# Hungarian translation for orca. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the orca package. # # Attila Hammer , 2010. # Gabor Kelemen , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 15:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-03 21:15+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_text_attributes.page:31(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_text_attributes_table.png'; " "md5=067627aeb9adfd314523903f408bb977" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_text_attributes_table.png'; " "md5=067627aeb9adfd314523903f408bb977" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_text_attributes.page:93(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_text_attributes_rearranging.png'; " "md5=0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_text_attributes_rearranging.png'; " "md5=0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_text_attributes.page:131(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_text_attributes_braille.png'; " "md5=3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_text_attributes_braille.png'; " "md5=3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71" #: C/preferences_text_attributes.page:7(title) msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Szövegattribútumok" #: C/preferences_text_attributes.page:8(title) #: C/howto_text_attributes.page:17(title) msgid "Text Attributes" msgstr "Szövegattribútumok" #: C/preferences_text_attributes.page:9(desc) msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Megjelenítendő formázások beállítása" #: C/preferences_text_attributes.page:13(name) #: C/preferences_table_navigation.page:14(name) #: C/preferences_speech.page:11(name) #: C/preferences_pronunciation.page:12(name) C/preferences.page:7(name) #: C/preferences_magnifier.page:11(name) C/preferences_key_echo.page:11(name) #: C/preferences_key_bindings.page:12(name) #: C/preferences_introduction.page:8(name) C/preferences_general.page:11(name) #: C/preferences_gecko.page:12(name) C/preferences_chat.page:10(name) #: C/preferences_braille.page:11(name) C/introduction.page:10(name) #: C/index.page:6(name) C/howto_whereami.page:10(name) #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8(name) #: C/howto_the_orca_modifier.page:11(name) C/howto_text_setup.page:8(name) #: C/howto_text_attributes.page:10(name) C/howto_tables.page:10(name) #: C/howto_structural_navigation.page:12(name) #: C/howto_setting_up_orca.page:12(name) C/howto_profiles.page:8(name) #: C/howto_orca_find.page:8(name) C/howto_notifications.page:8(name) #: C/howto_mouse_review.page:8(name) C/howto_live_regions.page:10(name) #: C/howto_learn_modes.page:10(name) C/howto_keyboard_layout.page:8(name) #: C/howto_key_bindings.page:8(name) C/howto_forms.page:10(name) #: C/howto_flat_review.page:8(name) C/howto_documents.page:10(name) #: C/howto_bookmarks.page:7(name) C/commands_where_am_i.page:12(name) #: C/commands_time_date_notifications.page:12(name) #: C/commands_table.page:12(name) #: C/commands_structural_navigation.page:12(name) #: C/commands_speech_settings.page:12(name) C/commands_reading.page:14(name) #: C/commands.page:8(name) C/commands_mouse.page:13(name) #: C/commands_magnifier.page:12(name) C/commands_live_regions.page:12(name) #: C/commands_flat_review.page:12(name) C/commands_find.page:12(name) #: C/commands_debugging.page:10(name) #: C/commands_controlling_orca.page:11(name) C/commands_chat.page:12(name) #: C/commands_braille.page:12(name) C/commands_bookmarks.page:12(name) msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #: C/preferences_text_attributes.page:14(email) #: C/preferences_table_navigation.page:15(email) #: C/preferences_speech.page:12(email) #: C/preferences_pronunciation.page:13(email) C/preferences.page:8(email) #: C/preferences_magnifier.page:12(email) #: C/preferences_key_echo.page:12(email) #: C/preferences_key_bindings.page:13(email) #: C/preferences_introduction.page:9(email) #: C/preferences_general.page:12(email) C/preferences_gecko.page:13(email) #: C/preferences_chat.page:11(email) C/preferences_braille.page:12(email) #: C/introduction.page:11(email) C/index.page:7(email) #: C/howto_whereami.page:11(email) C/howto_toggling_caps_lock.page:9(email) #: C/howto_the_orca_modifier.page:12(email) C/howto_text_setup.page:9(email) #: C/howto_text_attributes.page:11(email) C/howto_tables.page:11(email) #: C/howto_structural_navigation.page:13(email) #: C/howto_setting_up_orca.page:13(email) C/howto_profiles.page:9(email) #: C/howto_orca_find.page:9(email) C/howto_notifications.page:9(email) #: C/howto_mouse_review.page:9(email) C/howto_live_regions.page:11(email) #: C/howto_learn_modes.page:11(email) C/howto_keyboard_layout.page:9(email) #: C/howto_key_bindings.page:9(email) C/howto_forms.page:11(email) #: C/howto_flat_review.page:9(email) C/howto_documents.page:11(email) #: C/howto_bookmarks.page:8(email) C/commands_where_am_i.page:13(email) #: C/commands_time_date_notifications.page:13(email) #: C/commands_table.page:13(email) #: C/commands_structural_navigation.page:13(email) #: C/commands_speech_settings.page:13(email) C/commands_reading.page:15(email) #: C/commands.page:9(email) C/commands_mouse.page:14(email) #: C/commands_magnifier.page:13(email) C/commands_live_regions.page:13(email) #: C/commands_flat_review.page:13(email) C/commands_find.page:13(email) #: C/commands_debugging.page:11(email) #: C/commands_controlling_orca.page:12(email) C/commands_chat.page:13(email) #: C/commands_braille.page:13(email) C/commands_bookmarks.page:13(email) msgid "joanied@gnome.org" msgstr "joanied@gnome.org" #: C/preferences_text_attributes.page:17(p) #: C/preferences_table_navigation.page:18(p) C/preferences_speech.page:15(p) #: C/preferences_pronunciation.page:16(p) C/preferences.page:11(p) #: C/preferences_magnifier.page:15(p) C/preferences_key_echo.page:15(p) #: C/preferences_key_bindings.page:16(p) C/preferences_introduction.page:12(p) #: C/preferences_general.page:15(p) C/preferences_gecko.page:16(p) #: C/preferences_chat.page:14(p) C/preferences_braille.page:15(p) #: C/introduction.page:14(p) C/index.page:10(p) C/howto_whereami.page:14(p) #: C/howto_toggling_caps_lock.page:12(p) C/howto_the_orca_modifier.page:15(p) #: C/howto_text_setup.page:12(p) C/howto_text_attributes.page:14(p) #: C/howto_tables.page:14(p) C/howto_structural_navigation.page:16(p) #: C/howto_setting_up_orca.page:16(p) C/howto_profiles.page:12(p) #: C/howto_orca_find.page:12(p) C/howto_notifications.page:12(p) #: C/howto_mouse_review.page:12(p) C/howto_live_regions.page:14(p) #: C/howto_learn_modes.page:14(p) C/howto_keyboard_layout.page:12(p) #: C/howto_key_bindings.page:12(p) C/howto_forms.page:14(p) #: C/howto_flat_review.page:12(p) C/howto_documents.page:14(p) #: C/howto_bookmarks.page:11(p) C/commands_where_am_i.page:16(p) #: C/commands_time_date_notifications.page:16(p) C/commands_table.page:16(p) #: C/commands_structural_navigation.page:16(p) #: C/commands_speech_settings.page:16(p) C/commands_reading.page:18(p) #: C/commands.page:12(p) C/commands_mouse.page:17(p) #: C/commands_magnifier.page:16(p) C/commands_live_regions.page:16(p) #: C/commands_flat_review.page:16(p) C/commands_find.page:16(p) #: C/commands_debugging.page:14(p) C/commands_controlling_orca.page:15(p) #: C/commands_chat.page:16(p) C/commands_braille.page:16(p) #: C/commands_bookmarks.page:16(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/preferences_text_attributes.page:20(title) msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Szövegattribútumok beállításai" #: C/preferences_text_attributes.page:21(p) msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters. Orca's Text Attributes page allows you to " "customize which text attributes Orca will present in speech, " "along with the order in which they should be presented, and which ones " "Orca will indicate in braille." msgstr "" "A „szövegattribútumok” kifejezés egy karakter vagy karaktersorozat " "betűkészletét, stílusát, igazítását, és más formázásait jelenti. Az " "Orka grafikus beállító párbeszédpanelének " "Szövegattribútumok lapján személyre szabhatja, hogy milyen " "szövegattribútumok kerüljenek kimondásra, milyen sorrendben történjen a " "kimondás, valamint milyen attribútumokat jelenítsen meg az Orka a " "braille-kijelzőn." #: C/preferences_text_attributes.page:30(title) msgid "The text attributes table" msgstr "A szövegattribútumok táblázat" #: C/preferences_text_attributes.page:32(p) msgid "" "The text attributes table is where you specify what attributes will and will " "not be presented and under what conditions. Each row consists of four " "columns." msgstr "" "A szövegattribútumok táblázatban megadhatja, hogy milyen attribútumok " "kerüljenek kimondásra vagy megjelenítésre a braille kijelzőn. A " "szövegattribútumok táblázat minden sora négy oszlopot tartalmaz." #: C/preferences_text_attributes.page:39(p) msgid "Attribute Name: The name of the text attribute." msgstr "Attribútumnév: A szöveges attribútum neve." #: C/preferences_text_attributes.page:44(p) msgid "" "Speak: Check this checkbox if you would like Orca to " "speak this attribute when you press OrcaF." msgstr "" "Felolvasás: Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha azt szeretné, " "hogy az Orka az OrkaF " "billentyűkombináció lenyomásakor felolvassa ezt a szöveges attribútumot." #: C/preferences_text_attributes.page:51(p) msgid "" "Mark in braille: Check this checkbox if you would like Orca to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "" "Braille jelölés: Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha azt " "szeretné, hogy az Orka „aláhúzza” ezt az attribútumot a braille " "kijelzőjén." #: C/preferences_text_attributes.page:58(p) msgid "" "Present Unless: This editable field allows you to specify when an " "enabled attribute is not of interest." msgstr "" "Megjelenítés, ha nem: Ebben a szerkeszthető oszlopban megadhatja, " "milyen szöveg kerüljön akkor kimondásra, ha a bejelölt attribútum nem " "található." #: C/preferences_text_attributes.page:62(p) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". This causes Orca to inform you about underlined text as " "long as the text is actually underlined. If you always want this attribute " "to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the " "Present unless column should be empty for underline. In addition, " "you should be sure that the Speak column for underline is checked." msgstr "" "Az „aláhúzás” attribútum alapértéke például a „nincs”. Ennek hatására az Orka addig értesíti az aláhúzott szövegről, amíg a szöveg ténylegesen alá van húzva. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e " "húzva, jelölje be a Felolvasás jelölőnégyzetet, és törölje a Megjelenítés, ha nem oszlopot." #: C/preferences_text_attributes.page:75(title) msgid "Undoing changes" msgstr "A változtatások visszavonása" #: C/preferences_text_attributes.page:76(p) msgid "" "Beneath the list of text attributes, there is a Reset button " "(AltR) which will restore the values " "of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "" "A Visszaállítás (AltV) gomb " "megnyomásakor az attribútumlista a szöveges attribútum párbeszédablak első " "megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe áll." #: C/preferences_text_attributes.page:84(title) msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Az attribútumok sorrendjének megváltoztatása" #: C/preferences_text_attributes.page:86(title) msgid "Options for Controlling the Order in Which Attributes Are Presented" msgstr "A megjelenő szöveges attribútumok sorrendjének módosítása" # Megjegyzés: szerintem itt alapjában jó a régi acguideos fordítás, egy mondatot szúrtam csak be az eredeti fordítás végére. #: C/preferences_text_attributes.page:87(desc) msgid "" "When you initially display the text attribute page, all of your enabled " "attributes are placed at the top of the table in the order in which they " "will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the " "order of presentation." msgstr "" "Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az " "összes engedélyezett attribútum a lista elején található. A szöveges " "attribútumok a sorrendnek megfelelően kerülnek kimondásra és megjelenítésre " "a braille kijelzőn. Négy gombot használhat a sorrend módosítására:" #: C/preferences_text_attributes.page:97(p) msgid "" "Move to top (AltT): moves " "the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "„A tetejére (AltT): a " "kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja." #: C/preferences_text_attributes.page:103(p) msgid "" "Move up one (AltU): moves " "the selected attribute up one row." msgstr "" "Eggyel feljebb (AltF): a " "kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja." #: C/preferences_text_attributes.page:109(p) msgid "" "Move down one (AltD): " "moves the selected attribute down one row." msgstr "" "Eggyel lejjebb (AltL): a " "kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja." #: C/preferences_text_attributes.page:115(p) msgid "" "Move to bottom (AltB): " "moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "Az aljára (AltR): a " "kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi." #: C/preferences_text_attributes.page:123(title) msgid "Braille indicator" msgstr "Braille-kiválasztás jelző" #: C/preferences_text_attributes.page:125(title) msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "A braille „aláhúzás” beállításai a formázás megjelenítéséhez" #: C/preferences_text_attributes.page:126(desc) msgid "" "Beneath the push buttons is the Braille Indicator group of radio " "buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text " "which has at least one of the specified attributes." msgstr "" "Ezen gombok alatt találhatók a braille kiválasztásjelző választógomb-csoport " "elemei. Ezek meghatározzák, hogy az adott attribútumot mely cella (vagy " "cellák) jelenítsék meg. A következő lehetőségek közül választhat:" #: C/preferences_text_attributes.page:135(p) msgid "None: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "" "Nincs: A szöveges attribútumok nem lesznek aláhúzva a braille " "kijelzőn. Ez az alapértelmezett beállítás." #: C/preferences_text_attributes.page:138(p) msgid "Dot 7: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "" "7. pont: A szöveges attribútumok csak a 7. ponttal lesznek " "aláhúzva a braille kijelzőn." #: C/preferences_text_attributes.page:141(p) msgid "Dot 8: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "" "8. pont: a szöveges attribútumok csak a 8. ponttal lesznek " "aláhúzva a braille kijelzőn." #: C/preferences_text_attributes.page:144(p) msgid "" "Dots 7 and 8: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots " "8" msgstr "" "7. és 8. pont: A szöveges attribútumok a 7. és a 8. ponttal " "lesznek aláhúzva a braille kijelzőn." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_table_navigation.page:22(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_table_navigation.png'; " "md5=a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_table_navigation.png'; " "md5=a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d" #: C/preferences_table_navigation.page:8(title) msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Táblázatnavigáció" #: C/preferences_table_navigation.page:9(title) C/commands_table.page:7(title) msgid "Table Navigation" msgstr "Táblázatnavigáció" #: C/preferences_table_navigation.page:10(desc) msgid "Configuring Orca's navigation within tables" msgstr "Az Orka táblázatnavigációval kapcsolatos beállításai" #: C/preferences_table_navigation.page:21(title) msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "A táblázatnavigáció beállításai" #: C/preferences_table_navigation.page:23(p) msgid "" "The following option allows you to customize how Orca behaves " "when navigating within a table in Structural-Navigation-enabled applications." msgstr "" "A következő beállításokkal személyre szabhatja az Orka " "táblázatnavigációval kapcsolatos beállításait a strukturált Orka navigációt támogató " "alkalmazásokban." #: C/preferences_table_navigation.page:30(title) msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Cellakoordináták felolvasása" #: C/preferences_table_navigation.page:31(p) msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will announce the coordinates " "of each cell you navigate to." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka ki fogja mondani " "annak a táblázatcellának a cellakoordinátáját, amelyre éppen navigált." #: C/preferences_table_navigation.page:35(p) #: C/preferences_table_navigation.page:45(p) #: C/preferences_table_navigation.page:55(p) C/preferences_speech.page:174(p) #: C/preferences_magnifier.page:136(p) C/preferences_magnifier.page:315(p) #: C/preferences_magnifier.page:361(p) C/preferences_key_echo.page:29(p) #: C/preferences_key_echo.page:39(p) C/preferences_key_echo.page:49(p) #: C/preferences_key_echo.page:59(p) C/preferences_key_echo.page:69(p) #: C/preferences_key_echo.page:81(p) C/preferences_general.page:142(p) #: C/preferences_gecko.page:36(p) C/preferences_gecko.page:55(p) #: C/preferences_gecko.page:106(p) msgid "Default value: checked" msgstr "Alapbeállítás: bejelölve" #: C/preferences_table_navigation.page:40(title) msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Cella kiterjedésének felolvasása" #: C/preferences_table_navigation.page:41(p) msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will announce how many rows and/" "or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka ki fogja mondani, " "hogy a táblázat hány sort és oszlopot tartalmaz, ha egy cella több sorból " "vagy oszlopból áll." #: C/preferences_table_navigation.page:50(title) msgid "Announce cell header" msgstr "Cellafejléc felolvasása" #: C/preferences_table_navigation.page:51(p) msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will announce changes in the " "header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka ki fogja mondani a " "cellafejlécek változásait, ha a jelenlegi cella fejlécei meghatározhatók." #: C/preferences_table_navigation.page:60(title) msgid "Skip blank cells" msgstr "Üres cellák kihagyása" #: C/preferences_table_navigation.page:61(p) msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will skip blank cells when you " "are using Orca's table structural navigation commands to access " "the table." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka ki fogja hagyni az " "üres cellákat. Ez a beállítás csak akkor használható, ha az Orka " "strukturált navigáció táblázatnavigációs billentyűparancsait használja a " "táblázatok közötti navigáláshoz." #: C/preferences_table_navigation.page:66(p) #: C/preferences_magnifier.page:27(p) C/preferences_magnifier.page:177(p) #: C/preferences_magnifier.page:239(p) C/preferences_magnifier.page:279(p) #: C/preferences_magnifier.page:325(p) C/preferences_magnifier.page:371(p) #: C/preferences_key_echo.page:94(p) C/preferences_key_echo.page:104(p) #: C/preferences_key_echo.page:140(p) C/preferences_key_echo.page:163(p) #: C/preferences_general.page:53(p) C/preferences_general.page:91(p) #: C/preferences_general.page:111(p) C/preferences_general.page:159(p) #: C/preferences_general.page:178(p) C/preferences_gecko.page:74(p) #: C/preferences_gecko.page:87(p) C/preferences_gecko.page:118(p) #: C/preferences_chat.page:31(p) C/preferences_chat.page:42(p) #: C/preferences_chat.page:54(p) C/preferences_braille.page:28(p) #: C/preferences_braille.page:47(p) C/preferences_braille.page:65(p) #: C/preferences_braille.page:79(p) C/preferences_braille.page:90(p) msgid "Default value: not checked" msgstr "Alapbeállítás: nincs bejelölve" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:21(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_enable_speech.png'; " "md5=66fff525659d9e3db4130f58f962f82e" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_enable_speech.png'; " "md5=66fff525659d9e3db4130f58f962f82e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:31(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_tts_options.png'; " "md5=ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_tts_options.png'; " "md5=ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:76(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_rate_pitch_volume.png'; " "md5=98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_rate_pitch_volume.png'; " "md5=98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:85(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_punctuation_level.png'; " "md5=2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_punctuation_level.png'; " "md5=2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:133(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_speech_verbosity.png'; " "md5=d689e49513907f75e54b3635b7419247" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_speech_verbosity.png'; " "md5=d689e49513907f75e54b3635b7419247" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:147(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_table_rows.png'; " "md5=736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_table_rows.png'; " "md5=736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:167(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_progress_bar_updates.png'; " "md5=65ae433495a3efd95cd5259f10865c98" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_progress_bar_updates.png'; " "md5=65ae433495a3efd95cd5259f10865c98" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:216(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_only_speak_displayed_text.png'; " "md5=4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_only_speak_displayed_text.png'; " "md5=4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:225(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png'; " "md5=ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png'; " "md5=ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:237(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_break_speech_into_chunks.png'; " "md5=c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_break_speech_into_chunks.png'; " "md5=c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:249(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_say_all_by.png'; " "md5=f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_say_all_by.png'; " "md5=f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:259(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_system_voice_options.png'; " "md5=15083bf706ad1b905332746300f206a9" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_system_voice_options.png'; " "md5=15083bf706ad1b905332746300f206a9" #: C/preferences_speech.page:5(title) msgid "2. Speech" msgstr "2. Beszéd" #: C/preferences_speech.page:6(title) C/commands_speech_settings.page:7(title) msgid "Speech" msgstr "Beszéd" #: C/preferences_speech.page:7(desc) msgid "Configuring the voice and what gets spoken" msgstr "A beszéddel kapcsolatos beállítások megadása" #: C/preferences_speech.page:18(title) msgid "Speech Preferences" msgstr "Beszéd beállításai" #: C/preferences_speech.page:20(title) msgid "Enable speech" msgstr "Beszéd engedélyezése" #: C/preferences_speech.page:22(p) msgid "" "The Enable speech check box controls whether or not Orca will make use of a speech synthesizer. Magnification-only and Braille-" "only users will likely want to uncheck this checkbox." msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az Orka használja-e a " "beszédszintetizátort. A csak nagyítót vagy braille-kijelzőt használó " "felhasználók töröljék ezt jelölőnégyzetet." #: C/preferences_speech.page:30(title) msgid "Text-To-Speech Options" msgstr "Beszéd beállításai" #: C/preferences_speech.page:33(title) msgid "Speech system" msgstr "Beszédrendszer" # Megjegyzés: a Gnome Speech beszédrendszert Orkábn gnome felolvasó szolgáltatásnak fordítottuk, itt is ezt használtam. #: C/preferences_speech.page:34(p) msgid "" "This combo box allows you to select your preferred speech system from those " "you have installed. Examples include Speech Dispatcher and GNOME Speech." msgstr "" "Ez a kombinált listamező lehetővé teszi, hogy kiválaszthassa a használni " "kívánt beszédrendszert a telepített beszédrendszerek közül. Néhány példa az " "általában elérhető beszédrendszerek közül: Speech Dispatcher és GNOME " "Felolvasó szolgáltatás." #: C/preferences_speech.page:41(title) msgid "Speech synthesizer" msgstr "Beszédszintetizátor" #: C/preferences_speech.page:42(p) msgid "" "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with " "your chosen Speech system." msgstr "Ebben a kombinált listamezőben kiválaszthatja az Ön által kiválasztott beszédrendszerrel használni kívánt beszédszintetizátort." #: C/preferences_speech.page:48(title) msgid "Voice settings" msgstr "Hangbeállítások" # megjegyzés: az Orka által kiküldött üzenetek virtuális üzenetek, nem jelennek meg a képernyőn, az ún. rendszer hangkarakterrel küldi ki őket a # beszédszintetizátornak. Erre vonatkozik a képernyőn megjelenő üzenet tartalmú rész, itt nem használtam a text szó szövegként való fordítását. #: C/preferences_speech.page:49(p) msgid "" "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you " "can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-" "screen text from text added by Orca." msgstr "" "Ebben a kombinált listamezőben a különböző szövegtípusokhoz más és más " "hangkaraktert rendelhet, így lehetősége van például jobban megkülönböztetni " "a nagybetűs és hivatkozásokat tartalmazó szövegeket a normál szövegektől, " "vagy a képernyőn megjelenő üzeneteket az Orka által kiküldött " "üzenetektől." #: C/preferences_speech.page:55(title) msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Több hangkarakter beállítása" # megjegyzés: Itt már hangbeállításnak kell fordítani a kombinált listamező nevét, mivel nem fejezetcímről van szó. #: C/preferences_speech.page:56(p) msgid "" "For each voice you wish to configure, first select the voice in the " "Voice settings combo box. Then configure the person, rate, pitch, " "and volume to be used for that voice." msgstr "" "Ha egy hangkarakter beállításait szeretné konfigurálni, először válassza ki " "a kívánt hangkaraktert a Hangbeállítás kombinált listamezőből. " "Ezután állítsa be a kívánt karaktert, beszédsebességet, hangmagasságot és hangerőt." #: C/preferences_speech.page:65(title) msgid "Person" msgstr "Személy" #: C/preferences_speech.page:66(p) msgid "" "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should " "be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David " "speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you " "find in the Person combo box will depend on which speech " "synthesizers you have installed." msgstr "" "Ez a kombinált listamező lehetővé teszi, hogy kiválassza, melyik „személy” " "vagy „beszélő” legyen aktív a kiválasztott hangbeállításnál. Beállíthatja " "például, hogy Dávid legyen az alapértelmezett hangkarakter az általános " "információk kimondásakor, de a hivatkozások kimondása Alíz hangján " "történjen. Megjegyzés: A Személy kombinált listamezőben " "választható hangkarakterek az Ön által telepített beszédszintetizátorok " "lehetőségeitől függenek." #: C/preferences_speech.page:75(title) msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Sebesség, hangmagasság és hangerő" #: C/preferences_speech.page:77(p) msgid "" "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of " "the person you have just selected." msgstr "" "Ezzel a három balra és jobbra mozgatható csúszkával beállíthatja a " "kiválasztott személy beszédjellemzőit." #: C/preferences_speech.page:84(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Központozás szintje" #: C/preferences_speech.page:86(p) msgid "" "The Punctuation Level radio button group is used to adjust the " "amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are " "None, Some, Most, and All." msgstr "" "A Központozás szintje választógomb-csoport meghatározza a " "beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető " "szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent." #: C/preferences_speech.page:93(title) msgid "None" msgstr "Nincs" #: C/preferences_speech.page:94(p) msgid "" "Choosing a punctuation level of None would, as you expect, cause " "no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as " "subscripted and superscripted numbers, unicode fractions, and bullets are " "still spoken at this level, even though some might consider these types of " "symbols punctuation." msgstr "" "Ha a Nincs központozási szintet választja, semmilyen írásjel " "kimondása nem történik meg. Kivételt képeznek ez alól a speciális " "szimbólumok, például a felső és alsó indexben lévő számok, Unicode " "jelek és felsorolásjelek, noha egyesek ezeket a szimbólumokat is központozási jeleknek tekintik." #: C/preferences_speech.page:103(title) msgid "Some" msgstr "Néhány" #: C/preferences_speech.page:104(p) msgid "" "Choosing a punctuation level of Some causes all of the previously-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, Orca will speak " "known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", " "\"&\", \"#\"." msgstr "" "Ha a Néhány központozási szintet választja, minden előzőleg írt " "szimbólum kimondásra kerül. Továbbá, az Orka ki fogja mondani az " "ismert matematikai szimbólumokat, pénznemeket, valamint a „^”, „@”, „/”, " "„&”, „#” szimbólumokat is." #: C/preferences_speech.page:112(title) msgid "Most" msgstr "Legtöbb" #: C/preferences_speech.page:113(p) msgid "" "Choosing a punctuation level of Most causes all of the previous-" "mentioned symbols to be spoken. In addition, Orca will speak all " "other known punctuation symbols other than \"!\", \"'\", \",\", \"." "\", \"?