# Локализация для gettext # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Oleg S. Tihonov , 1998, 2001-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-14 10:41+0400\n" "Last-Translator: Oleg S. Tihonov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:335 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:349 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:445 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "невозможно удалить временный файл %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "невозможно удалить временный каталог %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 #: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903 #: src/xgettext.c:1913 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для чтения" #: gnulib-lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "ошибка открытия резервного файла \"%s\" для записи" #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94 #: gnulib-lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "ошибка записи \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "ошибка после чтения \"%s\"" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "вызов fdopen() навершился неуспехом" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте поставить pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте поставить pnet" #: gnulib-lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282 #: gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться c аргументом\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ключ %c должен бы использоваться c аргументом\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться c аргументом\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140 #: gnulib-lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "неправильный аргумент source_version для compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "неправильный аргумент target_version для compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131 #: src/write-java.c:1143 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "попытка создания \"%s\" завершилась неуспехом" #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "ошибка записи файла \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Не найден компилятор Java, поставьте gcj или установите переменную $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Не найдена виртуальная машина Java, поставьте gij или установите переменную " "$JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s" #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "оперативная память исчерпана" #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262 #: gnulib-lib/pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "невозможно создать канал" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "" #: gnulib-lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "" #: gnulib-lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "операция _open_osfhandle неуспешна" #: gnulib-lib/w32spawn.h:81 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "невозможно создать файл вывода \"%s\"" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "дочерний процесс %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d" #: src/format.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" "'%s' не является допустимой форматной строкой %s в отличие от 'msgid'. " "Причина: %s" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "в 'msgid' нет спецификации формата для аргумента '%u' как в '%s'" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "для аргумента %u в '%s' нет спецификации формата" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "в `msgid' и `%s' не совпадают спецификации формата для аргумента %u" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Директива номер %u начинается с |, но не заканчивается на |." #: src/format-c.c:181 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "В директиве номер %u лексема после '<' не является именем макроса-" "спецификации формата. Допустимые имена макросов перечислены в ISO C 99, " "раздел 7.8.1." #: src/format-c.c:588 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" "В директиве номер %u после лексемы, стоящей за '<', нет закрывающего '>'." #: src/format-c.c:814 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u." #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "не совпадает число спецификаций формата печати в `msgid' и `%s'" #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "В директиве номер %u после '{' не стоит номер аргумента." #: src/format-csharp.c:109 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "В директиве номер %u после ',' не стоит число." #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "Строка обрывается посреди директивы: найдена '{' без соответствующей '}'." #: src/format-csharp.c:139 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный знак '%c', а не на '}'." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный знак, а не на '}'." #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "Строка начинается посреди директивы: найдена '}' без соответствующей '{'." #: src/format-csharp.c:162 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Строка содержит непарную '}' после директивы номер %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "В директиве номер %u неверная комбинация флагов." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "В директиве номер %u перед '%c' нельзя указывать точность." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" "В директиве номер %u номер аргумента для точности должен быть равено %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "В директиве номер %u перед '%c' нельзя указывать точность." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "В директиве номер %u неверная спецификация точности." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "В директиве номер %u перед '%c' нельзя писать флаги." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "В 'msgid' используется %%m, но в '%s' нет" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "В 'msgid' не используется %%m, но в '%s' используется" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Строка обрывается посреди директивы." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "Строка ссылается на аргументы как по абсолютным номерам, так и через " "ненеумерованные спецификации аргументов." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "В директиве %u знак '%c' не является верным спецификатором преобразования." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Знак, завершающий директиву номер %u не является верным спецификатором " "преобразования." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %u несовместимым образом." #: src/format-java.c:240 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "В директиве номер %u подстрока \"%s\" не является верным стилем даты/времени." #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "В директиве номер %u после \"%s\" не стоит запятая." #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "В директиве номер %u подстрока \"%s\" не является верным стилем числа." #: src/format-java.c:323 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "В директиве номер %u после номера аргумена не стоит запятая и одно из \"%s" "\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:572 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "В директиве номер %u оператор выбора не содержит номера." #: src/format-java.c:583 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "В директиве номер %u оператор выбора содержит число, за которым не следует " "'<', '#' или '%s'." #: src/format-java.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "для аргумента '%u' в 'msgid' нет спецификации формата как в '%s'" #: src/format-java.c:756 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "для аргумента {%u} нет спецификации формата в '%s'" #: src/format-java.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "в 'msgid' и '%s' не совпадают спецификации формата для аргумента {%u}" #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363 #: src/format-scheme.c:2375 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "В директиве номер %u параметр %u принадлежит типу '%s', но ожидается " "параметр типа '%s'." #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "В директиве номер %u после '%c' не стоит цифра." #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен." #: src/format-lisp.c:2805 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Строка обрывается посреди директивы ~/.../." #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Встречено '~%c' без соответствующего '~%c'." #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "В директиве номер %u одновременно заданы модификаторы @ и :." #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "В директиве номер %u после '~:[' не стоят два предложения, разделенные '~;'." #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "В директиве номер %u '~;' использована в неверном месте." #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Строка ссылается на какой-то аргумент несовместимым образом." #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "спецификации формата в `msgid' и `%s' не эквивалентны" #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "" "спецификации формата в '%s' не являются подмножеством спецификаций из " "'msgid' " #: src/format-perl.c:433 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "В директиве номер %u спецификатор размера несовместим со спецификатором " "преобразования '%c'." