# Messages français pour GNU gettext. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # François Pinard , 1996. # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Christophe Combelles , 2006 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.16.2-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 13:35+0200\n" "Last-Translator: Christophe Combelles \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument ambigu %s pour %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont :" #: gnulib-lib/clean-temp.c:335 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" "Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la " "variable $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:349 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »" #: gnulib-lib/clean-temp.c:445 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »" #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 #: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903 #: src/xgettext.c:1913 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture " #: gnulib-lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture" #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "Erreur de lecture de « %s »" #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94 #: gnulib-lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "Erreur d'écriture de « %s »" #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "Erreur après la lecture de « %s »" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »" #: gnulib-lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système non identifiée" #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282 #: gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Échec du sous-processus %s" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas valide\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option « --%c » exige un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140 #: gnulib-lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131 #: src/write-java.c:1143 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "Échec lors de la création de « %s »" #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »" #: gnulib-lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Le compilateur Java est introuvable. Essayez d'installer « gcj » ou de " "définir la variable d'environnement $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "La machine virtuelle Java est introuvable. Essayez d'installer « gij » ou de " "définir la variable d'environnement $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262 #: gnulib-lib/pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Création du tube impossible" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib-lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib-lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »" #: gnulib-lib/w32spawn.h:81 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #: src/format.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" "« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid ». " "Raison : %s" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "Le format de l'argument «·%u·» dans la chaîne « msgid » n'a pas été " "spécifié, comme dans « %s »." #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "" "Les spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne " "sont pas identiques" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "" "La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »." #: src/format-c.c:181 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le " "nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont " "listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1." #: src/format-c.c:588 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi " "par « > »." #: src/format-c.c:814 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u." #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "" "Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « msgid » et " "« %s »." #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro " "d'argument." #: src/format-csharp.c:109 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi par un nombre" #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été " "trouvé sans le symbole « } » correspondant." #: src/format-csharp.c:139 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu " "de « } »." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "" "La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »." #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "La chaîne débute dans le milieu d'une directive: un symbole « } » a été " "trouvé sans le symbole « { » correspondant." #: src/format-csharp.c:162 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "" "La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u" #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des est invalide" #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit " "être égal à %u" #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise " "avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'msgid' utilise %%m mais '%s' ne l'utilise pas" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'msgid' n'utilise pas %%m mais '%s' utilise %%m" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des " "numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non " "numérotées" #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier " "positif" #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un " "nombre entier positif" #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un " "nombre entier positif" #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur " "de conversion valide." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur " "de conversion valide." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "" "La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible." #: src/format-java.c:240 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/" "heure valide." #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi par une virgule." #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de " "nombre valide" #: src/format-java.c:323 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une " "virgule puis par « %s », « %s », « %s », ou « %s »." #: src/format-java.c:572 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro" #: src/format-java.c:583 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas " "suivi par « < », « # » ou « %s »." #: src/format-java.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "Une spécification de format pour l'argument {%u} dans la chaîne « msgid » " "n'est pas spécifié, comme dans « %s »." #: src/format-java.c:756 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument {%u} dans la chaîne « %s » n'est pas spécifié." #: src/format-java.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" "Les spécifications de format dans la chaîne « msgid » et dans « %s ».ne sont " "pas les mêmes pour l'argument {%u}." #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363 #: src/format-scheme.c:2375 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il " "manque un paramètre pour le type « %s »." #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u " "au maximum)." msgstr[1] "" "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u " "au maximum)." #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre." #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif." #: src/format-lisp.c:2805 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »." #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant." #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont " "fournis." #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, " "séparées par « ~; »." #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une place incorrecte." #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible." #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "" "Les spécifications de format dans la chaîne « msgid » et dans « %s » ne sont " "pas équivalentes" #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "" "Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de " "celles de la chaîne « msgid »." #: src/format-perl.c:433 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec " "l'indicateur de conversion « %c »." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument « %s » dans « %s » n'est pas spécifié." #: src/format-python.c:115 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec " "des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom." #: src/format-python.c:354 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "La chaîne fait référence à l'argument « %s » de manière incompatible." #: src/format-python.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" "Les spécifications de format de « msgid » requièrent une carte de " "correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet." #: src/format-python.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "Les spécifications de format de « msgid » requièrent un n-uplet (tuple), " "celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)." #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "Le format de l'argument « %s » dans la chaîne « msgid » n'est pas spécifié, " "comme dans « %s »." #: src/format-python.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" "Les spécifications de format dans la chaîne « msgid » et « %s » pour " "l'argument « %s » ne sont pas les mêmes." #: src/format-qt.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" "La chaîne « msgid » est une chaîne de format simple, mais « %s » n'en est " "pas une : elle contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux " "chiffres" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas " "au format ASCII." #: src/format-sh.c:81 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe " "d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons " "de sécurité." #: src/format-sh.c:83 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être " "différente à l'intérieur des fonctions du shell." #: src/format-sh.c:85 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide." #: src/format-ycp.c:90 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "" "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre " "compris entre 1 et 9." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "" "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris " "entre 1 et 9." #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149 #: src/xgettext.c:590 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:149 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION]\n" #: src/hostname.c:215 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format de sortie :\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nom de machine court\n" #: src/hostname.c:222 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nom de machine long, incluant le nom de " "domaine pleinement qualifié\n" " et les alias\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresses IP du nom de machine\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Sortie informative :\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide, puis terminer\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afficher le numéro de version de ce programme, puis terminer\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Signalez tout bogue à .