\"." msgstr "" "Ha a Legtöbb központozási szintet választja, minden előzőleg írt " "szimbólum kimondásra kerül. Továbbá, az Orka ki fog mondani " "minden más ismert írásjelet, kivéve a „!”, „'”, „,”, „.”, „?” " "írásjeleket." #: C/preferences_speech.page:121(title) msgid "All" msgstr "Mindent" #: C/preferences_speech.page:122(p) msgid "" "Choosing a punctuation level of All, as expected, causes " "Orca to speak all known punctuation symbols." msgstr "" "Ha a Mindent központozási szintet választja, az Orka " "minden ismert írásjelet és szimbólumot ki fog mondani." #: C/preferences_speech.page:127(p) msgid "Default value: Most" msgstr "Alapbeállítás: Legtöbb" #: C/preferences_speech.page:132(title) C/preferences_braille.page:95(title) msgid "Verbosity" msgstr "Részletesség" #: C/preferences_speech.page:134(p) msgid "" "The Verbosity setting determines the amount of information that " "will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, " "and you arrow into a word that is misspelled, Orca will announce " "that the word is misspelled. When the level is set to brief, this " "announcement will not be made." msgstr "" "A Részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban " "kimondandó információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van " "beállítva, és a nyílbillentyűkkel egy elgépelt szóra mozgatja a kurzort, " "akkor az Orka jelezni fogja Önnek az elgépelést. Ha a Tömör " "lehetőség van beállítva, ez az információ nem kerül kimondásra." #: C/preferences_speech.page:141(p) C/preferences_braille.page:103(p) msgid "Default value: Verbose" msgstr "Alapbeállítás: Részletes" #: C/preferences_speech.page:146(title) msgid "Table Rows" msgstr "Táblázatoszlopok olvasása" #: C/preferences_speech.page:148(p) msgid "" "The Table Rows radio button group determines what gets spoken " "when navigating amongst rows in a table. The available options are " "speak row and speak cell." msgstr "" "A Táblázatoszlopok olvasása választógombcsoport meghatározza, " "hogy mi kerüljön kimondásra, ha egy táblázat sorai között navigál. A " "választható beállítások: Sor felolvasása és Cella " "felolvasása." #: C/preferences_speech.page:153(p) msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Orca announce the sender, subject, date, and " "presence of attachments you would need speak row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired. In that case, speak cell should instead be " "chosen." msgstr "" "Tegyük fel, hogy át kell tekintenie a Beérkezett üzenetek mappában levő " "üzeneteit. Ha azt szeretné, hogy az Orka kimondja egy üzenet " "esetén a feladót, tárgyat, dátumot és hogy az üzenet tartalmaz-e " "mellékletet, a Sor felolvasása beállítás használandó. Ha " "viszont egy táblázat sorai között navigál, a teljes sor végighallgatása akár " "zavaró is lehet. Ebben az esetben érdemes például a Cella felolvasása beállítást választania." #: C/preferences_speech.page:161(p) msgid "Default value: Speak row" msgstr "Alapbeállítás: Sor felolvasása" #: C/preferences_speech.page:166(title) msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Folyamatjelző frissítésének felolvasása" # Megjegyzés: itt szükséges a hosszú cím #: C/preferences_speech.page:169(title) msgid "Enabled" msgstr "Az engedélyezve jelölőnégyzet" #: C/preferences_speech.page:170(p) msgid "" "If the Enabled checkbox is checked Orca will " "periodically present the status of progress bars." msgstr "" "Ha az Engedélyezve jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka megadott időközönként felolvassa a folyamatjelzők állapotváltozását." #: C/preferences_speech.page:179(title) msgid "Frequency (secs)" msgstr "Gyakoriság másodpercben" #: C/preferences_speech.page:180(p) msgid "This spin button determines how often the announcement is made." msgstr "" "Ezzel a léptetőgombbal megadhatja, hogy az Orka milyen gyakran " "jelentse be a folyamatjelzők állapotváltozását." #: C/preferences_speech.page:183(p) msgid "Default value: 10" msgstr "Alapbeállítás: 10" #: C/preferences_speech.page:188(title) msgid "Restrict to" msgstr "Korlátozás erre" #: C/preferences_speech.page:189(p) msgid "" "This combo box allows you to control which progress bars should be " "presented, assuming the presentation of progress bar updates has been " "enabled. The choices are All, Application, and " "Window." msgstr "" "Ha a folyamatjelzők állapotának felolvasása engedélyezve van, ebben a " "kombinált listamezőben megadhatja, hogy milyen esetekben legyenek kimondva a " "folyamatjelzők állapotváltozásai. A választható lehetőségek: Mindent, Alkalmazás, és Ablak." #: C/preferences_speech.page:195(p) msgid "" "Choosing All will result in Orca presenting updates " "for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "" "Ha a Mindent lehetőséget választja, az Orka minden " "folyamatjelző-állapotváltozást ki fog mondani, függetlenül azok helyétől." #: C/preferences_speech.page:200(p) msgid "" "Choosing Application will result in Orca presenting " "updates from progress bars in the active application, even if they are not " "in the active window." msgstr "" "Ha az Alkalmazás lehetőséget választja, az Orka ki " "fogja mondani a fókuszban levő aktív alkalmazás folyamatjelző-állapotváltozásait, függetlenül attól, hogy az alkalmazás ablaka aktív-e." #: C/preferences_speech.page:205(p) msgid "" "Choosing Window will result in Orca only presenting " "updates for progress bars in the active window." msgstr "" "Ha az Ablak lehetőséget választja, az Orka csak az " "aktív ablak folyamatjelző-állapotváltozásait fogja kimondani." #: C/preferences_speech.page:209(p) msgid "Default value: Application" msgstr "Alapbeállítás: Alkalmazás" #: C/preferences_speech.page:215(title) msgid "Only speak displayed text" msgstr "Csak a képernyőn megjelenő szöveg kimondása" #: C/preferences_speech.page:217(p) msgid "" "Checking this checkbox causes Orca to only speak actual text " "displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users " "and users with a visual learning disability." msgstr "" "Ha bejelöli ezt a jelölőnégyzetet, az Orka csak a képernyőn " "megjelenő szövegeket fogja kimondani. Ez a beállítás elsősorban a " "gyengénlátó, vagy vizuális tanulási nehézségekkel küzdő felhasználók számára lehet " "hasznos." #: C/preferences_speech.page:224(title) msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Több nagybetűt tartalmazó kifejezések szavankénti felolvasása" #: C/preferences_speech.page:226(p) msgid "" "In some texts, and especially when working with code, one often comes across " "a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as " "\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such " "multicase strings correctly. Checking the Speak multicase strings as " "words checkbox will cause Orca to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String" "\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Ha forráskódokkal dolgozik, gyakran találkozhat különálló szavakra " "felbontható „szavakkal”, amelyek vegyesen tartalmazhatnak kis és nagy " "betűket, mint például a „TöbbNagyBetű” kifejezés. A beszédszintetizátorok " "nem mindig tudják jól kiejteni az ilyen kifejezéseket. Ha bejelöli a " "Több nagybetűt tartalmazó kifejezések szavankénti felolvasása " "jelölőnégyzetet, az Orka a TöbbNagyBetű” kifejezést különálló " "szavakra bontva („Több”, „Nagy”, „Betű” formában) adja át a " "beszédszintetizátornak." #: C/preferences_speech.page:238(title) msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "A beszéd megállítása szüneteknél" #: C/preferences_speech.page:239(p) msgid "" "Depending on the enabled speech settings, Orca may have quite a " "bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, " "its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the Break " "speech into chunks between pauses checkbox will cause Orca " "to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "" "A különböző engedélyezett beszédbeállításoktól függően az Orka " "sok információt árul el egy objektumról (az objektum nevét, a vezérlőelem " "típusát, a gyorsbillentyűjét, a hozzá tartozó oktatói üzenetet stb). Ha be " "van jelölve a Beszéd megállítása szüneteknél jelölőnégyzet, az " "Orka rövid szüneteket szúr be az információk közé, így a " "fontosabb információk jól elkülönülnek egymástól." #: C/preferences_speech.page:250(title) msgid "Say All By" msgstr "Kimondás" #: C/preferences_speech.page:251(p) msgid "" "The Say All By combo box allows you to specify whether Orca speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All" "\" of a document." msgstr "" "A Kimondás kombinált listamezőben megadhatja, hogy az Orka egy mondatot, vagy egy teljes sort olvasson fel akkor, ha aktiválja a " "felolvasás parancsot." # Megjegyzés: szószerint rendszerinformációt jelentene ez az angol szöveg, de ez egy virtuális hangkarakter, ami a képernyőn nem megjelenő üzenetek # kimondásánál van használva. # Ha a felhasználó más hangmagasságot állítbe a rendszer hangkarakternél, meg tudja különböztetni az ilyen üzeneteket a többitől. #: C/preferences_speech.page:258(title) msgid "System Information" msgstr "Rendszer hangkarakter használata" #: C/preferences_speech.page:260(p) msgid "" "The following items control the presentation of a variety of supplemental, " "\"system\" information about the item with focus. Because the associated " "text does not appear on screen, this information is presented in Orca's System voice." msgstr "" "A következő kiegészítő lehetőségekkel irányíthatja a fókuszban levő " "objektumról elhangzó „rendszer” üzenetek kimondását. Mivel az objektumhoz " "társított szöveg nem jelenik meg a képernyőn, ezért ez az információ az " "Orka rendszer hangkaraktere által lesz kimondva." #: C/preferences_speech.page:267(title) msgid "Configuration of System Information" msgstr "A rendszer hangkarakter beállításai" #: C/preferences_speech.page:268(p) msgid "" "The follow items will not be available for configuration if the Only " "speak displayed text checkbox is checked." msgstr "" "A következő beállítások nem lesznek elérhetők, ha a Csak a képernyőn " "megjelenő szöveg kimondása jelölőnégyzet be van jelölve." #: C/preferences_speech.page:274(title) msgid "Speak blank lines" msgstr "Üres sorok felolvasása" #: C/preferences_speech.page:275(p) msgid "" "If the Speak blank lines checkbox is checked, Orca " "will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, " "Orca will say nothing when you move to a blank line." msgstr "" "Ha az Üres sorok felolvasása jelölőnégyzet be van jelölve, az " "Orka egy „üres” szót fog mondani, amikor egy üres sorra lép. Ha " "ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, az Orka semmit sem fog " "mondani, amikor egy üres sorra lép." #: C/preferences_speech.page:283(title) msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása" #: C/preferences_speech.page:284(p) msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Checking the Speak " "indentation and justification checkbox will cause Orca to " "announce this information." msgstr "" "Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy " "a behúzás felolvasására. A Behúzás és igazítás felolvasása " "jelölőnégyzet bejelölése után az Orka kimondja ezeket az " "információkat." #: C/preferences_speech.page:292(title) msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Gyorsbillentyűk felolvasása" #: C/preferences_speech.page:293(p) msgid "" "If the Speak object mnemonics checkbox is checked, Orca will announce the mnemonic associated with the object with focus (such " "as AltO for an OK button)." msgstr "" "Ha a Gyorsbillentyűk felolvasása jelölőnégyzet be van jelölve, az " "Orka kimondja a fókuszban lévő objektumokhoz társított " "gyorsbillentyűket. Ha például az OK gomb van fókuszban és ez a " "jelölőnégyzet be van jelölve, a kimondott szöveg a következő lesz: „OK gomb. " "AltO”." #: C/preferences_speech.page:301(title) msgid "Speak child position" msgstr "Pozícióadatok kimondásának engedélyezése" # Megjegyzés: itt is maradjon az egyéni fordítás, mivel a beállítások # ablakban is végül így fordítottuk ezt a jelölőnégyzetet. Szószerinti # fordításban gyermekpozíciók kimondása lenne a fordítás. #: C/preferences_speech.page:302(p) msgid "" "Checking the Speak child position checkbox will cause Orca to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees " "(e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Ha a Pozícióadatok kimondásának engedélyezése jelölőnégyzet be " "van jelölve, az Orka kimondja a fókuszban lévő objektum " "pozícióadatait, ha ez az adat elérhető. Ha például egy listában a második " "elemen áll, és a listának nyolc eleme van, a kimondott adat 2/8 lesz. Ezek az " "információk például a következő objektumoknál hangzanak el: választógombok, " "kombinált listamezők, menük, listák, lapfülek, stb." #: C/preferences_speech.page:309(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Oktatói üzenetek kimondásának engedélyezése" #: C/preferences_speech.page:310(p) msgid "" "If the Speak tutorial messages checkbox is checked, as you move " "amongst objects in an interface, Orca will provide additional " "information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a kezelőfelület komponensei " "között, az Orka oktatói üzenet kimondásával tudatja, hogyan " "dolgozhat egy fókuszban levő komponenssel." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_pronunciation.page:31(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_pronunciation.png'; " "md5=a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_pronunciation.png'; " "md5=a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864" #: C/preferences_pronunciation.page:6(title) msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Kiejtés" #: C/preferences_pronunciation.page:7(title) msgid "Pronunciation" msgstr "Kiejtés" #: C/preferences_pronunciation.page:8(desc) msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Egyes szavak kiejtési módjának megadása" #: C/preferences_pronunciation.page:19(title) msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Kiejtési beállítások" # Megjegyzés: szükséges a két angol példa a fordításban? # Erre gondolok: # "erre egy jó példa, ha ön a \"LOL\" rövidítés helyett "laughing out loud\" szöveget, vagy az \"a11y\" rövidítés helyett \"accessibility\" szöveget # "szeretne hallani." #: C/preferences_pronunciation.page:20(p) msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name " "or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a beszédszintetizátora néha nem a megfelelő szöveget " "mondja ki, például rövidítések esetén. Erre egy jó példa, ha a „LOL” " "rövidítés helyett „laughing out loud” szöveget, vagy az „a11y” rövidítés " "helyett „accessibility” szöveget szeretne hallani. Hasznos a kivételszótár " "akkor is, ha a beszédszintetizátor egy nevet, vagy egy technikai kifejezést " "rosszul ejt ki." #: C/preferences_pronunciation.page:26(p) msgid "" "The Pronunciation page of the Orca preferences dialog " "allows you to add, edit, and delete entries in Orca's " "pronunciation dictionary." msgstr "" "Az Orka grafikus beállító párbeszédpanel Kiejtés lapja " "lehetőséget ad új bejegyzések hozzáadására, szerkesztésére és törlésére az " "Orka kivételszótárából." #: C/preferences_pronunciation.page:32(p) msgid "" "Because the Pronunciation page is also part of the application-" "specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "Mivel a Kiejtés lap megtalálható az Orka alkalmazás beállító párbeszédpanelén is, így a kivételszótárak akár alkalmazásszinten is személyre szabhatók." #: C/preferences_pronunciation.page:38(title) msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Új szó hozzáadása a kivételszótárhoz" #: C/preferences_pronunciation.page:40(p) msgid "Press the New Entry button (AltN)" msgstr "" "A Kiejtés lapon aktiválja az Új bejegyzés gombot, vagy nyomja le " "az AltB billentyűkombinációt." #: C/preferences_pronunciation.page:45(p) msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish editing " "the actual string." msgstr "" "A megjelenő „Tényleges karakterlánc” szerkesztőmezőbe gépelje be az eredeti " "szót vagy szöveget, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/preferences_pronunciation.page:51(p) msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to begin editing." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a Helyettesítő szó oszlopra, " "majd nyomja meg az Enter billentyűt az új bejegyzés " "szerkesztéséhez." #: C/preferences_pronunciation.page:57(p) msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" "Gépelje be azt a szöveget, amelyet kimondáskor szeretne hallani az eredeti " "helyett, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/preferences_pronunciation.page:64(title) msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Létező szótárbejegyzés szerkesztése" #: C/preferences_pronunciation.page:66(p) msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin " "editing." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen arra a cellára, amelynek a bejegyzését " "szerkeszteni szeretné, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/preferences_pronunciation.page:72(p) msgid "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" "Hajtsa végre a kívánt változtatásokat, majd nyomja meg az Enter " "billentyűt a befejezéshez." #: C/preferences_pronunciation.page:78(title) msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Létező szótárbejegyzés törlése" #: C/preferences_pronunciation.page:80(p) msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt bejegyzésre." #: C/preferences_pronunciation.page:83(p) msgid "Press the Delete button or AltD." msgstr "" "Nyomja meg a Del billentyűt, vagy az AltT billentyűkombinációt." # Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni #: C/preferences.page:5(title) msgid "Preferences" msgstr "Az Orka beállításai" #: C/preferences.page:14(title) msgid "Orca's Preferences Dialogs" msgstr "Az Orka beállító párbeszédablakai" # Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni #: C/preferences.page:16(title) C/preferences_introduction.page:17(title) msgid "Orca Preferences" msgstr "Az Orka beállításai" #: C/preferences.page:19(title) C/preferences_introduction.page:49(title) msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Alkalmazásfüggő beállítások" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:21(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_enable_magnifier.png'; " "md5=0129d09c51c20afe13efe370fa91a0b1" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_enable_magnifier.png'; " "md5=0129d09c51c20afe13efe370fa91a0b1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:33(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_zoomer.png'; " "md5=895ba22ba94f4552fd85e99306b1b566" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_zoomer.png'; " "md5=895ba22ba94f4552fd85e99306b1b566" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:82(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_tracking_and_alignment.png'; " "md5=90444cfdc60633e80f62f56d6ca4ff9f" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_tracking_and_alignment.png'; " "md5=90444cfdc60633e80f62f56d6ca4ff9f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:229(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_color.png'; " "md5=516f342d24c34d2b338066e8c0e6289d" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_color.png'; " "md5=516f342d24c34d2b338066e8c0e6289d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:265(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_border.png'; " "md5=cd909a43c0e6a30e9634070c69d98ecc" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_border.png'; " "md5=cd909a43c0e6a30e9634070c69d98ecc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:304(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_cursor.png'; " "md5=24ac906c5652d48ea6613baf1c3ee355" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_cursor.png'; " "md5=24ac906c5652d48ea6613baf1c3ee355" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_cross-hair.png'; " "md5=8e14c03b420b1505e3fcd9707965004d" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_cross-hair.png'; " "md5=8e14c03b420b1505e3fcd9707965004d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:396(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_advanced_button.png'; " "md5=7992710657c23612df3d0713d8bfaea7" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_advanced_button.png'; " "md5=7992710657c23612df3d0713d8bfaea7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:402(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_magnifier_advanced.png'; " "md5=95167358edeb3371a05a717eb1e1ea6f" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_magnifier_advanced.png'; " "md5=95167358edeb3371a05a717eb1e1ea6f" #: C/preferences_magnifier.page:5(title) msgid "5. Magnifier" msgstr "5. Nagyító" #: C/preferences_magnifier.page:6(title) msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: C/preferences_magnifier.page:7(desc) msgid "Configuring the zoom window appearance" msgstr "A nagyító ablak megjelenésének beállítása" #: C/preferences_magnifier.page:18(title) msgid "Magnifier Preferences" msgstr "A nagyító beállításai" #: C/preferences_magnifier.page:20(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Nagyító engedélyezése" #: C/preferences_magnifier.page:22(p) msgid "" "The Enable magnifier check box enables and disables Orca's magnification support. When it is unchecked, the other widgets on " "this page become unavailable." msgstr "" "A Nagyító engedélyezése jelölőnégyzettel engedélyezheti vagy " "letilthatja az Orka nagyító támogatását. Ha ez a jelölőnégyzet " "nincs bejelölve, a többi felületi elem nem lesz elérhető ezen a lapon." #: C/preferences_magnifier.page:32(title) msgid "Zoomer" msgstr "Nagyító beállításai" #: C/preferences_magnifier.page:34(p) msgid "" "The Zoomer options allow you to customize the magnifier's level, " "position, and size, as well as to hide the system pointer." msgstr "" "A Nagyító beállításainál megadhatja a nagyítási arányt, a " "nagyító pozícióját és méretét, valamint elrejtheti a rendszermutatót." #: C/preferences_magnifier.page:39(title) msgid "Scale factor" msgstr "Nagyítási arány" #: C/preferences_magnifier.page:40(p) msgid "" "Scale factor can be used to set the magnification level from 1.0x " "to 16.0x (fractional values are supported)." msgstr "" "A Nagyítási arány léptetőgomb segítségével a nagyítási arány " "állítható be (1,0 és 16,0 között), a tört értékek is használhatók." #: C/preferences_magnifier.page:46(title) msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: C/preferences_magnifier.page:47(p) msgid "" "Position can be used to specify the placement of the magnifier on " "your screen. The available positions are: Full Screen, Left " "Half, Right Half, Top Half, Bottom Half, and Custom." msgstr "" "A Pozíció kombinált listamezőben megadhatja, hogy a nagyító hol " "helyezkedjen el a képernyőn. Az elérhető pozíciók: Teljes képernyő, Bal fél, Jobb fél, Felső fél, " "Alsó fél és Egyéni." #: C/preferences_magnifier.page:53(p) msgid "Default value: Full Screen" msgstr "Alapbeállítás: Teljes képernyő" #: C/preferences_magnifier.page:58(title) msgid "Specifying the Bounds of a \"Custom\" Zoomer" msgstr "Egyéni jellemzők használata az „egyéni” nagyítópozíciónál" #: C/preferences_magnifier.page:59(p) msgid "" "Choosing a Position of Custom causes four spin buttons " "to become available: Top, Left, Right , and " "Bottom." msgstr "" "Ha az Egyéni nagyítópozíciót választja, négy " "léptetőgomb válik elérhetővé: Fent, Balra, " "Jobbra, és Alul." #: C/preferences_magnifier.page:64(p) msgid "" "These spin buttons allow you to define the location of each edge of the zoom " "window. Units are in pixels." msgstr "" "Ezek a léptetőgombok lehetővé teszik a nagyító szélei helyének beállítását, az " "értékeket képpontban kell megadni." #: C/preferences_magnifier.page:70(title) msgid "Hide system pointer" msgstr "A rendszermutató elrejtése" #: C/preferences_magnifier.page:71(p) msgid "" "The Hide system pointer checkbox will hide the unmagnified " "pointer, leaving just the magnified one visible." msgstr "" "Ha A rendszermutató elrejtése jelölőnégyzet be van jelölve, a " "nagyítatlan egérmutató elrejtésre kerül, így csak a nagyított egérmutató fog " "látszani a képernyőn." #: C/preferences_magnifier.page:75(p) msgid "Default value: unchecked" msgstr "Alapbeállítás: nincs bejelölve" #: C/preferences_magnifier.page:81(title) msgid "Tracking and Alignment" msgstr "Követés és igazítás beállításai" #: C/preferences_magnifier.page:83(p) msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "A következő beállítások az egérkurzor követését felügyelik." #: C/preferences_magnifier.page:85(title) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Egérmutató" #: C/preferences_magnifier.page:86(p) msgid "" "The Mouse Pointer combo box allows you to select your tracking " "and alignment from the following options:" msgstr "" "Az Egérmutató kombinált listamezőben megadhatja az Ön által " "használni kívánt követési és igazítási beállítást. A következő lehetőségek " "közül választhat:" #: C/preferences_magnifier.page:92(p) msgid "" "Centered: Keeps the mouse pointer at the center of the screen " "whenever possible." msgstr "" "Középre helyezett: Ez a beállítás az egérmutatót a képernyő " "közepén tartja, ha ez lehetséges." #: C/preferences_magnifier.page:98(p) msgid "" "Proportional: Positions the mouse pointer in the zoom window " "relative to its actual, unmagnified position. For instance, if the mouse " "pointer is 25% away from the left edge of the desktop, Orca " "positions the magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom " "window." msgstr "" "Proporcionális: Az egérmutatót a nagyított ablakban a tényleges " "ablakbeli pozíciójához viszonyítva jeleníti meg. Ha például az egérmutató az " "asztal bal szélétől 25%-nyi távolságra helyezkedik el, az Orka az " "egérmutatót a nagyított ablakban is a nagyított ablak bal szélétől 25%-nyi " "távolságra helyezi." #: C/preferences_magnifier.page:107(p) msgid "" "Push: Moves the zoomer window the least amount necessary to keep " "the mouse pointer on the screen." msgstr "" "Görgetés: Mozgatja a nagyított ablakot annak érdekében, hogy az " "egérmutató a képernyőn maradjon." #: C/preferences_magnifier.page:113(p) msgid "" "None: Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer " "window displays." msgstr "" "Nincs: Az egérmutató mozgatása nincs hatással a nagyított ablak " "tartalmára." #: C/preferences_magnifier.page:119(p) msgid "Default value: Centered" msgstr "Alapbeállítás: Középre helyezett" #: C/preferences_magnifier.page:124(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Az egérmutató követi a nagyítót" #: C/preferences_magnifier.page:125(p) msgid "" "The Pointer follows zoomer checkbox allows you to customize what " "should occur if the mouse pointer is not on the screen when you initially " "move the mouse. With this option enabled, if the mouse pointer is not on the " "screen when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer " "so that you can continue to see what you were working on. If your preferred " "mouse tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " "otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" "Az egérmutató követi a nagyítót jelölőnégyzettel megadható, hogy mi történjen, ha az egérmutató nincs a képernyőn, amikor először megmozdítja az egeret. Ha ez be van jelölve, és az egérmutató nincs a képernyőn az egér mozgatása közben, akkor a nagyítóra lesz mozgatva, így mindig láthatja, hogy éppen mire mutat. Ha a beállított egérmutató-követési mód a „középre”, " "akkor az egérmutató a képernyő közepére fog mozogni; egyébként a fókuszban " "lévő elemre." #: C/preferences_magnifier.page:141(title) msgid "Control and menu item" msgstr "Vezérlő- és menüelem" #: C/preferences_magnifier.page:142(p) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "A következő beállítások a nagyító viselkedését befolyásolják:" #: C/preferences_magnifier.page:145(p) msgid "" "Centered: When navigating via keyboard, keep the focused dialog " "box control or menu item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" "Középre helyezett: Ha a billentyűzeten navigál, a fókuszban levő " "párbeszédpanel vezérlőeleme vagy menüpontja amikor csak lehet, a képernyő " "közepén fog megjelenni." #: C/preferences_magnifier.page:152(p) msgid "" "Push: When navigating via keyboard, move the zoomer window the " "least amount necessary to display the focused dialog box control or menu " "item." msgstr "" "Görgetés: Ha a billentyűzettel navigál, a nagyítóablak a " "fókuszban levő párbeszédpanel vezérlőeleme vagy menüeleme megjelenítéséhez " "szükséges mértékben mozgatásra kerül." #: C/preferences_magnifier.page:159(p) msgid "" "None: Using the keyboard to navigate among dialog box controls " "and menu items will have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "Nincs: A billentyűzettel való navigáláskor a párbeszédpanelen " "található vezérlőelemek és menüpontok nincsenek hatással a nagyító " "megjelenésére." #: C/preferences_magnifier.page:166(p) C/preferences_magnifier.page:204(p) msgid "Default value: Push" msgstr "Alapbeállítás: Görgetés" #: C/preferences_magnifier.page:171(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "Az egérmutató követi a fókuszt" #: C/preferences_magnifier.page:172(p) msgid "" "Pointer follows focus: If this option is enabled, the mouse " "pointer will follow you as you arrow through menu items and move among " "controls in dialog boxes." msgstr "" "Ha Az egérmutató követi a fókuszt jelölőnégyzet be van jelölve, " "az egérmutató a párbeszédpanelekben, menükben történő mozgáskor követi a " "fókuszt." #: C/preferences_magnifier.page:182(title) msgid "Text cursor" msgstr "Szövegkurzor" #: C/preferences_magnifier.page:183(p) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "A következő beállítások a szövegkurzor viselkedését befolyásolják:" #: C/preferences_magnifier.page:186(p) msgid "" "Centered: As the text cursor moves, keep it at the center of the " "screen whenever possible." msgstr "" "Középre helyezett: A szövegkurzor mozgatásakor a kurzor a " "képernyő közepén fog maradni, ha ez lehetséges." #: C/preferences_magnifier.page:192(p) msgid "" "Push: As the text cursor moves, move the zoomer window the least " "amount necessary to display it." msgstr "" "Görgetés: A szövegkurzor mozgatásakor a nagyított ablak mozgatása " "a szövegkurzor megjelenítéséhez szükséges mértékben." #: C/preferences_magnifier.page:198(p) msgid "" "None: Moving the text cursor will have no impact on what the " "zoomer window displays." msgstr "" "Nincs: A szövegkurzor mozgatása nem lesz hatással a nagyítóablak " "megjelenésére." #: C/preferences_magnifier.page:209(title) msgid "Edge margin" msgstr "Szélső margó" #: C/preferences_magnifier.page:210(p) msgid "" "The Edge margin is how close the caret should be allowed to get " "to the edge of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. " "The margin can range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of " "choosing centering." msgstr "" "A Szélső margó meghatározza, hogy a képernyő széléhez mennyire " "kerülhet közel a kurzor, mielőtt a nagyított ablak görgetésre kerül. A margó " "értékét 0-tól 50%-ig lehet beállítani, az 50%-os érték egyenértékű a középre " "beállítással." #: C/preferences_magnifier.page:217(p) msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "Ez a beállítás csak akkor elérhető, ha a „görgetés” szövegkurzor-követési módot használja." #: C/preferences_magnifier.page:222(p) msgid "Default value: 0" msgstr "Alapbeállítás: 0" #: C/preferences_magnifier.page:228(title) msgid "Color" msgstr "Szín" #: C/preferences_magnifier.page:230(p) msgid "" "The Color options allow you to do some rough color adjustments of " "the magnified region." msgstr "" "A Szín beállításcsoportban levő beállítások lehetővé teszik a színek megváltoztatását a " "nagyított területen." #: C/preferences_magnifier.page:235(title) msgid "Invert colors" msgstr "Színek megfordítása" #: C/preferences_magnifier.page:236(p) msgid "Invert colors: Creates a reverse or negative-image effect." msgstr "" "Ha a Színek megfordítása jelölőnégyzet be van jelölve, ez a " "beállítás fordított- vagy negatívkép-effektust hoz létre." #: C/preferences_magnifier.page:244(title) msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: C/preferences_magnifier.page:245(p) msgid "" "Brightness: Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is " "white/total brightness; 0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" "A Fényerő léptetőgombnál az értékeket -1-től 1-ig lehet megadni, " "az értékek jelentése: -1: fekete/nincs fényerő, 1: fehér/teljesen fényes, " "0: normál, változatlan kép." #: C/preferences_magnifier.page:249(p) C/preferences_magnifier.page:259(p) msgid "Default value: 0.00" msgstr "Alapbeállítás: 0.00" #: C/preferences_magnifier.page:254(title) msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: C/preferences_magnifier.page:255(p) msgid "" "Contrast: Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is " "maximum contrast; 0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" "A Kontraszt léptetőgombnál a kontraszt állítható, az értékeket -1-" "től 1-ig lehet megadni., az értékek jelentése: -1: szürke/nincs kontraszt, " "1: nagy kontraszt, 0: normál/változatlan kép." # MegjegyzésKell a hosszú cím, mivel ez egy beállításcsoport. #: C/preferences_magnifier.page:266(title) msgid "Border" msgstr "Szegélybeállítások" #: C/preferences_magnifier.page:267(p) msgid "" "The Border options can be used to customize the border which " "separates the magnified region from the non-magnified region. As such, these " "options are not available when Full Screen is selected." msgstr "" "A Szegélybeállítások segítségével személyre szabhatja a szegélyeket, " "melyek elválasztják a nagyított területet a nagyítatlan területtől. Ezek a " "beállítások nem érhetők el, ha a Teljes képernyő nagyítópozíciót " "használja." #: C/preferences_magnifier.page:274(title) msgid "Enable border" msgstr "Szegély engedélyezése" #: C/preferences_magnifier.page:275(p) msgid "" "Enable border: This option determines if a window border is " "visible for the magnifier." msgstr "" "A Szegély engedélyezése jelölőnégyzet meghatározza, hogy " "látszódjon-e az ablak szegélye a nagyított területen." #: C/preferences_magnifier.page:284(title) msgid "Border size" msgstr "Szegély mérete" #: C/preferences_magnifier.page:285(p) msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "Ez a beállítás a szegély méretét határozza meg képpontban." #: C/preferences_magnifier.page:288(p) msgid "Default value: 1" msgstr "Alapbeállítás: 1" #: C/preferences_magnifier.page:293(title) msgid "Border color" msgstr "Szegély színe" #: C/preferences_magnifier.page:294(p) msgid "This value determines the color of the border." msgstr "Ez a beállítás a szegély színét határozza meg." #: C/preferences_magnifier.page:297(p) C/preferences_magnifier.page:343(p) #: C/preferences_magnifier.page:389(p) msgid "Default value: black" msgstr "Alapbeállítás: fekete" # Megjegyzés: Itt is kell a hoasszú cím, mivel beállításcsoportról van szó. #: C/preferences_magnifier.page:303(title) msgid "Cursor" msgstr "Kurzor beállításai" #: C/preferences_magnifier.page:305(p) msgid "" "These controls can be used to customize the size and color of the " "magnifier's cursor." msgstr "Ezekkel a beállításokkal meghatározható a nagyító kurzorának színe és mérete." #: C/preferences_magnifier.page:310(title) msgid "Enable cursor" msgstr "Kurzor engedélyezése" #: C/preferences_magnifier.page:311(p) msgid "" "If this checkbox is checked then a cursor is visible and the size and color " "options become available." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a nagyító kurzora látszani fog, " "valamint elérhető lesz a méret és szín beállítás." #: C/preferences_magnifier.page:320(title) msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: C/preferences_magnifier.page:321(p) msgid "" "Check this checkbox if you would like to make the mouse pointer larger than " "it normally is." msgstr "" "Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha az átlagosnál nagyobb méretű " "egérmutatót szeretne használni." #: C/preferences_magnifier.page:330(title) msgid "Cursor size" msgstr "Kurzor mérete" #: C/preferences_magnifier.page:331(p) msgid "This value determines the size of the cursor in pixels." msgstr "Ez a beállítás a kurzor méretét határozza meg képpontban." #: C/preferences_magnifier.page:334(p) msgid "Default value: 32" msgstr "Alapbeállítás: 32" #: C/preferences_magnifier.page:339(title) msgid "Cursor color" msgstr "Kurzor színe" #: C/preferences_magnifier.page:340(p) msgid "This value determines the color of the cursor." msgstr "Ez a beállítás határozza meg a kurzor színét." # Megjegyzés: kell itt is a hosszabb cím. #: C/preferences_magnifier.page:349(title) msgid "Cross-hair" msgstr "Szálkereszt beállításai" #: C/preferences_magnifier.page:351(p) msgid "" "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" "targeting cursor." msgstr "" "A következő beállítások a nagyító opcionális, területet célzó kurzorával " "kapcsolatosak." #: C/preferences_magnifier.page:356(title) msgid "Enable cross-hair" msgstr "Szálkereszt engedélyezése" #: C/preferences_magnifier.page:357(p) msgid "" "If this checkbox is checked then the cross-hair is visible and the size and " "color options become available." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a szálkereszt látszani fog, " "valamint elérhető lesz a méret és szín beállítás." #: C/preferences_magnifier.page:366(title) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése" #: C/preferences_magnifier.page:367(p) msgid "" "If checked, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " "immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a szálkereszt " "„kivágásra” (eltávolításra) kerül az egérmutatót körülvevő területről." #: C/preferences_magnifier.page:376(title) msgid "Cross-hair size" msgstr "Szálkereszt mérete" #: C/preferences_magnifier.page:377(p) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "Ezzel a beállítással a szálkereszt mérete adható meg képpontban." #: C/preferences_magnifier.page:380(p) msgid "Default value: 16" msgstr "Alapbeállítás: 16" #: C/preferences_magnifier.page:385(title) msgid "Cross-hair color" msgstr "Szálkereszt színe" #: C/preferences_magnifier.page:386(p) msgid "This value determines the color of the cross-hair." msgstr "Ez a beállítás határozza meg a szálkereszt színét." #: C/preferences_magnifier.page:395(title) msgid "Advanced" msgstr "Speciális beállítások" #: C/preferences_magnifier.page:397(p) msgid "" "If you press the Advanced button located near the bottom of the " "Magnifier page, you can further customize Orca's magnification " "support." msgstr "" "A Speciális gomb megnyomásával az Orka nagyító " "támogatását részletesebben személyre szabhatja." #: C/preferences_magnifier.page:404(p) msgid "Smoothing: Bilinear or none." msgstr "Simítás: a lehetséges értékek: Bilineáris, Nincs." # Megjegyzés: a speciális beállítások lapon a brightness beállítást fényerősségnek fordítottuk, ez adható meg a piros, kék és zöld színeknél. # A fordításban emiatt használtam ezt. #: C/preferences_magnifier.page:406(p) msgid "" "Brightness: Choosing different brightness levels for red, blue, " "and green allows you to create the color scheme that works best for you." msgstr "" "Fényerősség: A piros, zöld, kék színekhez egyéni fényerőszintek " "adhatók meg. A különböző színekhez más-más fényerőszint választásával egyéni " "színséma hozható létre, az Ön igényeinek megfelelően." #: C/preferences_magnifier.page:413(p) msgid "" "Contrast: While not as significant as changes to brightness, " "choosing different contrast levels for red, blue, and green helps you to " "create the color scheme that works best for you." msgstr "" "Kontraszt: Noha nem olyan jelentős, mint a fényerő változtatásai, az egyéni kontrasztszintek megadásával a piros, zöld, kék színekhez egyéni színséma " "hozható létre, az Ön igényeinek megfelelően." #: C/preferences_magnifier.page:421(p) msgid "" "Color Filtering: Allows you to pick one of the colorblind filters " "available through libcolorblind. In order to take advantage of this feature " "you will need to install libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "" "Színszűrés:: Ahhoz, hogy ezt a funkciót használni tudja, " "telepítenie kell a libcolorblind csomagot, ezután forrásból újra kell " "fordítania a nagyítót (gnome-mag)." #: C/preferences_magnifier.page:429(p) msgid "" "Multi-Monitor Settings - Source Display: X Window System DISPLAY " "of what should be magnified. Written in the form \":0.x\" where x is the " "number of the screen whose contents should be magnified." msgstr "" "Több monitor beállításai - Forrás megjelenítő: Az X kiszolgáló " "forrás megjelenítője adható meg, „:0.x” formában. Az x azt a megjelenítőt " "azonosítja, ahonnan a nagyítás történik." #: C/preferences_magnifier.page:437(p) msgid "" "Multi-Monitor Settings - Target Display: X Window System DISPLAY " "of where to put the zoomer window. Written in the form \":0.y\" where y is " "the number of the screen where the zoomer window should appear." msgstr "" "Több monitor beállításai - Cél megjelenítő: Az X kiszolgáló cél " "megjelenítője adható meg, „:0.y” formában. Az y érték azt a megjelenítőt " "azonosítja, ahol a nagyított kép megjelenik." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_key_echo.page:21(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_key_echo.png'; " "md5=8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_key_echo.png'; " "md5=8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_key_echo.page:111(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_character_echo.png'; " "md5=ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_character_echo.png'; " "md5=ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_key_echo.page:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_word_and_sentence_echo.png'; " "md5=d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_word_and_sentence_echo.png'; " "md5=d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d" #: C/preferences_key_echo.page:3(title) msgid "Key Echo" msgstr "Billentyűvisszhang" #: C/preferences_key_echo.page:4(title) msgid "4. Key Echo" msgstr "4. Billentyűvisszhang" #: C/preferences_key_echo.page:5(desc) msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Gépeléskor kimondott elemek beállítása" #: C/preferences_key_echo.page:18(title) msgid "Key Echo Preferences" msgstr "Billentyűvisszhang beállításai" #: C/preferences_key_echo.page:20(title) msgid "Enable key echo" msgstr "Billentyűvisszhang engedélyezése" #: C/preferences_key_echo.page:22(p) msgid "" "Orca's key echo setting controls what happens each time you press a key. To " "enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes " "additional checkboxes to become available through which you can choose " "exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "" "Az Orka billentyűvisszhang-beállításaival személyre szabhatja, hogy " "mi történjen egy billentyű lenyomásakor. Ha szeretné engedélyezni a " "billentyűvisszhangot, jelölje be a Billentyűvisszhang engedélyezése jelölőnégyzetet. Ha ezt megteszi, számos jelölőnégyzet válik elérhetővé, ezek segítségével teljesen személyre szabhatja, hogy mely billentyűk legyenek vagy ne legyenek kimondva." #: C/preferences_key_echo.page:33(title) msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése" #: C/preferences_key_echo.page:34(p) C/howto_text_setup.page:89(p) msgid "" "This option controls whether or not keys like a, b, " "c, ;, ?, and so on should be spoken when " "pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy például az a, b, " "c, ;, ? billentyűk lenyomásakor az " "Orka kimondja-e a begépelt karaktereket." #: C/preferences_key_echo.page:44(title) msgid "Enable modifier keys" msgstr "Módosítóbillentyűk engedélyezése" #: C/preferences_key_echo.page:45(p) C/howto_text_setup.page:97(p) msgid "" "This option controls whether or not Shift, Ctrl, " "Alt and Meta should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez az opció megadja, hogy például a Shift, Ctrl, " "Alt és Meta billentyűk kimondásra kerüljenek-e, ha " "lenyomja ezeket a billentyűket." #: C/preferences_key_echo.page:54(title) msgid "Enable locking keys" msgstr "Zárolóbillentyűk engedélyezése" #: C/preferences_key_echo.page:55(p) C/howto_text_setup.page:104(p) msgid "" "This option controls whether or not Caps Lock, Scroll Lock, and Num Lock should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy például a nagybetű zár, " "Scroll Lock, és a Num Lock billentyűk lenyomásakor " "kimondásra kerüljenek-e a zárolóbillentyűk megnevezései." #: C/preferences_key_echo.page:64(title) msgid "Enable function keys" msgstr "Funkcióbillentyűk engedélyezése" #: C/preferences_key_echo.page:65(p) C/howto_text_setup.page:111(p) msgid "" "This option controls whether or not F1 through F12 " "should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez az opció meghatározza, hogy az F1 ... F12 billentyűk lenyomásakor ezek a " "billentyűk kimondásra kerüljenek-e." #: C/preferences_key_echo.page:74(title) msgid "Enable action keys" msgstr "Műveletbillentyűk engedélyezése" #: C/preferences_key_echo.page:75(p) msgid "" "This option controls whether or not BackSpace, Delete , Return, Escape, Tab, Page Up, Page Down, Home, and End should be " "spoken when pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a BackSpace, Del , " "Enter, Escape, Tab, Page Up, " "Page Down, Home, és End billentyűk " "lenyomásakor kimondásra kerüljenek-e a billentyűmegnevezések." #: C/preferences_key_echo.page:86(title) msgid "Enable navigation keys" msgstr "Navigációs billentyűk engedélyezése" #: C/preferences_key_echo.page:87(p) msgid "" "This option controls whether or not Left, Right, " "Up, and Down should be spoken when pressed. This " "option also applies to any key combination in which Orca Modifier " "is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "" "Ez a beállítás szabályozza, hogy a Balra, Jobbra, Fel, és Le nyilak lenyomásakor kimondásra " "kerüljenek-e a billentyűmegnevezések. Ez a beállítás minden olyan billentyűkombinációra alkalmazva lesz, amelyhez az Orka módosító billentyűt nyomva kell tartani, például ha az egyszerű áttekintést használja." #: C/preferences_key_echo.page:99(title) msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Nem helykitöltő mellékjelek kimondásának engedélyezése" #: C/preferences_key_echo.page:100(p) msgid "" "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented " "letters should be spoken when pressed." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a „Halott billentyűk” lenyomásakor " "kimondásra kerüljenek-e a megfelelő ékezetek." #: C/preferences_key_echo.page:110(title) msgid "Enable echo by character" msgstr "Karakterenkénti visszhang engedélyezése" #: C/preferences_key_echo.page:112(p) msgid "Enabling this option causes Orca to echo the character you just typed." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a begépelt karakterek kimondásra " "kerülnek." #: C/preferences_key_echo.page:116(p) msgid "" "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphanumeric " "and punctuation keys, there are important differences, especially with " "respect to accented letters and other symbols for which there is no " "dedicated key:" msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet nagyban hasonlít az „Alfanumerikus- és írásjelek " "engedélyezése” jelölőnégyzet működéséhez. A fő különbség a két jelölőnégyzet " "között az, hogy a „Karakterenkénti visszhang engedélyezése” jelölőnégyzet " "mindig elérhető, függetlenül a többi billentyűvisszhang-beállítástól, " "valamint ezzel a jelölőnégyzettel az Orka olyan szimbólumokat is " "ki tud mondani, amelyeknek nincsenek dedikált billentyűi a billentyűzeten:" #: C/preferences_key_echo.page:124(p) msgid "Key echo causes Orca to announce what you just pressed." msgstr "" "A billentyűvisszhang lehetőség segítségével az Orka képes " "kimondani, milyen billentyűt nyomott le." #: C/preferences_key_echo.page:130(p) msgid "" "Character echo causes Orca to announce what was just " "inserted." msgstr "" "A karakterenkénti visszhang lehetőséget teremt az Orka számára, " "hogy kimondja, milyen karaktert szúrt be." #: C/preferences_key_echo.page:136(p) msgid "" "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable " "character echo." msgstr "" "Ha ékezetes karaktereket is be szokott írni, engedélyezze a karakterenkénti " "visszhangot." #: C/preferences_key_echo.page:144(title) msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Karakterenkénti és szavankénti visszhang engedélyezése" # Megjegyzés: nem teljesen értem mire gondol az eredeti szöveg. Ha letiltom az alfanumerikus és írásjelek billentyűvisszhang beállítást és csak a #karakterenkénti visszhangot és a szavankénti visszhangot engedélyezem, akkor például az írásjelek esetén megismétlődik az eredeti szó, de a leütött #írásjel nem kerül echózásra (nem lesz kimondva például a , karakter a leütéskor). # Ezt a fordítást tutira át kell szerintem fogalmaznod. #: C/preferences_key_echo.page:145(p) #, fuzzy msgid "" "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider " "enabling both. Orca's character echo logic attempts to filter out " "characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the " "likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "Ha szereti a karakterenkénti visszhangot és gyakran gépel be ékezetes karaktereket vagy szimbólumokat, akkor engedélyezze mindkét billentyűvisszhangot. Az Orka karakterenkénti visszhangja megpróbálja kiszűrni azokat a karaktereket, melyek a billentyűvisszhang miatt már ki lettek mondva, így minimalizálja a „dupla beszéd” valószínűségét." #: C/preferences_key_echo.page:155(title) msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Szavankénti és mondatonkénti visszhang engedélyezése" #: C/preferences_key_echo.page:157(p) msgid "" "Checking the Enable echo by word checkbox causes Orca " "to echo the word you just typed. Similarly, checking the Enable echo by " "sentence checkbox causes Orca to echo the sentence you just " "typed." msgstr "" "Ha bejelöli a Szavankénti visszhang engedélyezése " "jelölőnégyzetet, az Orka ki fogja mondani a begépelt szót a " "gépelés befejezése után (például ha lenyomja a szóköz billentyűt). " "Hasonlóan, ha bejelöli a Mondatonkénti visszhang engedélyezése " "jelölőnégyzetet, az Orka ki fogja mondani a begépelt mondatot." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_key_bindings.page:22(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_Orca_modifier_keys.png'; " "md5=e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_Orca_modifier_keys.png'; " "md5=e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_key_bindings.page:40(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_key_bindings_table.png'; " "md5=87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_key_bindings_table.png'; " "md5=87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c" #: C/preferences_key_bindings.page:6(title) msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Billentyűtársítások" #: C/preferences_key_bindings.page:7(title) msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyűtársítások" #: C/preferences_key_bindings.page:8(desc) msgid "Configuring Orca's keyboard shortcuts" msgstr "Az Orka billentyűparancsainak konfigurálása" #: C/preferences_key_bindings.page:19(title) msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Billentyűtársítások beállításai" #: C/preferences_key_bindings.page:21(title) msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "Orka módosítóbillentyűk" #: C/preferences_key_bindings.page:23(p) msgid "" "The Orca Modifier Keys combo box allows you to select which key " "or keys will serve as the Orca Modifier. The available options are:" msgstr "" "Az Orka módosítóbillentyűk kombinált listamezőben kiválaszthatja, " "hogy mely billentyűt vagy billentyűket kívánja Orka módosító billentyűként " "használni. Az elérhető lehetőségek:" #: C/preferences_key_bindings.page:29(p) msgid "KP_Insert (the same key as the 0 on the numeric keypad)" msgstr "KP_Insert: Egyenértékű a numerikus billentyűzet 0 billentyűjével." # Megjegyzés: szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók. #: C/preferences_key_bindings.page:33(gui) #: C/howto_the_orca_modifier.page:69(p) msgid "Insert" msgstr "Insert" # Megjegyzés: Szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók. #: C/preferences_key_bindings.page:34(gui) #: C/howto_the_orca_modifier.page:67(p) msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Insert, KP_Insert" #: C/preferences_key_bindings.page:35(gui) #: C/howto_the_orca_modifier.page:70(p) msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #: C/preferences_key_bindings.page:39(title) msgid "The Key Bindings Table" msgstr "A billentyűtársítások táblázat" #: C/preferences_key_bindings.page:41(p) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca operations and the " "keys that are bound to them." msgstr "" "A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka műveletek és az " "azokhoz rendelt billentyűtársítások listáját tartalmazza." #: C/preferences_key_bindings.page:47(p) msgid "" "The Function column is a description of the Orca " "operation to be performed." msgstr "" "A Funkció oszlop az adott Orka művelet leírását " "tartalmazza." #: C/preferences_key_bindings.page:53(p) msgid "" "The Key Binding is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the key binding may include the word \"Orca\". This " "indicates that the Orca Modifier key should be held down along " "with the other keys. You can modify the value of this column by pressing " "Return, pressing the keys for the new binding, and pressing " "Return again." msgstr "" "A Billentyűtársítás oszlop az adott Orka funkció elsődleges " "billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az „Orka” szóval kiegészítve. Ez azt " "jelenti, hogy az Orka módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az " "egyéb billentyűkkel együtt. A billentyűparancsot módosíthatja, ha a " "Billentyűtársítás oszlopban lenyomja az Enter " "billentyűt. Ezután nyomja le az Ön által használni kívánt " "billentyűkombinációt, majd nyomja meg újra az Enter billentyűt." #: C/preferences_key_bindings.page:63(p) msgid "" "The Alternate column allows you to specify an additional " "keybinding for this function. You can modify the value of this column by " "pressing Return, pressing the keys for the new binding, and " "pressing Return again." msgstr "" "A Tartalék oszlop az adott Orka funkció másodlagos " "billentyűparancsát tartalmazza. A billentyűparancsot módosíthatja, ha a " "Tartalék oszlopban lenyomja az Enter billentyűt. " "Ezután nyomja le az Ön által használni kívánt billentyűkombinációt, majd " "nyomja meg újra az Enter billentyűt." # megjegyzés: az utolsó mondatrészben azért írtam többesszámmal a billentyűtársításokat, mert ha valaki törli a jelölést a módosítva jelölőnégyzetből, a # tartalék billentyűtársítás is visszaállításra kerül. #: C/preferences_key_bindings.page:71(p) msgid "" "The Modified column serves both as an indicator to what has been " "changed and as a way to restore the default bindings associated with that " "function." msgstr "" "A Módosítva oszlop két célra szolgál: jelzi, hogy milyen " "billentyűtársítások lettek megváltoztatva, és lehetőséget biztosít egy " "funkció eredeti billentyűtársításainak visszaállítására." #: C/preferences_key_bindings.page:78(p) msgid "" "Beneath the list of Orca keybindings, you will find a group of " "\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful " "for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a " "keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the " "end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille " "display." msgstr "" "Az Orka billentyűtársítások listája alatt találni fog egy „Nincs " "kiosztva” elnevezésű csoportot. Ezek általában olyan " "parancsok, melyek hasznosak lehetnek egyes felhasználóknak, de a legtöbb " "felhasználónak ezekre a parancsokra nem lenne szüksége. Nem akartunk minden ilyen " "parancshoz „elhasználni” egy billentyűtársítást, így ezek a parancsok " "alapértelmezetten nem rendelkeznek billentyűtársítással. A lista alján " "találhatók a braille társítások, melyeket egy frissíthető braille-kijelzőn " "használhat." #: C/preferences_introduction.page:3(title) msgid "0. Introduction to Orca's Preferences" msgstr "0. Az Orka beállításainak bemutatása" #: C/preferences_introduction.page:4(title) #: C/preferences_introduction.page:15(title) msgid "Introduction to Orca's Preferences" msgstr "Az Orka beállításainak bemutatása" #: C/preferences_introduction.page:18(p) msgid "" "Orca preferences allow you to customize functionality in Orca " "which applies to all applications. An example of an Orca preference is key " "echo because key echo is something that applies to all applications." msgstr "" "Az Orka beállításai lehetővé teszik az Orka funkcióinak " "testreszabását, ezek a változtatások minden alkalmazásnál alkalmazva " "lesznek. Erre egy jó példa a billentyűvisszhang beállítás, mivel a " "billentyűvisszhang beállítást általában minden alkalmazásra alkalmazni " "szokták." #: C/preferences_introduction.page:23(p) msgid "" "Note that Orca preferences can be customized on an application-by-" "application basis. For instance you can set the default key echo to words " "and then set the key echo for Pidgin to be none. Having done so, Orca would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "" "Megjegyzés: Az Orka beállításai alkalmazásonként is személyre szabhatók. " "Lehetősége van például arra, hogy alapértelmezetten a szavankénti " "billentyűvisszhang beállítást használja, de például a Pidgin alkalmazásnál " "teljesen letiltsa a billentyűvisszhangot. Vagyis, az Orka minden " "szót ki fog mondani amit begépelt, kivéve a Pidgin alkalmazásná." #: C/preferences_introduction.page:30(title) msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "" "Alapvető gyorsbillentyűk az Orka grafikus beállító párbeszédablakok " "megnyitásához" #: C/preferences_introduction.page:33(p) msgid "" "Orca ModifierSpace: Orca's " "Preferences" msgstr "" "Orka módosítóSzóköz: Megnyitja az " "Orka beállítások párbeszédablakot." #: C/preferences_introduction.page:39(p) msgid "" "CtrlOrca ModifierSpace: " "Orca's Preferences for the current application" msgstr "" "Orka módosítóCtrlSzóköz: " "Megnyitja az Orka alkalmazásbeállító párbeszédablakát az aktuális " "alkalmazáshoz." #: C/preferences_introduction.page:50(p) msgid "" "In contrast to Orca preferences, there are application-unique preferences. " "These preferences allow you to customize Orca functionality that " "only applies in certain environments, such as on web pages or in chat " "applications. As a result, you will only find these options available in the " "application-specific preferences dialogs and only for those applications to " "which these options apply." msgstr "" "Az Orka beállításokkal ellentétben léteznek ún. alkalmazás-függő " "beállítások. Ezekkel a beállításokkal testreszabhatók az Orka " "funkciói bizonyos környezetekben, például a webes vagy csevegő " "alkalmazásokban. Ennek eredményeként ezeket a beállításokat csak az Orka " "alkalmazásbeállító párbeszédablakában fogja megtalálni, és csak a " "célalkalmazásoknál lesznek alkalmazva." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:27(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_keyboard_layout.png'; " "md5=87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_keyboard_layout.png'; " "md5=87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:46(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_quit_Orca_without_confirmation.png'; " "md5=b79e1083ad179abaa45fafaf5d80cdd7" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_quit_Orca_without_confirmation.png'; " "md5=b79e1083ad179abaa45fafaf5d80cdd7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:64(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_disable_gksu_keyboard_grab.png'; " "md5=25eb0099c32ea81aca97096abca57b77" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_disable_gksu_keyboard_grab.png'; " "md5=25eb0099c32ea81aca97096abca57b77" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:103(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_present_tooltips.png'; " "md5=a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_present_tooltips.png'; " "md5=a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:123(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_show_Orca_main_window.png'; " "md5=f9dcacd77f6dbe80f5c70575212a8717" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_show_Orca_main_window.png'; " "md5=f9dcacd77f6dbe80f5c70575212a8717" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:128(None) msgid "@@image: 'figures/main_window.png'; md5=dc40a43400b81aa8611d4111a65be6e5" msgstr "@@image: 'figures/main_window.png'; md5=dc40a43400b81aa8611d4111a65be6e5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:154(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_start_Orca_when_you_login.png'; " "md5=3c23f673e1056fbd5d4d102ae3395c6f" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_start_Orca_when_you_login.png'; " "md5=3c23f673e1056fbd5d4d102ae3395c6f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_speak_object_under_mouse.png'; " "md5=e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_speak_object_under_mouse.png'; " "md5=e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:190(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_date_and_time.png'; " "md5=931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_date_and_time.png'; " "md5=931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:207(None) C/howto_profiles.page:28(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_profiles.png'; " "md5=9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_profiles.png'; " "md5=9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458" # Megjegyzés, így talán jobb a fejezet cím. #: C/preferences_general.page:3(title) msgid "1. General" msgstr "Általános beállítások" #: C/preferences_general.page:4(title) msgid "General" msgstr "Általános beállítások" #: C/preferences_general.page:5(desc) msgid "Configuring Orca's fundamental behaviors" msgstr "Az Orka általános beállításainak megadása" #: C/preferences_general.page:18(title) msgid "General Preferences" msgstr "Általános beállítások" # Megjegyzés: ennél rövidebben ezt nem tudom leírni, biztos van rá mód. :-):-) #: C/preferences_general.page:21(desc) msgid "" "Preferences dialog box option to select which Orca keyboard " "layout to use, desktop or laptop." msgstr "" "Megadhatja, hogy az Orkát asztali vagy laptop " "billentyűzetkiosztással szeretné használni." #: C/preferences_general.page:26(title) C/howto_keyboard_layout.page:15(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: C/preferences_general.page:28(p) msgid "" "The keyboard layout radio button group allows you to specify if " "you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop " "keyboard. Which layout you choose will determine both the Orca " "Modifier as well as a number of keyboard shortcuts for performing " "Orca commands." msgstr "" "A billentyűzetkiosztás választógomb-csoport segítségével " "megadható, hogy asztali billentyűzeten vagy hordozható számítógépen dolgozik " "-e. Bármely kiosztást választja, meghatározott az Orka " "módosítóbillentyű és az Orka parancskészlet." #: C/preferences_general.page:34(p) msgid "Default value: Desktop" msgstr "Alapbeállítás: Asztali kiosztás" #: C/preferences_general.page:40(desc) msgid "" "Preferences dialog box option to quit Orca without presenting a " "confirmation dialog." msgstr "" "Megadhatja, hogy az Orkából való kilépéskor ne jelenjen meg " "megerősítést kérő párbeszédablak." #: C/preferences_general.page:45(title) msgid "Quit Orca Without Confirmation" msgstr "Kilépés az Orka programból jóváhagyás nélkül" #: C/preferences_general.page:47(p) msgid "" "Normally, when you quit Orca, a confirmation dialog will appear " "asking you if you do indeed wish to quit Orca. Unchecking the " "Quit Orca without confirmation checkbox prevents this " "confirmation window from appearing." msgstr "" "Amikor kilép az Orka képernyőolvasóból, alapértelmezetten egy " "megerősítést kérő párbeszédablak jelenik meg, hogy ténylegesen ki szeretne-e " "lépni az Orkából. Ha törli a jelölést a Kilépés az Orka " "programból jóváhagyás nélkül jelölőnégyzetből, megelőzheti a " "megerősítést kérő párbeszédablak megjelenését." # Megjegyzés: lehet hogy a beállíthatja fordulat jobb, dönts szabad belátásod szerint. A billentyűzetkiosztás választógombnál például a megadhatja #fordulatot használtuk. #: C/preferences_general.page:59(desc) msgid "Preferences dialog box option to disable gksu keyboard grab." msgstr "Megadhatja, hogy a GKSU ne ragadhassa meg a billentyűzetet." #: C/preferences_general.page:63(title) msgid "Disable gksu Keyboard Grab" msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet" #: C/preferences_general.page:65(p) msgid "" "When running commands from the launch menu, many distributions use an " "application known as gksu to authorize the user to run these commands; gksu " "is the GUI that asks you for your password. When it runs, gksu enables what " "is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " "actions from going to any other application on the desktop, including " "Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will " "not receive any keyboard events, preventing Orca from functioning " "normally." msgstr "" "Ha az indítómenüből futtat rendszeradminisztrációs alkalmazásokat, sok " "disztribúció a gksu alkalmazást használja az alkalmazást futtató " "felhasználó azonosítására (a gksu a jelszavát bekérő grafikus " "ablak). Futásakor a gksu átveszi a vezérlést a billentyűzet " "felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az " "Orka) hozzáférhessenek az asztali környezethez. Ennek " "eredményeként az Orka nem kapja meg a billentyűzeten bekövetkező " "eseményeket és nem lesz képes normálisan működni." #: C/preferences_general.page:76(p) msgid "" "By checking the Disable gksu keyboard grab checkbox, you will " "turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to function " "normally with system administration applications." msgstr "" "Ha bejelöli A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet " "jelölőnégyzetet, megakadályozhatja, hogy a gksu alkalmazás " "átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az Orka normálisan " "fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor is." #: C/preferences_general.page:81(p) msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksu to prevent nefarious " "applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing secret information. " "Please be advised that disabling the gksu keyboard grab feature can expose " "you to such nefarious behavior. If you do not feel comfortable with this, " "you can always use the root account for system administration purposes. To " "do so, you need to enable the root account for login, and then logout and " "log back in as root whenever you want to perform a system administration " "command." msgstr "" "A vezérlés átvétele a billentyűzet felett a Gksu alkalmazás " "biztonsági védelme, megakadályozza, hogy rosszindulatú alkalmazások átvegyék " "a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezhessék az Ön személyes " "adatait. Ha letiltja ezt a védelmet, azzal kiteheti magát az ilyen " "eseményeknek. Ha ezt nem szeretné megtenni, még mindig használható a root " "felhasználói fiók a rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, " "akkor engedélyeznie kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell " "jelentkeznie, hogy aztán rootként bejelentkezve futtathassa az " "adminisztrációs alkalmazásokat." #: C/preferences_general.page:97(desc) msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which " "appear as the result of mouse hovering." msgstr "" "Beállíthatja, hogy megjelenítésre kerüljenek-e a buboréksúgók, ezek például " "az egér mozgatás eredményeként bukkanhatnak fel." #: C/preferences_general.page:102(title) msgid "Present Tooltips" msgstr "Buboréksúgók megjelenítése" #: C/preferences_general.page:104(p) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to present information " "about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific " "actions to force tooltips to appear, such as pressing CtrlF1 when an object has focus, will always result in " "tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egér " "mozgatásakor megjelenő információkat. A buboréksúgó a felületi elemekhez " "társított segédszöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a felületi " "elem fölé mozgatja. A buboréksúgók megjelenítését kikényszerítő műveletek, " "például a CtrlF1 billentyűkombináció " "lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum buboréksúgóját, " "függetlenül ettől a beállítástól." #: C/preferences_general.page:117(desc) msgid "" "Preferences dialog box option for showing or hiding the Orca main " "window." msgstr "" "Megadhatja, hogy az Orka főablaka megjelenítésre vagy elrejtésre " "kerüljön." #: C/preferences_general.page:122(title) msgid "Show Orca Main Window" msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése" #: C/preferences_general.page:125(title) msgid "The Orca Main Window" msgstr "Az Orka főablaka" #: C/preferences_general.page:129(desc) msgid "" "Orca's main window provides you with a graphical way to display " "the Orca Preferences dialog, access help " "content, bring up the About dialog, and quit Orca." msgstr "" "Az Orka főablaka lehetővé teszi az Orka beállítások párbeszédablak elérését, a súgótémák " "megtekintését, a névjegy párbeszédablak megjelenítését és a kilépést az " "Orka képernyőolvasóból." #: C/preferences_general.page:135(p) msgid "" "Many users do not like the Orca main window because it shows up " "in the window manager's Tab order when you press AltTab to switch windows. By unchecking the Show " "Orca main window checkbox, you can tell Orca to " "not show Orca's main window." msgstr "" "Néhány felhasználó nem szereti az Orka főablakát, mivel az " "Orka főablaka megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében amikor " "lenyomják az AltTab " "billentyűkombinációt az ablakok közötti váltáshoz. Ha törli a jelölést " "Az Orka főablakának megjelenítése jelölőnégyzetből, az " "Orka főablaka nem fog megjelenni." #: C/preferences_general.page:148(desc) msgid "" "Preferences dialog box option to cause Orca to automatically " "start when you log in." msgstr "" "Megadhatja, hogy az Orka automatikusan elinduljon-e a " "bejelentkezés után." #: C/preferences_general.page:153(title) msgid "Start Orca When You Login" msgstr "Az Orka elindítása bejelentkezéskor" #: C/preferences_general.page:155(p) msgid "" "When checked, this option will tell the system to automatically launch " "Orca when you log in." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka mindig " "automatikusan elindul a bejelentkezés után." #: C/preferences_general.page:165(desc) msgid "" "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the " "mouse pointer." msgstr "Megadhatja, hogy felolvasásra kerüljenek-e az egér alatti objektumok." #: C/preferences_general.page:170(title) msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Az egér alatti objektum felolvasása" #: C/preferences_general.page:172(p) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to present information " "about the object under the mouse pointer as you move it around the screen " "using Orca's Mouse Review feature." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka fel fogja olvasni " "az egér alatti objektumot, amikor az Orka egér áttekintő funkció segítségével mozgatja " "az egérmutatót a képernyőn." #: C/preferences_general.page:184(desc) msgid "" "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats " "used by Orca." msgstr "" "Megadhatja, hogy az Orkában milyen idő és dátumformátumot " "szeretne használni." #: C/preferences_general.page:189(title) msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Dátum és időformátum" #: C/preferences_general.page:191(p) msgid "" "The Time Format and Date Format combo boxes allow you " "to specify how Orca will speak and braille the time and the date." msgstr "" "Az Időformátum és Dátumformátum kombinált listamezők " "segítségével beállíthatja, hogy az Orka hogyan mondja ki és " "jelenítse meg a braille-kijelzőn az időt és a dátumot." #: C/preferences_general.page:196(p) msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "" "Mindkét beállítás esetén az alapértelmezett beállítás a rendszer locale " "használata." #: C/preferences_general.page:202(desc) msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "Megadhatja a különböző profilokkal kapcsolatos beállításokat." #: C/preferences_general.page:206(title) C/howto_profiles.page:15(title) msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: C/preferences_general.page:208(p) msgid "" "The Profiles group of controls, which appear at the bottom of the " "General page, make it possible for you to maintain and use " "multiple configurations." msgstr "" "Az Általános lap alján található Profilok csoport " "vezérlőelemeinek segítségével lehetősége van többféle konfiguráció " "létrehozására és karbantartására." #: C/preferences_general.page:215(p) msgid "" "The Active Profile combo box displays the current profile and " "allows you to select a different profile to load." msgstr "" "Az Aktív profil kombinált listamező megjeleníti az éppen használt " "profilt, valamint lehetővé teszi, hogy kiválaszthasson egy másik profilt, " "amit be szeretne tölteni" #: C/preferences_general.page:221(p) msgid "" "The Load button will cause Orca to load the profile " "indicated in the Active Profile combo box." msgstr "" "A Betöltés gombbal kezdeményezheti, hogy az Orka " "betöltse azt a profilt, melyet az Aktív profil " "kombináltlistamezőben korábban kiválasztott." #: C/preferences_general.page:227(p) msgid "" "The Save As button allows you to save the current set of options " "from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "" "A Mentés másként gomb segítségével elmentheti a beállítások " "párbeszédablakban éppen megadott beállításokat az Ön által megadott nevű " "profilba." #: C/preferences_general.page:233(p) msgid "" "The Start-up Profile combo box allows you to select the profile " "which should be automatically loaded each time you launch Orca." msgstr "" "A Kezdeti profil kombináltlistamezőben kiválaszthatja azt a " "profilt, melyet az Orkának minden alkalommal automatikusan be " "kell töltenie, amikor elindítja." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_gecko.page:22(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_gecko_page_navigation.png'; " "md5=882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_gecko_page_navigation.png'; " "md5=882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_gecko.page:94(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_gecko_find_options.png'; " "md5=641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_gecko_find_options.png'; " "md5=641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e" #: C/preferences_gecko.page:5(title) msgid "1. Gecko Navigation" msgstr "1. Gecko navigáció" #: C/preferences_gecko.page:6(title) msgid "Gecko Navigation" msgstr "Gecko navigáció" #: C/preferences_gecko.page:7(desc) msgid "" "Configuring Orca's support for Firefox and " "Thunderbird" msgstr "" "Az Orka Firefox és Thunderbird " "támogatásának konfigurálása" #: C/preferences_gecko.page:19(title) msgid "Gecko Navigation Preferences" msgstr "A Gecko navigáció beállításai" #: C/preferences_gecko.page:21(title) msgid "Page Navigation" msgstr "Oldalnavigáció" # Megjegyzés: át kell nézni ennek az üzenetnek a fordítását. #: C/preferences_gecko.page:23(p) msgid "" "The Page Navigation group of controls make it possible for you to " "customize how Orca presents, and allow you to interact with, text " "and other content." msgstr "" "Az Oldalnavigáció beállítócsoport vezérlőelemeinek segítségével " "személyre szabhatja az Orka megjelenítő képességeit a szöveges és más " "tartalmakhoz." #: C/preferences_gecko.page:29(title) msgid "Use Orca Caret Navigation" msgstr "Orka mutatónavigáció használata" #: C/preferences_gecko.page:30(p) msgid "" "This checkbox toggles Orca's caret navigation on and off. When it " "is on, Orca takes control of the caret as you arrow around within " "a page; when it is off, Gecko's native caret navigation is active." msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet be vagy kikapcsolja az Orka' mutatónavigációt. " "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka vezérli a mutatót, " "amikor navigál egy weboldalon. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, a " "beépített Gecko navigáció lesz aktív." #: C/preferences_gecko.page:40(title) C/preferences_gecko.page:59(title) msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "A beállítás változtatása menet közben" #: C/preferences_gecko.page:41(p) msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use Orca " "ModifierF12." msgstr "" "A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja meg az Orka " "módosítóF12 billentyűkombinációt. Ha ezt a " "billentyűkombinációt használja, a beállítás nem kerül mentésre." #: C/preferences_gecko.page:48(title) msgid "Use Orca Structural Navigation" msgstr "Strukturált Orka navigáció használata" #: C/preferences_gecko.page:49(p) msgid "" "This checkbox toggles Orca's Structural Navigation on and off. " "Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, " "links, and form fields." msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet be vagy kikapcsolja az strukturált Orka navigációt. A " "strukturált Orka navigáció lehetővé teszi, hogy könnyen navigálni tudjon " "például a címsorok, hivatkozások és űrlapmezők között." #: C/preferences_gecko.page:60(p) msgid "" "To toggle this setting on the fly without saving it, use Orca " "ModifierZ." msgstr "" "A beállítás ideiglenes be vagy kikapcsolásához nyomja meg az " "Orka módosítóZ billentyűkombinációt. " "Ha ezt a billentyűkombinációt használja, a beállítás nem kerül mentésre." #: C/preferences_gecko.page:67(title) msgid "Grab focus on objects when navigating" msgstr "Az objektumok fókuszának megragadása navigálás közben" #: C/preferences_gecko.page:68(p) msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will perform an explicit focus " "grab as you navigate using the Orca-controlled caret. Doing this " "was necessary in older versions of Firefox and Thunderbird." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka mindenképpen " "megragadja a fókuszban levő objektumot, amikor az Orka " "mutatónavigációt használja. Ezt a beállítást a régebbi verziójú " "Firefox és Thunderbird alkalmazások használata esetén " "érdemes megadnia." #: C/preferences_gecko.page:79(title) msgid "Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "A kurzor kerüljön a sor elejére navigálás közben" #: C/preferences_gecko.page:80(p) msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will always move the caret to " "the beginning of the line when Orca is controlling the caret and " "you press Up or Down Arrow to read the previous or next line. If this " "checkbox is not checked, Orca will attempt to keep the caret in " "the same horizontal position as you navigate Up or Down." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve és az Orka vezérli a " "mutatót, a mutató mindig a sor elejére fog kerülni, ha lenyomja a felfelé " "vagy lefelé nyil billentyűt az előző vagy következő sor felolvasásához. Ha " "ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, az Orka megpróbálja " "ugyanabban a függőleges pozícióban tartani a mutatót, melyben kezdeményezte " "a felfelé vagy lefelé történő navigációt." # Megjegyzés: Gecko navigációnál Orkában is így van fordítva. #: C/preferences_gecko.page:93(title) msgid "Find Options" msgstr "Keresési feltételek" #: C/preferences_gecko.page:95(p) msgid "" "The Find Options group of controls make it possible for you to " "customize how Orca presents the results of a search conducted " "using the application's built-in search functionality." msgstr "" "A Keresési feltételek beállítócsoport vezérlőelemeivel " "személyre szabhatja, hogyan jelenítse meg az Orka az alkalmazások " "beépített keresőjében megadott keresőkifejezés eredményeit." #: C/preferences_gecko.page:101(title) msgid "Speak results during find" msgstr "Keresés eredményének felolvasása" #: C/preferences_gecko.page:102(p) msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will read the line which " "matches your current search query." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka fel fogja olvasni " "azt a sort, melyben az Ön által keresett kifejezés található." #: C/preferences_gecko.page:111(title) msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Csak a megváltozott sorok felolvasása a keresés során" #: C/preferences_gecko.page:112(p) msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will not present the matching " "line if it is the same line as the previous match. This option is designed " "to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string " "for which you are searching." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka nem fogja többször " "felolvasni azokat a sorokat, melyeknél több helyen is előfordul a megadott " "keresett kifejezés. Ezzel az opcióval megelőzheti azoknak a soroknak a " "többszöri felolvasását, melyekben többször előfordul a keresett kifejezés." #: C/preferences_gecko.page:123(title) msgid "Minimum length of matched text" msgstr "A keresett szöveg minimális hossza" #: C/preferences_gecko.page:124(p) msgid "" "This editable spin button is where you can specify the number of characters " "which much match before Orca announces the matching line. This " "option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches " "when you first begin typing string for which you are searching." msgstr "" "Ezzel a léptetőgombbal megadhatja, hogy az Orka hány karakter " "begépelése után olvassa fel a keresett kifejezést tartalmazó sorokat. Ezzel " "az opcióval megelőzheti a keresett kifejezés begépelésekor előforduló " "rövidebb egyezéseket tartalmazó sorok felolvasását." #: C/preferences_gecko.page:131(p) msgid "Default value: 4" msgstr "Alapbeállítás: 4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_chat.page:18(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_chat.png'; md5=f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0" msgstr "@@image: 'figures/preferences_chat.png'; md5=f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0" #: C/preferences_chat.page:4(title) msgid "3. Chat" msgstr "3. Csevegés" #: C/preferences_chat.page:5(title) C/commands_chat.page:7(title) msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: C/preferences_chat.page:6(desc) msgid "Configuring Orca's support for IM and IRC" msgstr "Az Orka azonnaliüzenő- és IRC-támogatásának konfigurálása" #: C/preferences_chat.page:17(title) msgid "Chat Preferences" msgstr "A csevegéssel kapcsolatos beállítások" #: C/preferences_chat.page:19(p) msgid "" "The following options allow you to customize how Orca behaves " "when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "" "A következő beállítások segítségével személyre szabhatja az Orka " "működését az azonnali üzenetküldő alkalmazásokhoz vagy internetes " "csevegőkliensekhez való hozzáféréshez" #: C/preferences_chat.page:25(title) msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Csevegőszoba nevének felolvasása" # Megjegyzés: ezt a beállítást meg kell majd néznem, hogy az utolsó részt jól le tudjam fordítani. A basicaly conversation itt nem szó szerinti konvertálást # jelent. #: C/preferences_chat.page:26(p) msgid "" "If this checkbox is checked, Orca will prefix incoming messages " "with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the " "currently-focused conversation." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka ki fogja egészíteni " "a bejövő üzenetet a csevegőszoba vagy a partner nevével, akitől az üzenet " "érkezett, kivételt képez ezalól a pillanatnyilag fókuszban levő csevegés." #: C/preferences_chat.page:36(title) msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Értesítés, amikor a partnerek gépelnek" #: C/preferences_chat.page:37(p) msgid "" "If this checkbox is checked, and if Orca has sufficient " "information identifying that your buddy is typing, Orca will " "announce changes in typing status." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, és az Orka képes " "azonosítani, hogy a partnere gépel, be fogja jelenteni a gépelés " "állapotváltozásait" #: C/preferences_chat.page:47(title) msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "A csevegőszoba üzenetelőzményeinek megjelenítése" # Megjegyzés: remélem jól fordítottam ezt a beállítást. #: C/preferences_chat.page:48(p) msgid "" "If this checkbox is checked, Orca's commands for reviewing recent " "messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, " "the history will contain the most recent messages regardless of which " "conversation they came from." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka üzenetelőzményeket " "megjelenítő parancsai csak a jelenleg fókuszban levő csevegésre lesznek " "alkalmazva. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, az üzenetelőzményeket " "megjelenítő parancsok bármely csevegésből érkezett üzeneteket " "megjeleníthetik." # Megjegyzés: Orkánál a csevegés mulnál így fordítottuk, ha lehet maradjon. #: C/preferences_chat.page:59(title) msgid "Speak messages from" msgstr "Üzenetek kimondása" #: C/preferences_chat.page:60(p) msgid "" "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances " "Orca will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "" "Ezeknek a választógomboknak a segítségével megadhatja, hogy mely " "csatornákból legyenek felolvasva a beérkezett üzenetek. A következő " "lehetőségek közül választhat:" #: C/preferences_chat.page:66(gui) msgid "All channels" msgstr "Minden csatorna" #: C/preferences_chat.page:69(gui) msgid "A channel only if its window is active" msgstr "Csak az a csatorna, amely ablaka aktív" #: C/preferences_chat.page:72(gui) msgid "All channels when any chat window is active" msgstr "Minden csatorna, ha bármely csevegőablak ablak aktív" #: C/preferences_chat.page:75(p) msgid "Default value: all channels" msgstr "Alapbeállítás: minden csatorna" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:21(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_enable_braille_support.png'; " "md5=f08627f0177c20df349ab87fde697f1f" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_enable_braille_support.png'; " "md5=f08627f0177c20df349ab87fde697f1f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:40(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_enable_braille_monitor.png'; " "md5=2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_enable_braille_monitor.png'; " "md5=2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:53(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_braille_contracted.png'; " "md5=81d80b6854847656862fe4ea167d29f8" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_braille_contracted.png'; " "md5=81d80b6854847656862fe4ea167d29f8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:71(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_abbreviated_role_names.png'; " "md5=f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_abbreviated_role_names.png'; " "md5=f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:85(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_disable_eol_symbol.png'; " "md5=c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_disable_eol_symbol.png'; " "md5=c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:96(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_braille_verbosity.png'; " "md5=18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_braille_verbosity.png'; " "md5=18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:109(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_braille_indicators.png'; " "md5=719cd227dee9df85de633c4e2417301b" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_braille_indicators.png'; " "md5=719cd227dee9df85de633c4e2417301b" #: C/preferences_braille.page:3(title) msgid "3. Braille" msgstr "3. Braille" #: C/preferences_braille.page:4(title) C/commands_braille.page:7(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" #: C/preferences_braille.page:5(desc) msgid "Configuring Orca's braille display support" msgstr "Az Orka Braille támogatásának konfigurálása" #: C/preferences_braille.page:18(title) msgid "Braille Preferences" msgstr "Braille beállítások" #: C/preferences_braille.page:20(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Braille támogatás engedélyezése" #: C/preferences_braille.page:22(p) msgid "" "This check box toggles whether or not Orca will make use of a " "braille display. If BrlTTY is not running, Orca will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "" "Ezzel a jelölőnégyzettel megadhatja, hogy az Orka használja-e a " "braille-kijelzőt. Ha a BrlTTY nem fut, az Orka ezt észleli, és " "nem fog kommunikálni a braille-kijelzővel." #: C/preferences_braille.page:32(p) msgid "" "If you configure BrlTTY later on, you need to restart Orca in " "order to use braille." msgstr "" "Ha a BrlTTY programot később konfigurálta, újra kell indítania az Orka képernyőolvasót, hogy használni tudja a braille támogatást." #: C/preferences_braille.page:39(title) C/howto_text_setup.page:169(p) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Braille monitor engedélyezése" #: C/preferences_braille.page:41(p) msgid "" "Orca's braille monitor provides an on-screen representation of what takes " "place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " "purposes, but is also useful for Orca developers who do not have " "access to a braille display." msgstr "" "Az Orka braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, " "amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a szolgáltatás elsősorban " "demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, " "akiknek nincs braille kijelzőjük." #: C/preferences_braille.page:52(title) msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Irodalmi braille támogatás engedélyezése" #: C/preferences_braille.page:54(p) msgid "" "Orca supports contracted braille via the liblouis project. Because many " "distros include liblouis, you will likely automatically have access to " "contracted braille support in Orca." msgstr "" "Az Orka a Liblouis projekt segítségével támogatja az irodalmi " "braille-t. Mivel a legtöbb disztribúció már alapértelmezetten tartalmazza a " "Liblouis komponenseket, így ez a lehetőség nagy valószínűséggel hozzáférhető " "lesz az Ön számára az Orka képernyőolvasóban." #: C/preferences_braille.page:59(p) msgid "" "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, " "be sure that the Enable Contraced Braille checkbox is checked. " "Then choose your desired translation table from the Contraction Table combo box." msgstr "" "Ha engedélyezni szeretné az irodalmi braille támogatást egy olyan " "rendszeren, melyen a liblouis telepítve van, győződjön meg arról, hogy az " "Irodalmi braille támogatás engedélyezése jelölőnégyzet be van-e " "jelölve. Ezután a Fordítási tábla kombinált listamezőben válassza " "ki a használni kívánt fordítási táblát." #: C/preferences_braille.page:70(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Rövidített szerepnevek" #: C/preferences_braille.page:72(p) msgid "" "This check box determines the manner in which role names are displayed and " "can be used to help conserve real estate on the braille display. For " "instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if " "abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be " "displayed instead." msgstr "" "A „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet meghatározza, hogy a vezérlőelem " "típusok hogyan jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek jelentőségét a " "következő példa alapján könnyebb megérteni: Tegyük fel, hogy egy csúszka van " "fókuszban és a „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben " "az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, az Orka így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített " "szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett " "rövidítve a „cszk” szó jelenik meg." #: C/preferences_braille.page:84(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "A sorvég jel szimbólum letiltása" #: C/preferences_braille.page:86(p) msgid "" "Checking this checkbox tells Orca to not present the \"$l\" " "string at the end of a line of text." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orka a sorok végén nem " "jeleníti meg a braille kijelzőn a „$l” szimbólumot." #: C/preferences_braille.page:97(p) msgid "" "This radio button group determines the amount of information that will be " "brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " "keyboard shortcut and role name information is displayed. This information " "is not displayed in brief mode." msgstr "" "A „Részletesség” választógomb-csoport megadja a különböző szituációkban a " "braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha például a „Részletes” " "beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. " "Ezek az információk nem jelennek meg „Tömör” módban." #: C/preferences_braille.page:108(title) msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Kiválasztás és hivatkozásjelzők" #: C/preferences_braille.page:110(p) msgid "" "The Selection Indicator and Hyperlink Indicator radio " "button groups allow you to configure Orca's behavior when " "displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter " "either, Orca will \"underline\" that text on your braille display " "with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only " "be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "" "a Kiválasztásjelző és Hivatkozásjelző választógomb " "csoportokban meghatározhatja, hogy a kijelölt szövegek vagy a hivatkozások " "hogyan legyenek jelölve a braille kijelzőn. Ha kijelöl egy szöveget vagy egy " "hivatkozásra lép, az Orka a braille kijelzőn „aláhúzza” a " "kijelölt szöveget vagy a hivatkozás szövegét a 7. és 8. braille pontszámmal. " "Ha szükségesnek tartja, megváltoztathatja ezeknek a beállításoknak a braille " "pontszámát csak a 7. pontra, csak a 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a jelzők " "megjelenítését a Nincs beállítás használatával." #: C/preferences_braille.page:119(p) msgid "Default value: Dots 7 and 8" msgstr "Alapbeállítás: hetedik és nyolcadik pont" #: C/preferences_braille.page:123(title) msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Szövegattribútumok jelzése" #: C/preferences_braille.page:124(p) msgid "" "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling " "this feature and choosing which attributes are of interest is done on the " "Text Attributes page of the preferences dialog." msgstr "" "Lehetőség van arra, hogy a kiválasztott szöveges attribútumok megjelenítésre " "kerüljenek a Braille-kijelzőn. A funkció engedélyezését és az attribútumok " "kiválasztását az Orka grafikus beállító párbeszédpanel Szövegattribútumok lapján " "teheti meg." #: C/introduction.page:5(title) msgid "1. Welcome to Orca" msgstr "1. Üdvözöljük az Orkában" #: C/introduction.page:6(desc) msgid "Introducing the Orca screen reader" msgstr "Az Orka képernyőolvasó bemutatása" #: C/introduction.page:17(title) msgid "Welcome to Orca" msgstr "Üdvözöljük az Orkában" #: C/introduction.page:18(p) msgid "" "Orca is a free, open source, flexible, and extensible screen " "reader that provides access to the graphical desktop via user-customizable " "combinations of speech, braille, and/or magnification." msgstr "" "Az Orka egy rugalmas, nyílt forráskódú, bővíthető és hatékony " "képernyőolvasó, amely hozzáférést nyújt az asztali környezethez, a " "felhasználó által személyre szabható és kombinálható beszéd, braille és " "képernyőnagyító támogatással." # Megjegyzés: remélem jól fordítottam, főleg az utolsó mondatot. Mindenképpen át kell nézni. #: C/introduction.page:24(p) msgid "" "Orca works with applications and toolkits that support the " "assistive technology service provider interface (AT-SPI), which is the " "primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. " "Applications and toolkits supporting the AT-SPI include the GNOME Gtk+ " "toolkit, the Java platform's Swing toolkit, OpenOffice, Gecko, and " "WebKitGtk. AT-SPI support for the KDE Qt toolkit is being pursued." msgstr "" "Az Orka együttműködik azokkal az alkalmazásokkal és " "eszközkészletekkel, amelyek támogatják az assistive technology service " "provider interface (AT-SPI) szabványt, amely az elsődleges " "akadálymentesítési infrastruktúra Linuxhoz és Solarishoz. Az AT-SPI " "szabványt támogató alkalmazások és eszközkészletek például a GNOME GTK+ " "eszközkészlete, a Java platform Swing eszközkészlete, OpenOffice, Gecko, és " "WebKitGtk. Az AT-SPI szabvány támogatása a KDE Qt eszközkészlethez még nem " "valósult meg." #: C/introduction.page:34(title) msgid "Launching Orca" msgstr "Az Orka elindítása" #: C/introduction.page:35(p) msgid "To launch Orca:" msgstr "Az Orka elindításához tegye a következőket:" #: C/introduction.page:38(p) msgid "" "Type orca, along with any optional parameters, in a terminal " "window or within the Run dialog and then press Return." msgstr "" "Írja be az orca parancsot egy terminál ablakban vagy a futtatás " "párbeszédablakban, ha szükséges adja meg a megfelelő paramétereket, majd " "nyomja le az Enter billentyűt." #: C/introduction.page:45(p) msgid "" "Configure Orca to launch automatically, by enabling this option " "in Orca's text setup or on " "the General page of Orca's Preferences dialog." msgstr "" "Ha azt szeretné beállítani, hogy az Orka automatikusan " "elinduljon, megteheti az Orka Szöveges beállító felületén, vagy az Orka grafikus beállító párbeszédpanel Általános lapján." #: C/introduction.page:53(p) msgid "" "Configure Orca to be launched automatically as your preferred " "screen reader by choosing this option in GNOME's Assistive Technology " "Preferences dialog." msgstr "" "Ha azt szeretné, hogy az Orka induljon el automatikusan " "alapértelmezett képernyőolvasóként, megadhatja ezt a beállítást a GNOME " "Akadálymentesítési technológiák beállítóeszközének segítségével." #: C/introduction.page:62(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból" #: C/introduction.page:63(p) msgid "To quit Orca:" msgstr "A következő módokon léphet ki az Orka képernyőolvasóból:" #: C/introduction.page:66(p) msgid "Press the Quit button in the Orca main window." msgstr "Nyomja le a Kilépés gombot az Orka főablakában." #: C/introduction.page:72(p) msgid "" "Press Orca ModifierQ. This command " "works whether the Orca main window is enabled or not." msgstr "" "Nyomja le az Orka módosítóQ " "billentyűkombinációt. Ez a billentyűkombináció mindig használható, " "függetlenül attól, hogy az Orka főablaka engedélyezve van-e." #: C/introduction.page:79(p) msgid "" "Type orca -q or orca --quit in a terminal window or " "within the Run dialog and then press Return." msgstr "" "Gépelje be az orca -q vagy az orca --quit parancsot " "egy terminál ablakban vagy a futtatás párbeszédablakban, majd nyomja le az " "Enter billentyűt." #: C/introduction.page:88(title) msgid "Load-Time Options" msgstr "Betöltéssel kapcsolatos opciók" #: C/introduction.page:89(p) msgid "The following options can be specified when launching Orca:" msgstr "Az Orka elindításakor a következő opciókat használhatja:" #: C/introduction.page:94(p) msgid "-?, --help: Show the help message" msgstr "-?, --help: megjeleníti a súgó képernyőt." #: C/introduction.page:97(p) msgid "-v, --version: Show the version of Orca" msgstr "" "-v, --version: Megjeleníti az Orka " "verziószámát." #: C/introduction.page:103(p) msgid "" "-s, --setup, --gui-setup: Set up user " "preferences" msgstr "" "-s, --setup, --gui-setup: Felhasználói " "beállítások megadása" #: C/introduction.page:109(p) msgid "" "-t, --text-setup: Set up user preferences (text " "version)" msgstr "" "-t, --text-setup: Elindítja az Orka szöveges " "beállítófelületét." #: C/introduction.page:115(p) msgid "-n, --no-setupSkip set up of user preferences" msgstr "-n, --no-setup: A felhasználói beállítások kihagyása" #: C/introduction.page:120(p) msgid "" "-u, --user-prefs-dir=dirname: Use " "dirname as the alternate directory for user preferences" msgstr "" "-u, --user-prefs-dir=könyvtárnév: Alternatív " "könyvtárnév használata a felhasználói beállítások tárolásához" #: C/introduction.page:127(p) msgid "" "-e, --enable=option: Force use of option, " "where the option can be one of the following:" msgstr "" "-e, --enable=opció: egy opció használatának " "kikényszerítése, ahol az opció a következők egyike lehet:" #: C/introduction.page:132(cmd) C/introduction.page:147(cmd) msgid "speech" msgstr "Speech" #: C/introduction.page:133(cmd) C/introduction.page:148(cmd) msgid "braille" msgstr "braille" #: C/introduction.page:134(cmd) C/introduction.page:149(cmd) msgid "braille-monitor" msgstr "braille-monitor" #: C/introduction.page:135(cmd) C/introduction.page:150(cmd) msgid "magnifier" msgstr "magnifier" #: C/introduction.page:136(cmd) C/introduction.page:151(cmd) msgid "main-window" msgstr "main-window" #: C/introduction.page:137(cmd) C/introduction.page:152(cmd) msgid "splash-window" msgstr "splash-window" #: C/introduction.page:141(p) msgid "" "-d, --disable=option: Prevent the use of an " "option, where the option can be one of the following:" msgstr "" "-d, --disable=opció: egy opció használatának " "kizárása, ahol az opció a következők egyike lehet:" #: C/introduction.page:156(p) msgid "" "-i, --import-file=filename: Import a profile " "from a given Orca profile file" msgstr "" "-i, --import-file=fájlnév: Profil importálása " "a megadott Orka profil fájlból" #: C/introduction.page:162(p) msgid "-q, --quit: Quits Orca" msgstr "-q, --quit: Kilépés az Orka programból." #: C/introduction.page:167(p) msgid "" "-f, --forcequit: Forces Orca to be " "terminated immediately." msgstr "" "-f, --forcequit: Az Orka azonnali befejeztetésének " "kikényszerítése." #: C/introduction.page:173(p) msgid "--replace: Replace a currently-running Orca" msgstr "--replace: Lecseréli a jelenleg futó Orka folyamatot" #: C/introduction.page:178(p) msgid "-l, --list-apps: Print the known running applications" msgstr "-l, --list-apps: Az ismert futó alkalmazások kiírása" #: C/introduction.page:184(p) msgid "--debug: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "--debug: A hibakövetési információk mentése a debug-ÉÉÉÉ-HH-NN-OO:" "PP:MM.out fájlba" #: C/introduction.page:189(p) msgid "" "--debug-file=filename: Send debug output to the " "specified file" msgstr "" "--debug-file=fájlnév: A hibakövetési információk mentése " "a megadott fájlba" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:14(None) msgid "@@image: 'figures/orca-logo.png'; md5=d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839" msgstr "@@image: 'figures/orca-logo.png'; md5=d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839" #: C/index.page:3(title) msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orka képernyőolvasó" #: C/index.page:4(title) msgid "Introduction to the Orca Screen Reader" msgstr "Az Orka képernyőolvasó bemutatása" #: C/index.page:13(title) msgid "" "Orca's logo Orca Screen Reader" msgstr "" "Orka logó Orka képernyőolvasó" #: C/index.page:20(title) msgid "Before You Begin" msgstr "Mielőtt tovább lépne" #: C/index.page:21(p) msgid "Read the Universal Access Help" msgstr "Olvassa el az Akadálymentesítési súgót." #: C/index.page:26(title) C/commands.page:17(title) msgid "Getting Started" msgstr "Kezdeti lépések" #: C/index.page:29(title) msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Dokumentumok és weblapok olvasása" #: C/index.page:32(title) C/commands.page:26(title) msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Képernyőtartalom áttekintése és kezelése" # Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni #: C/index.page:35(title) msgid "Quick Reference" msgstr "Rövid referencia" #: C/howto_whereami.page:5(title) msgid "1. WhereAmI" msgstr "1. A Hol vagyok művelet" # megjegyzés: itt a hol vagyok műveletről lesz szó, nem valódi tartószkodási hely meghatározásáróla location (hely) fordítás félreérthető lehetne. #: C/howto_whereami.page:6(desc) msgid "Learning about your location" msgstr "Parancsok az aktuális objektum azonosításához" #: C/howto_whereami.page:17(title) msgid "WhereAmI" msgstr "A hol vagyok művelet" #: C/howto_whereami.page:18(p) msgid "" "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status " "bar, Orca provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am " "I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. " "Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is " "a significant amount of information you may wish to know, but likely will " "not wish to know all of the time." msgstr "" "A dedikált címsor és állapotsor felolvasó parancsokon kívül az Orka két helyzetérzékeny hol vagyok műveletet is nyújt: Az egyszerű hol " "vagyok műveletet, és a részletesebb holvagyok műveletet. Az egyszerű hol " "vagyok művelet minden objektumhoz megvalósításra került. A részletesebb hol " "vagyok művelet olyan egyértelműen eldönthető objektumokhoz lett " "megvalósítva, melyeknél lehetnek olyan fontos információk, amikről csak néha " "szeretne értesülni." #: C/howto_whereami.page:26(p) msgid "" "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give " "the Where Am I commands a try. " "However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of " "Orca's Where Am I feature, consider the following:" msgstr "" "A legjobb útja annak hogy járatos legyen abban hogy melyik hol vagyok " "művelet a jobb, ha megnyitja a Hol vagyok " "művelet parancsok hivatkozást és tesz egy próbát. Másrészt, talán " "jobban segíthetnek a helyzetérzékeny hol vagyok művelet megértésében az " "alábbi információk:" #: C/howto_whereami.page:32(p) msgid "" "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type " "or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they " "happen to exist. In addition:" msgstr "" "A legtöbb felületi elemhez elérhetők az alábbi információk, melyeket hallani " "fog: felirat és/vagy név, a felületi elem vezérlőelem típusa, " "gyorsbillentyűje és/vagy billentyűparancsa, ha létezik. Ebben az esetben a " "következő fog történni, ha valamelyik hol vagyok műveletet kezdeményezi:" # Megjegyzés: a text szót szándékosan fordítom szerkesztőmezőnek, mivel Orkában is így fordítottuk korábban. Ne változtassuk meg! #: C/howto_whereami.page:39(p) msgid "" "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told " "the current line if no text is selected. If text is selected, however, a " "basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I " "within the text will also include the text attributes." msgstr "" "Ha a felületi elem egy szerkesztőmező, és végrehajtja az egyszerű hol vagyok " "műveletet, hallani fogja az aktuális sorban levő szöveget, ha előzőleg nem " "jelölt ki egy szövegrészt. Ha korábban kijelölt egy szövegrészt, az egyszerű " "hol vagyok művelet a kijelölt szöveget fogja újra kimondani. A részletesebb " "hol vagyok művelet által kimondott információk egy szerkesztőmező esetén " "tartalmazni fogják a szöveges attribútumokat is." #: C/howto_whereami.page:48(p) msgid "" "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio " "buttons, the checked state will be included." msgstr "" "Ha a felületi elem egy jelölőnégyzet vagy választógomb, és a felületi elem " "be van jelölve, a bejelölt állapot hangzik el." #: C/howto_whereami.page:54(p) msgid "" "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio " "button group, or page tab list, the position of the current item will be " "included." msgstr "" "Ha a felületi elem egy lista vagy egy lista kinézetű objektum, például egy " "kombinált listamező, választógomb csoport vagy laplista, az aktuális elem " "pozícióadata újra kimondásra kerül." #: C/howto_whereami.page:61(p) msgid "" "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable " "node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is " "expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, " "the nesting level will also be provided." msgstr "" "Ha a felületi elem hierarchikus, például egy fanézet, és egy kiterjeszthető " "elemen áll, kimondásra fog kerülni, hogy az elem kiterjeszthető-e vagy nem. " "Ha a fanézet eleme kiterjesztett, kimondásra kerül, hogy a fanézet hány " "szintet tartalmaz. Ezeken az információkon kívül az aktuális szintszám is " "kimondásrakerül." #: C/howto_whereami.page:69(p) msgid "" "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current " "percent." msgstr "" "Ha a felületi