# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "" #: gnulib-lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сістэмная памылка" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Аўтар %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "прапушчаны аргумэнты" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" #: src/envsubst.c:176 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:198 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Інфармацыйны вывад:\n" " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "стандартны ўвод" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" " ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n" " -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n" " -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n" " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n" " -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n" " -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n" " MSGID з TEXTDOMAIN\n" #: src/gettext.c:264 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n" "асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" "Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n" "каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n" "замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n" "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n" "граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n" #: src/ngettext.c:222 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n" " -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n" " -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n" " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n" " -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n" " -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n" " MSGID з TEXTDOMAIN\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n" "асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n" #~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n" #~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n" #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'" #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\"" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\"" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\"" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\"" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s падпрацэс" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d" #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" #~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" #~ msgstr "" #~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя" #~ msgid "" #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "" #~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'" #~ msgid "" #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "" #~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " #~ "same" #~ msgstr "" #~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" #~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя" #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" #~ msgstr "" #~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у " #~ "'msgid'" #~ msgid "" #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "" #~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\"" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " #~ "same" #~ msgstr "" #~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n" #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" #~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n" #~ msgid "" #~ "Output format:\n" #~ " -s, --short short host name\n" #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " #~ "name,\n" #~ " and aliases\n" #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" #~ msgstr "" #~ "Фармат вываду:\n" #~ " -s, --short кароткая назва вузла\n" #~ " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную " #~ "кваліфікаваную\n" #~ " назву маёнтка й прозьвішчы\n" #~ " -i, --ip-address адрас для вузла\n" #~ msgid "could not get host name" #~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла" #~ msgid "at most one input file allowed" #~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s і %s узаема выключны" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n" #~ msgid "" #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " #~ "attributes,\n" #~ "and manipulates the attributes.\n" #~ msgstr "" #~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так " #~ "сама,\n" #~ "узьдзейнічае на іх\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл уводу:\n" #~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " #~ "ўваходзячых\n" #~ " файлаў\n" #~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны " #~ "ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is " #~ "specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл вываду:\n" #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n" #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n" #~ "зададзена, ці замест яго -.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated " #~ "messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " #~ "messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Выбар паведамленьня:\n" #~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае " #~ "неперакладзеныя\n" #~ " паведамленьні\n" #~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае " #~ "перакладзеныя\n" #~ " паведамленьні\n" #~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" #~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як " #~ "'fuzzy'\n" #~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n" #~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" #~ "obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n" #~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n" #~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як " #~ "несастарэлыя\n" #~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-" #~ "obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " #~ "вывадзе;\n" #~ " без дадатковых сімвалаў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " #~ "водступы\n" #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі " #~ "(гэты\n" #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " #~ "файла\n" #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n" #~ msgid "" #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" #~ "first\n" #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n" #~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n" #~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" #~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n" #~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n" #~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны " #~ "паведамленьні,\n" #~ "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары " #~ "вытрымкі\n" #~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады " #~ "яны\n" #~ "будуць узяты з першага PO-файла.\n" #~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл уводу:\n" #~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n" #~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з " #~ "ФАЙЛА\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " #~ "ўваходзячых\n" #~ " файлаў\n" #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is " #~ "specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл вываду:\n" #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n" #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n" #~ "замест яго -.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Выбар паведамленьняў:\n" #~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " #~ "меньш\n" #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна " #~ "не\n" #~ " абмежавана\n" #~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " #~ "больш\n" #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n" #~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" #~ " непаўторныя паведамленьні будуць " #~ "надрукаваны\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for " #~ "each\n" #~ " message, don't merge several " #~ "translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў " #~ "вывадзе,\n" #~ " без дадатковых сімвалаў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " #~ "водступы\n" #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' " #~ "радкі (гэты\n" #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " #~ "файла\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Інфармацыйны вывад:\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n" #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і " #~ "выходзіць\n" #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы" #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n" #~ msgid "" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " #~ "Template\n" #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " #~ "exact\n" #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " #~ "diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва " #~ "зьмяшчаюць\n" #~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n" #~ "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n" #~ "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што " #~ "ў\n" #~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе " #~ "дакладнае\n" #~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n" #~ "лепшай праверкі.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ msgstr "" #~ "Файл уводу:\n" #~ " def.po пераклады\n" #~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў " #~ "ўводу\n" #~ msgid "" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." #~ "po\n" #~ msgstr "" #~ "Зьмяняльнікі:\n" #~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def." #~ "po\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..." #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца" #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка" #~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі" #~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак" #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў" #~ msgid "" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n" #~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" #~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n" #~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n" #~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n" #~ "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n" #~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны " #~ "былі\n" #~ "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць " #~ "аб'яднаны.