\n" #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine" #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "Un seul fichier est permis en entrée" #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290 #: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614 #: src/xgettext.c:617 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n" #: src/msgattrib.c:412 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "msgattrib permet de filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n" "et de manipuler les attributs.\n" #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435 #: src/msguniq.c:341 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont " "également\n" "obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n" #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FICHIER ... fichier PO d'entrée\n" #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348 #: src/xgettext.c:836 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DOSSIER ajouter le DOSSIER pour la recherche des " "fichiers d'entrée\n" #: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" " Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les " "données sont lues depuis l'entrée standard.\n" #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353 #: src/xgettext.c:841 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n" #: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" " Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n" " les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Sélection des messages :\n" #: src/msgattrib.c:438 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated conserver les messages traduit, retirer les " "messages non traduits\n" #: src/msgattrib.c:440 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated conserver les messages non traduits, retirer " "les messages traduits\n" #: src/msgattrib.c:442 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués « fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:444 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --only-fuzzy conserver seulement les messages marqués " "« fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:446 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes « #~ »\n" #: src/msgattrib.c:448 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" " --only-obsolete conserver seulement les messages obsolètes " "« #~ »\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulation d'attribut :\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr "" " --set-fuzzy placer tous les messages dans l'état " "« fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr "" " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" " --clear-previous retirer la chaîne « previous msgid » de tous " "les messages\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans " "le FICHIER.po\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont " "pas listées dans le FICHIER.po\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" " --fuzzy identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete identique à « --only-obsolete --clear-" "obsolete »\n" #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431 #: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555 #: src/msguniq.c:368 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n" #: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n" " des fichiers « .properties » de Java\n" #: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n" " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375 #: src/xgettext.c:926 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Détails des données de sortie :\n" #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" " --color toujours utiliser de la couleur et d'autres " "attributs de texte\n" " --color=QUAND utiliser de la couleur et des attributs de " "texte seulement QUAND.\n" " QUAND peut être « always », « never », « auto " "», or « html ».\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" " --style=FICHIERSTYLE spécifie le fichier de règles de style CSS " "pour --color\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388 #: src/xgettext.c:934 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C " "dans la sortie (par défaut)\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape utiliser des séquences d'échappements C dans " "la sortie, sans caractère étendu\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" " --force-po créer un fichier .po même s'il est vide\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394 #: src/xgettext.c:940 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent créer le fichier .po avec un style indenté\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:942 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location ne pas créer les commentaires de numérotation " "du type « #: fichier:ligne»\n" #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:944 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location créer des commentaires de numérotation du type " "« #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:946 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict créer des fichier .po strictement conformes à " "l'Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output créer un fichier « .properties » de type Java\n" #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/" "GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NOMBRE spécifier la largeur de page\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap ne pas couper les lignes de messages qui sont " "plus longues\n" " que la largeur des pages de sortie.\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output trier les données de sortie\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413 #: src/xgettext.c:959 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file trier les données de sortie selon " "l'emplacement des fichiers\n" #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n" #: src/msgcat.c:371 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "msgcat permet de concaténer et de fusionner des fichiers .po spécifiés\n" "et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux.\n" "L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n" "« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions, les commentaires et les\n" "commentaires extraits seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n" "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n" "Les indications de position de tous les fichiers .po seront accumulées.\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à " "partir du FICHIER\n" #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670 #: src/xgettext.c:838 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" " Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis " "l'entrée standard.\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=N afficher les messages définis moins de N fois\n" " (sans limite par défaut)\n" #: src/msgcat.c:410 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=N afficher les messages définis plus de N fois\n" " (zéro par défaut, càd sans limite)\n" #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique Afficher les messages uniques (identique à « --" "less-than=2 »)\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735 #: src/msgmerge.c:557 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n" " des fichiers « .properties » de Java\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737 #: src/msgmerge.c:559 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n" " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=ENCODAGE encodage de sortie\n" #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first utiliser la première traduction disponible " "pour chaque\n" " message ; ne pas faire la fusion de plusieurs " "traductions\n" #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés" #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée" #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "msgcmp permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n" "et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n" "Le fichier def.po contient les anciennes traductions.\n" "Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n" "fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n" "Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n" "de votre programme. Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n" "une correspondance floue est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traductions\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot références aux sources\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificateurs d'opération:\n" #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." "po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans " "def.po\n" #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" " -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la correspondance floue\n" #: src/msgcmp.c:245 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr "" " --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives " "(fuzzy)\n" #: src/msgcmp.c:247 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated utiliser les messages non traduits\n" #: src/msgcmp.c:324 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "ce message n'est pas traduit" #: src/msgcmp.c:330 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur" #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..." #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mais cette définition est semblable" #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »" #: src/msgcmp.c:546 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé" #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée" msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées" #: src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" #: src/msgcomm.c:363 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "msgcomm permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n" "L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n" " « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions et commentaires\n" " seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n" "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n" "Les commentaires de position de tous les fichiers .po seront accumulés.\n" #: src/msgcomm.c:401 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=N afficher les messages avec plus que de " "N\n" " définitions (1 par défaut)\n" #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid " "\"\" »' \n" #: src/msgconv.c:306 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" "msgconv permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de " "traduction.