elem egy folyamatjelző vagy csúszka, újra kimondásra kerül az " "aktuális százalék érték." #: C/howto_whereami.page:75(p) msgid "" "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will " "include the object you are in, the item you are on, and the number of items " "which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which " "items are selected." msgstr "" "Ha a felületi elem egy ikon az ikonok csoportjában, az egyszerű hol vagyok " "művelet ki fogja mondani az ikon nevét, az összes elem számát, hogy hányadik " "az elem a listában, és hogy mennyi elemet jelölt ki. A részletesebb hol " "vagyok művelet használatakor azt is meghallgathatja, hogy mik azoknak az " "elemeknek a nevei, melyeket kijelölt." #: C/howto_whereami.page:83(p) msgid "" "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, " "etc.) will be included." msgstr "" "Ha egy hivatkozáson áll, meghallgathatja a hivatkozás típusát (azonos oldal, " "különböző oldal, FTP hivatkozás, stb)." #: C/howto_whereami.page:89(p) msgid "" "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell " "headers will be included." msgstr "" "Ha egy táblázatcellán áll, meghallgathatja az aktuális cella " "cellakoordinátáit és a cellafejléceket." #: C/howto_whereami.page:95(p) msgid "" "And so on. Again, the goal of Orca's Where Am I is to provide you " "with the details you are most likely interested in knowing about the object " "you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of Where Am I commands." msgstr "" "És így tovább. Az Orka hol vagyok műveletei tehát az információk " "széles körét tudják nyújtani arról az objektumról, melyen éppen áll. Ha ki " "szeretné próbálni a hol vagyok műveleteket, nézze meg a hol vagyok művelet parancsainak listáját." #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5(title) msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. A nagybetűzár az Orka laptop kiosztásnál" #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6(desc) msgid "Toggling it when it is the Orca Modifier" msgstr "Átváltás, ha ez az Orka módosítóbillentyű" #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15(title) msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "A nagybetűzár az Orka laptop kiosztásnál" #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16(p) msgid "" "Orca has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Orca Modifier. If you are using the Laptop " "layout, the default Orca Modifier will be CapsLock. If you are " "using Orca's Laptop Layout and want to lock or unlock " "CapsLock, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Az Orka két billentyűzetkiosztással rendelkezik, asztali és laptop " "kiosztással. Az Ön által választott billentyűzetkiosztás hatással van az " "alapértelmezetten használható Orka módosítóbillentyűre. Ha a laptop " "billentyűzetkiosztást használja, az alapértelmezett Orka módosító billentyű " "a Nagybetűzár lesz. Ha az Orka laptopkiosztását " "használja, de szeretné változtatni a Nagybetűzár állapotát, tegye " "a következőket:" #: C/howto_toggling_caps_lock.page:24(title) msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "A nagybetűzár átváltása az Orka laptop kiosztásnál" # Megjegyzés: a press the bipass next command részt azért nem fordítottam bele a szövegbe, mert magyar fordításban ennek a kombinációnak megnevezése a következő lenne: # "A következő billentyűparancs átadása az aktuális alkalmazásnak" # Így viszont túl hosszú lenne a szöveg. #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26(p) msgid "" "Press the Bypass command, Orca ModifierBackSpace, to tell Orca that the next command should be " "ignored." msgstr "" "Nyomja le az Orka módosítóBackSpace " "billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az Orka számára, hogy a " "következő billentyűlenyomást hagyja figyelmen kívül." #: C/howto_toggling_caps_lock.page:32(p) msgid "Press CapsLock to toggle its locked state." msgstr "" "A nagybetűzár állapotának átváltásához nyomja le a Nagybetűzár " "billentyűt." #: C/howto_the_orca_modifier.page:5(title) msgid "4. The Orca Modifier" msgstr "4. Az Orka módosítóbillentyű" #: C/howto_the_orca_modifier.page:6(desc) msgid "A key that works like Shift, Ctrl, and Alt" msgstr "" "A Shift, Ctrl, Alt mintájára működő " "billentyű" #: C/howto_the_orca_modifier.page:18(title) msgid "The Orca Modifier" msgstr "Az Orka módosítóbillentyű" #: C/howto_the_orca_modifier.page:19(p) msgid "" "Orca has a special modifier key that works like Shift, Ctrl, and Alt. It is designed specifically for performing " "Orca commands and doing so without introducing conflicts with the " "commands of the applications you are accessing." msgstr "" "Az Orka rendelkezik egy speciális módosítóbillentyűvel, mely ugyanúgy " "működik, mint például a Shift, Ctrl, és Alt " "billentyűk. Ez a módosítóbillentyű speciálisan arra lett tervezve, hogy " "végre tudja hajtani az Orka parancsokat anélkül, hogy bármilyen " "ütközés történne az Ön által használt alkalmazások billentyűparancsaival." #: C/howto_the_orca_modifier.page:26(p) msgid "" "Which key the \"Orca Modifier\" is bound to will, by default, depend on " "whether you are using Orca's Laptop keyboard layout or its " "Desktop keyboard layout:" msgstr "" "Hogy mely billentyű lesz az „Orka módosítóbillentyű\", főként attól függ, " "hogy az Orkának a laptop vagy asztali billentyűzetkiosztását " "használja:" #: C/howto_the_orca_modifier.page:33(p) C/howto_text_setup.page:136(p) #: C/howto_keyboard_layout.page:22(p) msgid "" "If you are using the Laptop layout, the default Orca Modifier will be " "CapsLock" msgstr "" "Ha a laptop kiosztást használja, az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a " "Nagybetűzár lesz." #: C/howto_the_orca_modifier.page:39(p) C/howto_text_setup.page:142(p) #: C/howto_keyboard_layout.page:28(p) msgid "" "If you are using the Desktop layout, the Orca Modifier will be both " "Insert and KeyPad Insert, the latter being the same " "key as KeyPad 0." msgstr "" "Ha az asztali kiosztást használja, az alapértelmezett Orka " "módosítóbillentyűk az Inzert és Numerikus Inzert " "billentyűk lesznek, a második billentyű egyben a Numpad 0 " "billentyű is." #: C/howto_the_orca_modifier.page:46(p) msgid "" "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different " "modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "" "Ha szeretné megtartani a jelenleg használt billentyűzetkiosztást, de " "módosítani szeretné az Orka módosítóbillentyűt, tegye a következőket:" #: C/howto_the_orca_modifier.page:51(title) msgid "Changing the Orca Modifier" msgstr "Az Orka módosító billentyű megváltoztatása" #: C/howto_the_orca_modifier.page:53(p) C/howto_keyboard_layout.page:45(p) #: C/howto_key_bindings.page:23(p) C/howto_key_bindings.page:60(p) #: C/howto_key_bindings.page:92(p) C/howto_key_bindings.page:114(p) msgid "" "Get into the Orca Preferences dialog by " "pressing Orca ModifierSpace." msgstr "" "Az Orka beállítások párbeszédpanel " "megnyitásához nyomja le az Orka módosítóSzóköz billentyűkombinációt." # Megjegyzés: Nem tudom, dokumentumok esetén miben maradtunk korábban: lapra vagy lapfülre a helyes fordítás? # Orkában kimondásnál a vezérlőelem megnevezésnél lapfület használtunk. # Ha szükségesnek érzed, nyugodtan változtasd meg lapra, ha a többi súgóban ez a terminológia használatos. #: C/howto_the_orca_modifier.page:59(p) C/howto_key_bindings.page:29(p) #: C/howto_key_bindings.page:66(p) C/howto_key_bindings.page:99(p) #: C/howto_key_bindings.page:121(p) msgid "Move to the Key Bindings page." msgstr "Lépjen a Billentyűtársítások lapfülre." # Megjegyzés: Itt viszont maradjon a vezérlőelem-típus megnevezés (kombinált listamező). #: C/howto_the_orca_modifier.page:62(p) msgid "Move to the Orca Modifier Key(s) combobox." msgstr "Lépjen az Orka módosítóbillentyűk kombinált listamezőre." #: C/howto_the_orca_modifier.page:65(p) msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "" "Válassza ki a kívánt módosítóbillentyűt. Az elérhető lehetőségek a " "következők:" # Megjegyzés: Átmenetileg visszatettem az eredeti angol szövegre, mivel magán az Orka beállítások párbeszédpanelen is így jelenik meg a módosítóbillentyű # neve. # Csúnya, de ez van, jelentem bugként, hátha fordíthatóvá teszik valahogy legalább vizuálisan amikor a kombinált listamezőben megjelenik, ekkor már lehetne # szép elnevezéseket használni a dokumentációban is, mivel eleve a vizuális fordítást írnánk be. #: C/howto_the_orca_modifier.page:68(p) msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: C/howto_the_orca_modifier.page:73(p) C/howto_keyboard_layout.page:59(p) #: C/howto_key_bindings.page:54(p) C/howto_key_bindings.page:86(p) #: C/howto_key_bindings.page:108(p) C/howto_key_bindings.page:140(p) msgid "Press the Apply button." msgstr "Az új beállítás alkalmazásához aktiválja az Alkalmaz gombot." #: C/howto_text_setup.page:3(desc) msgid "" "A feature which allows you to perform basic configuration of Orca " "even if the graphical desktop is not running." msgstr "" "Lehetővé teszi, hogy megadhassa az Orka kiinduló beállításait, ha " "a grafikus asztali környezet nem fut." #: C/howto_text_setup.page:15(title) msgid "Using Text Setup" msgstr "Az Orka szöveges beállító felületének használata" #: C/howto_text_setup.page:16(p) msgid "" "Orca has a text setup feature which allows you to perform basic " "configuration of Orca even if the graphical desktop is not " "running." msgstr "" "Az Orka rendelkezik egy szöveges beállító felülettel, mely lehetővé teszi, " "hogy megadhassa az Orka kiinduló beállításait, ha a grafikus " "asztali környezet nem fut." #: C/howto_text_setup.page:21(title) msgid "Launching Orca's Text-Only Guided Setup" msgstr "Az Orka szöveges beállító felületének elindítása" #: C/howto_text_setup.page:23(p) msgid "" "Open a Run dialog. For most distros, this can be accomplished by " "pressing AltF2. Alternatively, you " "can use a terminal window or the system text console." msgstr "" "Nyissa meg az Alkalmazás Futtatása párbeszédablakot. A legtöbb " "disztribúcióban ezt megteheti az AltF2 billentyűkombináció lenyomásával. Alternatív lehetőségként " "valamelyik parancs futtatásához használhat egy terminált, vagy egy rendszer " "szöveges konzolt." #: C/howto_text_setup.page:30(p) msgid "" "Type orca --text-setup or orca -t and press " "Return." msgstr "" "Írja be az orca --text-setup vagy az orca -t " "parancsot, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/howto_text_setup.page:36(p) msgid "You will be asked a few questions:" msgstr "Néhány kérdésre válaszolnia kell:" #: C/howto_text_setup.page:39(p) msgid "Select desired speech system" msgstr "Válassza ki a kívánt beszédrendszert" #: C/howto_text_setup.page:40(p) msgid "" "The choices that follow will depend on which speech systems you have " "installed on your system. Type the number associated with your desired " "speech system and press Return." msgstr "" "A választható beszédrendszerek attól függenek, hogy a rendszerére milyen " "beszédrendszerek vannak feltelepítve. Írja be az ön által használni kívánt " "beszédrendszer számát, majd nyomja le az Enter billentyűt." #: C/howto_text_setup.page:47(p) msgid "Select desired speech server" msgstr "Válassza ki a kívánt beszédkiszolgálót" #: C/howto_text_setup.page:48(p) msgid "" "The choices that follow will depend on which speech synthesizers you have " "installed on your system. Type the number associated with your desired " "speech server and press Return." msgstr "" "A választható beszédkiszolgálók attól függenek, hogy a rendszerére milyen " "beszédszintetizátorok vannak feltelepítve. Írja be az ön által használni " "kívánt beszédkiszolgáló számát, majd nyomja le az Enter " "billentyűt." #: C/howto_text_setup.page:55(p) msgid "Select desired voice" msgstr "Válassza ki a kívánt hangot" #: C/howto_text_setup.page:56(p) msgid "" "The \"voices\" correspond with the languages available. In the case of " "speech-dispatcher, there are approximately 60 languages and dialects " "supported with more being added regularly. Type in the number of your " "language choice (e.g., 7 for American English) and press " "Return. You do not need to wait for the entire list to be spoken. " "In addition, Orca attempts to make your default language the " "first choice, so in many cases you can simply type 1 and press " "Return without having to listen to the full list of voices." msgstr "" "Rengeteg nyelv és hangkarakter elérhető. A Speech-dispatcher beszédmotor " "esetén körülbelül 60 nyelv és nyelvjárás támogatott. Gépelje be a választott " "nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja meg az " "Enter billentyűt. Nem kell megvárnia a lista teljes felolvasását, " "az Orka megpróbálja megállapítani az alapértelmezett nyelvet, ez a lista " "első eleme lesz." #: C/howto_text_setup.page:68(p) msgid "Enable echo by word?" msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése?" #: C/howto_text_setup.page:69(p) msgid "" "This option causes Orca to speak words as you finish typing them. " "Type y or n and press Return." msgstr "" "Ez az opció előírja az Orka számára, hogy egy szó begépelése után " "ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az I vagy az N " "billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a " "funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az Enter " "billentyűt." #: C/howto_text_setup.page:75(p) msgid "Enable key echo?" msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése?" #: C/howto_text_setup.page:76(p) msgid "" "This option causes Orca to speak all keys as they are pressed. " "Type y or n and press Return." msgstr "" "Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. " "Nyomja meg az I vagy az N billentyűk valamelyikét " "annak függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a funkciót. A választás " "véglegesítéséhez nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/howto_text_setup.page:80(p) msgid "" "If you indicate that you would like key echo enabled, setup will then ask " "you about the types of key echo you can enable or disable. For each one, " "type y to enable it or n to disable it and press " "Return. The types are:" msgstr "" "Ha azt választotta, hogy engedélyezi a billentyűvisszhangot, a " "beállítófelület egyenként meg fogja kérdezni az egyes billentyűvisszhang " "típusoknál, hogy engedélyezni kívánja-e az adott billentyűvisszhangot. A " "választásának megfelelően nyomja le az i vagy az n " "billentyűk valamelyikét, majd nyomja le az Enter billentyűt. A " "billentyűvisszhang típusok a következők:" # megjegyzés: Itt nem teljesen jó a felületi fordítás alkalmazása, mivel itt csak a típust írjuk le. A további típusoknál sem lesz jó a fordítás, ezért # javítottam. #: C/howto_text_setup.page:88(p) msgid "alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Alfanumerikus- és írásjelek" # megjegyzés: Itt nem teljesen jó a felületi fordítás alkalmazása, mivel itt csak a típust írjuk le. A további típusoknál sem lesz jó a fordítás, ezért # javítottam. #: C/howto_text_setup.page:96(p) msgid "modifier keys" msgstr "Módosítóbillentyűk" # megjegyzés: Itt nem teljesen jó a felületi fordítás alkalmazása, mivel itt csak a típust írjuk le. A további típusoknál sem lesz jó a fordítás, ezért # javítottam. #: C/howto_text_setup.page:103(p) msgid "locking keys" msgstr "Zárolóbillentyűk" # megjegyzés: Itt nem teljesen jó a felületi fordítás alkalmazása, mivel itt csak a típust írjuk le. A további típusoknál sem lesz jó a fordítás, ezért # javítottam. #: C/howto_text_setup.page:110(p) msgid "function keys" msgstr "Funkcióbillentyűk" # megjegyzés: Itt nem teljesen jó a felületi fordítás alkalmazása, mivel itt csak a típust írjuk le. A további típusoknál sem lesz jó a fordítás, ezért # javítottam. #: C/howto_text_setup.page:117(p) msgid "action keys" msgstr "Műveletbillentyűk" #: C/howto_text_setup.page:118(p) msgid "" "This option controls whether or not BackSpace, Delete, " "Return, Escape, Tab, Page Up, " "Page Down, Home, and End should be spoken " "when pressed." msgstr "" "Ez az opció szabályozza, hogy a BackSpace, Del, " "Enter, Escape, Tab, Page Up, " "Page Down, Home, és End billentyűk " "valamelyikének lenyomásakor kimondásra kerüljenek-e ezek a " "billentyűmegnevezések." #: C/howto_text_setup.page:129(p) msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Válassza ki a kívánt billentyűzetkiosztást." #: C/howto_text_setup.page:130(p) msgid "" "Orca has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose " "impacts which key is used as the Orca Modifier." msgstr "" "Az Orka két billentyűzetkiosztással rendelkezik, asztali és laptop " "kiosztással. Az Ön által választott billentyűzetkiosztás hatással van az " "alapértelmezetten használható Orka módosítóbillentyűre." #: C/howto_text_setup.page:149(p) C/howto_keyboard_layout.page:35(p) msgid "" "The layout also determines the keystrokes associated with a number of " "Orca's commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am " "I, and Say All." msgstr "" "A választott billentyűzetkiosztás meghatároz számos Orka " "parancshoz társított billentyűtársítást, például az egyszerű áttekintés " "számos területénél, a hol vagyok műveleteknél és a felolvasás parancsainál." #: C/howto_text_setup.page:154(p) msgid "" "Type 1 for Desktop layout or 2 for Laptop layout and " "press Return." msgstr "" "Az asztali kiosztás választásához írja be az 1-es, vagy a laptop " "kiosztás választásához a 2-es számot. A választás megerősítéséhez " "nyomja le az Enter billentyűt." #: C/howto_text_setup.page:160(p) msgid "Enable Braille" msgstr "Braille támogatás engedélyezése" #: C/howto_text_setup.page:161(p) msgid "" "This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type " "y or n and press Return. Note that you can " "usually just enter y here; Orca will recover " "gracefully and function even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" "A braille támogatás használatához egy BrlTTY kompatibilis Braille kijelző " "szükséges. Nyomja meg az I vagy az N billentyűk " "valamelyikét, majd a választás véglegesítéséhez nyomja meg az Enter billentyűt. Megjegyzés: Ha nincs BrlTTY eszköze és igennel válaszol, az " "semmilyen problémát nem okoz." #: C/howto_text_setup.page:170(p) msgid "" "Orca's Braille Monitor is an on-screen braille representation. This is " "mostly for sighted developers who need to verify BrlTTY output, but may also " "be useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying " "braille output. Type y or n and press Return." msgstr "" "Az Orka braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, " "amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a szolgáltatás elsősorban " "demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, " "akiknek nincs braille kijelzőjük. Nyomja meg az I vagy az N billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné-e használni " "ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az Enter " "billentyűt." #: C/howto_text_setup.page:178(p) msgid "Automatically start Orca when you log in" msgstr "Automatikusan elinduljon az Orka a bejelentkezés után?" #: C/howto_text_setup.page:179(p) msgid "" "Type y if you want Orca automatically launched for you " "or n if you do not, and press Return." msgstr "" "A kérdés megválaszolásához nyomja le az i vagy az n " "billentyűt, majd nyomja le az Enter billentyűt." #: C/howto_text_setup.page:185(p) msgid "" "That's it. Orca is now ready for use. If accessibility was not " "yet enabled, Orca does so now and asks you to logout and back in " "for the services to start. Type y and press Return to " "restart your login session. If, on the other hand, accessibility was already " "enabled, you will simply be prompted to press Return after which " "Orca will be launched for you." msgstr "" "Ezután az Orka használható. Ha az akadálymentesítés még nem " "engedélyezett, az Orka megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és " "újra jelentkezzen be a grafikus rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. " "Nyomja meg az I és az Enter billentyűt a " "kijelentkezéshez, ezután jelentkezzen be, és az Orka el fog " "indulni. Ha az akadálymentesítés már engedélyezve lett, az Orka " "arra fogja kérni, hogy nyomja le az Enter billentyűt, ezután az " "Orka el fog indulni." #: C/howto_text_attributes.page:5(title) msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Szövegattribútumok" #: C/howto_text_attributes.page:6(desc) msgid "Examining text formatting" msgstr "Szövegformázás vizsgálata" #: C/howto_text_attributes.page:18(p) msgid "" "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, " "and other formatting associated with a given character or series of " "characters." msgstr "" "A terminológia szerint a „szövegattribútumok” egy karakternél vagy " "karaktersorozatnál többek között a betűkészletet, stílust, igazítást, és más " "társított formázásokat jelölnek." #: C/howto_text_attributes.page:24(title) msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "A formázási információ lekérdezése" #: C/howto_text_attributes.page:25(p) msgid "" "When you press Orca ModifierF, " "Orca will speak known text attribute information about an object. " "In addition, Orca will optionally indicate text attributes in " "braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "" "Ha lenyomja az Orka módosítóF " "billentyűkombinációt, az Orka minden ismert szövegattribútummal " "kapcsolatos információt ki fog mondani az aktuális objektumról. Ezen kívül, " "az Orka opcionális lehetőségként képes a szövegattribútumokat " "braille-ben „aláhúzással” jelölni, amikor egy dokumentumban navigál. ." #: C/howto_text_attributes.page:32(p) msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the Text " "Attributes page of the preferences dialog allows you to customize " "which text attributes Orca will present in speech, along with the " "order in which they should be presented, and which ones Orca will " "indicate in braille." msgstr "" "Mivel a szöveges attribútumok száma elég nagy és általában nincs szükség " "minden attribútumra, az Orka grafikus beállító párbeszédpanel " "szövegattribútumok lapján " "testreszabható, hogy milyen attribútumok kerüljenek kimondásra, milyen " "sorrendben történjen a szövegattribútumok kimondása, valamint milyen " "attribútumokat jelenítsen meg az Orka a braille-kijelzőn." #: C/howto_text_attributes.page:40(p) msgid "" "Because the Text Attributes page is also part of the application-specific settings, you can customize " "text attribute presentation on an as-needed basis for each application you " "use." msgstr "" "Mivel a Szövegattribútumok lap is része az alkalmazásbeállító párbeszédpanelnek, akár alkalmazás " "szinten is teljesen személyre szabhatja a szövegattribútumok megjelenítését." #: C/howto_text_attributes.page:48(title) msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Elgépelt szavak azonosítása" # Megjegyzés: a spelling error attribútumot magyar fordításban betűtévesztésként fordítottam, nem rég lett csak kijelölve fordításra a "text-spelling" # attribútum a szövegattribútumok lapon. Viszont, Thunderbird esetén van például egy "Hiba" fordítású attribútum, ami ugyanezt a célt szolgálja, így mind a # kettőt beírtam a fordításba, ha lehet maradjanak. # A hiba attribútum alapértelmezetten engedélyezve van az Orka alkalmazásfüggő beállításoknál például Thunderbird esetén, a text-spelling (betűtévesztés) # viszont nem, így erre nem tértem ki. #: C/howto_text_attributes.page:49(p) msgid "" "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by " "underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line " "is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a " "result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can " "choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech " "and braille and will therefore be presented along with any other attributes " "whose indication you have enabled." msgstr "" "A legtöbb alkalmazás és eszközkészlet egy szaggatott piros vonallal jelzi, " "ha egy szó el lett gépelve. A kisegítő technológiák számára ezt a vonalat " "legtöbbször egy attribútum jelöli. Ennek eredményekéntkönnyen azonosíthatja " "az elgépelt szavakat, ha kiválasztja a betűtévesztés és a hiba " "attribútumokat. A hiba attribútum alapértelmezetten engedélyezve van mind a " "kimondásnál, mind a braille jelölésnél, és meg fog jelenni a többi " "megjelenített attribútum között, melyeket engedélyezett." #: C/howto_text_attributes.page:58(p) msgid "" "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text " "attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word " "which is misspelled, when the spelling error indication appears, Orca will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and " "correct the error." msgstr "" "Mivel a hibásan írt szavak azonosíthatóak egy szövegattribútummal, ha a " "billentyűvisszhang és/vagy a szavankénti visszhang engedélyezett, és " "elgépelt egy szót, amint megjelenik a hibás szó jelzése, az Orka " "egy „Hibásan írt szó” üzenettel jelzi a hibát. Ezután visszatérhet az " "elgépelt szóhoz és kijavíthatja a hibát." #: C/howto_text_attributes.page:65(p) msgid "" "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into " "a word which is misspelled, Orca will announce the presence of " "the spelling error." msgstr "" "Végezetül, ha egy dokumentumban navigál a kurzorral, és a kurzor egy hibás " "szóhoz ér, az Orka közölni fogja a betűtévesztést." #: C/howto_tables.page:5(title) msgid "4. Tables" msgstr "4. Táblázatok" # Megjegyzés: javítottam és kiegészítettem a rövid leírást. #: C/howto_tables.page:6(desc) msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Navigálás a táblázatokban, dinamikus fejlécek beállítása és törlése" #: C/howto_tables.page:17(title) #: C/commands_structural_navigation.page:180(title) msgid "Tables" msgstr "Táblázatok" #: C/howto_tables.page:18(p) msgid "" "Orca provides several features specifically designed to improve " "access to tables found in web pages and other documents: configurable cell " "versus row reading, Structural " "Navigation and Dynamic Headers." msgstr "" "Az Orka számos speciális funkcióval rendelkezik a táblázatokhoz " "való hozzáférés megkönnyítése érdekében, amikkel egy weboldalon vagy " "dokumentumban találkozhat. Néhány ezek közül: konfigurálható cella és sor " "felolvasás, Strukturált Orka " "navigáció, dinamikus fejlécek támogatása." #: C/howto_tables.page:25(title) msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Az aktuális cella vagy sor felolvasása" # Megjegyzés, remélem jól fordítottam ezt az üzenetet, át kell nézni. #: C/howto_tables.page:26(p) msgid "" "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In " "order to have Orca announce the sender, subject, date, and presence of " "attachments you would need Orca to speak the row. On the other " "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row " "may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in " "each row. Thus in that case, you would want Orca to only speak " "the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "" "Tegyük fel, hogy át kell tekintenie a beérkezett üzenetek mappában levő " "üzeneteit. Ha azt szeretné, hogy az Orka kimondja egy üzenet " "esetén a feladót, tárgyat, dátumot és hogy az üzenet tartalmaz-e " "mellékletet, arra van szüksége, hogy az Orka a táblázat teljes " "sorát felolvassa. Ha viszont egy táblázat sorai között navigál, a teljes sor " "végighallgatása akár zavaró is lehet, ha egy táblázat több cellát is " "tartalmaz. Ebben az esetben arra lehet szüksége, hogy az Orka " "csak a fókuszba kerülő cellát olvassa fel. Ugyanez lehet a helyzet a " "dokumentumok táblázataival." #: C/howto_tables.page:36(p) msgid "" "Orca allows you to customize whether only the cell should be " "read, or if the full row should be. You can set this preference Orca wide as " "well as on an application-by-application basis. How to do each is described " "in the guide on Orca's preferences " "dialogs. The setting can be found in the Table Rows radio " "button group on the Speech " "page." msgstr "" "Az Orka beállító párbeszédpanelein akár alkalmazás szinten is testreszabható, hogy az Orka " "csak a táblázat aktuális celláját, vagy teljes sorát olvassa-e fel. A " "beállítást a Beszéd lapon találja a Táblázatoszlopok olvasása választógomb-csoportban." #: C/howto_tables.page:45(p) msgid "" "In addition, there is an Orca command which allows you to toggle " "this setting on the fly: Orca ModifierF11." msgstr "" "Ne felejtse el: létezik egy Orka gyorsbillentyű, mellyel menet közben " "megváltoztathatja ezt a beállítást anélkül, hogy a beállítás mentésre " "kerülne. Ha ezt szeretné, nyomja le az Orka módosítóF11 billentyűkombinációt." #: C/howto_tables.page:52(title) C/howto_structural_navigation.page:19(title) #: C/commands_structural_navigation.page:7(title) msgid "Structural Navigation" msgstr "A strukturált Orka navigáció használata" #: C/howto_tables.page:53(p) msgid "" "Orca's table " "Structural Navigation commands make it possible for you to quickly " "locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to " "the next cell in any direction." msgstr "" "Az Orka táblázatnavigációval kapcsolatos parancsai lehetővé teszik, hogy " "gyorsan megtalálhassa a táblázatokat, elugorhasson a táblázatok első vagy " "utolsó cellájára, valamint hogy mozoghasson bármely irányba a táblázatok " "cellái között." #: C/howto_tables.page:59(p) msgid "" "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, " "Orca will announce additional details to help you understand your " "position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact " "that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "" "Amikor egy táblázatban az Orka strukturált navigáció segítségével " "navigál, az Orka bejelenti a táblázatban elfoglalt pillanatnyi " "pozíciójával kapcsolatos fontos információkat, például a táblázat méretét, " "valamint azt, hogy a táblázatban való mozgáskor elérte a táblázat valamelyik " "szélét." #: C/howto_tables.page:66(p) msgid "" "In addition, Orca provides configurable presentation options which work in " "conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or " "not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and " "cell headers are announced." msgstr "" "Ezen kívül, az Orka számos konfigurálható megjelenítéssel kapcsolatos beállítással rendelkezik, melyek együttműködnek a strukturált Orka " "navigációval. Testreszabható például, hogy bejelentésre kerüljenek-e a cella " "koordináták, a cellák kiterjedései, és a cellafejlécek." #: C/howto_tables.page:74(title) C/howto_structural_navigation.page:52(title) msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "Ne felejtse el bekapcsolni a strukturált Orka navigációt!" #: C/howto_tables.page:75(p) msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read " "when toggling Structural Navigation on is required." msgstr "" "Attól függően hogy éppen hol tartózkodik, szükséges lehet az Orka " "strukturált navigációjának bekapcsolása. Ha erről bővebben szeretne olvasni, " "olvassa el a mikor szükséges " "bekapcsolnia a strukturált Orka navigációt című fejezetet." #: C/howto_tables.page:84(title) msgid "Dynamic Headers" msgstr "Dinamikus fejlécek használata" #: C/howto_tables.page:85(p) msgid "" "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve " "as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that " "table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, " "the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the " "table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or " "toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. " "Orca's Dynamic Header support makes it possible to overcome these " "challenges." msgstr "" "Amikor táblázatokat fog olvasni, sok táblázatnál a táblázat valamelyik " "sorában vagy oszlopában levő cellák fejléceknek lesznek fenntartva. A " "táblázat készítője vagy jól jelöli meg ezeket a fejléceket vagy nem, ezt a " "legtöbb esetben elég nehéz megállapítani, a szövegek ilyenkor nagyobb " "betűmérettel és/vagy dőlt betűstílussal vannak formázva. Ha egy táblázatnál " "jól is vannak megjelölve a fejlécek, semmilyen garancia nincs arra, hogy a " "használt alkalmazás vagy eszközkészlet jól adja át a szöveges fejléc-" "információkat a kisegítő technológiáknak. Az Orka dinamikus " "fejlécek támogatásával ennek esélyét viszont nagyban növelheti." #: C/howto_tables.page:96(title) msgid "Setting Column Headers" msgstr "Oszlopfejlécek beállítása" #: C/howto_tables.page:98(p) msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "Lépjen a táblázat azon sorára, amely az összes oszlopfejlécet tartalmazza." #: C/howto_tables.page:103(p) msgid "" "Press Orca ModifierR to tell " "Orca that the current row is the one with the headers." msgstr "" "Nyomja le az Orka módosítóR " "billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az Orka számára, hogy a " "táblázat aktuális sora tartalmazza a fejléc-információkat." #: C/howto_tables.page:110(title) msgid "Set Row Headers" msgstr "Sorfejlécek beállítása" #: C/howto_tables.page:112(p) msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "Lépjen a táblázat azon oszlopára, mely az összes sorfejlécet tartalmazza." #: C/howto_tables.page:117(p) msgid "" "Press Orca ModifierC to tell " "Orca that the current column is the one with the headers." msgstr "" "Nyomja le az Orka módosítóC " "billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az Orka számára, hogy a " "táblázat aktuális oszlopa tartalmazza a fejléc-információkat." #: C/howto_tables.page:123(p) msgid "" "Having set either the column headers or the row headers, you should find " "that as you navigate amongst the cells, Orca will present each " "header that has changed. Or to put it another way, Orca will not " "present the column header over and over again as you move up or down within " "the current column. Likewise, it will not present the row header over and " "over again as you move left or right within the current row. However, if you " "change rows and there are row headers, the header associated with the new " "row will be presented. And if you change columns and there are column " "headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "" "Akár dinamikus oszlop vagy sorfejlécet állít be, amikor a cellák között " "navigál, az Orka ki fogja mondani a megváltozott fejléceket. " "Másképp fogalmazva, az Orka nem fogja kimondani az " "oszlopfejléceket újra és újra, ha felfelé vagy lefelé mozog egy táblázat " "aktuális oszlopában, nem fogja kimondani a sorfejléceket újra és újra, ha " "jobbra és balra mozog a táblázat aktuális sorában. Vagyis, ha átlép egy " "másik sorba, és definiált sorfejlécet, az új sorhoz társított sorfejléc " "kerül kimondásra. Ha átlép egy másik oszlopba, és definiált