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "для аргумента '%s' нет спецификации формата в '%s'" #: src/format-python.c:115 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "Строка ссылается на аргументы как по именам, так и по неименованым " "спецификациям аргументов." #: src/format-python.c:354 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Строка ссылается на аргумент по имени '%s' несовместимым образом." #: src/format-python.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "спецификация формата в 'msgid' ожидает отображение, а в '%s' -- кортеж" #: src/format-python.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "спецификация формата в 'msgid' ожидает кортеж, а в '%s' -- отображение" #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "в 'msgid' нет спецификации формата для аргумента '%s', как в '%s'" #: src/format-python.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "в 'msgid' и '%s' не совпадают спецификации формата для аргумента %s" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" "Строка ссылается на переменную оболочки с именем, не представимым в ASCII." #: src/format-sh.c:81 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "Строка ссылается на переменную оболочки со сложным синтактисом фигурных " "скобок. Этот синтактис не поддерживается в этой программе по соображениям " "безопасности." #: src/format-sh.c:83 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "Строка ссылается на переменную оболочки, чье значение может оказаться иным " "внутри функций оболочки." #: src/format-sh.c:85 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки с пустым именем." #: src/format-ycp.c:90 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "В директиве номер %u знак '%c' не является цифрой между 1 и 9." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "Знак, завершающий директиву номер %u не является цифрой между 1 и 9." #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149 #: src/xgettext.c:590 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы -- %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:149 msgid "Bruno Haible" msgstr "Бруно Хайбле" #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n" #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]\n" #: src/hostname.c:215 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Печатает имя данной машины.\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Формат вывода:\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short короткое имя машины\n" #: src/hostname.c:222 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long длинное имя машины, включает полностью " "заданное\n" " доменное имя и псевдонимы\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address адреса для заданного имени машины\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Информационный вывод:\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу .\n" #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "невозможно получить имя машины" #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "принимается не более одного входного файла" #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290 #: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614 #: src/xgettext.c:617 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга" #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n" #: src/msgattrib.c:412 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n" "и манипулирует этими атрибутами.\n" #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435 #: src/msguniq.c:341 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Нахождение входного файла:\n" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n" #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348 #: src/xgettext.c:836 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n" #: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353 #: src/xgettext.c:841 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Нахождение выходного файла:\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n" "или задан как -.\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Выбор сообщений:\n" #: src/msgattrib.c:438 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated сохранить переведенные, удалить " "непереведенные\n" #: src/msgattrib.c:440 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated сохранить непереведенные, удалить " "переведенные\n" #: src/msgattrib.c:442 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --no-fuzzy удалить сообщения помеченные как 'неточные'\n" #: src/msgattrib.c:444 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --only-fuzzy сохранить сообщения помеченные как 'неточные'\n" #: src/msgattrib.c:446 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr "" " --no-obsolete удалить сообщения, помеченные как 'старые'\n" #: src/msgattrib.c:448 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" " --only-obsolete сохранить сообщения, помеченные как 'старые'\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Манипуляция атрибутами:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy пометить все сообщения как 'неточные'\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy снять все пометки 'неточное'\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete пометить все сообщения как 'старые'\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete снять все пометки 'старое'\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr " --clear-previous снять все пометки 'предыдущий msgid'\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, перечисленные в ФАЙЛЕ." "po\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, не перечисленные в ФАЙЛЕ." "po\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete синоним для --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431 #: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555 #: src/msguniq.c:368 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Синтаксис входного файла:\n" #: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input входной файл имеет синтаксис Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input входной файл имеет синтаксис NeXTstep/GNUstep ." "strings\n" #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375 #: src/xgettext.c:926 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Подробности выходного формата:\n" #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388 #: src/xgettext.c:934 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape не использовать при выводе\n" " escape-последовательности языка C (по " "умолчанию)\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" " расширенные знаки\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394 #: src/xgettext.c:940 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent форматировать PO-файл, используя отступы\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:942 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location не писать строки '#: файл:строка'\n" #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:944 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location генерировать строки '#: файл:строка' (по " "умолчанию)\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:946 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict вывод в режиме строгого соответствия " "стандарту\n" " Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output записать .properties-файл Java\n" #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output записать .strings-файл NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap не разбивать длинные строки, которые длинее\n" " ширины выходной страницы\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output сортировать вывод\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413 #: src/xgettext.c:959 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...\n" #: src/msgcat.c:371 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n" "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах. С\n" "помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n" "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть\n" "использован для получения менее часто встречающихся сообщений\n" "(т.