\n" #: src/msgconv.c:330 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Cible de conversion :\n" #: src/msgconv.c:334 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n" #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent indenter les données de sortie\n" #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603 #: src/msgmerge.c:581 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location supprimer les commentaires du type « #: " "fichier:ligne »\n" #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605 #: src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid "" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location conserver les commentaires du type « #: " "fichier:ligne » (par défaut)\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607 #: src/msgmerge.c:585 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict créer une sortie strictement conforme à " "l'Uniforum\n" #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni" #: src/msgen.c:253 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni" #: src/msgen.c:298 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n" #: src/msgen.c:303 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "msgen permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n" "Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n" "soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n" "Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n" "comme traduction pour les messages non traduits.\n" #: src/msgen.c:315 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .po ou .pot\n" #: src/msgexec.c:196 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "Il manque le nom de la commande" #: src/msgexec.c:257 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n" #: src/msgexec.c:262 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "msgexec permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n" "de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n" "standard. Elle est appelée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n" "la sortie de msgexec. msgexec renvoie un code qui correspond au maximum du code de\n" "retour pour toutes les invocations.\n" #: src/msgexec.c:271 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n" "octet nul. La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n" #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FICHIER fichier .po d'entrée\n" #: src/msgexec.c:345 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard" #: src/msgexec.c:389 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s" #: src/msgfilter.c:289 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "Il manque le nom du filtre" #: src/msgfilter.c:313 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié" #: src/msgfilter.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n" #: src/msgfilter.c:392 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "" "msgfilter permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un " "catalogue.\n" #: src/msgfilter.c:416 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n" "l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie " "standard.\n" #: src/msgfilter.c:421 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n" #: src/msgfilter.c:423 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n" #: src/msgfilter.c:425 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FICHIER_SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux " "commandes à exécuter\n" #: src/msgfilter.c:428 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent demander à « sed » de ne pas afficher son " "espace de travail (pattern space)\n" #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C " "dans la sortie (par défaut)\n" #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent indenter la sortie\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n" #: src/msgfmt.c:304 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation" #: src/msgfmt.c:351 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330 #: src/msgunfmt.c:353 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »" #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »" #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s" #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:616 #, c-format msgid "%s: " msgstr "" #: src/msgfmt.c:620 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d message traduit" msgstr[1] "%d messages traduits" #: src/msgfmt.c:625 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traduction approximative" msgstr[1] ", %d traductions approximatives" #: src/msgfmt.c:630 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d message non traduit" msgstr[1] ", %d messages non traduits" #: src/msgfmt.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n" #: src/msgfmt.c:654 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" "msgfmt permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la " "description textuelle des traductions.\n" #: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n" "obligatoires pour les formes courtes correspondantes. (idem options factultatives)\n" #: src/msgfmt.c:666 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " fichier.po ... fichiers d'entrée\n" #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode d'exécution :\n" #: src/msgfmt.c:675 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java mode JAVA : produire une classe Java " "« ResourceBundle »\n" #: src/msgfmt.c:677 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 " "ou plus récent)\n" #: src/msgfmt.c:679 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr "" " --csharp mode C# : générer un fichier « .dll » de type ." "NET\n" #: src/msgfmt.c:681 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources mode C# : produire un fichier « .resources » " "de type .NET\n" #: src/msgfmt.c:683 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl mode TCL : produire un fichier « .msg » de " "type tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:685 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr "" " --tcl mode QT : produire un fichier « .qm » de type " "Qt\n" #: src/msgfmt.c:692 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" " --strict active le mode de conformité stricte à " "l'Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" " Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la " "sortie standard\n" #: src/msgfmt.c:697 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n" #: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" #: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOCALE nom de la « locale » (par exemple « fr » ou " "« fr_FR »)\n" #: src/msgfmt.c:703 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d DOSSIER répertoire de base de la hiérarchie des " "classes\n" #: src/msgfmt.c:705 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" " Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom " "de la ressource\n" " et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est " "obligatoire. La classe est créée\n" " dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgfmt.c:711 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n" #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d DOSSIER répertoire de base pour les fichiers .dll " "dépendants de la « locale »\n" #: src/msgfmt.c:719 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n" " dont le nom dépend de la « locale ».\n" #: src/msgfmt.c:723 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n" #: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d DOSSIER répertoire de base des catalogues de messages " "de type « .msg »\n" #: src/msgfmt.c:729 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n" #: src/msgfmt.c:743 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check effectuer toutes les vérifications des " "options\n" " --check-format, --check-header et --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:746 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format vérifier les chaînes de formatage dépendantes " "du langage\n" #: src/msgfmt.c:748 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header vérifier la présence et le contenu de l'en-" "tête\n" #: src/msgfmt.c:750 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain recherche des conflits entre les directives de " "domaine\n" " et l'option « --output-file »\n" #: src/msgfmt.c:753 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte " "comme celui de X/Open\n" #: src/msgfmt.c:755 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence de raccourcis " "clavier\n" " pour les éléments de menu\n" #: src/msgfmt.c:758 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives " "(fuzzy) dans la sortie\n" #: src/msgfmt.c:763 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=N effectuer un alignement des chaînes à N octets " "(%d par défaut)\n" #: src/msgfmt.c:765 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le " "fichier binaire\n" #: src/msgfmt.c:774 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr "" " --statistics afficher les statistiques de traduction\n" #: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose afficher plus d'informations\n" #: src/msgfmt.c:890 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion d'encodage ne fonctionnera pas\n" #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est approximatif (fuzzy)\n" #: src/msgfmt.c:905 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : les versions plus anciennes de « msgfmt » génèreront une " "erreur à cet endroit\n" #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe " "sera utilisé" #: src/msgfmt.c:948 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "La directive « domain %s » a été ignorée" #: src/msgfmt.c:1008 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée" #: src/msgfmt.c:1058 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "" "%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions " "approximatives" #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616 #: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227 #: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174 #: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »" #: src/msggrep.c:496 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » " "ou « X » n'ait été spécifié" #: src/msggrep.c:516 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "msggrep permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui concordent avec\n" "un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n" #: src/msggrep.c:542 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Sélection de messages :\n" " [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n" " [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n" " [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n" "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n" "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n" "ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n" "ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n" "ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n" "ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n" "ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n" "\n" "Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n" "est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n" "\n" "syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n" "ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n" " [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n" "Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n" "si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n" "\n" " -N, --location=FICHIERSOURCE sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n" " -M, --domain=DOMAINE sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n" " -J, --msgctxt début des motifs pour msgctxt\n" " -K, --msgid début des motifs pour msgid\n" " -T, --msgstr début des motifs pour msgstr\n" " -C, --comment début des motifs pour le commentaire du traducteur\n" " -X, --extracted-comment début des motifs pour le commentaire extrait\n" " -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n" " -F, --fixed-strings MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n" " -e, --regexp=MOTIF utilise MOTIF comme expression rationnelle\n" " -f, --file=FICHIER récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignore la casse (maj/min)\n" " -v, --invert-match récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n" " aucun critère de sélection\n" #: src/msggrep.c:597 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape utiliser les séquences d'échappements C dans " "la sortie, sans caractère étendu\n" #: src/msggrep.c:618 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output trier les données en sortie\n" #: src/msggrep.c:620 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file trier la sortie selon l'emplacement des " "fichiers\n" #: src/msginit.c:297 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Votre environnement est insensible au langage. Veuillez\n" "définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n" "le fichier ABOUT-NLS. Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos " "traductions.\n" #: src/msginit.c:321 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n" "Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n" "ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n" #: src/msginit.c:347 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s a été créé.\n" #: src/msginit.c:367 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n" "avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n" #: src/msginit.c:377 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier .pot d'entrée\n" #: src/msginit.c:379 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" " Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas spécifié, les " "données sont lues depuis l'entrée standard.\n" #: src/msginit.c:385 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FICHIER écrire les données en sortie dans le FICHIER " "spécifié\n" #: src/msginit.c:387 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" " Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent " "de\n" " l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de " "fichier de sortie\n" " est « - », les données sont envoyées vers la sortie standard.\n" #: src/msginit.c:400 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC définir la langue cible\n" #: src/msginit.c:402 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator supposer que le fichier .po est produit de " "manière automatique\n" #: src/msginit.c:468 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n" "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --" "input ».\n" #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel" #: src/msginit.c:489 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n" "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --" "input ».\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d" #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n" "afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n" "les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n" "contacter en cas de problème technique imprévu.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1534 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traductions françaises du paquet %s" #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" "Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" "Le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et " "« %s »" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée " "« %s »" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête " "du fichier d'entrée « %s »" #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" "Le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable." #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146 #: src/xgettext.c:3015 #, c-format msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT : " #: src/msgl-cat.c:443 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, " "dont l'UTF-8.\n" "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:449 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, " "dont %s et %s.\n" "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n" "Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n" #: src/msgl-cat.c:488 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "La conversion du fichier%s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n" "modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n" "Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou " "vous assurer qu'ils sont\n" "encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n" "du fichier d'entrée « %s ».\n" "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n" "Pour contourner le problème, vous pouvez :\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant " "l'encodage %s.\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv  »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant " "l'encodage %s,\n" " convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage " "portable.\n" "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n" "Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:130 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives." #: src/msgl-check.c:141 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi " "grande que %lu" #: src/msgl-check.c:187 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro." #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier" #: src/msgl-check.c:197 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement " "une division par zéro" #: src/msgl-check.c:266 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :" #: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel" #: src/msgl-check.c:354 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête" #: src/msgl-check.c:378 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête" #: src/msgl-check.c:414 msgid "invalid nplurals value" msgstr "Valeur « nplurals » invalide" #: src/msgl-check.c:436 msgid "invalid plural expression" msgstr "Expression au pluriel invalide" #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:468 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme de pluriel" msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel" #: src/msgl-check.c:484 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "mais certains messages ont une forme de pluriel" msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel" #: src/msgl-check.c:508 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais " "il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » " "dans l'en-tête" #: src/msgl-check.c:602 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux " "par « \\n »" #: src/msgl-check.c:610 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par " "« \\n »" #: src/msgl-check.c:625 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par " "« \\n »" #: src/msgl-check.c:643 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les " "deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:651 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux " "par « \\n »" #: src/msgl-check.c:666 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par " "« \\n »" #: src/msgl-check.c:678 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "" "La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de " "gettext" #: src/msgl-check.c:720 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »" #: src/msgl-check.c:730 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »" #: src/msgl-check.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "header field `%s' missing in header\n" msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n" #: src/msgl-check.c:784 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "Le champ d'en-tête « %s » devrait être au début de la ligne\n" #: src/msgl-check.c:809 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "Certains champs d'en-tête ont encore leur valeur initiale par défaut\n" #: src/msgl-check.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "header field `%s' still has the initial default value\n" msgstr "Certains champs d'en-tête ont encore leur valeur initiale par défaut\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « " "%s »" #: src/msgl-iconv.c:290 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée" #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et " "celui-ci ne permet pas cette conversion." #: src/msgl-iconv.c:335 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines " "chaînes « msgids » différentes deviennent identiques." #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629 #: src/xgettext.c:699 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et " "cette version a été compilée sans iconv()." #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s est valable seulement avec %s" #: src/msgmerge.c:448 msgid "backup type" msgstr "Type de sauvegarde" #: src/msgmerge.c:485 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "msgmerge permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n" " Le fichier def.po contient d'anciennes traductions qui sont réutilisées dans\n" "la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n" "Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n" "du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n" " Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n" "sources originaux à jour (mais contenant de vieilles traductions),\n" "soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n" "Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n" "(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n" "Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n" " une correspondance floue (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n" #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " def.po traduction des anciens messages sources\n" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot messages sources actuels à traduire\n" #: src/msgmerge.c:508 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FICHIER fichier de bibliothèque additionnelle de " "traduction,\n" " peut être spécifié plusieurs fois\n" #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n" " ne rien faire si le fichier def.po est déjà à " "jour\n" #: src/msgmerge.c:526 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n" #: src/msgmerge.c:528 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr " Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n" #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTRÔLE créer une sauvegarde de def.po\n" #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIXE choisir un suffixe différent de sauvegarde\n" #: src/msgmerge.c:534 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --" "backup » ou\n" " avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n" " En voici les valeurs possibles :\n" " none, off ne jamais créer de sauvegarde (même si « --" "backup » est spécifié)\n" " numbered, t créer des sauvegardes numérotées\n" " existing, nil numéroter s'il existe des sauvegardes " "numérotées,\n" " sinon effectuer des sauvegardes simples\n" " simple, never toujours créer des sauvegardes simples\n" #: src/msgmerge.c:541 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par " "l'option «--suffix »\n" "ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #: src/msgmerge.c:552 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous conserver les précédentes chaînes « msgid » " "des messages traduits\n" #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer le témoin de progression\n" #: src/msgmerge.c:1604 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel" #: src/msgmerge.c:2030 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, " "%ld manquantes, %ld périmées.\n" #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395 #: src/urlget.c:437 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " terminé.\n" #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites" #: src/msgunfmt.c:427 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "msgunfmt permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier ." "po de type Uniforum\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java mode Java : l'entrée est une classe Java " "ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr "" " --csharp mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de " "type .NET\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources mode ressources C# : l'entrée est un fichier " "« .resources » de type .NET\n" #: src/msgunfmt.c:446 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl mode Tcl : l'entrée est un fichier « .msg » de " "type tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n" #: src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" " Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom " "de la ressource, et\n" " en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n" " L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement " "CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n" #: src/msgunfmt.c:475 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire " "spécifié)\n" " dont le nom dépend de la langue.\n" #: src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n" #: src/msgunfmt.c:485 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n" #: src/msgunfmt.c:513 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" " --strict produire une sortie strictement conforme à " "l'Uniforum\n" #: src/msguniq.c:330 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "msguniq permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n" "De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n" "tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n" " Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n" "affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n" "Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n" "Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n" "Les commentaires de position sont cumulés. Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n" #: src/msguniq.c:363 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated afficher seulement les doublons\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique afficher seulement les messages uniques,\n" " en ignorant les doublons\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n" "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas " "fonctionner.\n" #: src/po-charset.c:556 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n" #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n" "devrait corriger ce problème.\n" #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "" "On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du " "fichier." #: src/po-charset.c:579 msgid "Continuing anyway." msgstr "On continue quand même." #: src/po-charset.c:606 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "Cette version a été compilée sans iconv().\n" #: src/po-charset.c:643 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n" "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera " "pas.\n" #: src/po-gram-gen.y:93 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "Utilisation incohérente de #~" #: src/po-gram-gen.y:240 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "Section « msgstr[] » absente" #: src/po-gram-gen.y:249 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "Section « msgstr_plural » absente" #: src/po-gram-gen.y:257 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "Section « msgstr » absente" #: src/po-gram-gen.y:396 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul" #: src/po-gram-gen.y:398 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "Séquence d'octets multiples invalide" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "Échec de « iconv() »" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "Mot clé inconnu : « %s »" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "Séquence de contrôle invalide" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "séparateur de contexte à l'intérieur d'une chaîne" #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine" #: src/read-catalog.c:377 msgid "duplicate message definition" msgstr "Double définition de message" #: src/read-catalog.c:379 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "voici l'endroit de la première occurence" #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "Le fichier « %s » est tronqué" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul" #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "" "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s" #: src/read-properties.c:227 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée" #: src/read-stringtable.c:939 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne" #: src/recode-sr-latin.c:116 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Réencode du texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n" #: src/recode-sr-latin.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Le texte est lu depuis l'entrée standard. Le texte converti est envoyé\n" " vers la sortie standard.\n" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »" #: src/urlget.c:159 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "Deux arguments étaient attendus" #: src/urlget.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n" #: src/urlget.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "urlget permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n" "Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard" #: src/urlget.c:264 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "" #: src/urlget.c:308 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:445 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr "" #: src/write-catalog.c:126 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique " "avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de " "type .po" #: src/write-catalog.c:129 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique " "avec le format de sortie spécifié." #: src/write-catalog.c:162 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte " "mais le format de sortie ne les supporte pas." #: src/write-catalog.c:197 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel " "mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une " "classe Java en utilisant « msgfmt --java »." #: src/write-catalog.c:202 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de sortie ne les supporte pas." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "Échec de compilation de la classe C#" #: src/write-java.c:1080 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide" #: src/write-java.c:1165 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou " "définissez $JAVAC" #: src/write-java.c:1168 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture" #: src/write-po.c:802 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" "un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »" #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n" "Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n" "différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n" "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de " "caractères\n" "différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur " "ASCII.\n" "« %s »\n" #: src/write-qt.c:667 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n" #: src/write-qt.c:693 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " "ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des " "caractères hors de l'ISO-8859-1\n" "mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode " "que dans les chaînes traduites\n" "et pas dans les chaînes de contexte\n" #: src/write-qt.c:717 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des " "caractères\n" "hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte " "l'Unicode\n" "que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n" #: src/write-resources.c:94 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s" #: src/write-resources.c:131 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n" "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n" #: src/write-resources.c:150 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n" "mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n" #: src/write-tcl.c:176 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au " "pluriel\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée" #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison" #: src/x-c.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison" #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020 #, fuzzy msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" "Chaîne non-ASCII repérée à %s%s.