oszlopfejlécet, " "az új oszlophoz társított oszlopfejléc kerül kimondásra." #: C/howto_tables.page:135(p) msgid "" "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus " "double-clicking Orca ModifierR tells " "Orca there are no column headers. Double-clicking " "Orca ModifierC tells Orca " "there are no row headers." msgstr "" "Ha törölni szeretné a fejléceket, egyszerűen nyomja le kétszer egymás után " "azt a billentyűkombinációt, melyet a fejléc beállításához használt. Az " "Orka módosítóR billentyűkombináció " "kétszeri gyors lenyomása előírja az Orka számára, hogy nincsenek " "oszlopfejlécek. Az Orka módosítóC " "billentyűkombináció kétszeri gyors megnyomása előírja az Orka " "számára, hogy nincsenek sorfejlécek." #: C/howto_structural_navigation.page:7(title) msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Strukturált Orka navigáció " #: C/howto_structural_navigation.page:8(desc) msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Navigáció címsorok és egyéb elemek alapján" #: C/howto_structural_navigation.page:20(p) msgid "" "Orca's Structural Navigation feature allows you to navigate " "amongst elements in a document. The types of elements by which you can " "navigate include:" msgstr "" "Az Orka strukturált navigáció funkciója lehetővé teszi a gyors " "navigálást a leggyakrabban előforduló elemek között egy dokumentumban. " "Néhány elemtípus, melyek között egyszerűen navigálhat:" #: C/howto_structural_navigation.page:26(p) msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Címsorok és egyéb szöveges elemek" #: C/howto_structural_navigation.page:27(p) msgid "Form controls" msgstr "Űrlapvezérlők" #: C/howto_structural_navigation.page:28(p) #: C/commands_structural_navigation.page:142(title) msgid "Links" msgstr "Hivatkozások" #: C/howto_structural_navigation.page:29(p) msgid "Lists and list items" msgstr "Listák és listaelemek" #: C/howto_structural_navigation.page:30(p) msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Jelölők, elválasztók és iránypontok" #: C/howto_structural_navigation.page:31(p) msgid "Tables and table cells" msgstr "táblázatok és táblázatcellák" #: C/howto_structural_navigation.page:33(p) msgid "" "A full list of individual elements and their associated keybindings can be " "found in Structural Navigation " "Commands." msgstr "" "Az elemek teljes listájáról és a hozzájuk társított navigációs " "billentyűparancsokról a Strukturált navigációval kapcsolatos parancsok című fejezetben " "talál információkat." #: C/howto_structural_navigation.page:39(title) msgid "Supported Applications" msgstr "Támogatott alkalmazások" #: C/howto_structural_navigation.page:40(p) msgid "" "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, " "including the help content you are reading now. Orca's Structural " "Navigation support for table cells has also been implemented for " "OpenOffice Writer and LibreOffice Writer. Implementing " "the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites " "requires changes to be made by their respective developers. Implementing any " "Structural Navigation features within Evince will require a " "similar effort on the part of its developers." msgstr "" "Jelenleg az Orka strukturált navigációja teljesen implementálva " "lett a webes tartalmakhoz, beleértve a súgó tartalmakhoz is (amit most éppen " "olvas). Az Orka strukturált navigáció táblázatokkal kapcsolatos " "navigálási lehetőségei is teljesen meg lettek valósítva az Openoffice." "org Szövegszerkesztőhöz és a Libreoffice Szövegszerkesztőhöz. A többi strukturált navigációs objektum implementálása ezekhez az " "irodai alkalmazásokhoz szükségessé teszi az alkalmazás fejlesztőivel való " "együttműködést. Bármilyen strukturált navigációval kapcsolatos funkció " "implementálása például az Evince alkalmazáshoz ugyanezt az " "együttműködést igényli az alkalmazás fejlesztői részéről." #: C/howto_structural_navigation.page:53(p) msgid "" "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle " "Structural Navigation on before you can use it." msgstr "" "Attól függően, hogy milyen alkalmazást használ, szükség lehet az Orka strukturált navigációjának bekapcsolására, mielőtt azt használni tudná." #: C/howto_structural_navigation.page:59(title) msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Amikor mindenképpen szükséges a strukturált Orka navigáció bekapcsolása" #: C/howto_structural_navigation.page:60(p) msgid "" "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally " "unnecessary because your interaction with the document largely consists of " "reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you " "just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "" "A weboldalakon szükségtelen külön bekapcsolni a strukturált Orka navigációt, " "mivel jórészt a dokumentum tartalmakat csak olvassa. Vagyis, nem kérdés, " "hogy az Ön által lenyomott H billentyű egy beírási parancsot, vagy " "navigálási parancsot jelent-e, ez egyértelműen eldönthető." #: C/howto_structural_navigation.page:67(p) msgid "" "On the other hand, in editable documents such as those found in " "OpenOffice and LibreOffice, it is far more difficult " "for Orca to accurately predict what you expect to have happen as " "a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural " "Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural " "Navigation on by pressing Orca ModifierZ. When you are finished navigating and ready to resume writing, press " "Orca ModifierZ again to toggle " "Structural Navigation off." msgstr "" "Más a helyzet akkor, ha egy szerkeszthető dokumentummal dolgozik az " "OpenOffice és LibreOffice szövegszerkesztőkben, az " "Orka nem fogja tudni egyértelműen meghatározni, hogy milyen " "műveletet akart végrehajtani, amikor lenyomta a H billentyűt. Vagyis, " "mielőtt bármilyen strukturált navigációs parancsot használni szeretne egy " "szerkeszthető dokumentumban, mindenképpen be kell először kapcsolnia a " "strukturált Orka navigációt az Orka módosítóZ billentyűkombinációval. Ha befejezte a navigációt " "és szeretné folytatni a dokumentum szerkesztését, kapcsolja ki az Orka strukturált navigációt az Orka módosítóZ billentyűkombinációval." #: C/howto_structural_navigation.page:82(title) msgid "Available Settings" msgstr "Az elérhető beállítások" #: C/howto_structural_navigation.page:83(p) msgid "" "In addition to the aforementioned commands, Orca has a number of " "configurable options available specifically for applications in which there " "is structural navigation support." msgstr "" "A fentebb említett parancsokon kívül az Orka számos " "testreszabható beállítással rendelkezik azokhoz az alkalmazásokhoz, " "melyekhez támogatott az Orka strukturált navigáció." #: C/howto_structural_navigation.page:89(title) msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "A strukturált Orka navigáció beállítása" #: C/howto_structural_navigation.page:91(p) msgid "" "Give focus to an application for which Orca has Structural " "Navigation support." msgstr "" "Hozza fókuszba azt az alkalmazást, melyhez az Orka támogatja a " "strukturált navigációt." #: C/howto_structural_navigation.page:97(p) msgid "" "Get into the Orca Preferences dialog box " "for the current application by pressing: CtrlOrca " "ModifierSpace" msgstr "" "Nyomja le az Orka módosítóCtrlSzóköz billentyűkombinációt, ezzel megnyitja az Orka alkalmazásbeállító párbeszédablakot a fókuszban " "levő alkalmazáshoz ()." #: C/howto_structural_navigation.page:106(p) msgid "" "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according " "to the name of your current application." msgstr "" "Lépjen a párbeszédablak utolsó lapjára, melynek neve megegyezik az éppen " "használt alkalmazás nevével." #: C/howto_structural_navigation.page:112(p) msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "" "Nézze át a rendelkezésreálló beállításokat, ha szükséges, szabja személyre a " "beállításokat az Ön igényei szerint." #: C/howto_structural_navigation.page:117(p) C/howto_profiles.page:86(p) msgid "Press the OK button." msgstr "Ha végzett, aktiválja az OK gombot." #: C/howto_setting_up_orca.page:6(title) msgid "3. Orca Configuration" msgstr "Az Orka beállítása" #: C/howto_setting_up_orca.page:7(title) msgid "Configuration" msgstr "Beállítások" #: C/howto_setting_up_orca.page:8(desc) msgid "Setting up Orca initially and in the future" msgstr "Az Orka kiinduló és későbbi beállítása" #: C/howto_setting_up_orca.page:19(title) msgid "Orca Configuration" msgstr "Az Orka beállítása" #: C/howto_setting_up_orca.page:21(title) msgid "Initial Setup" msgstr "Kiinduló beállítások" #: C/howto_setting_up_orca.page:22(p) msgid "" "When you run Orca for the first time, it will automatically enter " "setup mode. Depending on your active session's configuration, one of two " "things will occur:" msgstr "" "Ha először indítja el az Orka képernyőolvasót, automatikusan a " "beállító módba kerül. Az aktív munkamenet konfigurációjától függően a " "következő két dolog egyike történhet:" #: C/howto_setting_up_orca.page:29(p) msgid "" "If accessibility support has already been enabled for your session, you will " "be placed in the OrcaPreferences dialog box where you can customize Orca completely and then " "use it immediately." msgstr "" "Ha az akadálymentesítési támogatás már engedélyezve lett az Ön által " "használt munkamenetben, az Orka Grafikus beállító párbeszédpanelbe fog kerülni. Itt teljesen " "személyre szabhatja az Orka képernyőolvasó funkcióit, és rögtön " "használatba veheti is azt." #: C/howto_setting_up_orca.page:38(p) msgid "" "If accessibility support has not already been enabled for your session, " "Orca's text-based setup " "will be launched instead. The text-based setup allows you to configure the " "most fundamental settings and enable accessibility support for your session. " "You will need to log out and log back in for the new settings to take effect." msgstr "" "Ha az Ön által használt munkamenetben az akadálymentesítési szolgáltatás még " "nem lett engedélyezve, az Orka Szöveges beállítófelülete kerül elindításra. A szöveges " "beállítófelület lehetővé teszi a legtöbb alapvető beállítás megadását és az " "akadálymentesítési szolgáltatás engedélyezését az Ön által használt " "munkamenetben. A beállítások megadása után ki kell jelentkeznie, majd újra " "be kell lépnie az új beállítások érvénybelépéséhez." #: C/howto_setting_up_orca.page:50(title) msgid "Configuring Orca in the Future" msgstr "Az Orka későbbi konfigurálása" #: C/howto_setting_up_orca.page:51(p) msgid "" "If you want to configure Orca in the future, you can do one of " "the following:" msgstr "" "Ha később szeretné konfigurálni az Orka képernyőolvasót, a " "következők egyikét teheti:" #: C/howto_setting_up_orca.page:57(p) msgid "" "Pass the --setup option to Orca the next time you run " "it to automatically be placed in the Preferences dialog box." msgstr "" "Amikor legközelebb futtatja az Orka képernyőolvasót, a parancsot " "egészítse ki a --setup kapcsolóval. Ezzel automatikusan az Orka grafikus beállító párbeszédpanelbe fog " "kerülni." #: C/howto_setting_up_orca.page:64(p) msgid "" "Pass the --text-setup option to Orca to re-run " "Orca's text-based setup." msgstr "" "Ha legközelebb futtatja az Orka képernyőolvasót, a parancsot " "egészítse ki a --text-setup kapcsolóval, ezzel a kapcsolóval újra " "futtathatja az Orka szöveges " "beállító felületét." #: C/howto_setting_up_orca.page:71(p) msgid "" "Get into the Preferences dialog box by " "pressing the Preferences button in the Orca main " "window or by pressing Orca ModifierSpace from within any accessible application." msgstr "" "Megnyithatja az Orka grafikus beállító " "párbeszédablakot, ha aktiválja a Beállítások gombot az " "Orka főablakában, vagy ha lenyomja az Orka módosítóSzóköz billentyűkombinációt egy akadálymentesen " "használható alkalmazásban." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/howto_profiles.page:51(None) msgid "@@image: 'figures/profiles_save_as.png'; md5=e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e" msgstr "@@image: 'figures/profiles_save_as.png'; md5=e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/howto_profiles.page:82(None) msgid "@@image: 'figures/profiles_load.png'; md5=4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8" msgstr "@@image: 'figures/profiles_load.png'; md5=4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/howto_profiles.page:106(None) msgid "" "@@image: 'figures/profiles_conflict.png'; " "md5=0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b" msgstr "" "@@image: 'figures/profiles_conflict.png'; " "md5=0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b" #: C/howto_profiles.page:5(title) msgid "9. Profiles" msgstr "9. Profilok" #: C/howto_profiles.page:6(desc) msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Több konfiguráció fenntartása" #: C/howto_profiles.page:16(p) msgid "" "Orca's profiles allow you to save and load multiple configurations so that " "you can quickly access the settings you need." msgstr "" "Az Orka profiljai lehetővé teszik, hogy gyorsan menthessen és betölthessen " "többféle beállítási sablont, így gyorsan hozzáférhet a különböző " "beállításokhoz az Ön igényei szerint." #: C/howto_profiles.page:21(title) msgid "Maintaining Multiple Configurations" msgstr "Több konfiguráció fenntartása" #: C/howto_profiles.page:24(desc) msgid "" "These options appear at the bottom of the General page of the " "Orca preferences dialog." msgstr "" "A profilokkal kapcsolatos beállítások az Orka grafikus beállító " "párbeszédpanel általános lapjának alján találhatók." #: C/howto_profiles.page:31(title) msgid "Saving a New Profile" msgstr "Egy új profil elmentése" #: C/howto_profiles.page:33(p) C/howto_profiles.page:64(p) #: C/howto_profiles.page:119(p) msgid "Get into the Orca Preferences dialog box." msgstr "" "Nyissa meg az Orka grafikus beállító " "párbeszédablakot." #: C/howto_profiles.page:38(p) msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Változtassa meg a kívánt beállításokat." #: C/howto_profiles.page:41(p) msgid "On the General page, press the Save As button." msgstr "Az Általános lapon aktiválja a Mentés másként gombot." #: C/howto_profiles.page:46(p) msgid "" "Type the new profile name in the resulting Save Profile As dialog " "box." msgstr "" "A megjelenő profil mentése másként párbeszédpanelen írja be az új profil " "nevét a Profil neve szerkesztőmezőbe." # Megjegyzés: így egy kicsit gördülékenyebb a szöveg, nem olyan nehézkes, mint az eredeti angol szöveg. :-):-) #: C/howto_profiles.page:55(p) msgid "Press the OK button in the Save Profile As dialog box." msgstr "Ha végzett, aktiválja az Ok gombot." #: C/howto_profiles.page:62(title) msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Egy már létező profil betöltése" #: C/howto_profiles.page:69(p) msgid "" "On the General page, select the profile to load from the " "Active Profile combo box." msgstr "" "Az Általános lapon az Aktív profil kombinált " "listamezőben válassza ki azt a profilt, melyet be szeretne tölteni." #: C/howto_profiles.page:75(p) msgid "Press the Load button." msgstr "Aktiválja a Betöltés gombot." #: C/howto_profiles.page:78(p) msgid "You will be asked to confirm. Press the Yes button." msgstr "" "Megjelenik egy megerősítést kérő kérdés. Ha be szeretné tölteni a " "kiválasztott profilt, aktiválja az Igen gombot." # Megjegyzés: a következő fejezet címét szándékosan változtattam meg, mivel nem csak egy profil betöltése és szimpla mentése történik. #: C/howto_profiles.page:90(title) msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Egy már létező profil beállításainak megváltoztatása" # Megjegyzés: Szebb lett volna, ha részben bemásolták volna a profil betöltésével és mentésével kapcsolatos instrukciókat, lásd bugzillán a dokumentáció # 631123-as számú hiba alján levő patchet amit beküldtem, remélem kommitolja a szerző. # Addig is csak nagyjából így lehet a következő két bekezdést lefordítani: #: C/howto_profiles.page:92(p) msgid "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "" "A megváltoztatni kívánt profil betöltéséhez kövesse a fentebb leírt profil " "betöltésével kapcsolatos lépéseket." # Megjegyzés: Szebb lett volna, ha részben bemásolták volna a profil betöltésével és mentésével kapcsolatos instrukciókat, lásd bugzillán a dokumentáció # 631123-as számú hiba alján levő patchet amit beküldtem, remélem kommitolja a szerző. # Addig is csak nagyjából így lehet a következő bekezdést lefordítani: #: C/howto_profiles.page:97(p) msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "" "Az új profil elmentéséhez kövesse a fentebb leírt profil mentésével " "kapcsolatos lépéseket." #: C/howto_profiles.page:100(p) msgid "" "When prompted for the new profile name, type the same name as current " "profile. When you press the OK button, you will be told there is " "a name conflict." msgstr "" "Amikor megjelenik az új profil nevét kérő párbeszédpanel, adja meg ugyanazt " "a nevet, amilyen néven a profilt korábban már elmentette. Amikor aktiválja " "az Ok gombot, egy figyelmeztető üzenet fog megjelenni, hogy már " "létezik a megadott nevű profil." #: C/howto_profiles.page:110(p) msgid "" "Press the Yes button to confirm you wish to overwrite the " "existing profile with the new settings." msgstr "" "Aktiválja az Igen gombot. Ezzel megerősítheti, hogy a már létező " "profilban felül szeretné írni a beállításokat." #: C/howto_profiles.page:117(title) msgid "Changing the Start-up Profile" msgstr "A Kezdeti profil megváltoztatása" #: C/howto_profiles.page:124(p) msgid "" "On the General page, select the profile to load from the " "Start-up Profile combo box." msgstr "" "Az Általános lap Kezdeti profil kombinált " "listamezőjében válassza ki azt a profilt, melyet be szeretne tölteni." #: C/howto_profiles.page:130(p) msgid "" "Press the OK button. The next time you launch Orca, " "the newly-selected profile will be used." msgstr "" "Ha végzett, aktiválja az Ok gombot. Amikor következő alkalommal " "elindítja az Orka képernyőolvasót, az újonnan beállított profil " "kerül automatikusan betöltésre." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/howto_orca_find.page:50(None) msgid "@@image: 'figures/orca_find.png'; md5=c57e798757d41146c96c263865c68610" msgstr "@@image: 'figures/orca_find.png'; md5=c57e798757d41146c96c263865c68610" #: C/howto_orca_find.page:5(title) msgid "3. Orca Find" msgstr "3. Az Orka keresés" #: C/howto_orca_find.page:6(desc) msgid "Searching a window for objects" msgstr "Objektumok keresése ablakokban" #: C/howto_orca_find.page:15(title) C/commands_find.page:7(title) msgid "Orca Find" msgstr "Az Orka keresés" #: C/howto_orca_find.page:16(p) msgid "" "Orca's Find feature is a Flat-" "Review-based search designed to help you quickly locate objects that " "are visible on-screen within the current window." msgstr "" "Az Orka keresés funkciója az Egyszerű áttekintésre épül, mely segíthet gyorsan megtalálni " "azokat a képernyőn látható objektumokat, melyek az aktív ablakban találhatók." #: C/howto_orca_find.page:23(title) msgid "Activating Orca Find" msgstr "Az Orka keresés párbeszédablak aktiválása" #: C/howto_orca_find.page:24(p) msgid "" "To open the Orca Find dialog, use the following command based on " "your chosen keyboard layout:" msgstr "" "Ha meg szeretné nyitni az Orka Keresés párbeszédablakot, a " "választott billentyűzetkiosztástól függően használja a következő parancsok valamelyikét:" #: C/howto_orca_find.page:30(p) C/commands_find.page:30(p) msgid "Desktop: KP Delete" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad Del" #: C/howto_orca_find.page:33(p) C/commands_find.page:33(p) msgid "Laptop: Orca ModifierLeft Bracket" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóNyitó szögletes" #: C/howto_orca_find.page:38(p) msgid "" "For a list of additional tasks you can perform, see the Orca Find commands" msgstr "" "Ha meg szeretné nézni a végrehajtható keresési feladatok listáját, olvassa " "el az Orka kereséssel kapcsolatos parancsok című fejezetet." #: C/howto_orca_find.page:43(p) msgid "When you activate Orca Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "Ha aktiválja az Orka keresés funkciót, egy párbeszédablakba fog kerülni." #: C/howto_orca_find.page:47(title) msgid "Orca's Find Dialog" msgstr "Az Orka keresés párbeszédablak megnyitása:" #: C/howto_orca_find.page:52(p) msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "A következő adatokat adhatja meg:" #: C/howto_orca_find.page:57(p) msgid "The text to find" msgstr "A keresendő szöveget" #: C/howto_orca_find.page:60(p) msgid "" "The location from which to begin the search, which can either be the current " "location or the top of the window" msgstr "" "A keresés kezdő helyét, mely lehet a jelenlegi hely, vagy az aktív ablak " "teteje." #: C/howto_orca_find.page:64(p) msgid "Default value of Start from: Current location" msgstr "" "A Kezdés beállítás alapértelmezett értéke: jelenlegi hely" #: C/howto_orca_find.page:69(p) msgid "" "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a " "match" msgstr "" "Megadhatja, hogykereséskor meg legyenek-e különböztetve a kis és nagybetűs " "egyezések" #: C/howto_orca_find.page:73(p) msgid "Default value of Match case: not checked" msgstr "" "A Kis és nagybetűk megkülönböztetése jelölőnégyzet " "alapértelmezetten nincs bejelölve" #: C/howto_orca_find.page:78(p) msgid "" "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or " "phrase" msgstr "" "Megadhatja, hogy a találatok csak teljes szó szerinti egyezés esetén, vagy " "töredék esetén is megjelenjenek-e" #: C/howto_orca_find.page:82(p) msgid "Default value of Match entire word only: not checked" msgstr "A Csak teljes szóra jelölőnégyzet alapértelmezetten nincs bejelölve" #: C/howto_orca_find.page:87(p) msgid "" "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up " "and/or to the left." msgstr "" "Megadhatja, hogy a következő találat keresése visszafelé és/vagy jobbra " "történjen, vagy felfelé és/vagy balra." #: C/howto_orca_find.page:91(p) msgid "Default value of Search backwards: not checked" msgstr "" "A Keresés visszafelé jelölőnégyzet alapértelmezetten nincs " "bejelölve" #: C/howto_orca_find.page:96(p) msgid "" "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if " "there is no match found from the starting location in the direction of the " "search." msgstr "" "Megadhatja, hogy a keresés az aktív ablak felső és alsó fele között " "körkörösen történjen, ha nem található egyező találat a keresett " "kifejezéssel a kezdő helytől kezdve a keresés iránya felé." #: C/howto_orca_find.page:101(p) msgid "Default value of Wrap around: checked" msgstr "A Körbe jelölőnégyzet alapértelmezetten be van jelölve" #: C/howto_orca_find.page:106(p) msgid "" "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous " "match without having to return to the Orca Find dialog box." msgstr "" "Ha végrehajtott egy keresést, gyorsan megkeresheti az előző vagy következő " "találatot anélkül, hogy újra aktiválnia kellene az Orka keresés " "párbeszédablakot." #: C/howto_orca_find.page:110(p) msgid "" "Because it is a Flat Review feature, " "when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the " "matching item or text will become the current review item. Note that focus " "within the application will not be modified, nor will the caret be " "repositioned. If you need to accomplish either, please see Orca's Mouse/Pointer-Related Commands." msgstr "" "Mivel az Orka keresés egy Egyszerű " "áttekintés funkció, ha található egy egyezés a keresett kifejezéssel, " "az egyszerű áttekintés funkció automatikusan aktiválásra kerül, és az egyező " "kifejezésre vagy szövegre kerül az egyszerű áttekintő kurzor. Megjegyzés: az " "alkalmazás fókusza vagy a mutató pozíciója ezzel szemben nem fog " "megváltozni, ha mégis erre lenne szüksége, olvassa el az Orka egérmutatóval kapcsolatos parancsai című " "fejezetet." #: C/howto_notifications.page:5(title) msgid "5. Notifications" msgstr "5. Értesítések" # Megjegyzés: mivel itt értesítő üzenetekről van szó, beszúrtam az értesítési szót a rövid leírásba #: C/howto_notifications.page:6(desc) msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Korábban kapott értesítési üzenetek olvasása" #: C/howto_notifications.page:15(title) msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: C/howto_notifications.page:16(p) msgid "" "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by " "applications to present information to the user. Examples of notifications " "include incoming chat messages, the details associated with the song your " "media player is starting to play, and warnings that your battery level is " "getting low." msgstr "" "A GNOME Asztali Környezet tartalmaz egy ún. „értesítési területet\", melyet " "az alkalmazások arra használnak, hogy információt közölhessenek a " "felhasználóval. Jó példák az értesítésekre a beérkező csevegési üzenetek, a " "lejátszott zeneszám részletei amikor a Médialejátszóval megkezdődik egy " "zeneszám lejátszása, vagy a figyelmeztető üzenet, ha egy hordozható " "számítógép akkumlátor töltöttsége alacsony." #: C/howto_notifications.page:23(p) msgid "" "Because notifications are intended to present information to users without " "interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and " "disappear relatively quickly. They are also not focusable. While Orca will present these messages to you as they come in, it is far too easy " "to interrupt Orca's announcement accidentally by continuing to " "type or to change focus. For this reason, Orca has three commands " "which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "" "Mivel az értesítéseknek az a feladata, hogy úgy jelenítsék meg az " "információkat hogy a felhasználónak ne kelljen megszakítania amivel éppen " "foglalkozik, ezek az értesítő üzenetek csak megjelennek és rövid idő múlva " "eltűnnek, vagyis nem lehet fókuszba hozni őket. Amíg az Orka " "bejelenti ezeket az értesítő üzeneteket, könnyen előfordulhat, hogy a " "felhasználó véletlenül megszakítja egy értesítő üzenet kimondását, például " "ha elkezd újra gépelni, vagy átváltja a fókuszt egy másik alkalmazásra. Az " "Orka ennek a problémának az elkerülése érdekében rendelkezik " "három funkcióval, melyek segítségével hozzáférhet az előzőleg megjelenített " "értesítési üzenetekhez:" #: C/howto_notifications.page:35(p) msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Az utolsó értesítés megjelenítése" #: C/howto_notifications.page:38(p) msgid "Present the previous notification message" msgstr "Az előző értesítés megjelenítése" #: C/howto_notifications.page:41(p) msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Az értesítések listájának megjelenítése" #: C/howto_notifications.page:44(p) msgid "" "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you " "just received. The last command is the most powerful as it stores your " "notification message history." msgstr "" "Az első két parancs főként azért lett megvalósítva, hogy gyorsan hozzá " "tudjon férni egy kapott értesítési üzenethez. Az utolsó parancs segítségével " "az összes előző értesítést egy listában újra áttekintheti." #: C/howto_notifications.page:49(p) msgid "" "When you enter the list of notification messages, you will be told the size " "of the list and prompted with the following choices:" msgstr "" "Ha aktiválja az értesítések listájának megjelenítése funkciót, megtudhatja, " "mennyi értesítésből áll a lista, valamint a következő lehetőségekről fog " "tájékoztatást kapni:" #: C/howto_notifications.page:54(p) msgid "Press H for help." msgstr "A segítségért nyomja meg a h billentyűt." #: C/howto_notifications.page:55(p) msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "" "A listában való navigációhoz használja a felfelé, lefelé, Home és End " "billentyűket." #: C/howto_notifications.page:56(p) msgid "Press Escape to exit." msgstr "A kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt." #: C/howto_notifications.page:57(p) msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "" "Nyomja meg a szóköz billentyűt az utoljára kimondott értesítési üzenet " "újbóli meghallgatásához." #: C/howto_notifications.page:58(p) msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "" "Nyomjon meg egy számot egy megadott számú értesítési üzenet újbóli " "meghallgatásához." #: C/howto_notifications.page:60(p) msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "Megjegyzés: az utoljára kapott értesítési üzenet lesz a legelső a listában." #: C/howto_notifications.page:63(p) msgid "" "Each of Orca's notification review commands is unbound by " "default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you " "choose. How to do so is described in the Introduction to Key Bindings." msgstr "" "Alapértelmezetten egyik Orka értesítési üzenet áttekintő " "parancshoz sincsenek billentyűtársítások hozzárendelve. Az Ön választásának " "megfelelően bármelyik parancshoz, vagy akár mindegyikhez hozzárendelhet új " "billentyűtársítást. Erről részletesebben A " "billentyűtársítások bemutatása című fejezetben olvashat." #: C/howto_mouse_review.page:5(title) msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Az áttekintés egérrel mód" #: C/howto_mouse_review.page:6(desc) msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "A mutató használata a képernyő áttekintéséhez" #: C/howto_mouse_review.page:15(title) msgid "Mouse Review" msgstr "Áttekintés egérrel" #: C/howto_mouse_review.page:16(p) msgid "" "Orca's Mouse Review feature causes Orca to present the " "object under the mouse pointer. Unlike Orca's Flat Review feature, Mouse Review is not " "limited to the active window; instead, Orca will attempt to " "identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as " "you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object " "with information to present, Orca will present that object and " "its information to you." msgstr "" "Az Orka egér áttekintő funkciója lehetőséget ad az egér alatti " "objektumok megjelenítésére. Az Orka Egyszerű áttekintés funkciójával ellentétben az egér áttekintő " "funkció nem korlátozódik az aktív ablakra, az Orka megpróbál " "minden akadálymentesen hozzáférhető objektumot azonosítani, melyre az " "egérmutatót mozgatta. Ha az egérmutatót egy olyan akadálymentesen " "hozzáférhető objektumra mozgatta, mely valamilyen információt közölt, az " "Orka ki fogja mondani az objektumot és az objektum által közölt " "információkat." #: C/howto_mouse_review.page:26(p) msgid "" "Because enabling Mouse Review causes Orca to listen for, and then " "process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is " "disabled by default. To have it always enabled, check the Speak object " "under mouse checkbox found on the General page of Orca's Preferences dialog. In addition, " "you will find an unbound command named Toggle mouse review mode " "on the Key Bindings page of " "that same dialog box. By binding this command, as described in the Introduction to Key Bindings, you can " "enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "" "Mivel az egér áttekintő funkció engedélyezése azt eredményezi, hogy az " "Orka minden egérrel végzett feladatot figyel és közli az " "információkat, ez a funkció alapértelmezetten nincs engedélyezve. Ha azt " "szeretné, hogy ez a funkció mindig engedélyezve legyen, jelölje be Az " "egér alatti objektum felolvasása jelölőnégyzetet. Ezt a beállítást az " "Orka grafikus beállító " "párbeszédpanel általános lapján találja meg. Ugyanezen párbeszédpanel " "billentyűtársítások lapjánn " "találni fog egy nem kiosztott Orka parancsot, melynek " "segítségével szükség szerint be vagy kikapcsolhatja az egér áttekintő " "funkciót. Ennek a parancsnak a neve: Be vagy kikapcsolja az áttekintés " "egérrel módot. Ha szeretne billentyűtársítást hozzárendelni ehhez a " "funkcióhoz, olvassa el a Billentyűtársítások bemutatása című fejezetet." #: C/howto_mouse_review.page:40(title) msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "Az alapbeállítások és billentyűtársítások függetlenek egymástól" #: C/howto_mouse_review.page:43(p) msgid "" "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and " "still toggle it on and off by binding and using the Toggle mouse review " "mode command. It is not necessary to enable it in order to toggle it " "because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "" "Megjegyzés: függetlenül attól, hogy mindig engedélyezi-e az áttekintés " "egérrel funkciót vagy nem, vagy mindig be és kikapcsolja ezt a funkciót, " "érdemes billentyűtársítást létrehoznia a be vagy kikapcsolja az " "áttekintés egérrel módot parancshoz. Nem szükséges véglegesen " "engedélyeznie ezt a funkciót, mivel az alapbeállítások és a " "billentyűtársítások függetlenek egymástól." #: C/howto_live_regions.page:5(title) msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Élő régiók" #: C/howto_live_regions.page:6(desc) msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Dinamikus webtartalmak kezelése" #: C/howto_live_regions.page:17(title) C/commands_live_regions.page:7(title) msgid "Live Regions" msgstr "Élő régiók" #: C/howto_live_regions.page:18(p) msgid "" "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a " "table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a " "chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions " "appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are " "encountered less often. This problem is actively being addressed by a number " "of organizations." msgstr "" "Az élő régió egy weboldal dinamikusan frissülő része, például egy táblázat a " "legfrissebb sport eredményekről, egy lista a jelenlegi tőzsdei " "árfolyamokról, egy napló a csevegés előző hozzászólásairól, vagy az oldalon " "található értesítésekről. Mivel az élő régiók gyakran megváltoznak, ezért a " "teljesen akadálymentesen használható weboldalakon ritkán fordulnak elő. Ez " "a probléma viszont rengeteg céget érint." #: C/howto_live_regions.page:27(title) msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Az élő régiók udvariassági szintjei" #: C/howto_live_regions.page:28(p) msgid "" "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the " "author as a means to convey the importance of the information and to suggest " "when users should be informed by their assistive technology of updates made " "within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"aggressive" "\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "" "Minden élő régióhoz a weboldalak készítői hozzárendelnek egy „udvariassági” " "szintet, ezzel jelzik az információ fontosságát és javaslatot tesznek a " "kisegítő technológiák számára, amikor a felhasználót informálják az élő " "régiók frissüléséről. Az élő régiók a „kikapcsolva\", „udvarias\", vagy " "\"durva” udvariassági szintekkel