# Pesan bahasa indonesia untuk gettext-runtime. # GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian) # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Tedi Heriyanto , 1999, 2003, 2004. # Tedi Heriyanto , 2006. # Arif E. Nugroho , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:00+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "kesalahan penulisan" #: gnulib-lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '--%s' memerlukan sebuah argumen\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: pilihan tak dikenal '--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: pilihan tak dikenal '%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '-W %s' memerlukan sebuah argumen\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya \n" "Ini adalah piranti lunak bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n" "TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "terlalu banyak argumen" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "Argumen hilang" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [SHELL-FORMAT]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Gantilah nilai variabel lingkungan.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode operasi:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables hasilkan variabel yang muncul dalam SHELL-FORMAT\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Output informatif:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version informasi versi dan keluar\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Dalam mode operasi normal, input standar disalinkan ke output standar,\n" "dengan referensi ke variabel lingkungan dalam bentuk $VARIABLE atau \n" "${VARIABLE} digantikan dengan nilai yang bersesuaian. Jika sebuah \n" "SHELL-FORMAT diberikan,\n" "hanya variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL-FORMAT yang diganti\n" "; bila tidak semua variabel lingkungan yang diacu yang muncul dalam \n" "input standar akan diganti.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Ketika digunakan --variables, input standar diabaikan, dan hasilnya\n" "terdiri dari variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL FORMAT, satu perbaris.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Laporkan kesalahan ke .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "standard input" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Pemakaian: %s [PILIHAN] [[TEXTDOMAIN] ID-PESAN]\n" "atau: %s [PILIHAN] -s [ID-PESAN]...\n" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual.\n" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" " -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n" " -E (abaikan kompatibilitas)\n" " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" " -n hilangkan newline yang mengekor\n" " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" " [TEXTDOMAIN] ID-PESAN mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n" " untuk ID-PESAN dari TEXTDOMAIN\n" #: src/gettext.c:264 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n" "variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n" "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n" "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n" "Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah `echo'.\n" "Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan tersebut\n" "diterjemahkan.\n" "Direktori pencarian standar: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Pemakaian: %s [PILIHAN] [TEXTDOMAIN] ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL JUMLAH\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual yang bentuk gramatikalnya\n" "tergantung pada suatu angka.\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" " -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n" " -E (abaikan kompatibilitas)\n" " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" " -n hilangkan newline yang mengekor\n" " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" " [TEXTDOMAIN] mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" " ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL terjemahkan ID-PESAN (tunggal) / ID-PESAN-PLURAL (plural)\n" " JUMLAH pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n" "variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n" "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n" "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n" "Direktori pencarian standar: %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: pilihan ilegal -- %c\n" # ) #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak " #~ "ada\n" #~ "jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n"