е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения). Переводы,\n" "комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но если задан ключ\n" "--use-first, комментарии берутся из первого PO-файла, в котором они\n" "были определены. Комментарии, содержащие имя файла и номер строки\n" "сохраняются для всех PO-файлов.\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ... входные файлы\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=ФАЙЛ получить список входных файлов из ФАЙЛА\n" #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670 #: src/xgettext.c:838 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений меньше заданого ЧИСЛА (по " "умолчанию\n" " не ограничено)\n" #: src/msgcat.c:410 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений больше заданого ЧИСЛА (по " "умолчанию\n" " больше нуля)\n" #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique сокращение для --less-than=2, запрашивает\n" " печать только уникальных сообщений\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735 #: src/msgmerge.c:557 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input входные файлы имеют синтаксис Java ." "properties\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737 #: src/msgmerge.c:559 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input входные файлы имеют синтаксис NeXTstep/" "GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=ИМЯ выходная кодировка\n" #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first использовать первый доступный перевод для " "каждого\n" " сообщения, не объединять переводы\n" #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350 msgid "Peter Miller" msgstr "Питер Миллер" #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "не заданы входные файлы" #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "необходимо задать два входных файла" #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n" "они одинаковый набор строк, подлежащих переводу. Файл def.po -- это\n" "файл со старыми переводами; ref.po -- это вновь созданный PO-файл или\n" "POT-файл (обычно производимый программой xgettext). Это полезно,\n" "если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n" "Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n" "нельзя найти точное совпадение.\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po переводы\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot ссылки на исходники\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Модификаторы режима работы:\n" #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." "po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n" #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не применять нечеткое сопоставление\n" #: src/msgcmp.c:245 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy использовать неточные записи\n" #: src/msgcmp.c:247 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated использовать непереведенные записи\n" #: src/msgcmp.c:324 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "это сообщение не переведено" #: src/msgcmp.c:330 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "это сообщение должно быть проверено переводчиком" #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..." #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение" #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "это сообщение не было определено в %s" #: src/msgcmp.c:546 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "предупреждение: это сообщение не используется" #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка" msgstr[1] "найдено %d критические ошибки" msgstr[2] "найдено %d критических ошибок" #: src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "необходимо задать не менее двух файлов" #: src/msgcomm.c:363 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n" "С помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений, встречающихся\n" "чаще других. И обратно, --less-than может быть использован для получения менее\n" "часто встречающихся сообщений (т.е. --less-than=2 выведет только уникальные\n" "сообщения). Переводы, комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но\n" "только из первого PO-файла, в котором они были определены. Комментарии,\n" "содержащие имя файла и номер строки сохраняются для всех PO-файлов.\n" #: src/msgcomm.c:401 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений больше заданого ЧИСЛА (по " "умолчанию\n" " больше одного)\n" #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header не выводить заголовок с полем `msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:306 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n" #: src/msgconv.c:330 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Цель преобразования:\n" #: src/msgconv.c:334 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n" #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n" #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603 #: src/msgmerge.c:581 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location убрать строки '#: файл:строка'\n" #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605 #: src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid "" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location сохранять строки '#: файл:строка' (по " "умолчанию)\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607 #: src/msgmerge.c:585 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict выводить в строгом соответствии стандарту " "Uniforum\n" #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "не задан входной файл" #: src/msgen.c:253 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "необходимо задать ровно один входной файл" #: src/msgen.c:298 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n" #: src/msgen.c:303 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Создает каталог английских переводов. Входной файл -- это последний\n" "созданный английский PO-файл или шаблон PO-файла (обычно создаваемый\n" "программой xgettext). Непереведенным сообщениям дается перевод,\n" "совпадающий с msgid.\n" #: src/msgen.c:315 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO- или POT-файл\n" #: src/msgexec.c:196 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "не задана команда" #: src/msgexec.c:257 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] КОМАНДА [КЛЮЧ-КОМАНДЫ]\n" #: src/msgexec.c:262 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n" "КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n" "стандартного ввода. Она вызывается один раз для каждого перевода. Ее\n" "вывод отправляется на выход msgexec. Значение, возвращаемое msgexec --\n" "это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n" #: src/msgexec.c:271 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Специальная встроенная команда '0' выводит перевод и за ним нулевой\n" "байт. Вывод \"msgexec 0\" подходит для передачи на вход \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n" #: src/msgexec.c:345 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "запись на стандартный вывод неуспешна" #: src/msgexec.c:389 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "запись дочернему процессу %s неуспешна" #: src/msgfilter.c:289 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "не задано имя фильтра" #: src/msgfilter.c:313 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed" #: src/msgfilter.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ФИЛЬТР [КЛЮЧ-ФИЛЬТРА]\n" #: src/msgfilter.c:392 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n" #: src/msgfilter.c:416 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода " "и\n" "печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n" #: src/msgfilter.c:421 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Полезные КЛЮЧИ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:423 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=СЦЕН добавить СЦЕН к выполняемым командам\n" #: src/msgfilter.c:425 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к\n" " выполняемым командам\n" #: src/msgfilter.c:428 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent выключить автоматическую печать образца\n" #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape не использовать при выводе\n" " escape-последовательности языка C (по " "умолчанию)\n" #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent использовать на выводе отступы\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header сохранить заголовок как есть, не фильтровать " "его\n" #: src/msgfmt.c:304 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумент %s должен быть одиночным пунктуационным знаком" #: src/msgfmt.c:351 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ульрих Дреппер" #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330 #: src/msgunfmt.c:353 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s требует указания \"-d каталог\"" #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s требует указания \"-l локаль\"" #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s допустимо только с %s или %s" #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s допустимо только с %s, %s или %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:616 #, c-format msgid "%s: " msgstr "" #: src/msgfmt.c:620 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d переведенное сообщение" msgstr[1] "%d переведенных сообщения" msgstr[2] "%d переведенных сообщений" #: src/msgfmt.c:625 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d неточный перевод" msgstr[1] ", %d неточных перевода" msgstr[2] ", %d неточных переводов" #: src/msgfmt.c:630 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d непереведенное сообщение" msgstr[1] ", %d непереведенных сообщения" msgstr[2] ", %d непереведенных сообщений" #: src/msgfmt.