mental, equação matemática, conversão de unidades" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. Take " "care of the weight and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) " "is 1000 grams (g). They can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar a balança, movimente os pesos à esquerda ou à direita. Tome " "cuidado com o peso e com as unidades de massa. Lembre-se que um quilograma " "(kg) é igual a 1000 gramas (g). Eles podem ser colocados em qualquer ordem." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "" "Dê as instruções corretas para o seu barco e seja o vencedor da corrida." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "No campo de texto, digite um comando por linha, para controlar seu barco. Os " "comandos suportados são mostrados entre as duas áreas de entrada. Os " "comandos \"esquerda\" e \"direita\" devem ser seguidos por um ângulo, em " "graus. O valor do ângulo é chamado de \"parâmetro\" dos comandos \"esquerda" "\" e \"direita\". O ângulo padrão utilizado é de 45 graus. O comando " "\"avançar\" aceita um parâmetro de distância. A distância padrão utilizada é " "1.\n" "Por exemplo:\n" "- esquerda 90: gira perpendicularmente à esquerda\n" "- avançar 10: avança 10 unidades (como mostradas na régua).\n" "O objetivo é atingir o lado direito da tela (a linha vermelha). Quando " "terminar, você pode tentar aprimorar o seu programa e começar uma nova " "corrida com as mesmas condições de tempo, usando o botão de repetição. Você " "pode clicar e arrastar o mouse em qualquer lugar do mapa para obter uma " "medida de distância e ângulo. Os níveis mais elevados apresentam condições " "de tempo mais complexas." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:7 #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:8 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Nessa atividade você irá aprender como passar comandos para o computador. " "Mesmo com uma linguagem bastante simples, você aprende como planejar e " "construir um programa. Essa atividade pode ser usada para introduzir o " "conceito de programação para crianças." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Corrida marítima (1 jogador)" #: ../src/searace-activity/searace.py:174 msgid "The race is already being run" msgstr "A corrida já começou" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:519 #: ../src/searace-activity/searace.py:836 #: ../src/searace-activity/searace.py:866 #: ../src/searace-activity/searace.py:956 #: ../src/searace-activity/searace.py:962 #: ../src/searace-activity/searace.py:970 msgid "forward" msgstr "frente" #: ../src/searace-activity/searace.py:509 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "OS COMANDOS SÃO" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/searace-activity/searace.py:735 msgid "This is a draw" msgstr "Ocorreu um empate" #: ../src/searace-activity/searace.py:742 msgid "The Red boat has won" msgstr "O barco vermelho ganhou!" #: ../src/searace-activity/searace.py:745 msgid "The Green boat has won" msgstr "O barco verde ganhou!" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../src/searace-activity/searace.py:843 msgid "Syntax error at line" msgstr "Erro de sintaxe na linha" #: ../src/searace-activity/searace.py:862 msgid "The command" msgstr "O comando" #: ../src/searace-activity/searace.py:882 msgid "Unknown command at line" msgstr "Comando desconhecido na linha" #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Dirija o seu barco com precisão para ganhar a corrida." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "No campo de texto, digite um comando por linha, para controlar seu barco.\n" "Os comandos suportados são mostrados entre as duas áreas de entrada. Os " "comandos \"esquerda\" e \"direita\" devem ser seguidos por um ângulo, em " "graus. O valor do ângulo é chamado de \"parâmetro\" dos comandos \"esquerda" "\" e \"direita\". O ângulo padrão utilizado é de 45 graus. O comando " "\"avançar\" aceita um parâmetro de distância. A distância padrão utilizada é " "1.\n" "Por exemplo:\n" "- esquerda 90: gira perpendicularmente à esquerda\n" "- avançar 10: avança 10 unidades (como mostradas na régua).\n" "O objetivo é atingir o lado direito da tela (a linha vermelha). Quando " "terminar, você pode tentar aprimorar o seu programa e começar uma nova " "corrida com as mesmas condições de tempo, usando o botão de repetição. Você " "pode clicar e arrastar o mouse em qualquer lugar do mapa para obter uma " "medida de distância e ângulo. Os níveis mais elevados apresentam condições " "de tempo mais complexas." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Corrida marítima (2 jogadores)" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:1 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conte o número de pontos do dado antes que ele chegue ao chão" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:2 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Habilidade de contagem" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:3 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Dentro do limite de tempo, conte o número de pontos" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Números com pares de dados" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:5 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Digite o número de pontos do dado que está caindo." #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números com dados" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Clique nos diferentes elementos ativos: motor, leme e tanques de ar, a fim " "de navegar até a profundidade solicitada. Existe um portão à direita. Passe " "pela joia para abri-lo e, então passe por ele para chegar ao próximo nível." #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Aprender como um submarino funciona" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Física básica" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Pilote um submarino" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Pilote um submarino, usando tanques de ar e lemes de mergulho" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar o quebra-cabeça exige paciência e habilidade lógica" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " "number. GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "No primeiro nível, com níveis coloridos, selecione o símbolo à esquerda e " "clique na sua posição de destino. Nos níveis mais altos, clique em um " "quadrado vazio para focalizá-lo. Então digite o possível número ou letra. O " "GCompris não deixa você digitar um valor inválido." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Os símbolos devem ser únicos em uma linha, uma coluna e (caso definidas) em " "cada região." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "O objetivo do quebra-cabeça é colocar um símbolo ou um número de 1 a 9 em " "cada célula de uma grade. Normalmente é uma grade de 9x9, feita de sub-" "grades de 3x3 (chamadas \"regiões\"), que já começa com alguns símbolos ou " "números em determinadas células. Cada linha, coluna ou região deve conter " "apenas um exemplar de cada símbolo ou número (Fonte: <http://en.wikipedia." "org/wiki/Sudoku>)." #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:110 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:2 msgid "Super Brain" msgstr "Super inteligência" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:111 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:3 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "O Tux está escondendo alguns itens. Encontre-os na ordem correta" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:403 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:539 msgid "This item is well placed" msgstr "Este item está no lugar correto" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:416 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:569 msgid "This item is misplaced" msgstr "Este item está no lugar errado" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:587 msgid "One item is well placed" msgstr "Um item está no lugar correto" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:601 msgid "One item is misplaced" msgstr "Um item está no lugar errado" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Clique sobre os itens até encontrar qual é a (provável) resposta correta. " "Clique, então, no botão OK da barra de controle. Nos níveis mais baixos, o " "Tux indica a cor correta na posição correta marcando-a com uma caixa preta. " "Você pode usar o botão direito do mouse para mudar as cores na ordem inversa." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Baseado na Wikipédia, a enciclopédia livre. Tangram (Chinês: literalmente " "\"sete tábuas da sabedoria\") é um quebra-cabeça chinês. Apesar de ser " "considerado bastante antigo, sua existência só foi verificada a partir de " "1800. Ele consiste-se de 7 peças, chamadas \"tans\", que se encaixam, " "formando um quadrado:\n" "\t* 5 triângulos isósceles\n" "\t\to 2 pequenos (lados de 1)\n" "\t\to 1 médios (lados de raiz quadrada de 2)\n" "\t\to 2 grandes (lados of 2)\n" "\t* 1 quadrado (lados of 1)\n" "\t* 1 paralelogramo (lados de 1 de raiz quadrada de 2)" # Necessida atualização do manual original #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Selecione o tangram a ser montado. Movimente as peças arrastando-as. Clique " "com o botão direito para invertê-las. Selecione um item, clique fora dele e " "gire o mouse para rotacioná-lo. Se você precisar de ajuda, clique no botão " "com desenho dos contornos e a forma do tangram será desenhada na tela." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Monte a figura mostrada utilizando sete peças" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "O código original foi escrito por Philippe Banwarth em 1999. Ele foi " "adaptado para o GCompris por Yves Combe em 2005." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "O quebra-cabeça Tangram" #. Set the maximum text to calc the background #. Set the correct initial text #: ../src/target-activity/target.c:296 ../src/target-activity/target.c:562 #: ../src/target-activity/target.c:599 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Pontos = %s" #: ../src/target-activity/target.c:414 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Velocidade do vento = %d\n" "quilômetros/hora" #: ../src/target-activity/target.c:482 #, c-format msgid "Distance to target = %d meter" msgid_plural "Distance to target = %d meters" msgstr[0] "Distância do alvo = %d metro" msgstr[1] "Distância do alvo = %d metros" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Saber movimentar o mouse, de ler números e de contar acima de 15, para o " "primeiro nível" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Verifique a velocidade e direção do vento e, então, clique no alvo para " "lançar o dardo. Quando você tiver lançado todas os seus dardos, uma janela " "aparecerá perguntando-lhe qual sua pontuação. Informe a soma dos pontos com " "o teclado e então pressione a tecla Enter ou o botão OK." #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Acerte o alvo e conte os seus pontos" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Praticar adição com um jogo de tiro ao alvo" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Atire dardos em um alvo e conte seus pontos." #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Um quebra-cabeça de peças deslizantes" #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada carro pode mover-se somente na horizontal ou na vertical. Você deve " "abrir espaço para que o carro vermelho possa sair pelo portão, à direita." #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Remova o carro vermelho do estacionamento, através do portão à direita" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:123 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "O TuxPaint não foi encontrado.