rendelkezhetnek." #: C/howto_live_regions.page:37(title) msgid "Orca's Support for Live Regions" msgstr "Az Orka élő régió támogatása" #: C/howto_live_regions.page:38(p) msgid "" "Because you might not agree with the politeness level specified by the " "author whose page you are viewing, Orca provides a number of " "live region commands which allow " "you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, " "you can:" msgstr "" "Mivel a weboldal szerzője által megadott élő régió udvariassági szint nem " "minden esetben felelhet meg az ön igényeinek, az Orka számos " "élő régióval kapcsolatos parancsot nyújt, melyek segítségével módosíthatja akár egy vagy minden élő régió " "udvariassági szintjét egy oldalon. A következőket teheti meg:" #: C/howto_live_regions.page:47(p) msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Be vagy kikapcsolhatja az élő régiók támogatását" #: C/howto_live_regions.page:50(p) msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "Odaugorhat a következő vagy előző élő régióra" #: C/howto_live_regions.page:53(p) msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "Oda ugorhat az utolsó élő régióra, amely információt közölt" #: C/howto_live_regions.page:56(p) msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "áttekintheti az utoljára megjelent kilenc élő régió üzenetet" #: C/howto_learn_modes.page:5(title) msgid "5. The \"Learn\" Modes" msgstr "5. A „tanuló” módok" #: C/howto_learn_modes.page:6(desc) msgid "Discovering Orca's commands" msgstr "Az Orka parancsainak felfedezése" #: C/howto_learn_modes.page:17(title) msgid "The \"Learn\" Modes" msgstr "A „tanuló” módok" #: C/howto_learn_modes.page:18(p) C/commands_controlling_orca.page:55(p) msgid "" "Orca has two modes for learning more about Orca's commands: Learn " "Mode and List Shortcuts Mode. In Learn Mode, Orca will announce " "each keystroke you pressed along with any associated Orca command " "that keystroke is bound to. List Shortcuts Mode provides you with a list of " "all the Orca commands you can use." msgstr "" "A tanuló és billentyűparancs listázó módok segítségével jobban " "elsajátíthatja az Orka parancsait. A tanuló módban az Orka kimondja az Ön által lenyomott billentyűkombinációkat és a hozzájuk " "társított Orka parancsokat. A billentyűparancs listázó mód " "segítségével az összes használható Orka parancsot egy listában " "áttekintheti." #: C/howto_learn_modes.page:27(title) msgid "Using Learn Mode" msgstr "A tanuló mód használata" #: C/howto_learn_modes.page:29(p) msgid "" "Get into Learn Mode by pressing Orca ModifierH." msgstr "" "A tanuló mód eléréséhez nyomja le az Orka módosítóH billentyűkombinációt." #: C/howto_learn_modes.page:35(p) msgid "" "Press any key or keystroke. Orca will announce the keys and any " "associated command." msgstr "" "Nyomjon le egy billentyűkombinációt. Az Orka fel fogja olvasni a " "lenyomott billentyűkombinációt és a hozzá társított parancsot." #: C/howto_learn_modes.page:41(p) msgid "Press Esc to exit Learn Mode." msgstr "A tanuló módból való kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt." #: C/howto_learn_modes.page:45(title) msgid "Using List Shortcuts Mode" msgstr "A billentyűparancs listázó mód használata" #: C/howto_learn_modes.page:47(p) msgid "" "Get into List Shortcuts Mode by pressing Orca ModifierH twice quickly." msgstr "" "A billentyűparancs listázó módba az Orka módosítóH billentyű kétszeri gyors megnyomásával léphet be." #: C/howto_learn_modes.page:53(p) msgid "" "Press 1 if you want a list of shortcuts that apply Orca-wide, or press 2 if you want a list of shortcuts that are " "specifically for the application with focus." msgstr "" "Nyomja meg az 1-es számot, ha az Orka általános " "billentyűparancsok listáját szeretné megtekinteni. Ha az éppen fókuszban " "levő alkalmazás Orka specifikus billentyűparancsait szeretné " "megtekinteni, nyomja le a 2-es számot." #: C/howto_learn_modes.page:60(p) msgid "Press Up or Down to examine the contents of the list." msgstr "" "A lista áttekintéséhez használja a Felfelé nyíl és a Lefelé " "nyíl billentyűket." #: C/howto_learn_modes.page:66(p) msgid "Press Esc to exit List Shortcuts Mode." msgstr "" "A billentyűparancs listázó módból az Esc billentyű megnyomásával " "léphet ki." #: C/howto_keyboard_layout.page:5(title) msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Billentyűzetkiosztás" #: C/howto_keyboard_layout.page:6(desc) msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Az asztali vagy laptop kiosztás kiválasztása" #: C/howto_keyboard_layout.page:16(p) msgid "" "Orca has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and " "Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Orca Modifier." msgstr "" "Az Orka két billentyűzetkiosztással rendelkezik, asztali és laptop " "kiosztással. Az Ön által választott billentyűzetkiosztás hatással van az " "alapértelmezetten használható Orka módosítóbillentyűre." #: C/howto_keyboard_layout.page:41(title) msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "A billentyűzetkiosztás megváltoztatása" #: C/howto_keyboard_layout.page:51(p) msgid "Move to the Keyboard Layout group of radio buttons." msgstr "Lépjen a Billentyűzetkiosztás választógomb-csoportra." #: C/howto_keyboard_layout.page:56(p) msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Válassza ki a kívánt billentyűzetkiosztást." #: C/howto_key_bindings.page:5(title) msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Billentyűtársítások" #: C/howto_key_bindings.page:6(desc) msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Parancsok társítása billentyűkombinációkhoz és a társítások módosítása" #: C/howto_key_bindings.page:15(title) msgid "Keybindings" msgstr "Billentyűtársítások" #: C/howto_key_bindings.page:16(p) msgid "" "Orca has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of " "which are unbound. You can bind, rebind, and unbind Orca's " "commands by following the steps below." msgstr "" "Az Orka rengeteg funkciót tartalmaz. Sok funkciónak van előre " "definiált billentyűtársítása, de vannak olyan funkciók is, amelyekhez " "nincsenek társítva billentyűtársítások. Önnek lehetősége van a létező " "billentyűtársítások megváltoztatására, törlésére, vagy billentyűtársítás " "hozzárendelésére a ki nem osztott Orka funkciókhoz, ha " "végrehajtja a lentebb leírt lépések valamelyikét" #: C/howto_key_bindings.page:21(title) msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Billentyűtársítás hozzárendelése egy nem kiosztott funkcióhoz" #: C/howto_key_bindings.page:32(p) msgid "" "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke " "to." msgstr "" "Lépjen arra a cellára, amely tartalmazza a billentyűtársítással nem " "rendelkező parancsot." #: C/howto_key_bindings.page:38(p) msgid "" "Arrow once to the right. This will place focus in the Key Binding " "column. Press Return." msgstr "" "A jobbra nyíl segítségével lépjen a Billentyűtársítás oszlopra, " "majd nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/howto_key_bindings.page:44(p) C/howto_key_bindings.page:75(p) msgid "Press the desired key combination." msgstr "Nyomja le a kívánt billentyűkombinációt." #: C/howto_key_bindings.page:46(p) C/howto_key_bindings.page:78(p) msgid "" "Press Return to confirm the new combination. The new keystroke " "will be saved and the check box in the last column (the Modified " "column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Az új billentyűkombináció megerősítéséhez nyomja meg az Enter " "billentyűt. Ezután a módosítás mentésre kerül, a táblázat Módosítva cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás " "módosítását." #: C/howto_key_bindings.page:58(title) msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Létező billentyűtársítások megváltoztatása" #: C/howto_key_bindings.page:69(p) msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press " "Return." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a módosítani kívánt " "billentyűtársításra, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/howto_key_bindings.page:90(title) msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Eredeti billentyűtársítások visszaállítása" #: C/howto_key_bindings.page:102(p) msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "" "Lépjen annak a billentyűtársításnak a módosítva oszlopára, amelyet vissza " "szeretne állítani." #: C/howto_key_bindings.page:105(p) msgid "Uncheck the checkbox by pressing Space." msgstr "" "A Szóköz billentyű lenyomásával törölje a jelölést a módosítva " "jelölőnégyzetből." # Megjegyzés: jobb cím nem jutott eszembe, mivel szószerinti fordításban valami ilyesmi lenne a cím: # nem kiosztani kiosztott billentyűtársításokat # Valójában itt a billentyűtársítások törlését mutatja be a dokumentum részlet, ezért a más cím. #: C/howto_key_bindings.page:112(title) msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Létező billentyűtársítások törlése" #: C/howto_key_bindings.page:124(p) msgid "" "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press " "Return." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével lépjen arra a billentyűtársításra, melyet " "törölni szeretne, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/howto_key_bindings.page:130(p) msgid "" "When prompted for the new keybinding, press Delete or " "BackSpace. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "" "Amikor megjelenik az üsse le az új billentyűparancsot üzenet, nyomja le a " "Del vagy a BackSpace billentyűt. Ezután a " "billentyűtársítás törlésre kerül, valamint elhangzik a billentyűtársítás " "törölve üzenet." #: C/howto_key_bindings.page:137(p) msgid "Press Return to confirm." msgstr "A megerősítéshez nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/howto_forms.page:5(title) msgid "5. Filling out forms" msgstr "5. Űrlapok kitöltése" #: C/howto_forms.page:6(desc) msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Dokumentumokba ágyazott elemek elérése" #: C/howto_forms.page:17(title) msgid "Filling out forms" msgstr "Űrlapok kitöltése" #: C/howto_forms.page:18(p) msgid "" "When interacting with web pages and other documents using Orca, " "you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that " "document. Thus there is no special mode to get into or out of when you wish " "to fill out a form. Instead, simply navigate to each field whose contents " "you wish to change, and interact with the widget as if it were in a dialog " "box." msgstr "" "Amikor az Orka segítségével dolgozik egy weboldallal vagy egy " "dokumentummal, Ön a dokumentumon keresztül hajt végre minden feladatot, nem " "egy átmeneti pufferbe töltött másolatán a dokumentumnak. Az Orkának tehát nincsen olyan speciális módja, mely segítségével beléphet vagy " "kiléphet az űrlapokból a kitöltés közben. Ha navigálni szeretne az " "űrlapmezők vagy a felületi elemek között, ugyanúgy teheti ezt meg, mintha " "egy hagyományos párbeszédablakban navigálna." #: C/howto_forms.page:27(title) msgid "Navigating Amongst Form Fields" msgstr "Navigálás az űrlapmezők között" # Megjegyzés: itt az options szót lehetőségként fordítottam. #: C/howto_forms.page:28(p) msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:" msgstr "" "Ha navigálni szeretne az űrlapmezők között, számos lehetőség áll " "rendelkezésére:" #: C/howto_forms.page:33(p) msgid "" "Use Tab and ShiftTab, to " "navigate amongst focusable objects, regardless of type." msgstr "" "Az előző vagy következő objektum fókuszba hozására használhatja a Tab és ShiftTab billentyűket, " "függetlenül az objektum típusától." #: C/howto_forms.page:39(p) msgid "" "Use Orca's " "structural navigation commands for forms." msgstr "" "Használhatja az Orka strukturált navigációját az űrlapok kezeléséhez." #: C/howto_forms.page:45(p) msgid "" "Depending on the form, you may also be able to use Orca's caret " "navigation commands, in other words, the arrow keys when Orca is " "controlling the caret." msgstr "" "Az űrlaptól függően használhatja az Orka mutatónavigációval " "kapcsolatos parancsait, más szóval, ha az Orka vezérli a mutatót, " "használhatja a nyílbillentyűket." #: C/howto_forms.page:54(title) msgid "Exiting Form Fields" msgstr "Kilépés az űrlapmezőkből" #: C/howto_forms.page:55(p) msgid "" "Because there is no special mode in Orca for interacting with " "forms, the most frequently-asked question is how to exit a focused form " "field. For this, too, you have several options:" msgstr "" "Mivel az Orkának nincs speciális űrlap módja az űrlapok " "kezeléséhez, a leggyakrabban feltett kérdés, hogyan lehet kilépni egy " "fókuszba került űrlapmezőből. Számos lehetőség áll rendelkezésére:" #: C/howto_forms.page:62(p) msgid "" "Use Tab/ShiftTab if you " "wish to leave the currenty-focused form field and move to the next/previous " "focusable object, regardless of what that object happens to be." msgstr "" "Ha el szeretné hagyni a fókuszban levő űrlapmezőt és a következő vagy előző " "űrlapmezőre szeretne lépni, függetlenül attól hogy mi történt korábban az " "éppen fókuszban levő objektummal, használja a Tab és a " "ShiftTab billentyűket." #: C/howto_forms.page:70(p) msgid "" "Use Orca's " "structural navigation to move to the next/previous form field: " "Orca ModifierTab/Orca " "ModifierShiftTab." msgstr "" "Használhatja az " "Orka strukturált navigációs parancsait az előző vagy " "következő űrlapmezőre ugráshoz (Orka módosítóTab és Orka módosítóShiftTab)." #: C/howto_forms.page:78(p) msgid "" "Use Orca's commands for moving to the next/previous object or " "chunk of text: Orca ModifierRight/" "Orca ModifierLeft." msgstr "" "Használhatja az Orka parancsait az előző vagy következő " "objektumra való ugráshoz (Orka módosítóJobbra nyíl és Orka módosítóBalra nyíl)." #: C/howto_forms.page:85(p) msgid "" "If you are not in a list or combo box, you can use caret navigation commands " "to arrow out of the form field, as long as Orca is controlling " "the caret." msgstr "" "Ha az Orka vezérli a mutatót, és nem egy listában vagy kombinált " "listamezőben áll, használhatja az Orka mutatónavigációval " "kapcsolatos parancsait az űrlapmezőből történő kilépéshez." #: C/howto_flat_review.page:5(title) msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Az egyszerű áttekintés" #: C/howto_flat_review.page:6(desc) msgid "Examining a window spatially" msgstr "Ablak térbeli vizsgálata" #: C/howto_flat_review.page:15(title) C/commands_flat_review.page:7(title) msgid "Flat Review" msgstr "Az egyszerű áttekintés" # Megjegyzés: át kell nézni ezt a fordítást, hogy nem fordítottam-e félre valamit. #: C/howto_flat_review.page:16(p) msgid "" "Orca's Flat Review feature allows you to spatially review the " "contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, " "Orca treats the window as if it were a two-dimensional sheet of " "text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping " "within the window." msgstr "" "Az Orka egyszerű áttekintés funkciója lehetőséget ad a képernyőn " "megjelenő aktív ablakban található szövegek és felületi elemek " "áttekintésére. Ebben a módban az Orka az ablakokat két dimenziós " "elrendezésben úgy jeleníti meg, ahogyan az ablakokban található felületi " "elemek vagy szövegek valójában látszanak a képernyőn. Ez azt jelenti, hogy " "nem fog érvényesülni semmilyen hierarchikus csoportosítás a felületi " "elemeknél és szövegeknél, melyet az aktív ablak használ." #: C/howto_flat_review.page:23(p) msgid "" "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be " "navigated by line, by word, by " "character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-" "click on the object being reviewed. Finally, you can use Orca Find, a Flat-Review-based feature to search " "the active window's contents." msgstr "" "A képernyőn megjelenő információkat az egyszerű áttekintés parancsai segítségével áttekintheti soronként, " "szavanként, karakterenként vagy objektumonként, valamint lehetősége van " "szimulált egérkattintást végrehajtania azon az objektumon, ahová az egyszerű " "áttekintés segítségével éppen navigált. Lehetősége van keresni az " "áttekintendő objektumok között az Orka " "keresés funkciója segítségével." #: C/howto_flat_review.page:31(p) msgid "" "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active " "window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only " "contains those objects which are visible. As a result, you will not be able " "to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-" "screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, " "the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a " "new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "" "Mivel az egyszerű áttekintés az aktív ablaktartalom pillanatnyi állapotát " "mutatja, a pillanatnyi tartalom akkor kerül rögzítésre, amikor először belép " "az egyszerű áttekintés módba. Az áttekintési terület csak az éppen látható " "objektumokat tartalmazza. Ennek eredményeként nem használhatja az egyszerű " "áttekintést az olyan elemekhez való hozzáféréshez, melyek időközben jelentek " "meg az aktív ablakban, de kívül esnek a pillanatnyi egyszerű áttekintési " "területen. Vagyis, ha az ablakok tartalma megváltozik, az egyszerű " "áttekintés által mutatott tartalom nem fog automatikusan frissülni. " "Lehetősége van frissíteni az egyszerű áttekintés által mutatott tartalmat, " "ha ki és bekapcsolja újra az egyszerű áttekintés funkciót." #: C/howto_flat_review.page:40(p) msgid "" "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same " "time that Orca is tracking focus. Thus if you are in Flat Review " "and then use the application's navigation commands to move the caret or to " "give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "" "Végezetül, Az egyszerű áttekintés funkció egy módszer a képernyő " "áttekintésére, mely nem használható egyidőben az Orka fókusz " "követő módjával. Ha az egyszerű áttekintés módban van és használja az " "alkalmazások navigációs parancsait például a mutató mozgatására vagy a " "fókusz áthejezésére egy másik objektumra, az egyszerű áttekintés mód " "automatikusan elhagyásra kerül." #: C/howto_documents.page:5(title) msgid "1. Documents" msgstr "1. Dokumentumok kezelése" #: C/howto_documents.page:6(desc) msgid "Reading content" msgstr "Egy dokumentum tartalmának olvasása" #: C/howto_documents.page:17(title) msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok kezelése" #: C/howto_documents.page:18(p) msgid "" "To read the contents of any document, use the application's built-in caret " "navigation mode. As you navigate within the text of the document, Orca will present your new location. As a result, you are likely already " "familiar with how to read a document using Orca. For instance:" msgstr "" "Egy dokumentum tartalmának elolvasásához használja az alkalmazások beépített " "mutatónavigációs módját. Amikor egy dokumentum szövegében navigál, az " "Orka közölni fogja a pillanatnyi helyet, ahol tartózkodik a " "dokumentumban. Ennek eredményeként ön már nagyjából jártasságot szerzett " "abban, hogyan olvashat el egy dokumentumot az Orka használatával. " "Másképpen fogalmazva:" #: C/howto_documents.page:26(p) msgid "Use Left and Right to move and read by character." msgstr "" "A karakterenkénti mozgáshoz használja a Balra nyíl és Jobbra " "nyíl billentyűket." #: C/howto_documents.page:31(p) msgid "" "Use CtrlLeft and CtrlRight to move and read by word." msgstr "" "Ha szavanként szeretne mozogni egy dokumentumban, vagy egy " "dokumentumrészletet szavanként szeretne olvasni, használja a " "CtrlBalra nyíl és CtrlJobbra nyíl billentyűkombinációt." #: C/howto_documents.page:37(p) msgid "Use Up and Down to move and read by line." msgstr "" "Ha a dokumentumot soronként szeretné olvasni, használja a Felfelé nyíl és Lefelé nyíl billentyűket." #: C/howto_documents.page:42(p) msgid "" "Use Shift in combination with the above commands to select and " "unselect text." msgstr "" "Ha szöveget szeretne kijelölni vagy meg szeretné szüntetni egy szöveg " "kijelölését, használja a Shift billentyűvel együtt az előzőleg " "leírt parancsokat." #: C/howto_documents.page:48(p) msgid "" "For a complete listing of GNOME's caret navigation commands, see the Universal Access Help." msgstr "Ha az összes GNOME mutatónavigációval kapcsolatos parancsot ismerni szeretné, olvassa el az Akadálymentesítési súgót." #: C/howto_documents.page:52(p) msgid "" "In addition to reading a document by caret navigation, you may find it " "helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. " "You can do these things through Orca's Flat Review feature." msgstr "" "Ha egy dokumentumot a mutatónavigációval olvas, előfordulhat, hogy hasznos " "lehet az aktuális szövegrész betűztetése vagy Unicode karakteradatainak " "lekérdezése. Ezeket a feladatokat elvégezheti az Orka Egyszerű áttekintés funkciója segítségével." #: C/howto_documents.page:58(p) msgid "" "Finally, in order to have Orca speak the entire document from " "your present location, use the SayAll command. It, along with a more " "complete listing of Orca's commands for accessing document text, " "can be found in the Reading Commands " "guide." msgstr "" "Végezetül, az Orka a felolvasás parancs segítségével képes " "felolvasni az egész dokumentumot attól a helytől kezdve, ahol pillanatnyilag " "a kurzor áll. Ha meg szeretné ismerni a dokumentumok kezelésével kapcsolatos " "parancsok teljes listáját, olvassa el a felolvasással kapcsolatos parancsok című fejezetet." #: C/howto_bookmarks.page:4(title) msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Könyvjelzők" #: C/howto_bookmarks.page:5(desc) msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Objektumok tárolása és lekérése" #: C/howto_bookmarks.page:14(title) C/commands_bookmarks.page:7(title) msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: C/howto_bookmarks.page:15(p) msgid "" "Orca's Bookmarks support allows you to indicate that an object is " "of interest. It includes the following features:" msgstr "" "Az Orka könyvjelzők funkciója lehetővé teszi, hogy megjelöljön " "olyan objektumokat, melyek fontosak az ön számára. A következő funkciókat " "használhatja:" # Megjegyzés: soha nem használtam ezt a funkciót, remélem jól fordítottam. #: C/howto_bookmarks.page:21(p) msgid "" "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per " "environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Orca " "session to Orca session." msgstr "" "A könyvjelzők nincsenek lekorlátozva egy objektumra: Hat könyvjelzőt " "állíthat be környezetenként. Elmentheti a könyvjelzőket, így ezek " "megmaradnak minden Orka munkamenetben." #: C/howto_bookmarks.page:28(p) msgid "" "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of " "whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated " "with your current environment. Navigation can be based on the number of the " "bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, " "you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a Structural Navigation object." msgstr "" "A beállított könyvjelzők között később navigálhat, akár részben is " "elmentheti a könyvjelzőket az aktuális környezethez. A navigáció főként a " "könyvjelző számára épül, melyre éppen ugrani szeretne. Alternatív " "lehetőségként lehetősége van az előző vagy következő könyvjelzőre navigálni, " "ha az Orka strukturált " "navigációt használja." #: C/howto_bookmarks.page:39(p) msgid "" "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the " "web page you are reading. Which environment you are in determines what " "happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the " "caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; " "otherwise, Flat Review will be " "activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "" "A könyvjelzővel ellátható objektumok egy ablak felületi elemei lehetnek egy " "alkalmazásban, vagy a weboldal objektumai, melyet éppen olvas. A " "pillanatnyilag használt környezet határozza meg, mi történik akkor, ha " "navigál a könyvjelzők között: ha egy weboldalon tartózkodik, a mutató a " "könyvjelzőre fog ugorni, ezáltal az olvasást a könyvjelzőtől folytathatja. " "Ha egy alkalmazásban tartózkodik, az Egyszerű áttekintés aktiválásra kerül, az áttekintő kurzor arra az " "objektumra fog kerülni, melyet ellátott könyvjelzővel." #: C/howto_bookmarks.page:50(p) msgid "" "Finally, there is Where Am I information for bookmarks which lets you know " "where the specified bookmark is relative to your current location." msgstr "" "Végezetül, a hol vagyok művelet információt szolgáltat a könyvjelzőkről, így " "megtudhatja, hogy a könyvjelző az aktuális helyhez képest hol található." #: C/howto_bookmarks.page:56(p) msgid "" "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be " "found in Bookmark Commands." msgstr "" "Az ezekkel a funkciókkal kapcsolatos billentyűparancsok teljes listáját a " "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok című fejezet tartalmazza." #: C/commands_where_am_i.page:6(title) msgid "3. Where Am I" msgstr "3. A Hol vagyok művelet" #: C/commands_where_am_i.page:7(title) msgid "Where Am I" msgstr "Hol vagyok művelet" # megjegyzés: itt a hol vagyok műveletről lesz szó, nem valódi tartószkodási hely meghatározásáróla location (hely) fordítás félreérthető lehetne. #: C/commands_where_am_i.page:8(desc) msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Parancsok az aktuális objektum azonosításához" #: C/commands_where_am_i.page:19(title) msgid "Where Am I Commands" msgstr "A Hol vagyok művelet billentyűparancsai" #: C/commands_where_am_i.page:20(p) msgid "" "Orca's Where Am I feature gives you context-sensitive details " "about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give " "you details about the table cell you are in, but in text it will present the " "current line along with any text which happens to be selected. The full list " "of what you can expect Orca to present can be found in the Introduction to Where Am I." msgstr "" "Az Orka hol vagyok művelete helyzetérzékeny információt közöl az " "aktuális felületi elemről vagy objektumról. Ha például egy táblázatban " "tartózkodik, a hol vagyok művelet minden részletet közöl a táblázat aktuális " "cellájáról, de egy szövegben például csak az aktuális sor kerül közlésre, ha " "nincs kijelölt szövegrész. Az Orka hol vagyok műveletről " "részletesebb információt A hol vagyok művelet " "bemutatása című fejezetben talál." #: C/commands_where_am_i.page:28(p) msgid "Orca provides the following Where Am I commands:" msgstr "Az Orka a következő hol vagyok művelet parancsokat nyújtja:" #: C/commands_where_am_i.page:31(p) C/commands_reading.page:189(p) msgid "Perform basic where am I:" msgstr "Egyszerű holvagyok művelet végrehajtása:" #: C/commands_where_am_i.page:34(p) C/commands_reading.page:192(p) msgid "Desktop: KP Enter" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad Enter" #: C/commands_where_am_i.page:37(p) C/commands_reading.page:197(p) msgid "Laptop: Orca ModifierReturn" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóEnter" #: C/commands_where_am_i.page:42(p) C/commands_reading.page:204(p) msgid "Perform detailed where am I:" msgstr "Részletesebb hol vagyok művelet végrehajtása:" #: C/commands_where_am_i.page:45(p) C/commands_reading.page:207(p) msgid "Desktop: KP Enter (double-clicked)" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad Enter (kétszer gyorsan megnyomva)" #: C/commands_where_am_i.page:48(p) C/commands_reading.page:212(p) msgid "" "Laptop: Orca ModifierReturn (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóEnter " "(kétszer gyorsan megnyomva)" #: C/commands_where_am_i.page:56(p) msgid "" "In addition to the dedicated Where Am I commands, Orca has two " "additional commands related to obtaining your present location:" msgstr "" "A rendelkezésre álló Hol vagyok művelet billentyűparancsokon kívül az " "Orka további két billentyűparanccsal rendelkezik a pillanatnyi " "objektum azonosításához:" # Megjegyzés: itt átírtam a bekezdést, így jobban néz ki a felületi fordítás helyett. #: C/commands_where_am_i.page:62(p) msgid "Present the title bar:" msgstr "A címsor kimondatása:" #: C/commands_where_am_i.page:65(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP Enter" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad Enter" #: C/commands_where_am_i.page:70(p) msgid "Laptop: Orca ModifierSlash" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóPer" # Megjegyzés: Itt is átírtam a fordítást, hasonló okból. #: C/commands_where_am_i.page:77(p) msgid "Present the status bar:" msgstr "Az állapotsor kimondatása:" #: C/commands_where_am_i.page:80(p) msgid "" "Desktop: Orca ModifierKP Enter " "(double-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad Enter (Kétszer gyorsan megnyomva)" #: C/commands_where_am_i.page:86(p) msgid "" "Laptop: Orca ModifierSlash (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóPer " "(kétszer gyorsan megnyomva)" #: C/commands_time_date_notifications.page:6(title) msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Idő, dátum és értesítések" #: C/commands_time_date_notifications.page:7(title) msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Idő, dátum és értesítések" #: C/commands_time_date_notifications.page:8(desc) msgid "Commands for the getting the time, date, and notification messages" msgstr "Parancsok az idő, dátum és az értesítések lekérdezéséhez" #: C/commands_time_date_notifications.page:19(title) msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Idővel, dátummal és értesítésekkel kapcsolatos parancsok" #: C/commands_time_date_notifications.page:20(p) msgid "" "The following commands can be used to obtain the current time and date and " "to review previously-displayed notification messages:" msgstr "" "A következő parancsok lehetőséget biztosítanak az aktuális idő és dátum " "meghallgatásához, valamint az utoljára megjelent értesítések áttekintéséhez:" #: C/commands_time_date_notifications.page:25(title) msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Dátum és idő lekérdezése" #: C/commands_time_date_notifications.page:28(p) msgid "Present the time: Orca ModifierT" msgstr "Az idő lekérdezése: Orka módosító>T" #: C/commands_time_date_notifications.page:33(p) msgid "" "Present the date: Orca ModifierT " "(double-clicked)" msgstr "" "Dátum lekérdezése: Orka módosító>T " "(kétszer gyorsan lenyomva)" #: C/commands_time_date_notifications.page:41(title) msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Az értesítési üzenetek áttekintése" #: C/commands_time_date_notifications.page:42(p) msgid "" "Orca has three unbound commands for accessing previously-displayed notification messages. Please see Modifying Keybindings for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "Az Orka három nem kiosztott parancsot tartalmaz az előzőleg " "megjelenített értesítési üzenetekhez való hozzáféréshez. Ha billentyűtársítást szeretne hozzárendelni " "ezekhez a funkciókhoz, olvassa el a Billentyűtársítás hozzárendelése egy nem kiosztott funkcióhoz című " "fejezetet." #: C/commands_time_date_notifications.page:50(p) msgid "Present the last (most recent) notification message: (unbound)" msgstr "" "Az utolsó értesítés megjelenítése: Ehhez a parancshoz nincs előre definiált " "billentyűtársítás" #: C/commands_time_date_notifications.page:53(p) msgid "Present the previous notification message: (unbound)" msgstr "" "Az előző értesítés megjelenítése: Ehhez a parancshoz nincs előre definiált " "billentyűtársítás" #: C/commands_time_date_notifications.page:56(p) msgid "Present list of all notification messages: (unbound)" msgstr "" "Az értesítések listájának megjelenítése: Ehhez a parancshoz nincs előre " "definiált billentyűtársítás" #: C/commands_table.page:6(title) msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Táblázatnavigációval kapcsolatos parancsok" #: C/commands_table.page:8(desc) msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Parancsok a táblázatokhoz való hozzáféréshez" #: C/commands_table.page:19(title) msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Táblázatnavigációval kapcsolatos parancsok" #: C/commands_table.page:20(p) msgid "" "Orca's support for navigation by table cell is part of its Structural Navigation commands. In addition you can:" msgstr "" "Az Orka táblázatcellák közötti navigációval kapcsolatos " "billentyűparancsai részei a Strukturált navigációs " "billentyűparancsok című fejezetnek. Ezeken a billentyűparancsokon " "kívül ön a következő parancsokat használhatja:" #: C/commands_table.page:27(p) msgid "" "Set dynamic row headers to current column: Orca ModifierC" msgstr "" "Dinamikus sorfejlécek beállítása az aktuális oszlophoz: Orka " "módosítóC" #: C/commands_table.page:33(p) msgid "" "Set dynamic column headers to current row: Orca ModifierR" msgstr "" "Dinamikus oszlopfejlécek beállítása az aktuális sorhoz: Orka " "módosítóR" #: C/commands_table.page:39(p) msgid "" "Clear dynamic row headers: Orca ModifierC (double-clicked)" msgstr "" "dinamikus sorfejlécek törlése: Orka módosítóC (kétszer gyorsan megnyomva)" #: C/commands_table.page:45(p) msgid "" "Clear dynamic column headers: Orca ModifierR (double-clicked)" msgstr "" "Dinamikus oszlopfejlécek törlése: Orka módosítóR (kétszer gyorsan megnyomva)" #: C/commands_table.page:51(p) C/commands_speech_settings.page:34(p) msgid "" "Toggle between cell and row reading in a table: Orca ModifierF11" msgstr "" "Egy táblázatban váltás az aktuális cella vagy a sor felolvasása között: " "Orka módosítóF11" #: C/commands_structural_navigation.page:6(title) msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. A strukturált Orka navigáció használata" #: C/commands_structural_navigation.page:8(desc) msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Parancsok az elemek közötti navigáláshoz" #: C/commands_structural_navigation.page:19(title) msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "A strukturált Orka navigációval kapcsolatos billentyűparancsok" #: C/commands_structural_navigation.page:20(p) msgid "" "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other " "elements found in applications for which Orca provides structural " "navigation support." msgstr "" "A következő parancsok segítségével a címsorok, hivatkozások és más elemek " "között navigálhat azokban az alkalmazásokban, amelyekhez az Orka " "biztosítja a strukturált Orka navigáció támogatását." #: C/commands_structural_navigation.page:27(p) msgid "" "Enable/disable Structural Navigation keys: Orca ModifierZ" msgstr "" "A strukturált Orka navigáció engedélyezése vagy letiltása: Orka " "módosítóZ" # Megjegyzés: szándékosan hosszabb címet adtam, ha lehet maradjon. #: C/commands_structural_navigation.page:34(title) msgid "Headings" msgstr "Címsor navigációs parancsok" #: C/commands_structural_navigation.page:37(p) msgid "" "Next and