# Galician translation of gettext. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2001. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 1999-09-05 20:58+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "" #: gnulib-lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "faltan argumentos" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Comunique os erros a .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" #: src/gettext.c:253 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n" " -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n" " -E (ignorado por compatibilidade)\n" " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" " -n suprimi-lo carácter de nova liña\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n" " MSGID do DOMINIO\n" #: src/gettext.c:264 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de ambiente\n" "TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n" "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n" "Pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n" "que atopa no catálogo escollido.\n" "Directorio estándar de busca: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:222 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n" " -d, --domain=DOMINIO obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" " -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n" " -E (ignorada por compatibilidade)\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " [DOMINIO] obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" " MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " CONTADOR escoller a forma singular/plural segundo este valor\n" #: src/ngettext.c:233 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n" "TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n" "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Directorio estándar de busca: %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON " #~ "hai\n" #~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" #, fuzzy #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" #, fuzzy #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" #~ msgstr "" #~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " #~ "same" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #, fuzzy #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" #~ msgstr "" #~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" #, fuzzy #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " #~ "tuple" #~ msgstr "" #~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " #~ "mapping" #~ msgstr "" #~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " #~ "same" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" #~ "para as opcións curtas.\n" #~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " #~ "mensaxes,\n" #~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " #~ "saída\n" #~ " (opción por defecto)\n" #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" #~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" #~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" #~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " #~ "omisión)\n" #~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" #~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" #~ "first\n" #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" #~ " deste número de definicións. Se non se\n" #~ " indica, é infinito\n" #~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" #~ " deste número de definicións. Se non se\n" #~ " indica, é 1\n" #~ "\n" #~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO " #~ "indicados.\n" #~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis " #~ "ficheiros\n" #~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than " #~ "pódese\n" #~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " #~ "mensaxes\n" #~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" #~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" #~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros " #~ "PO.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" #~ " deste número de definicións. Se non se\n" #~ " indica, é infinito\n" #~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" #~ " deste número de definicións. Se non se\n" #~ " indica, é 1\n" #~ "\n" #~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO " #~ "indicados.\n" #~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis " #~ "ficheiros\n" #~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than " #~ "pódese\n" #~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " #~ "mensaxes\n" #~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" #~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" #~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros " #~ "PO.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for " #~ "each\n" #~ " message, don't merge several " #~ "translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" #~ "para as opcións curtas.\n" #~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " #~ "mensaxes,\n" #~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " #~ "saída\n" #~ " (opción por defecto)\n" #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" #~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" #~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" #~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " #~ "omisión)\n" #~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" #~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " #~ "Template\n" #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " #~ "exact\n" #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " #~ "diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios " #~ "para\n" #~ "as opcións curtas.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n" #~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un " #~ "ficheiro\n" #~ "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n" #~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para " #~ "verificar\n" #~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode " #~ "atopar\n" #~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se " #~ "produza\n" #~ "un mellor diagnóstico.\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..." #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...mais esta definición é semellante" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa" #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave" #~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves" #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" #~ " deste número de definicións. Se non se\n" #~ " indica, é infinito\n" #~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" #~ " deste número de definicións. Se non se\n" #~ " indica, é 1\n" #~ "\n" #~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO " #~ "indicados.\n" #~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis " #~ "ficheiros\n" #~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than " #~ "pódese\n" #~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " #~ "mensaxes\n" #~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" #~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" #~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros " #~ "PO.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" #~ " deste número de definicións. Se non se\n" #~ " indica, é infinito\n" #~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" #~ " deste número de definicións. Se non se\n" #~ " indica, é 1\n" #~ "\n" #~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO " #~ "indicados.\n" #~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis " #~ "ficheiros\n" #~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than " #~ "pódese\n" #~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " #~ "mensaxes\n" #~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" #~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" #~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros " #~ "PO.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" #~ "para as opcións curtas.