\n" "Instale-o para utilizar essa atividade." #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:135 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Esperando o TuxPaint encerrar" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:189 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Herdando a configuração de tela inteira do GCompris" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:193 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" "Herdando a configuração do tamanho da tela (800x600, 640x480) do GCompris" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:197 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Desabilitar a rotação de figuras" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:201 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Mostrar texto somente em maiúsculas" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:205 msgid "Disable stamps" msgstr "Desabilitar carimbos" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Atividade de desenho (pixmap)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Lança o TuxPaint" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Use o TuxPaint para desenhar. Ao sair do TuxPaint essa atividade será " "finalizada." #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do mouse e do teclado" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:170 msgid "This is a water pump station." msgstr "Esta é uma estação de bombeamento de água." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:183 msgid "This is a water cleanup station." msgstr "Esta é uma estação de limpeza de água." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:263 msgid "" "A water tower or elevated water tower is a large elevated water storage " "container constructed to hold a water supply at a height sufficient to " "pressurize a water distribution system." msgstr "" "Uma torre elevadora de água é uma grande estrutura elevada de armazenamento " "de água, construída para mantê-la com um peso suficiente para pressurizar um " "sistema de distribuição de água." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Clique em diferentes elementos ativos: sol, nuvem, estação de bombeamento de " "água e estação de tratamento de esgoto, de forma a reativar todo o sistema " "de água. Quando o sistema voltar e o Tux estiver no chuveiro, aperte o botão " "do chuveiro para ele." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Aprenda o ciclo da água" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:4 msgid "Learn the water cycle" msgstr "O ciclo da água" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:5 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux voltou de uma longa pescaria em seu barco. Faça o sistema de água " "funcionar para que ele possa tomar um banho." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Pesquisa" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimental" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Panfleto" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:423 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:424 msgid "Heading 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:425 msgid "Heading 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Um editor de textos simples para digitar e salvar qualquer texto" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "Nesse editor de textos você pode digitar o que desejar, salvar e trazer de " "volta mais tarde. Você pode acrescentar algum estilo ao seu texto usando os " "botões à esquerda. Os primeiros 4 botões lhe permitem selecionar o estilo da " "linha onde está o seu cursor. Os outros 2 botões, com múltiplas escolhas, " "lhe permitem selecionar a partir de um documento pré-definido e um tema de " "cor." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Aprenda a digitar texto em um editor de textos. Esse editor de textos é " "especial porque ele reforça o uso de estilos. Dessa forma, as crianças irão " "compreender o benefício desse recurso quando utilizarem um editor de textos " "mais poderoso, como o OpenOffice.org." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "As crianças podem digitar seu próprio texto ou copiar algum fornecido pelo " "professor." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Seu editor de textos" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:112 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:1 msgid "Falling Words" msgstr "Palavras cadentes" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:113 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:5 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Digite as palavras que estão caindo antes que elas cheguem ao chão" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Treinar com o teclado" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Digite a palavra completa, antes que ela chegue no chão" #~ msgid "" #~ "Error: this activity requires that you first install\n" #~ "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to " #~ "english, sorry!" #~ msgstr "" #~ "Erro: esta atividade requer que você instale os pacotes \n" #~ "com as vozes do GCompris para o idioma \"%s\"!\n" #~ "Sinto muito, mas será utilizado o inglês no lugar." #~ msgid "Click on the blue duck" #~ msgstr "Clique no pato azul" #~ msgid "Click on the brown duck" #~ msgstr "Clique no pato marrom" #~ msgid "Click on the green duck" #~ msgstr "Clique no pato verde" #~ msgid "Click on the grey duck" #~ msgstr "Clique no pato cinza" #~ msgid "Click on the orange duck" #~ msgstr "Clique no pato laranja" #~ msgid "Click on the purple duck" #~ msgstr "Clique no pato roxo" #~ msgid "Click on the red duck" #~ msgstr "Clique no pato vermelho" #~ msgid "Click on the yellow duck" #~ msgstr "Clique no pato amarelo" #~ msgid "Click on the black duck" #~ msgstr "Clique no pato preto" #~ msgid "Click on the white duck" #~ msgstr "Clique no pato branco" #~ msgid "English (United State)" #~ msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #~ msgid "Choice of pattern" #~ msgstr "Escolha do padrão" #~ msgid "violet" #~ msgstr "violeta" #~ msgid "pink" #~ msgstr "rosa" #~ msgid "Click on the correct colored object." #~ msgstr "Clique no objeto colorido correto." #~ msgid "Click on the matching color" #~ msgstr "Clique na cor correspondente" #~ msgid "Read the names of colors" #~ msgstr "Leia os nomes das cores" #~ msgid "This board teaches basic colors." #~ msgstr "Essa atividade ensina as cores básicas."