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:269 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »" #: src/x-csharp.c:338 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide" #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée" #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »" #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »" #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:657 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Le langage « glade » n'est pas supporté. %s utilise expat(),\n" "Cette version a été compilée sans expat().\n" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin " "du fichier" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" "%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" "%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" "%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" "%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-python.c:236 #, fuzzy msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Chaîne non-ASCII repérée à %s%s.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " "avec un commentaire\n" "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:282 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " "avec un commentaire\n" "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:299 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " "avec un commentaire\n" "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:312 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " "avec un commentaire\n" "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:322 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " "avec un commentaire\n" "comme spécifié sur la page : http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " "avec un commentaire\n" "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:679 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII." #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide" #: src/x-rst.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »" #: src/x-rst.c:207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide" #: src/x-sh.c:1074 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée " "pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »" #: src/xgettext.c:621 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur " "la sortie standard" #: src/xgettext.c:626 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" "AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On " "suppose que c'est du C" #: src/xgettext.c:820 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" "xgettext analyse des fichiers de code source et permet d'en extraire les " "chaînes qui peuvent être traduites dans d'autres langues.\n" #: src/xgettext.c:843 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." "po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de " "messages.po)\n" #: src/xgettext.c:845 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #: src/xgettext.c:847 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=RÉP créer les fichiers de sortie dans le " "répertoire spécifié\n" #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n" #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:860 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ identique à « --language=C++ »\n" #: src/xgettext.c:862 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "" " Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n" #: src/xgettext.c:867 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOM encodage des fichiers d'entrée\n" " (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:870 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr " Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n" #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing joindre les messages au fichier existant\n" #: src/xgettext.c:877 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas " "extraites\n" #: src/xgettext.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=REPÈRE] ajouter un bloc de commentaire avec un " "REPÈRE,\n" " (ou ceux précédant les lignes mots clés) " "dans le fichier de sortie\n" #: src/xgettext.c:885 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Options spécifiques au langage:\n" #: src/xgettext.c:887 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" #: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, " "Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, " "C#, awk,\n" " awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -k, --keyword[=MOT] MOT clé additionnel à rechercher (sans\n" " MOT clé signifie : ne pas utiliser des mots " "clés par défaut)\n" #: src/xgettext.c:900 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=MOT:ARG:DRAPEAU DRAPEAU additionnel pour des chaînes à " "l'intérieur de\n" " l'argument numéro ARG du MOT clé\n" #: src/xgettext.c:903 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, " "Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" #: src/xgettext.c:907 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs comprendre les trigrammes ANSI C pour " "l'entrée\n" #: src/xgettext.c:909 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr "" " (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:911 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt reconnaître les chaînes au format Qt\n" #: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (seulement le langage C++)\n" #: src/xgettext.c:915 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr "" " --kde reconnaître les chaînes au format KDE 4\n" #: src/xgettext.c:919 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr "" " --boost reconnaître les chaînes au format Boost\n" #: src/xgettext.c:923 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug mieux détailler la reconnaissance des chaînes " "de format\n" #: src/xgettext.c:948 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " --properties-output produire un fichier « .properties » de type " "Java\n" #: src/xgettext.c:963 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=AUTEUR définit l'auteur dans la sortie\n" #: src/xgettext.c:965 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user omettre le copyright FSF dans la sortie pour " "les utilisateurs étrangers\n" #: src/xgettext.c:967 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAQUET donne le nom de paquet dans la sortie\n" #: src/xgettext.c:969 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --package-version=VERSION donne la version du paquet dans la sortie\n" #: src/xgettext.c:971 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL adresse de courriel pour les " "rapport d'anomalie des msgid\n" #: src/xgettext.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=PREFIXE] utiliser un PREFIXE ou « \"\" » pour les " "entrées msgstr\n" #: src/xgettext.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=SUFFIXE] utiliser un SUFFIXE ou « \"\"» pour les " "entrées msgstr\n" #: src/xgettext.c:1782 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: " "%s" msgstr "" "Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe ::[pass-]" ":%s" #: src/xgettext.c:1881 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/xgettext.c:1985 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "" #: src/xgettext.c:1989 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "" #: src/xgettext.c:1994 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "" #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : " #: src/xgettext.c:2103 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Malgré sa position, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La raison " "est :%s\n" #: src/xgettext.c:2104 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" "Malgré sa déclaration, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La " "raison est :%s\n" #: src/xgettext.c:2135 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "La chaîne de format '%s' avec des arguments non nommés ne peut pas être " "correctement localisée :\n" "Le traducteur ne peut pas réordonner les arguments.\n" "Envisagez d'utiliser une chaîne de format contenant des arguments nommés,\n" "et un mapping plutôt qu'un tuple pour les arguments.\n" #: src/xgettext.c:2197 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé par\n" "GNU gettext : gettext(\"\") retourne l'en-tête\n" "avec les informations de contexte, pas une chaîne vide.\n" #: src/xgettext.c:2834 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "Argument ambigu pour le mot clé « %.*s »" #: src/xgettext.c:2861 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot clé « %.*s »" #: src/xgettext.c:2886 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" "AVERTISSEMENT : contexte absent pour l'argument de pluriel du mot clé « %.*s " "»" #: src/xgettext.c:2907 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "" "incohérence de contexte entre la forme du singulier et celle du pluriel" #: src/xgettext.c:3016 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n" "Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n" "la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n" "utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n" #: src/xgettext.c:3226 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "langage « %s » inconnu" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n" #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" #~ msgstr "" #~ "Échec de la fonction « DuplicateHandle » avec le code d'erreur 0x%08x" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Pas encore implanté" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-" #~ "processus %s" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "Échec de communication avec le sous-processus %s" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "Le champ « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n" #~ msgid "Multiple references to %%%c." #~ msgstr "Références multiples à %%%c." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour " #~ "obtenir des détails sur\n" #~ "les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" #~ "de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" #~ "mais le format .dll de type C# ne les supporte pas.\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du " #~ "contexte\n" #~ "mais le format ResourceBundle de type Java ne les supporte pas.\n" #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "Échec de conversion" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s : AVERTISSEMENT : " #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" #~ msgstr "%s:%d : FATAL : message au pluriel avant la forme au singulier\n" #~ msgid "Which is your email address?" #~ msgstr "Quelle est votre adresse de courriel ?" #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir un numéro, ou tapez directement votre adresse de " #~ "courriel." #~ msgid "Invalid email address: invalid character." #~ msgstr "Adresse de courriel invalide : caractère invalide." #~ msgid "" #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." #~ msgstr "" #~ "Adresse de courriel invalide : vous devez fournir un nom de machine ou un " #~ "nom de domaine pleinement qualifié." #~ msgid "Invalid email address: missing @" #~ msgstr "Adresse de courriel invalide : « @ » manquant" #~ msgid "Is the following your email address?" #~ msgstr "Ceci est-il votre adresse de courriel ?" #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." #~ msgstr "" #~ "Veuillez confirmer en appuyant sur la touche ENTRÉE, sinon tapez votre " #~ "adresse de courriel" #~ msgid "Couldn't find out about your email address." #~ msgstr "Impossible de découvrir votre adresse de courriel." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Veuillez taper votre adresse de courriel." #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "L'écriture vers le sous-processus « grep » a échoué" #~ msgid "missing arguments" #~ msgstr "arguments manquants" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" #~ "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n" #~ msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE " #~ "donné\n" #~ " -e reconnaître et remplacer les séquences " #~ "d'échappement\n" #~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de " #~ "compatibilité)\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE " #~ "donné\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " #~ "the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " #~ "the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the " #~ "environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' " #~ "command.\n" #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " #~ "messages\n" #~ "found in the selected catalog are translated.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable " #~ "TEXTDOMAIN\n" #~ "dans l'environnement. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à " #~ "l'endroit\n" #~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un " #~ "autre\n" #~ "répertoire.\n" #~ "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande " #~ "« echo »; mais\n" #~ "plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux " #~ "qui sont\n" #~ "disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n" #~ "\n" #~ "Répertoire standard de recherche: %s\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des " #~ "fichiers d'entrée\n" #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " #~ "standard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is " #~ "specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " #~ "spécifié\n" #~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est " #~ "spécifié.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated " #~ "messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " #~ "messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Sélection de messages:\n" #~ " --translated conserver les messages traduits, \n" #~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n" #~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux " #~ "traduits\n" #~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués " #~ "« fuzzy »\n" #~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués " #~ "« fuzzy »\n" #~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n" #~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" #~ "obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Manipulation des attributs:\n" #~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme " #~ "« fuzzy »\n" #~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-" #~ "« fuzzy »\n" #~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" #~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-" #~ "obsolètes\n" #~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-" #~ "obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " #~ "(implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" #~ "bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" #~ "ligne »\n" #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " #~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " #~ "stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " #~ "fichiers\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n" #~ " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée\n" #~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée " #~ "à partir du FICHIER\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la " #~ "liste des fichiers d'entrée\n" #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is " #~ "specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" #~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier " #~ "n'est\n" #~ "spécifié ou si -.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Sélection de messages:\n" #~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N " #~ "fois\n" #~ " (sans limite par défaut)\n" #~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N " #~ "fois\n" #~ " (sans limite par défaut i.e. = à " #~ "zéro)\n" #~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-" #~ "than=2 »\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for " #~ "each\n" #~ " message, don't merge several " #~ "translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" #~ " --use-first utiliser la première traduction disponible " #~ "pour chaque\n" #~ " message, ne pas faire la fusion de " #~ "plusieurs traductions\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " #~ "(implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" #~ "bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" #~ "ligne »\n" #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " #~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " #~ "stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " #~ "fichiers\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Sortie informative:\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n" #~ " def.po traductions\n" #~ " ref.pot références aux sources\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la " #~ "liste des fichiers d'entrée\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Sélection des messages:\n" #~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N " #~ "fois\n" #~ " (sans limite par défaut)\n" #~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N " #~ "fois\n" #~ " (sans limite par défaut i.e. = à " #~ "zéro)\n" #~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-" #~ "than=2 »\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " #~ "(implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" #~ "bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" #~ "ligne »\n" #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " #~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " #~ "stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " #~ "fichiers\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid " #~ "\"\" »\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " #~ "(implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" #~ "bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:" #~ "ligne »\n" #~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne " #~ "» (implicite)\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement " #~ "Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " #~ "fichiers\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " FICHIER-D-ENTRÉE ... fichier d'entrée PO ou POT\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la " #~ "liste des fichiers d'entrée\n" #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des " #~ "fichier d'entrée\n" #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " #~ "standard.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " #~ "commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " #~ "space\n" #~ msgstr "" #~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à " #~ "exécuter\n" #~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n" #~ " aux commandes à exécuter\n" #~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " #~ "it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie " #~ "(implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" #~ "bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " --indent sortie en style indenté\n" #~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne " #~ "pas la filtrer\n" #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:" #~ "LIGNE »\n" #~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " #~ "» (implicite)\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement " #~ "Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " #~ "plus longues que\n" #~ " que la largeur des pages de sortie en " #~ "plusieurs lignes\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " #~ "fichiers\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des " #~ "fichiers d'entrée\n" #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " #~ "standard.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " #~ "class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " #~ "higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Mode d'exécution:\n" #~ " -j, --java mode Java: générer une classe " #~ "ResourceBundle en Java\n" #~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. " #~ "JDK 1.2 ou plus)\n" #~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/" #~ "msgcat\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " #~ "spécifié\n" #~ " --strict permettre le mode de conformité strict au " #~ "mode Uniforum\n" #~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie " #~ "standard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " #~ "language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " #~ "language_COUNTRY\n" #~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de " #~ "messages .msg\n" #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n" #~ "le répertoire spécifié.