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] имя-файла.po ...\n" #: src/msgfmt.c:654 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Создает двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n" #: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" "То же и для необязательных аргументов.\n" #: src/msgfmt.c:666 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " имя-файл.po ... входные файлы\n" #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим работы:\n" #: src/msgfmt.c:675 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java режим Java: создает Java-класс ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:677 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 или " "выше)\n" #: src/msgfmt.c:679 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp режим C#: генерировать .dll-файл .NET\n" #: src/msgfmt.c:681 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources режим ресурсов C#: генерировать .resources-файл ." "NET\n" #: src/msgfmt.c:683 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:685 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n" #: src/msgfmt.c:692 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" " --strict строго соответствовать стандарту Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Если выходной файл задан как -, результаты выводятся на стандартный вывод.\n" #: src/msgfmt.c:697 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Нахождение выходного файла в режиме Java:\n" #: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=РЕСУРС имя ресурса\n" #: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=ЛОКАЛЬ имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n" #: src/msgfmt.c:703 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии каталогов классов\n" #: src/msgfmt.c:705 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса " "после \n" "знака подчеркивания. Ключ -d обязателен. Класс записывается в указанный\n" "каталог.\n" #: src/msgfmt.c:711 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Нахождение выходного файла в режиме C#:\n" #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d КАТАТОГ базовый каталог для зависящих от локали .dll-" "файлов\n" #: src/msgfmt.c:719 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Ключи -l и -d обязательны. Выходной .dll-файл записывается в\n" "подкаталог указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от\n" "локали.\n" #: src/msgfmt.c:723 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии .msg-файлов\n" #: src/msgfmt.c:729 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Ключи -l и -d обязательны. Выходной .msg-файл записывается в указанный " "каталог.\n" #: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Интерпретация входного файла:\n" #: src/msgfmt.c:743 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check произвести все проверки, подразумеваемые " "ключами\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:746 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format проверить зависящие от языка форматные строки\n" #: src/msgfmt.c:748 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header проверить наличие и содержимое заголовка\n" #: src/msgfmt.c:750 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain проверить на конфликты между директивами " "домена \n" " и ключом --output-file\n" #: src/msgfmt.c:753 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility проверить, что GNU msgfmt ведет себя так же, \n" " как X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:755 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ЗНАК] проверить наличие клавиатурных " "эквивалентов \n" " для пунктов меню\n" #: src/msgfmt.c:758 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy использовать при выводе неточные переводы\n" #: src/msgfmt.c:763 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=ЧИСЛО выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по " "умолчанию: %d)\n" #: src/msgfmt.c:765 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n" #: src/msgfmt.c:774 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics напечатать статистику о переводах\n" #: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" " -v, --verbose увеличить подробность диагностических " "сообщений\n" #: src/msgfmt.c:890 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n" #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла помечен как неточный\n" #: src/msgfmt.c:905 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "предупреждение: более старые версии msgfmt выдадут здесь ошибку\n" #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "имя домена \"%s\" не может быть использовано в качестве имени файла" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "имя домена \"%s\" недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n" "частично усеченное имя домена" #: src/msgfmt.c:948 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "директива `domain %s' игнорирована" #: src/msgfmt.c:1008 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "пустое вхождение `msgstr' игнорировано" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "неточное вхождение `msgstr' игнорировано" #: src/msgfmt.c:1058 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы" #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616 #: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227 #: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174 #: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения \"%s\"" #: src/msggrep.c:496 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "ключ '%c' нельзя использовать до того, как заданы 'J', 'K', 'T', 'C' или 'X'" #: src/msggrep.c:516 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n" "заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n" "\n" #: src/msggrep.c:542 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Выбор сообщений:\n" " [-N ИСХ-ФАЙЛ]... [-M ИМЯ-ДОМЕНА]...\n" " [-J ОБРАЗЕЦ-MSGCTXT] [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR]\n" " [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ] [-X ОБРАЗЕЦ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ]\n" "Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из указанных\n" "исходных файлов, \n" "или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n" "или если задан ключ -J, и контекст сообщения (msgctxt) соответствует\n" "ОБРАЗЦУ-MSGCTXT,\n" "или если задан ключ -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n" "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n" "или если задан ключ -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n" "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n" "или если задан ключ -T, и перевод сообщения (msgstr) соответствует\n" "ОБРАЗЦУ-MSGSTR,\n" "или если задан ключ -C, а комментарий для переводчика соответствует\n" "ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ,\n" "или если задан ключ -X, а комментарий для переводчика соответствует\n" "ОБРАЗЦУ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ.\n" "\n" "\n" "Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n" "сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n" "критерию.\n" "\n" "Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID, ОБРАЗЦА-MSGSTR, ОБРАЗЦА-КОММЕНТАРИЯ или\n" "ОБРАЗЦА-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ:\n" " [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n" "ОБРАЗЦЫ -- это по умолчанию базовые регулярные выражения, либо\n" "расширенные регулярные выражения, если задан ключ -E, либо\n" "фиксированные строки, если задан ключ -F.