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Выбар паведамленьняў:\n" #~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " #~ "меньш\n" #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна " #~ "не\n" #~ " абмежавана\n" #~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " #~ "больш\n" #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n" #~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" #~ " непаўторныя паведамленьні будуць " #~ "надрукаваны\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ msgstr "" #~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць " #~ "Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n" #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён " #~ "парожні\n" #~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n" #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' " #~ "радкі\n" #~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца " #~ "неабумоўленым)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх " #~ "паведамленьняў,\n" #~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n" #~ " некалькі радкоў\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n" #~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' " #~ "запісам\n" #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" #~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n" #~ msgid "" #~ "Conversion target:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" #~ msgstr "" #~ "Мэта пераўтварэньня:\n" #~ " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n" #~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " #~ "вывадзе,\n" #~ " без дадатковых сімвалаў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " #~ "водступы\n" #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі " #~ "(гэты\n" #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " #~ "файла\n" #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "невызначан уваходзячы файл" #~ msgid "exactly one input file required" #~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n" #~ msgid "" #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" #~ msgstr "" #~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні " #~ "створаны\n" #~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n" #~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, " #~ "і\n" #~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Уваходзячы файл:\n" #~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў " #~ "уводу\n" #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #~ msgid "missing command name" #~ msgstr "прапушчана назва каманды" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n" #~ msgid "" #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" #~ "across all invocations.\n" #~ msgstr "" #~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа " #~ "быць\n" #~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён " #~ "заклікаецца\n" #~ "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n" #~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх " #~ "выклікаў.\n" #~ msgid "" #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " #~ "a\n" #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs " #~ "-0\".\n" #~ msgstr "" #~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт " #~ "за ім.\n" #~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs " #~ "-0\".\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Уваходзячы файл:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў " #~ "уводу\n" #~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #~ msgid "write to stdout failed" #~ msgstr "памылка запісу ў stdout" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s" #~ msgid "missing filter name" #~ msgstr "прапушчана назва фільтра" #~ msgid "at least one sed script must be specified" #~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n" #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" #~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n" #~ msgid "" #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " #~ "input\n" #~ "and writes a modified translation to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага " #~ "ўводу\n" #~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " #~ "commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " #~ "space\n" #~ msgstr "" #~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць " #~ "выкананы\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія " #~ "будуць\n" #~ " выкананы\n" #~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " #~ "it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n" #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n" #~ " --indent вывад з водступамі\n" #~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не " #~ "фільтраваць\n" #~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n" #~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n" #~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n" #~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n" #~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з " #~ "паведамлеьнямі,\n" #~ "\n" #~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d" #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" #~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку" #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" #~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі" #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" #~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі" #~ msgid "%s is only valid with %s" #~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s" #~ msgid "%s is only valid with %s or %s" #~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s" #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" #~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена" #~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена" #~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена" #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" #~ msgstr[0] "" #~ ",\n" #~ "%d недакладны пераклад" #~ msgstr[1] "" #~ ",\n" #~ "%d недакладных пераклада" #~ msgstr[2] "" #~ ",\n" #~ "%d недакладных перакладаў" #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] "" #~ ",\n" #~ "%d неперакладзенае паведамленьне" #~ msgstr[1] "" #~ ",\n" #~ "%d неперакладзеных паведамленьні" #~ msgstr[2] "" #~ ",\n" #~ "%d неперакладзеных паведамленьняў" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n" #~ msgid "" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ msgstr "" #~ "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл уводу:\n" #~ " файл.po ... файл уводу\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " #~ "ўваходзячых\n" #~ " файлаў\n" #~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " #~ "class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " #~ "higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Рэжым дзеяньня:\n" #~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle " #~ "кляс\n" #~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 " #~ "ці\n" #~ " больш позьняя вэрсія)\n" #~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл вываду:\n" #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n" #~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня " #~ "Uniforum\n" #~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Java mode:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " #~ "language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " #~ "hierarchy\n" #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " #~ "name,\n" #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" #~ "written under the specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n" #~ " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n" #~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" #~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый " #~ "клясаў\n" #~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы " #~ "сродка\n" #~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n" #~ "зададзеную дырэкторыю.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " #~ "language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n" #~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" #~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў " #~ "паведамленьняў\n" #~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную " #~ "дырэкторыю.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-" #~ "domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header " #~ "entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain " #~ "directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " #~ "msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " #~ "accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-" #~ "domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header " #~ "entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain " #~ "directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " #~ "msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " #~ "accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " #~ "%d)\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ msgstr "" #~ "Падрабязнасьці вываду:\n" #~ " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: " #~ "%d)\n" #~ " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Інфармацыйны вывад:\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n" #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n" #~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n" #~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n" #~ msgid "plural expression can produce negative values" #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне" #~ msgid "" #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" #~ msgstr "" #~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як " #~ "%lu" #~ msgid "plural expression can produce division by zero" #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль" #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне" #~ msgid "" #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " #~ "zero" #~ msgstr "" #~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n" #~ "дзяленьне на нуль" #~ msgid "message catalog has plural form translations..." #~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..." #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" #~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\"" #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" #~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\"" #~ msgid "invalid nplurals value" #~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals" #~ msgid "invalid plural expression" #~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)" #~ msgid "nplurals = %lu..." #~ msgstr "nplurals = %lu..." #~ msgid "...but some messages have only one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" #~ msgstr[0] "" #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі адну форму множнага ліку" #~ msgstr[1] "" #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку" #~ msgstr[2] "" #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку" #~ msgid "...but some messages have one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" #~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць адну форму множнага ліку" #~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку" #~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку" #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" #~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\"" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'" #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" #~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext" #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" #~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'" #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" #~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n" #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n" #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" #~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n" #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "" #~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n" #~ "будзе выкарыстаны прэфікс" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца" #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня" #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана" #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана" #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад" #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" #~ msgstr "" #~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены" #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep" #~ msgid "" #~ "Output file %s already exists.\n" #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n" #~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n" #~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n" #~ msgid "Created %s.\n" #~ msgstr "Створан %s.\n" #~ msgid "" #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " #~ "the\n" #~ "user's environment.\n" #~ msgstr "" #~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з " #~ "асяродзьдзя\n" #~ "карыстальніка.\n" #~ msgid "" #~ "Found more than one .pot file.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n" #~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" #~ msgid "error reading current directory" #~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі" #~ msgid "" #~ "Found no .pot file in the current directory.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n" #~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() памылка" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду" #~ msgid "English translations for %s package" #~ msgstr "Беларускі пераклад для %s" #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" #~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\"" #~ msgid "" #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n" #~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "увага: " #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "памылка пераўтварэньня" #~ msgid "" #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Інфармацыйны вывад:\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" #~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n" #~ msgid "this message should define plural forms" #~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка" #~ msgid "this message should not define plural forms" #~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка" #~ msgid "" #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " #~ "obsolete %ld.\n" #~ msgstr "" #~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n" #~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " зроблена.\n" #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" #~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны" #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" #~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " #~ "class\n" #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Рэжым дзеяньня:\n" #~ " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n" #~ " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " FILE ... input .mo files\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл уводу:\n" #~ " ФАЙЛ ... .mo файлы\n" #~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны " #~ "ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " #~ "вывадзе,\n" #~ " без дадатковых сімвалаў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " #~ "водступы\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" #~ "\n" #~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Інфармацыйны вывад:\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -d, --repeated print only duplicates\n" #~ " -u, --unique print only unique messages, discard " #~ "duplicates\n" #~ msgstr "" #~ "Выбар паведамленьня:\n" #~ " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n" #~ " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: увага: " #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" #~ msgstr "" #~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n" #~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не " #~ "працаваць\n" #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." #~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору." #~ msgid "Continuing anyway." #~ msgstr "Працяг выкананьня..." #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n" #~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n" #~ msgid "" #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" #~ "would fix this problem.\n" #~ msgstr "" #~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n" #~ "павінна выправіць гэту праблему.\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" #~ "This version was built without iconv().\n" #~ msgstr "" #~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n" #~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n" #~ msgid "" #~ "Charset missing in header.\n" #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" #~ msgstr "" #~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n" #~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не " #~ "будзе.\n" #~ msgid "inconsistent use of #~" #~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~" #~ msgid "missing `msgstr[]' section" #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\"" #~ msgid "missing `msgid_plural' section" #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\"" #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\"" #~ msgid "first plural form has nonzero index" #~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс" #~ msgid "plural form has wrong index" #~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "вельмі шмат памылак..." #~ msgid "invalid multibyte sequence" #~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" #~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" #~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка" #~ msgid "iconv failure" #~ msgstr "памылка iconv" #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\"" #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць" #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка" #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка" #~ msgid "file \"%s\" is truncated" #~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" #~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём" #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" #~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s" #~ msgid "expected two arguments" #~ msgstr "чакалісь два аргумэнты" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n" #~ msgid "error writing stdout" #~ msgstr "памылка запісу ў stdout" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n" #~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\"" #~ msgid "not a valid Java class name: %s" #~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\"" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\"" #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n" #~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC" #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу" #~ msgid "" #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "" #~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-" #~ "пасьлядоўнасьці" #~ msgid "" #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n" #~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія " #~ "выкарыстоўвываюць\n" #~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n" #~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n" #~ "%s\n" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "стандартны вывад" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену" #~ msgid "%s:%d: invalid string definition" #~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка" #~ msgid "%s:%d: missing number after #" #~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #" #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" #~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок" #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout" #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" #~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C" #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" #~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n" #~ "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition " #~ "result\n" #~ msgstr "" #~ "Асаблівасьці для C/C++:\n" #~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n" #~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку " #~ "(бяз\n" #~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць " #~ "неабумоўленыя\n" #~ " ключавыя словы\n" #~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n" #~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n" #~ " фарматаваньня\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці " #~ "ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " #~ "водступы\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n" #~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n" #~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі " #~ "радкоў\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n" #~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' " #~ "запісам\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ msgid "" #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" #~ "meta information, not the empty string.\n" #~ msgstr "" #~ "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n" #~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n" #~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n" #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "невядомая мова `%s'"