\n" #~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " #~ "mensaxes,\n" #~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " #~ "saída\n" #~ " (opción por defecto)\n" #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" #~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" #~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" #~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " #~ "omisión)\n" #~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" #~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" #~ "para as opcións curtas.\n" #~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " #~ "mensaxes,\n" #~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " #~ "saída\n" #~ " (opción por defecto)\n" #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" #~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" #~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" #~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " #~ "omisión)\n" #~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" #~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" #, fuzzy #~ msgid "exactly one input file required" #~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" #, fuzzy #~ msgid "missing command name" #~ msgstr "faltan argumentos" #, fuzzy #~ msgid "missing filter name" #~ msgstr "faltan argumentos" #, fuzzy #~ msgid "at least one sed script must be specified" #~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " #~ "it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" #~ "para as opcións curtas.\n" #~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " #~ "mensaxes,\n" #~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " #~ "saída\n" #~ " (opción por defecto)\n" #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" #~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" #~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" #~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " #~ "omisión)\n" #~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" #~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" #~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida" #~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas" #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" #~ msgstr[0] ", %d traducción difusa" #~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas" #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir" #~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir" #, fuzzy #~ msgid "invalid nplurals value" #~ msgstr "secuencia de control ilegal" #, fuzzy #~ msgid "...but some messages have only one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" #~ msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #~ msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #, fuzzy #~ msgid "...but some messages have one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" #~ msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #~ msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "" #~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "" #~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "" #~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "" #~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" #, fuzzy #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" #~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira" #, fuzzy #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña" #, fuzzy #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto" #, fuzzy #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto" #, fuzzy #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" #~ msgstr "" #~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é " #~ "inválida\n" #~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" #, fuzzy #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" #~ msgstr "" #~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n" #~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n" #, fuzzy #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "" #~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é " #~ "inválida\n" #~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "" #~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n" #~ "empregarase un prefixo" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada" #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "definición de mensaxe duplicada" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición" #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada" #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada" #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" #~ "para as opcións curtas.\n" #~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " #~ "mensaxes,\n" #~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " #~ "saída\n" #~ " (opción por defecto)\n" #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" #~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" #~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" #~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " #~ "omisión)\n" #~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" #~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #, fuzzy #~ msgid "warning: " #~ msgstr "%s: aviso: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " #~ "does not support this conversion." #~ msgstr "" #~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n" #~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " #~ "was built without iconv()." #~ msgstr "" #~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n" #~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n" # src/msgmerge.c:324 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." #~ "pot\n" #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po " #~ "é\n" #~ "un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no " #~ "novo\n" #~ "ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e " #~ "as\n" #~ "posicións nos ficheiros serán eliminados. O ficheiro ref.po é o último\n" #~ "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n" #~ "comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n" #~ "as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non se atope ningún\n" #~ "emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n" #~ "para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na saída\n" #~ "estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n" #, fuzzy #~ msgid "this message should define plural forms" #~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #, fuzzy #~ msgid "this message should not define plural forms" #~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #~ msgid "" #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " #~ "obsolete %ld.\n" #~ msgstr "" #~ "%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, " #~ "faltan %ld, obsoletas %ld.\n" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " rematado.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" #~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " #~ "para\n" #~ "as opcións curtas.\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída " #~ "(por\n" #~ " defecto)\n" #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" #~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n" #~ " -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída " #~ "estándar\n" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: aviso: " #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" #~ msgstr "" #~ "O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n" #~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n" #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." #~ msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise." #~ msgid "Continuing anyway." #~ msgstr "Continuando de calquera xeito." #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n" #~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" #~ msgid "" #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" #~ "would fix this problem.\n" #~ msgstr "" #~ "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n" #~ "podería arranxarse o problema.\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" #~ "This version was built without iconv().\n" #~ msgstr "" #~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n" #~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n" #~ msgid "" #~ "Charset missing in header.