\n" "\n" " -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n" " -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА выбрать сообщения, принадлежащие домену\n" " -J, --msgctxt начало образцов msgctxt\n" " -K, --msgid начало образцов msgid\n" " -T, --msgstr начало образцов msgstr\n" " -C, --comment начало образцов комментариев для переводчика\n" " -X, --extracted-comment начало образцов извлекаемого комментария\n" " -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n" " -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n" " разделеных знаками перевода строки\n" " -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. выражения\n" " -f, --file=ФАЙЛ получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n" " -i, --ignore-case игнорировать регистр букв\n" " -v, --invert-match выводить только сообщения, которые не\n" " соответствуют ни одному критерию выбора\n" #: src/msggrep.c:597 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape использовать escape-последовательности, а не\n" " расширенные знаки\n" #: src/msggrep.c:618 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output сортировать вывод\n" #: src/msggrep.c:620 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #: src/msginit.c:297 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ваша среда не определяет предпочтительный язык. Пожайлуйста,\n" "установите переменную среды LANG как описано в файле ABOUT-NLS. Это\n" "необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n" #: src/msginit.c:321 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Выходной файл %s уже существует. \n" "Пожайлуйста, укажите локаль с помощью ключа --locale или выходной\n" "po-файл с помощью ключа --output-file.\n" #: src/msginit.c:347 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Создано %s.\n" #: src/msginit.c:367 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Создает новый PO-файл, инициализируя метаинформацию исходя из\n" "пользовательской среды.\n" #: src/msginit.c:377 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной POT-файл\n" #: src/msginit.c:379 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n" "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msginit.c:385 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #: src/msginit.c:387 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Если выходной файл не задан, он зависит от ключа --locale или от\n" "установленной локали. Если он задан как -, результаты выводятся на\n" "стандартный вывод.\n" #: src/msginit.c:400 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=ЯЯ_СС задает целевую локаль\n" #: src/msginit.c:402 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator предполагать, что PO-файл сгенерирован " "автоматически\n" #: src/msginit.c:468 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Найдено более одного pot-файла.\n" "Пожалуйста, укажите входной pot-файл с помощью ключа --input.\n" #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "ошибка при чтении текущего каталога" #: src/msginit.c:489 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "В текущем каталоге не найден pot-файл.\n" "Пожалуйста, укажите входной pot-файл с помощью ключа --input.\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом с выходным кодом %d" #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Новый каталог сообщений должен содержать ваш адрес электронной почты,\n" "чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n" "передов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами в\n" "том случае, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1534 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Английские переводы для пакета %s" #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "текущая кодировка \"%s\" не является переносимым именем кодировки" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "во входном файле две разные кодировки \"%s\" и \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входной файл `%s' не содержит поле заголовка с описанием кодировки" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "домен \"%s\" во входном файле `%s' не содержит поля заголовка с описанием " "кодировки" #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "целевая кодировка \"%s\" не является переносимым именем кодировки." #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146 #: src/xgettext.c:3015 #, c-format msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/msgl-cat.c:443 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n" "UTF-8. Вывод преобразуется к UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:449 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и " "%s.\n" "Вывод преобразуется к UTF-8. Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n" "используйте ключ --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:488 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Преобразование файла %s из кодировки %s в кодировку %s\n" "изменяет некоторые msgid или msgctxt.\n" "Вы должно переписать все msgid и msgctxt в чистом ASCII либо убедиться, что " "они\n" "изначально представлены в UTF-8, например в исходных файлах программы.\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Кодировка локали \"%s\" отличается входной кодировки \"%s\".\n" "Вывод '%s' может быть неправильным.\n" "Возможные методы обойти эту ситуацию:\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью 'msgconv',\n" " затем применить '%s',\n" " затем преобразовать обратно к %s с помощью 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n" " преобразовать каталог переводов к %s с помощью 'msgconv',\n" " затем применить '%s',\n" " затем преобразовать обратно к %s с помощью 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Кодировка локали \"%s\" не является переносимым именем кодировки.\n" "Вывод '%s' может быть неправильным.\n" "Возможный метод обойти эту ситуацию -- установить LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:130 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения" #: src/msgl-check.c:141 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения до " "%lu" #: src/msgl-check.c:187 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "выражение во множественном числе может дать переполние целого" #: src/msgl-check.c:197 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в " "арифметике, возможно, деление на ноль" #: src/msgl-check.c:266 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:" #: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе" #: src/msgl-check.c:354 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "но в заголовке нет атрибута \"plural=ВЫРАЖЕНИЕ\"" #: src/msgl-check.c:378 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "но в заголовке нет атрибута \"nplurals=ЦЕЛОЕ\"" #: src/msgl-check.c:414 msgid "invalid nplurals value" msgstr "неверная значение nplurals" #: src/msgl-check.c:436 msgid "invalid plural expression" msgstr "неверное выражение во множественном числе" #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "но в некоторых сообщениях только одна форма во множественном числе" msgstr[1] "но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе" msgstr[2] "но в некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе" #: src/msgl-check.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "но в некоторых сообщениях есть одна форма во множественном числе" msgstr[1] "но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе" msgstr[2] "но в некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе" #: src/msgl-check.c:508 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем " "заголовка с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;\"" #: src/msgl-check.c:602 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "одно из полей `msgid' или `msgid_plural' начинается с '\\n', тогда как " "другое -- нет" #: src/msgl-check.c:610 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' начинается с '\\n', тогда как другое " "-- нет" #: src/msgl-check.c:625 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "одно из полей `msgid' или `msgstr' начинается с '\\n', тогда как другое -- " "нет" #: src/msgl-check.c:643 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "одно из полей `msgid' или `msgid_plural' завершается '\\n', тогда как другое " "-- нет" #: src/msgl-check.c:651 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' завершается '\\n', тогда как другое " "-- нет" #: src/msgl-check.c:666 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "одно из полей `msgid' или `msgstr' завершается '\\n', тогда как другое -- нет" #: src/msgl-check.c:678 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext" #: src/msgl-check.c:720 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента '%c'" #: src/msgl-check.c:730 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов '%c'" #: src/msgl-check.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "header field `%s' missing in header\n" msgstr "в заголовке пропущено поле `%s'\n" #: src/msgl-check.c:784 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки\n" #: src/msgl-check.c:809 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "" "некоторые поля заголовка все еще имеют первоначальное шаблонное значение\n" #: src/msgl-check.