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-" #~ "domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header " #~ "entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain " #~ "directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " #~ "msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " #~ "accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n" #~ " -c, --check faire toutes les vérifications " #~ "équivalentes à \n" #~ " --check-format, --check-header, --check-" #~ "domain\n" #~ " --check-format vérifier la dépendance du format des " #~ "chaîne au langage\n" #~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-" #~ "têtes\n" #~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les " #~ "directives du domaine\n" #~ " et l'option --output-file\n" #~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme " #~ "X/Open msgfmt\n" #~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la " #~ "sortie\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Sortie informative:\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " --statistics afficher les statistiques de traductions\n" #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " #~ "FICHIER\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie " #~ "(implicite)\n" #~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" #~ "bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:" #~ "ligne »\n" #~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne " #~ "» (implicite)\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement " #~ "Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " #~ "fichiers\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations referring to old sources\n" #~ " ref.pot references to new sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " #~ "translations,\n" #~ " may be specified more than once\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" #~ " def.po traductions se référant aux vieux " #~ "sources\n" #~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n" #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des " #~ "fichiers d'entrée\n" #~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages " #~ "traduits,\n" #~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Sortie informative:\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " #~ "FICHIER\n" #~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " #~ "language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " #~ "language_COUNTRY\n" #~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de " #~ "messages .msg\n" #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé " #~ "dans\n" #~ "le répertoire spécifié.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " #~ "(implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" #~ "bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --strict produire un fichier .po strictement " #~ "Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " #~ "plus longues que\n" #~ " que la largeur des pages de sortie en " #~ "plusieurs lignes\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Sortie informative:\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " #~ "FICHIER\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" #~ msgid "" #~ "Display native language translation of a textual message whose " #~ "grammatical\n" #~ "form depends on a number.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n" #~ "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " #~ "(plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " #~ "value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE " #~ "donné\n" #~ " -e reconnaître et remplacer les séquences " #~ "d'échappement\n" #~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de " #~ "compatibilité)\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE " #~ "donné\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-" #~ "PLURAL (pluriel)\n" #~ " VALEUR choisir la forme singulier/pluriel selon la " #~ "VALEUR\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " #~ "the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " #~ "the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the " #~ "environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable " #~ "TEXTDOMAIN\n" #~ "dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à " #~ "l'endroit\n" #~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un " #~ "autre\n" #~ "répertoire.\n" #~ "Répertoire standard de recherche: %s\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Localisation du fichier de sortie:\n" #~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu " #~ "de messages.po)\n" #~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " #~ "spécifié\n" #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le " #~ "RÉPERTOIRE\n" #~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition " #~ "result\n" #~ msgstr "" #~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n" #~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" #~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher " #~ "(sans\n" #~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots " #~ "clés par défaut)\n" #~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C à " #~ "l'entrée\n" #~ " --debug fournir plus de détails sur la " #~ "reconnaissance\n" #~ " des chaînes de format\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ "Détails de sortie:\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " #~ "(implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" #~ "bits\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE " #~ "»\n" #~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: " #~ "fichier:ligne' (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec " #~ "conformité stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs " #~ "messages plus longues que\n" #~ " que la largeur des pages de sortie, en " #~ "plusieurs lignes\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation " #~ "des fichiers\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid " #~ "\"\" »\n" #~ " --copyright-holder=CHAÎNE identifier le champ des droits d'auteur " #~ "dans la sortie\n" #~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright " #~ "FSF\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon " #~ "\\\"\\\"\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon " #~ "\\« \\ »\n" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" #~ msgstr "" #~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un " #~ "NUL" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "" #~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans " #~ "« msgstr »" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "" #~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas " #~ "« msgstr »" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "" #~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans " #~ "« msgstr »" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "lors de la préparation de la sortie" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ "\n" #~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." #~ "po)\n" #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les " #~ "fichiers\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " #~ "(implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" #~ "bits\n" #~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de " #~ "FICHIER\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " #~ "fichier\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " #~ "terminer\n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le " #~ "fichier PO\n" #~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:" #~ "LIGNE »\n" #~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " #~ "» (implicite)\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid " #~ "\"\" »\n" #~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " #~ "indiqué\n" #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " #~ "RÉPERTOIRE\n" #~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les " #~ "duplicats\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement " #~ "Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en " #~ "entrée\n" #~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " #~ "%d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n" #~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ "\n" #~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d " #~ "présumé)\n" #~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de " #~ "programmation\n" #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les " #~ "fichiers\n" #~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions " #~ "approximées\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire " #~ "produit\n" #~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n" #~ " --statistics donner quelques statistiques sur les " #~ "traductions\n" #~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n" #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " #~ "FICHIER\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ "\n" #~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n" #~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « -" #~ " »,\n" #~ "écrit sur la sortie standard.\n" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion" #~ msgid "" #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" #~ "%*s warning: charset conversion will not work" #~ msgstr "" #~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou " #~ "invalide\n" #~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n" #~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n" #~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée " #~ "standard.\n" #~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. " #~ "Sauf\n" #~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie " #~ "standard.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" #~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ "\n" #~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" #~ " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent " #~ "possédant CLÉ,\n" #~ " ou celui qui précède immédiatement le " #~ "mot-clef\n" #~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n" #~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de " #~ "format\n" #~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." #~ "po)\n" #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les " #~ "fichiers\n" #~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie " #~ "(implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" #~ "bits\n" #~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de " #~ "FICHIER\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright " #~ "FSF\n" #~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " #~ "fichier\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " #~ "terminer\n" #~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style " #~ "indenté\n" #~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier " #~ "existant\n" #~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si " #~ "MOT absent\n" #~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets " #~ "dépassés\n" #~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, " #~ "PO),\n" #~ " sinon, le deviner de l'extension du " #~ "fichier\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon " #~ "\"\"\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon " #~ "\"\"\n" #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE " #~ "»\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " #~ "» (implicite)\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid " #~ "\"\" »\n" #~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " #~ "indiqué\n" #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " #~ "RÉPERTOIRE\n" #~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les " #~ "duplicats\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement " #~ "Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en " #~ "entrée\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n" #~ "\n" #~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son " #~ "argument" #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"