\n" #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" #~ msgstr "" #~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n" #~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n" #~ msgid "inconsistent use of #~" #~ msgstr "uso inconsistente de #~" #~ msgid "missing `msgstr[]' section" #~ msgstr "falta a sección `msgstr[]'" #~ msgid "missing `msgid_plural' section" #~ msgstr "falta a sección `msgid_plural'" #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "falta a sección `msgstr'" #~ msgid "first plural form has nonzero index" #~ msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero" #~ msgid "plural form has wrong index" #~ msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "demasiados erros, interrompendo" #~ msgid "invalid multibyte sequence" #~ msgstr "secuencia multibyte non válida" #, fuzzy #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" #~ msgstr "secuencia multibyte non válida" #, fuzzy #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" #~ msgstr "secuencia multibyte non válida" #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida" #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "secuencia de control ilegal" #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "fin de ficheiro nunha cadea" #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "fin de liña nunha cadea" #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" is truncated" #~ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" #~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL" #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU" #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" #~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL" #, fuzzy #~ msgid "expected two arguments" #~ msgstr "demasiados argumentos" #, fuzzy #~ msgid "error writing stdout" #~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" #~ msgid "" #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "" #~ "as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\\" #~ "%c'" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "saída estándar" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio" #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout" #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" #~ msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "" #~ "aviso: o ficheiro `%s' coa extensión `%s' é descoñecido; tentaráse C" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" #~ "para as opcións curtas.\n" #~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " #~ "mensaxes,\n" #~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " #~ "saída\n" #~ " (opción por defecto)\n" #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" #~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" #~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" #~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " #~ "omisión)\n" #~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" #~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "linguaxe `%s' descoñecida" #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" #~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\"" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "ao preparar a saída" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " #~ "para\n" #~ "as opcións curtas.\n" #~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n" #~ " messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" #~ " ficheiros de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " #~ "saída\n" #~ " (opción por defecto)\n" #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na " #~ "saída,\n" #~ " sen caracteres estendidos\n" #~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " #~ "do\n" #~ " FICHEIRO\n" #~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do " #~ "ficheiro\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " #~ "indentado\n" #~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" #~ "liña'\n" #~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" #~ "liña' (defecto)\n" #~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n" #~ " cabeceira\n" #~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n" #~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n" #~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n" #~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " #~ "Uniforum\n" #~ " estricto\n" #~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" #~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-" #~ "las\n" #~ " mensaxes únicas\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " #~ "%d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n" #~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n" #~ "traducción.\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " #~ "para\n" #~ "as opcións curtas.\n" #~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: " #~ "%d)\n" #~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da " #~ "linguaxe\n" #~ " nas cadeas\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" #~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro " #~ "binario\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n" #~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n" #~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n" #~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n" #~ "\n" #~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de " #~ "saída\n" #~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n" #~ "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n" #~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada " #~ "estándar\n" #~ "Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n" #~ "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n" #~ "\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " #~ "para\n" #~ "as opcións curtas.\n" #~ " -a, --extract-all extraer tódalas cadeas\n" #~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] poñe-los bloques de comentarios con\n" #~ " ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas " #~ "de\n" #~ " palabras chave) no ficheiro de saída\n" #~ " -C, --c++ atallo para --language=C++\n" #~ " --debug producir resultados máis detallados do\n" #~ " recoñecemento das cadeas de formato\n" #~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n" #~ " messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" #~ " ficheiros de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " #~ "saída\n" #~ " (opción por defecto)\n" #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" #~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " #~ "de\n" #~ " FICHEIRO\n" #~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " --foreign-user non amosa-lo copyright da FSF para os\n" #~ " usuarios non ingleses\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola localización do " #~ "ficheiro\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " #~ "indentado\n" #~ " -j, --join-existing mestura-las mensaxes co ficheiro " #~ "existente\n" #~ " -k, --keyword[=PALABRA] buscar palabra chave adicional (sen " #~ "PALABRA\n" #~ " indica que non se usen as palabras " #~ "chave\n" #~ " por defecto)\n" #~ " -L, --language=NOME recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, " #~ "PO),\n" #~ " doutro xeito adivíñase a partir da " #~ "extensión\n" #~ " do ficheiro\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n" #~ " entradas msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n" #~ " entradas msgstr\n" #~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" #~ "liña'\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" #~ "liña' (defecto)\n" #~ " --omit-header non escribi-la cabeceira coa entrada\n" #~ " `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída no ficheiro indicado\n" #~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n" #~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n" #~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " #~ "Uniforum\n" #~ " estricto\n" #~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas indicadas en " #~ "FICHEIRO\n" #~ "\n" #~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n"