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "header field `%s' still has the initial default value\n" msgstr "" "некоторые поля заголовка все еще имеют первоначальное шаблонное значение\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: неверный вход для кодировки \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: ошибка при преобразовании из кодировки \"%s\" в кодировку \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:290 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки" #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Невозможно преобразовать из \"%s\" в \"%s\". %s полагается на iconv(), но " "iconv() не поддерживает это преобразование." #: src/msgl-iconv.c:335 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Преобразование из \"%s\" в \"%s\" порождает дубликаты: некоторые " "различающиеся оригиналы сообщений становятся одинаковыми." #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629 #: src/xgettext.c:699 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Невозможно преобразовать из \"%s\" в \"%s\". %s полагается на iconv(). Эта " "версия была собрана без iconv()." #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s допустимо только с %s" #: src/msgmerge.c:448 msgid "backup type" msgstr "тип резервного копирования" #: src/msgmerge.c:485 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один. Файл def.po -- это\n" "существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n" "файл, если они еще верны. Комментарии сохраняются, кроме\n" "комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n" "имя файла и номер строки. Файл ref.pot -- новый файл со свежими\n" "ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n" "PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext). В этом\n" "файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n" "содержащих имя файла и номер строки. Для улучшения результата\n" "используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n" "совпадение.\n" #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " def.po переводы, ссылающиеся на старые исходники\n" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot ссылки на новые исходники\n" #: src/msgmerge.c:508 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=ФАЙЛ дополнительная библиотека переводов " "сообщений, \n" " можно указывать несколько раз\n" #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update обновить def.po,\n" " ничего не делать, если def.po уже обновлен\n" #: src/msgmerge.c:526 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n" #: src/msgmerge.c:528 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Результат записывается обратно в def.po.\n" #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=МЕТОД сделать резервную копию def.po\n" #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=СУФФИКС перекрыть обычный суффикс резервной копии\n" #: src/msgmerge.c:534 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Метод управления версиями можно выбрать с помощью ключа --backup или\n" "через переменную среды VERSION_CONTROL. Вот допустимые значения:\n" " none, off не делать резервных копий (даже если задан ключ --backup)\n" " numbered, t делать нумерованные резервные копии\n" " existing, nil нумерованные, если такие уже есть, и простые, если нет\n" " simple, never всегда делать простые резервные копии\n" "\n" #: src/msgmerge.c:541 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "В качестве суффикса резервных копий используется `~', если не\n" "установлен иной с помощью ключа --suffix или переменной среды\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:552 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous сохранить предыдущие msgid переведенных " "сообщений\n" #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent не выводить индикатор прогресса\n" #: src/msgmerge.c:1604 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе" #: src/msgmerge.c:2030 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено " "неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395 #: src/urlget.c:437 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " завершено.\n" #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга" #: src/msgunfmt.c:427 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]...\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java режим Java: на входе Java-класс " "ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp режим C#: на входе .dll-файл .NET\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources режим ресурсов C#: на входе .resources-файл ." "NET\n" #: src/msgunfmt.c:446 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl режим Tcl: на входе .msg-файл для tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " ФАЙЛ ... входные .mo-файлы\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме Java:\n" #: src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n" "знака подчеркивания. Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме C#:\n" #: src/msgunfmt.c:475 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Ключи -l и -d обязательны. Входной .dll-файл ищется в подкаталоге\n" "указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от локали.\n" #: src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:485 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Ключи -l и -d обязательны. Входной .msg-файл ищется в указанном каталоге.\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n" #: src/msgunfmt.c:513 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" " --strict выводить в строгом соответствии стандарту " "Uniforum\n" #: src/msguniq.c:330 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n" "Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения. Подобные\n" "дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n" "msgfmt, msgmerge или msgcat. По умолчанию дубликаты сливаются. При\n" "использовании ключа --repeated, выводятся только дублированные\n" "сообщения, а все остальные отбрасываются. Комментарии и извлеченные\n" "комментарии сливаются, если только не задан ключ --use-first, в этом\n" "случае они берутся из первого перевода. Позиции в файлах сливаются.\n" "При использовании ключа --unique, отбрасываются дублированные\n" "сообщения.\n" #: src/msguniq.c:363 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated печатать только дубликаты\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique печатать только уникальные, пропуская " "дубликаты\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "<стандартный ввод>" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "\"%s\" не является переносимым названием кодировки.\n" "Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n" #: src/po-charset.c:556 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Кодирока \"%s\" не поддерживается. %s полагается на iconv(), но iconv() не " "поддерживает \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU " "gettext.\n" #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора." #: src/po-charset.c:579 msgid "Continuing anyway." msgstr "Выполнение продолжается." #: src/po-charset.c:606 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Кодирока \"%s\" не поддерживается. %s полагается на iconv().\n" "Эта версия собрана без iconv().\n" #: src/po-charset.c:643 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "В заголовке не указана кодировка.\n" "Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n" #: src/po-gram-gen.y:93 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "непоследовательное применение #~" #: src/po-gram-gen.y:240 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "пропущена секция `msgstr[]'" #: src/po-gram-gen.y:249 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "пропущена секция `msgid_plural'" #: src/po-gram-gen.y:257 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "пропущена секция `msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:396 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс" #: src/po-gram-gen.y:398 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "слишком много ошибок, завершение" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "неверная многобайтовая последовательность" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "вызов iconv завершился неуспехом" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "неизвестное ключевое слово \"%s\"" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "неверная управляющая последовательность" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "символ конца файла встречен внутри строки" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "символ конца строки встречен внутри строки" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "разделитель контекста внутри строки" # это сообщение пока не используется #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "этот файл не может содержать директивы домена" #: src/read-catalog.c:377 msgid "duplicate message definition" msgstr "повторное определение сообщения" #: src/read-catalog.c:379 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "место появления первого определения" #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "файл \"%s\" усечен" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "файл \"%s\" содержит строку, не завершенную нулем" #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "файл \"%s\" не в соответствует формату GNU .mo" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "файл \"%s\" содержит строку, не завершенную нулем, в позиции %s" #: src/read-properties.c:227 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "предупреждение: неверный синтаксис \\uxxxx для знака Unicode" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "предупреждение: незавершенная строка" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "предупреждение: незавершенная пара ключ/значение" #: src/read-stringtable.c:939 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается ';'" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается '=' или ';'" #: src/recode-sr-latin.c:116 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы -- %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" msgstr "Данило Шеган" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Перекодирует сербский текст из кириллицы в латиницу.\n" #: src/recode-sr-latin.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Входной текст читается со стандартного ввода. Преобразованный текст\n" "печатается на стандартный вывод.\n" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "неверный вход для кодировки \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "ошибка при преобразовании из кодировки \"%s\" в кодировку \"%s\"" #: src/urlget.c:159 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "ожидается два аргумента" #: src/urlget.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] URL ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Получает и выводит содержимое заданного URL. Если к URL невозможно\n" "получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "ошибка записи на стандартный вывод" #: src/urlget.c:264 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "" #: src/urlget.c:308 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:445 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr "" #: src/write-catalog.c:126 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного " "формата. Попробуйте применить синтаксис PO-файлов." #: src/write-catalog.c:129 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного " "формата." #: src/write-catalog.c:162 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но выходной формат их не " "поддерживает." #: src/write-catalog.c:197 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной " "формат не поддерживает их. Попробуйте сгенерировать Java-класс с помощью " "\"msgfmt --java\", а не файл properties." #: src/write-catalog.c:202 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной " "формат их не поддерживает." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "невозможно создать файл вывода \"%s\"" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283 msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "не удалось создать каталог \"%s\"" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "компиляция C#-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose" #: src/write-csharp.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "компиляция C#-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose" #: src/write-java.c:1080 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "%s не является верным именем класса Java" #: src/write-java.c:1165 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "компиляция Java-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose или " "установите $JAVAC" #: src/write-java.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "" "компиляция Java-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose или " "установите $JAVAC" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для записи" #: src/write-po.c:802 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" "Переводимые сообщения не должны содержать escape-последовательность `\\%c'" #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следующий msgctxt содержит не-ASCII-знаки.\n" "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n" "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgctxt чистой ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следующий msgid содержит не-ASCII-знаки.\n" "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n" "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgid чистой ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:667 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" "каталогов сообщений Qt не поддерживает обработку множественного\n" "числа\n" #: src/write-qt.c:693 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " "ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит строки msgctxt со знаками не из ISO-8859-1,\n" "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n" "переведенных строках, но не в контекстах\n" #: src/write-qt.c:717 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит строки msgid со знаками не из ISO-8859-1,\n" "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n" "переведенных строках, но не в оригиналах\n" #: src/write-resources.c:94 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "ошибка при записи дочернему процессу \"%s\"" #: src/write-resources.c:131 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n" ".resources C# не поддерживает контексты\n" #: src/write-resources.c:150 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" ".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n" "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает контексты\n" #: src/write-tcl.c:176 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n" "числа\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенное регулярное выражение" #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа" #: src/x-c.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020 #, fuzzy msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" "Не-ASCII-строка в %s%s.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:269 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная мультибайтная последовательность.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Длинная неполная мультибайтная последовательность.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная мультибайтная последовательность в конце файла.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная мультибайтная последовательность в конце строки.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: вызов iconv завершился неуспехом" #: src/x-csharp.c:338 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная мультибайтная последовательность.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный Unicode-знак" #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строковая константа" #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена ')', где ожидается '}'" #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена '}', где ожидается ')'" #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:657 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Язык \"glade\" не поддерживается. %s полагается на expat.\n" "Эта версия собрана без expat.\n" #: src/x-java.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d: не удалось найти ограничитель строки \"%s\" вплоть до конца файла" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: пропущена закрывающая фигурная скобка в \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция (\"\\l\") восьмибитного знака \"%c\"" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция (\"\\u\") восьмибитного знака \"%c\"" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция переменной в \"%c\"" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция (\"\\L\") восьмибитного знака \"%c\"" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция (\"\\U\") восьмибитного знака \"%c\"" #: src/x-python.c:236 #, fuzzy msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Не-ASCII-строка в %s%s.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code или с " "помощью\n" "комментария как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:282 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная мультибайтная последовательность.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code или с " "помощью\n" "комментария как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:299 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Длинная неполная мультибайтная последовательность.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code или с " "помощью\n" "комментария как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:312 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная мультибайтная последовательность в конце файла.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code или с " "помощью\n" "комментария как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:322 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная мультибайтная последовательность в конце строки.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code или с " "помощью\n" "комментария как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная мультибайтная последовательность.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code или с " "помощью\n" "комментария как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:679 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Кодировка \"%s\" неизвестна. Продолжение работы с ASCII." #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: неверное определение строки" #: src/x-rst.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: пропущено число после #" #: src/x-rst.c:207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: неверное строковое выражение" #: src/x-sh.c:1074 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: предупреждение: синтаксис $\"...\" запрещен по соображениям " "безопасности; используйте eval_gettext" #: src/xgettext.c:621 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "ключ --join-existing не может быть использован при записи в стандартный вывод" #: src/xgettext.c:626 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" "предупреждение: файл `%s' имеет неизвестное расширение `%s'; трактуется как C" #: src/xgettext.c:820 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n" #: src/xgettext.c:843 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." "po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=ИМЯ выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages.po)\n" #: src/xgettext.c:845 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #: src/xgettext.c:847 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=КАТ поместить выходные файлы в каталог КАТ\n" #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Выбор языка входного файла:\n" #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=ИМЯ распознавать указанный язык\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:860 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ синоним --language=C++\n" #: src/xgettext.c:862 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n" #: src/xgettext.c:867 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=ИМЯ кодировка входных файлов\n" " (кроме Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:870 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "По умолчанию считается, что входные файлы содержат только ASCII.\n" #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing слить сообщения с существующим файлом\n" #: src/xgettext.c:877 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po не извлекать вхождения из ФАЙЛА.po\n" #: src/xgettext.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=ТЕГ] записать в выходной файл блок комментария с\n" " ТЕГОМ (или с комментариями, предшествующими\n" " ключевой строке)\n" #: src/xgettext.c:885 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Ключи для конкретных языков:\n" #: src/xgettext.c:887 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all извлечь все строки\n" #: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -k, --keyword[=СЛОВО] дополнительное ключевое слово для поиска (без\n" " задания СЛОВА обозначает, что не нужно \n" " использовать ключевые слова по умолчанию)\n" #: src/xgettext.c:900 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=СЛОВО:АРГ:ФЛАГ дополнительный флаг для строк внутри " "аргумента\n" " номер АРГ ключевого слова СЛОВО\n" #: src/xgettext.c:903 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" #: src/xgettext.c:907 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs понимать на входе триграфы ANSI C\n" #: src/xgettext.c:909 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (только языки C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:911 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt распознавать форматные строки Qt\n" #: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (только язык C++)\n" #: src/xgettext.c:915 #, fuzzy, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --qt распознавать форматные строки Qt\n" #: src/xgettext.c:919 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost распознавать форматные строки Boost\n" #: src/xgettext.c:923 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug более подробный результат разбора форматной " "строки\n" #: src/xgettext.c:948 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output записать .properties-файл Java\n" #: src/xgettext.c:963 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=СТРОКА\n" " задает наименование обладателя авторских прав\n" #: src/xgettext.c:965 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user не выводить уведомление об авторских правах " "FSF\n" #: src/xgettext.c:967 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:969 #, fuzzy, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=СТРОКА\n" " задает наименование обладателя авторских прав\n" #: src/xgettext.c:971 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=АДРЕС@ЭЛЕКТРОННОЙ.ПОЧТЫ\n" " задает адрес, куда следует отправлять отчет об " "ошибках\n" #: src/xgettext.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n" " использовать СТРОКУ или \"\" как префикс к вхождениям " "msgstr\n" #: src/xgettext.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n" " использовать СТРОКУ или \"\" как суффикс к вхождениям " "msgstr\n" #: src/xgettext.c:1782 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: " "%s" msgstr "" "Аргумент --flag не соответствует синтаксису <ключевое-слово>:<номер-арг>:" "[pass-]<флаг>: %s" #: src/xgettext.c:1881 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/xgettext.c:1985 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "" #: src/xgettext.c:1989 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "" #: src/xgettext.c:1994 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "" #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: предупреждение: " #: src/xgettext.c:2103 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Несмотря на использование в месте, где предполагается форматная строка, %s " "не является верной форматной строкой %s. Причина: %s\n" #: src/xgettext.c:2104 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" "Строка %s не является верной форматной строкой %s, хотя и объявлена как " "таковая. Причина: %s\n" #: src/xgettext.c:2135 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "Форматная строка '%s' с безымянными аргументами не может быть\n" "правильно локализована: переводчик не может поменять местами\n" "аргументы.\n" "Пожалуйста, используйте форматную строку с именованными аргументами и\n" "отображение вместо кортежа для аргументов.\n" #: src/xgettext.c:2197 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Пустой msgid. Он зарезервирован для GNU gettext:\n" "gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n" "а не пустую строку.\n" #: src/xgettext.c:2834 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "неоднозначная спецификация аргумента для ключевого слова '%.*s'" #: src/xgettext.c:2861 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "предупреждение: не указан контекст для ключевого слова '%.*s'" #: src/xgettext.c:2886 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" "предупреждение: не указан контекст для аргумента во множественном числе у " "ключевого слова '%.*s'" #: src/xgettext.c:2907 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "не совпадают контексты у форм в единственном и множественном числе" #: src/xgettext.c:3016 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Не задан ключ --msgid-bugs-address. Если вы используете файл\n" "`Makevars', установите в нем переменную MSGID_BUGS_ADDRESS, в\n" "противном случае задайте в командной строке ключ --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:3226 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "язык `%s' неизвестен" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "<без имени>" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" #~ msgstr "" #~ "операция DuplicateHandle завершилась неуспехом с выходным кодом 0x%08x" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Еще не реализовано." #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "" #~ "невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "попытка связи с дочерним процессом %s неуспешна" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "чтение от дочернего процесса %s неуспешна" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "" #~ "поле заголовка `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение\n" #~ msgid "Multiple references to %%%c." #~ msgstr "Множественные ссылки на %%%c." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения " #~ "смотрите\n" #~ "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" #~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n" #~ ".dll C# не поддерживает контексты\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n" #~ "Java ResourceBundle не поддерживает контексты\n"