previous heading: H and " "ShiftH" msgstr "" "Ugrás az előző vagy következő címsorra: H és " "ShiftH" #: C/commands_structural_navigation.page:44(p) msgid "" "Next and previous heading at level 1: 1 and " "Shift1" msgstr "" "Ugrás a következő 1. szintű és az előző 1. szintű címsorra: 1 és Shift1" #: C/commands_structural_navigation.page:51(p) msgid "" "Next and previous heading at level 2: 2 and " "Shift2" msgstr "" "Ugrás a következő 2. szintű és az előző 2. szintű címsorra: 2 és Shift2" #: C/commands_structural_navigation.page:58(p) msgid "" "Next and previous heading at level 3: 3 and " "Shift3" msgstr "" "Ugrás a következő 3. szintű és az előző 3. szintű címsorra: 3 és Shift3" #: C/commands_structural_navigation.page:65(p) msgid "" "Next and previous heading at level 4: 4 and " "Shift4" msgstr "" "Ugrás a következő 4. szintű és az előző 4. szintű címsorra: 4 és Shift4" #: C/commands_structural_navigation.page:72(p) msgid "" "Next and previous heading at level 5: 5 and " "Shift5" msgstr "" "Ugrás a következő 5. szintű és az előző 5. szintű címsorra: 5 és Shift5" #: C/commands_structural_navigation.page:79(p) msgid "" "Next and previous heading at level 6: 6 and " "Shift6" msgstr "" "Ugrás a következő 6. szintű és az előző 6. szintű címsorra: 6 és Shift6" # Megjegyzés: szándékosan írtam hosszabb címet, ha lehet maradjon. #: C/commands_structural_navigation.page:88(title) msgid "Forms" msgstr "Űrlap-navigációs parancsok" #: C/commands_structural_navigation.page:91(p) msgid "" "Next and previous form field: Orca ModifierTab and Orca ModifierShiftTab" msgstr "" "Ugrás a következő vagy az előző űrlapmezőre: Orka módosítóTab és Orka módosítóShiftTab" #: C/commands_structural_navigation.page:98(p) msgid "" "Next and previous button: B and " "ShiftB" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző gombra: B és " "ShiftB" #: C/commands_structural_navigation.page:105(p) msgid "" "Next and previous combo box: C and " "ShiftC" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző kombinált listamezőre: C és ShiftC" # Megjegyzés: a fordítást kiegészítettem, az ent szót ebben az esetben szerkesztőmezőnek fordítottuk. #: C/commands_structural_navigation.page:112(p) msgid "" "Next and previous entry: E and " "ShiftE" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző szerkesztőmezőre, ha a kurzor nem " "szerkesztőmezőn áll: E és ShiftE" #: C/commands_structural_navigation.page:119(p) msgid "" "Next and previous radio button: R and " "ShiftR" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző választógombra: R " "és ShiftR" #: C/commands_structural_navigation.page:126(p) msgid "" "Next and previous checkbox: X and " "ShiftX" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző jelölőnégyzetre: X " "és ShiftX" #: C/commands_structural_navigation.page:133(p) msgid "" "Next and previous object (to exit field): Orca ModifierRight and Orca ModifierLeft" msgstr "" "Ugrás a következő és előző objektumra: Orka módosítóJobbra nyíl és Orka módosítóBalra nyíl" #: C/commands_structural_navigation.page:145(p) msgid "" "Next and previous unvisited link: U and " "ShiftU" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző nem meglátogatott hivatkozásra: " "U és ShiftU" #: C/commands_structural_navigation.page:152(p) msgid "" "Next and previous visited link: V and " "ShiftV" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző meglátogatott hivatkozásra: V és ShiftV" # Megjegyzés: szándékosan adtam hosszabb címet. #: C/commands_structural_navigation.page:161(title) msgid "Lists" msgstr "Lista navigációs billentyűparancsok" #: C/commands_structural_navigation.page:164(p) msgid "" "Next and previous list: L and " "ShiftL" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző listára: L és " "ShiftL" #: C/commands_structural_navigation.page:171(p) msgid "" "Next and previous list item: I and " "ShiftI" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző listaelemre: I és " "ShiftI" #: C/commands_structural_navigation.page:183(p) msgid "" "Next and previous table: T and " "ShiftT" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző táblázatra: T és " "ShiftT" #: C/commands_structural_navigation.page:190(p) msgid "Cell on left: AltShiftLeft" msgstr "" "Ugrás egy cellát balra: AltShiftBalra " "nyíl" #: C/commands_structural_navigation.page:196(p) msgid "" "Cell on right: AltShiftRight" msgstr "" "Ugrás egy cellát jobbra: AltShiftJobbra " "nyíl" #: C/commands_structural_navigation.page:202(p) msgid "Cell above: AltShiftUp" msgstr "" "Ugrás egy cellát felfelé: AltShiftFelfelé " "nyíl" #: C/commands_structural_navigation.page:208(p) msgid "Cell below: AltShiftDown" msgstr "" "Ugrás egy cellát lefelé: AltShiftLefelé " "nyíl" #: C/commands_structural_navigation.page:214(p) msgid "" "First cell in table: AltShiftHome" msgstr "" "Ugrás a táblázat első cellájára: AltShiftHome" #: C/commands_structural_navigation.page:220(p) msgid "" "Last cell in table: AltShiftEnd" msgstr "" "Ugrás a táblázat utolsó cellájára: AltShiftEnd" #: C/commands_structural_navigation.page:228(title) msgid "Text Blocks" msgstr "Szövegblokkal kapcsolatos navigációs parancsok" #: C/commands_structural_navigation.page:231(p) msgid "" "Next and previous paragraph: P and " "ShiftP" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző bekezdésre: P és " "ShiftP" #: C/commands_structural_navigation.page:238(p) msgid "" "Next and previous blockquote: Q and " "ShiftQ" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző idézett blokkra: Q " "és ShiftQ" #: C/commands_structural_navigation.page:245(p) msgid "" "Next and previous \"large object\": O and " "ShiftO" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző nagy objektumra: O " "és ShiftO" #: C/commands_structural_navigation.page:254(title) msgid "Other Elements" msgstr "Egyéb navigációs parancsok" #: C/commands_structural_navigation.page:257(p) msgid "" "Next and previous landmark: M and " "ShiftM" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző jelölőre: M és " "ShiftM" #: C/commands_structural_navigation.page:264(p) msgid "" "Next and previous separator: S and " "ShiftS" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző elválasztóra: S és " "ShiftS" #: C/commands_structural_navigation.page:271(p) msgid "" "Next and previous anchor: A and " "ShiftA" msgstr "" "Ugrás a következő és az előző iránypontra: A és " "ShiftA" #: C/commands_speech_settings.page:6(title) msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Beszédbeállítások" #: C/commands_speech_settings.page:8(desc) msgid "Commands for customizing Orca's output" msgstr "Parancsok az Orka kimenetének testreszabásához" #: C/commands_speech_settings.page:19(title) msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Beszédbeállításokkal kapcsolatos parancsok" #: C/commands_speech_settings.page:20(p) msgid "" "The following commands can be used to customize Orca's speech " "output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" " "Please see Modifying Keybindings " "for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "A következő parancsok segítségével személyre szabhatja az Orka " "beszédbeállításait. Számos parancs ezek közül a parancsok közül nem " "rendelkezik billentyűtársítással. Ha billentyűtársítást szeretne " "hozzárendelni ezekhez a parancsokhoz, olvassa el a Billentyűtársítás hozzárendelése egy nem kiosztott " "funkcióhoz című fejezetet." #: C/commands_speech_settings.page:29(p) msgid "Enable/disable speech: Orca ModifierS" msgstr "" "A beszéd engedélyezése vagy letiltása: Orka módosítóS" #: C/commands_speech_settings.page:40(p) msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "A behúzás és igazítás felolvasásának be- vagy kikapcsolása: Ez a " #: C/commands_speech_settings.page:45(p) msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "" "Váltás a következő központozási szintre: Ehhez a parancshoz nincs előre " "definiált billentyűtársítás" #: C/commands_speech_settings.page:48(p) msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "" "Váltás a következő billentyűvisszhang-szintre: Ehhez a parancshoz nincs " "előre definiált billentyűtársítás" #: C/commands_speech_settings.page:51(p) msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd sebességének csökkentése: Ehhez a parancshoz nincs előre definiált " "billentyűtársítás" #: C/commands_speech_settings.page:54(p) msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd sebességének növelése: Ehhez a parancshoz nincs előre definiált " "billentyűtársítás" #: C/commands_speech_settings.page:57(p) msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd hangmagasságának csökkentése: Ehhez a parancshoz nincs előre " "definiált billentyűtársítás" #: C/commands_speech_settings.page:60(p) msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "" "A beszéd hangmagasságának növelése: Ehhez a parancshoz nincs előre definiált " "billentyűtársítás" #: C/commands_reading.page:8(title) msgid "1. Reading" msgstr "1. Felolvasással kapcsolatos parancsok" #: C/commands_reading.page:9(title) msgid "Reading" msgstr "Felolvasással kapcsolatos parancsok" #: C/commands_reading.page:10(desc) msgid "Commands for accessing document text" msgstr "Parancsok a dokumentumszöveg eléréséhez" #: C/commands_reading.page:21(title) msgid "Reading Commands" msgstr "Felolvasással kapcsolatos billentyűparancsok" #: C/commands_reading.page:22(p) msgid "" "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, " "Orca provides a number of commands which you can use to read a " "document." msgstr "" "A GNOME részét képező mutatónavigációval kapcsolatos billentyűparancsokon " "túl az Orka számos billentyűparanccsal rendelkezik, amellyel egy " "dokumentumot felolvastathat." # Megjegyzés: a fordításban szándékosan cseréltem a "KP" szót "Numpad" szóra, így jelöltük a számbillentyűzeten végrehajtandó parancsokat asztali kiosztás # esetén. #: C/commands_reading.page:28(p) msgid "" "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP" "\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there " "are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a " "laptop -- or more accurately, whether you are using Orca's " "Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional " "information, please see the Keyboard " "Layout topic." msgstr "" "A következő listában rengeteg „Numpad” kifejezés fog látszani. Minden " "„Numpad” kifejezéssel jelölt billentyű a numerikus billentyűzeten található. " "Talán már tudja, hogy a billentyűparancsok különbözhetnek, attól függően, " "hogy asztali vagy hordozható számítógépet használ. Másképpen fogalmazva, " "különbség van a billentyűparancsok között, ha az Orka " "képernyőolvasót asztali vagy laptop kiosztással használja. Ha bővebb " "információkra van szüksége, olvassa el a Billentyűzet kiosztás című fejezetet." #: C/commands_reading.page:39(title) msgid "Reading Your Current Location" msgstr "A jelenlegi elem helyének felolvasása" #: C/commands_reading.page:40(p) msgid "" "The following OrcaFlat Review " "Commands can be used to read your current location:" msgstr "" "A következő Orka Egyszerű " "áttekintés billentyűparancsok segítségével meghallgathatja az " "aktuális elemmel kapcsolatos információkat:" # Megjegyzés: így szebben néz ki. #: C/commands_reading.page:46(p) msgid "Read the current line:" msgstr "Az aktuális sor felolvasása:" #: C/commands_reading.page:49(p) C/commands_flat_review.page:46(p) msgid "Desktop: KP 8" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 8" #: C/commands_reading.page:54(p) C/commands_flat_review.page:47(p) msgid "Laptop: Orca ModifierI" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóI" #: C/commands_reading.page:61(p) msgid "Read the current word:" msgstr "Az aktuális szó felolvasása:" #: C/commands_reading.page:64(p) C/commands_flat_review.page:93(p) msgid "Desktop: KP 5" msgstr "Asztali kiosztás:: Numpad 5" #: C/commands_reading.page:69(p) C/commands_flat_review.page:94(p) msgid "Laptop: Orca ModifierK" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóK" #: C/commands_reading.page:76(p) msgid "Spell the current word:" msgstr "Az aktuális szó betűztetése:" #: C/commands_reading.page:79(p) C/commands_flat_review.page:99(p) msgid "Desktop: KP 5 (double-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: Numpad 5 (kétszer gyorsan " "megnyomva)" #: C/commands_reading.page:84(p) C/commands_flat_review.page:100(p) msgid "" "Laptop: Orca ModifierK (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóK " "(kétszer gyorsan megnyomva)" #: C/commands_reading.page:92(p) msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Az aktuális szó fonetikus betűztetése:" #: C/commands_reading.page:95(p) C/commands_flat_review.page:105(p) msgid "Desktop: KP 5 (triple-clicked)" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 5 (triple-clicked)" #: C/commands_reading.page:100(p) C/commands_flat_review.page:106(p) msgid "" "Laptop: Orca ModifierK (triple-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóK " "(háromszor gyorsan megnyomva)" #: C/commands_reading.page:108(p) msgid "Read the current character:" msgstr "Az aktuális karakter felolvasása:" #: C/commands_reading.page:111(p) C/commands_flat_review.page:134(p) msgid "Desktop: KP 2" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 2" #: C/commands_reading.page:116(p) C/commands_flat_review.page:135(p) msgid "Laptop: Orca ModifierComma" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóVessző" # Megjegyzés: változtattam a fordításon, így szebbnek tűnik, mivel ezután jönnek csak a billentyűparancsok. #: C/commands_reading.page:123(p) msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Az aktuális karakter fonetikus betűztetése:" #: C/commands_reading.page:126(p) C/commands_flat_review.page:140(p) msgid "Desktop: KP 2 (double-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: Numpad 2 (kétszer gyorsan " "megnyomva)" #: C/commands_reading.page:131(p) C/commands_flat_review.page:141(p) msgid "" "Laptop: Orca ModifierComma (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóvessző " "(kétszer gyorsan megnyomva)" #: C/commands_reading.page:139(p) msgid "Speak the unicode value of current character:" msgstr "Az aktuális karakter unicode kódjának kimondatása:" #: C/commands_reading.page:142(p) C/commands_flat_review.page:146(p) msgid "Desktop: KP 2 (triple-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: Numpad 2 (háromszor gyorsan " "megnyomva)" #: C/commands_reading.page:147(p) C/commands_flat_review.page:147(p) msgid "" "Laptop: Orca ModifierComma (triple-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóVessző " "(háromszor gyorsan megnyomva)" #: C/commands_reading.page:157(title) msgid "Say All" msgstr "A felolvasás parancs" #: C/commands_reading.page:158(p) msgid "" "Orca's Say All command will cause Orca to speak the entire " "document beginning from your current location." msgstr "" "Az Orka felolvasás parancsa lehetőséget ad a dokumentum " "felolvastatására az aktuális kurzorpozíciótól." #: C/commands_reading.page:164(p) msgid "Desktop: KP Plus" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad plusz" #: C/commands_reading.page:167(p) msgid "Laptop: Orca ModifierSemicolon" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítópontosvessző" #: C/commands_reading.page:174(title) msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Szövegattribútumokkal és a kijelölt szöveggel kapcsolatos parancsok" #: C/commands_reading.page:175(p) msgid "" "Orca has a dedicated command for obtaining the attributes of the text at the " "caret location. In addition, if you use Orca's Where Am I " "commands from within a text object in which text has been selected, " "Orca will announce the selected text." msgstr "" "Az Orka rendelkezik egy billentyűparanccsal a kurzor pillanatnyi " "helyénél található attribútumok felolvastatásához. Ha az Orka hol " "vagyok művelet billentyűparancsait használja miután kijelölt egy szöveget, " "az Orka képes kimondani a kijelölt szöveget." #: C/commands_reading.page:183(p) msgid "" "Present the text attributes: Orca ModifierF" msgstr "" "A szöveges attribútumok felolvastatása és megjelenítése: Orka " "módosítóF" #: C/commands.page:5(title) msgid "4. Orca's Commands" msgstr "4. Az Orka billentyűparancsai" #: C/commands.page:6(title) msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: C/commands.page:15(title) msgid "Orca's Commands" msgstr "Az Orka billentyűparancsai" #: C/commands.page:20(title) msgid "Speech, Braille, and Magnification" msgstr "Beszéd, Braille és nagyító" #: C/commands.page:23(title) msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Weboldalak és más dokumentumok olvasása" #: C/commands.page:29(title) msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Hozzáférés a folyamatosan változó információkhoz" #: C/commands.page:32(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítás" #: C/commands_mouse.page:5(title) msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. Egérmutatóval kapcsolatos parancsok" #: C/commands_mouse.page:6(title) msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Egérmutatóval kapcsolatos parancsok" #: C/commands_mouse.page:9(desc) msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Parancsok a mutató helyének manipulálásához" #: C/commands_mouse.page:20(title) msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Egérmutatóval kapcsolatos parancsok" #: C/commands_mouse.page:21(p) msgid "" "Orca provides several commands which can be used to manipulate " "the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are " "\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. " "Please see Modifying Keybindings " "for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "" "Az Orka számos paranccsal rendelkezik, amelyet az egérmutató " "helyének manipulálására és az elérhető információk felolvastatására " "használhat. Minden parancshoz definiálva van billentyűtársítás, az " "áttekintés egérrel mód be- vagy kikapcsolásának kivételével. Ha " "billentyűtársítást szeretne rendelni ehhez a parancshoz, olvassa el a Billentyűtársítások módosítása című " "fejezetet." # Megjegyzés: a fordításban szándékosan cseréltem a "KP" szót "Numpad" szóra, így jelöltük a számbillentyűzeten végrehajtandó parancsokat asztali kiosztás # esetén. #: C/commands_mouse.page:29(p) msgid "" "In the list that follows, you will see several references to \"KP\". All \"KP" "\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there " "are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a " "laptop -- or more accurately, whether you are using Orca's " "Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional " "information, please see the Keyboard " "Layout topic." msgstr "" "A következő listában rengeteg „Numpad” kifejezés fog látszani. Minden " "„Numpad” kifejezéssel jelölt billentyű a numerikus billentyűzeten található. " "Talán már tudja, hogy a billentyűparancsok különbözhetnek, attól függően, " "hogy asztali vagy hordozható számítógépet használ. Másképpen fogalmazva, " "különbség van a billentyűparancsok között, ha az Orka " "képernyőolvasót asztali vagy laptop kiosztással használja. Ha bővebb " "információkra van szüksége, olvassa el a Billentyűzet kiosztás című fejezetet." #: C/commands_mouse.page:41(p) msgid "Left-click on current item:" msgstr "Bal kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll:" #: C/commands_mouse.page:43(p) msgid "Desktop: KP Divide" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad Per" #: C/commands_mouse.page:44(p) msgid "Laptop: Orca Modifier7" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosító7" #: C/commands_mouse.page:48(p) msgid "Right-click on current item:" msgstr "Jobb kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll:" #: C/commands_mouse.page:50(p) msgid "Desktop: KP Multiply" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad Csillag" #: C/commands_mouse.page:51(p) msgid "Laptop: Orca Modifier8" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosító8" #: C/commands_mouse.page:55(p) msgid "Route pointer to current item:" msgstr "A mutató átirányítása az aktuális elemhez:" #: C/commands_mouse.page:57(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP Divide" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad Per" #: C/commands_mouse.page:58(p) msgid "Laptop: Orca Modifier9" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosító9" #: C/commands_mouse.page:62(p) msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "A fókuszt az egérmutatónál felbukkanó objektumra, vagy arról elmozgatja:" #: C/commands_mouse.page:64(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP Multiply" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad csillag" #: C/commands_mouse.page:65(p) msgid "Laptop: Orca Modifier0" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosító0" #: C/commands_mouse.page:69(p) msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "" "Az áttekintés egérrel mód be- vagy kikapcsolása: Ehhez a parancshoz nincs " "előre definiálva billentyűtársítás" #: C/commands_magnifier.page:6(title) msgid "3. Magnifier Settings" msgstr "3. A nagyító beállításai" #: C/commands_magnifier.page:7(title) msgid "Magnifier Settings" msgstr "A nagyító beállításai" #: C/commands_magnifier.page:8(desc) msgid "Commands for customizing Orca's zoomer" msgstr "Parancsok az Orka nagyító testreszabásához" #: C/commands_magnifier.page:19(title) msgid "Magnifier Settings Commands" msgstr "Nagyító beállítások billentyűparancsai" #: C/commands_magnifier.page:20(p) msgid "" "The following commands can be used to customize Orca's " "magnification support. You will notice that all of these commands are " "\"unbound.\" Please see Modifying " "Keybindings for information on how to bind these commands to " "keystrokes." msgstr "" "A következő parancsok lehetővé teszik az Orka nagyító " "támogatásának testreszabását. Értesülni fog majd róla, hogy ezekhez a " "parancsokhoz nincsenek társítva billentyűtársítások. Ha billentyűtársítást " "szeretne rendelni ezekhez a parancsokhoz, olvassa el a Billentyűtársítások módosítása című fejezetet." #: C/commands_magnifier.page:29(p) msgid "Enable/disable magnification: (Unbound)" msgstr "" "Nagyító engedélyezése vagy letiltása: Ehhez a parancshoz nincs előre " "definiált billentyűtársítás" #: C/commands_magnifier.page:34(p) msgid "Increase magnification level: (Unbound)" msgstr "" "Nagyítási arány növelése: Ehhez a parancshoz nincs előre definiált " "billentyűtársítás" #: C/commands_magnifier.page:39(p) msgid "Decrease magnification: (Unbound)" msgstr "" "Nagyítási arány csökkentése: Ehhez a parancshoz nincs előre definiált " "billentyűtársítás" #: C/commands_magnifier.page:44(p) msgid "Enable/disable color enhancements: (Unbound)" msgstr "" "Színkiterjesztések be- vagy kikapcsolása: Ehhez a parancshoz nincs előre " "definiált billentyűtársítás" #: C/commands_magnifier.page:49(p) msgid "Enable/disable mouse enhancements: (Unbound)" msgstr "" "Egérkiterjesztések be- vagy kikapcsolása: Ehhez a parancshoz nincs előre " "definiált billentyűtársítás" #: C/commands_magnifier.page:54(p) msgid "Cycle to the magnifier position: (Unbound)" msgstr "" "Lépés a következő nagyítópozícióra: Ehhez a parancshoz nincs előre definiált " "billentyűtársítás" #: C/commands_live_regions.page:6(title) msgid "1. Live Region" msgstr "1. Élő régiókkal kapcsolatos parancsok" #: C/commands_live_regions.page:8(desc) msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Weboldalak élő régióinak elérése" #: C/commands_live_regions.page:20(title) msgid "Live Region Commands" msgstr "Élő régiókkal kapcsolatos parancsok" #: C/commands_live_regions.page:23(p) msgid "" "Monitor live regions: Orca ModifierShiftBackslash" msgstr "" "Élő régiók megjelenítése: Orka módosítóShiftBexles" #: C/commands_live_regions.page:29(p) msgid "Advance live region politeness setting: Backslash" msgstr "Élő régiók udvariassági beállításának módosítása: Bexles" #: C/commands_live_regions.page:34(p) msgid "" "Set default politeness level to off: ShiftBackslash" msgstr "" "az alapértelmezett élőrégió udvariassági szint beállítása kikapcsoltra: " "ShiftBexles" #: C/commands_live_regions.page:40(p) msgid "" "Go to next/previous live region: D/" "ShiftD" msgstr "" "Ugrás a következő vagy előző élő régióra: D/" "ShiftD" #: C/commands_live_regions.page:46(p) msgid "" "Go to last live region which made an announcement: Y" msgstr "" "Ugrás az utolsó élő régióra, amely információt közölt: Y" #: C/commands_live_regions.page:52(p) msgid "" "Review live region announcements: Orca ModifierF1 through F9" msgstr "" "Élő régiók áttekintése: Orka módosítóF1-től F9-ig" #: C/commands_flat_review.page:6(title) msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Az egyszerű áttekintés parancsai" #: C/commands_flat_review.page:8(desc) msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Parancsok az ablakok áttekintéséhez" #: C/commands_flat_review.page:19(title) msgid "Flat Review Commands" msgstr "Az egyszerű áttekintés parancsai" #: C/commands_flat_review.page:20(p) msgid "" "Orca's Flat Review commands are " "designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also " "provide a means for reading the current line, word, and character when " "navigating in the text of a document." msgstr "" "Az Orka Egyszerű áttekintés parancsait arra tervezték, hogy át tudja velük tekinteni a képernyőn " "megjelenő elemeket. Ez például azt jelenti, hogy a képernyőn megjelenő " "információkat áttekintheti soronként, szavanként vagy karakterenként, ezt " "megteheti akkor is, amikor egy dokumentumban navigál." #: C/commands_flat_review.page:27(title) msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Parancsok a soronkénti áttekintéshez" #: C/commands_flat_review.page:30(p) msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a kezdő pozícióra:" #: C/commands_flat_review.page:32(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP 7" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad 7" #: C/commands_flat_review.page:33(p) msgid "Laptop: Orca ModifierCtrlU" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlU" #: C/commands_flat_review.page:37(p) msgid "Previous line:" msgstr "Ugrás az előző sorra:" #: C/commands_flat_review.page:39(p) msgid "Desktop: KP 7" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 7" #: C/commands_flat_review.page:40(p) msgid "Laptop: Orca ModifierU" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóU" # Megjegyzés: a current line nem jó fordítás lenne aktuális sorként, mivel itt az egyszerű áttekintés használatakor az aktuális sor kimondása történik. # Angolul röviden fogalmaztak (current line). #: C/commands_flat_review.page:44(p) msgid "Current line:" msgstr "Az aktuális sor kimondatása::" #: C/commands_flat_review.page:50(p) msgid "Spell current line:" msgstr "Az aktuális sor betűztetése:" #: C/commands_flat_review.page:52(p) msgid "Desktop: KP 8 (double-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: Numpad 8 (kétszer gyorsan " "megnyomva)" #: C/commands_flat_review.page:53(p) msgid "" "Laptop: Orca ModifierI (double-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóI " "(kétszer gyorsan megnyomva)" #: C/commands_flat_review.page:56(p) msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Az aktuális sor fonetikus betűztetése:" #: C/commands_flat_review.page:58(p) msgid "Desktop: KP 8 (triple-clicked)" msgstr "" "Asztali kiosztás: Numpad 8 (háromszor gyorsan " "lenyomva)" #: C/commands_flat_review.page:59(p) msgid "" "Laptop: Orca ModifierI (triple-" "clicked)" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóI " "(Háromszor gyorsan megnyomva)" #: C/commands_flat_review.page:62(p) msgid "Next line:" msgstr "Ugrás a következő sorra:" #: C/commands_flat_review.page:64(p) msgid "Desktop: KP 9" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 9" #: C/commands_flat_review.page:65(p) msgid "Laptop: Orca ModifierO" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóO" #: C/commands_flat_review.page:68(p) msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a záró pozícióra:" #: C/commands_flat_review.page:70(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP 9" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad 9" #: C/commands_flat_review.page:71(p) msgid "Laptop: Orca ModifierCtrlO" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlO" #: C/commands_flat_review.page:77(title) msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Parancsok a szavankénti áttekintéshez" #: C/commands_flat_review.page:79(p) msgid "Word above:" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a jelenlegi szó fölötti szóra:" #: C/commands_flat_review.page:81(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP 4" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad 4" #: C/commands_flat_review.page:82(p) msgid "Laptop: Orca ModifierCtrlJ" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlJ" #: C/commands_flat_review.page:85(p) msgid "Previous word:" msgstr "Ugrás az előző szóra:" #: C/commands_flat_review.page:87(p) msgid "Desktop: KP 4" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 4" #: C/commands_flat_review.page:88(p) msgid "Laptop: Orca ModifierJ" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóJ" # Megjegyzés: Ugyanaz a probléma, mint a current line rövidített fogalmazásnál, ha lehet maradjon a hosszabb fordítás. #: C/commands_flat_review.page:91(p) msgid "Current word:" msgstr "Az aktuális elem vagy szó kimondatása:" # Megjegyzés: maradjon a hosszabb fordítást, lásd az előző current line és current word rövidített fogalmazással kapcsolatos megjegyzéseket. #: C/commands_flat_review.page:97(p) msgid "Spell current word:" msgstr "Az aktuális elem vagy szó betűztetése:" #: C/commands_flat_review.page:103(p) msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Az aktuális elem vagy szó fonetikus betűztetése:" #: C/commands_flat_review.page:109(p) msgid "Next word:" msgstr "Ugrás a következő szóra:" #: C/commands_flat_review.page:111(p) msgid "Desktop: KP 6" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 6" #: C/commands_flat_review.page:112(p) msgid "Laptop: Orca ModifierL" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóL" #: C/commands_flat_review.page:115(p) msgid "Word below:" msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a jelenlegi szó alatti szóra:" #: C/commands_flat_review.page:117(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP 6" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad 6" #: C/commands_flat_review.page:118(p) msgid "Laptop: Orca ModifierCtrlL" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlL" #: C/commands_flat_review.page:124(title) msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Parancsok a karakterenkénti áttekintéshez" # megjegyzés: itt is inkább maradjon a hosszú egyszerű áttekintés fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintése vonatkozik. #: C/commands_flat_review.page:126(p) msgid "Previous character:" msgstr "Ugrás az előző karakterre:" #: C/commands_flat_review.page:128(p) msgid "Desktop: KP 1" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 1" #: C/commands_flat_review.page:129(p) msgid "Laptop: Orca ModifierM" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóM" # Megjegyzés, Itt is maradjon a hosszú fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintésre vonatkozik. #: C/commands_flat_review.page:132(p) msgid "Current character:" msgstr "Az aktuális karakter kimondatása:" #: C/commands_flat_review.page:138(p) msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Az aktuális karakter fonetikus betűztetése:" #: C/commands_flat_review.page:144(p) msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Az aktuális karakter unicode kódjának kimondatása:" # Megjegyzés: itt is maradjon a hosszabb fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintésre vonatkozik. #: C/commands_flat_review.page:150(p) msgid "Next character:" msgstr "Ugrás a következő karakterre:" #: C/commands_flat_review.page:152(p) msgid "Desktop: KP 3" msgstr "Asztali kiosztás: Numpad 3" #: C/commands_flat_review.page:153(p) msgid "Laptop: Orca ModifierPeriod" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóPont" #: C/commands_flat_review.page:156(p) msgid "Last character on current line:" msgstr "Ugrás az aktuális sor végére:" #: C/commands_flat_review.page:158(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP 1" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad 1" #: C/commands_flat_review.page:159(p) msgid "Laptop: Orca ModifierCtrlM" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlM" #: C/commands_flat_review.page:165(title) msgid "Additional Commands" msgstr "Egyéb parancsok" #: C/commands_flat_review.page:167(p) msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "Az egyszerű áttekintés bekapcsolása vagy frissítése:" #: C/commands_flat_review.page:169(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP Subtract" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad mínusz" #: C/commands_flat_review.page:170(p) msgid "Laptop: Orca ModifierP" msgstr "Laptop kiosztás: Orka módosítóP" #: C/commands_flat_review.page:173(p) msgid "Review current item/widget:" msgstr "Az aktuális objektum vagy felületi elem kimondatása:" #: C/commands_flat_review.page:175(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP 5" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumpad 5" #: C/commands_flat_review.page:176(p) msgid "Laptop: Orca ModifierCtrlK" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlK" #: C/commands_find.page:6(title) msgid "2. Orca Find" msgstr "2. Keresés az Orkával" #: C/commands_find.page:8(desc) msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Parancsok az ablaktartalom kereséséhez" #: C/commands_find.page:19(title) msgid "Orca Find Commands" msgstr "Az Orka keresés billentyűparancsai" #: C/commands_find.page:20(p) msgid "" "Orca's Find feature allows " "you to search the Flat Review " "context for elements located within the current window." msgstr "" "Az Orka keresés funkciója " "az Egyszerű áttekintésre épül, mely " "segíthet gyorsan megtalálni azokat a képernyőn látható objektumokat, melyek " "az aktív ablakban találhatók." #: C/commands_find.page:27(p) msgid "Open the Orca Find dialog:" msgstr "Az Orka keresés párbeszédablak megnyitása:" #: C/commands_find.page:38(p) msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "A karakterlánc következő előfordulásának keresése:" #: C/commands_find.page:41(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP Delete" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóNumerikus Del" #: C/commands_find.page:47(p) msgid "Laptop: Orca ModifierRight Bracket" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítózáró szögletes" #: C/commands_find.page:55(p) msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "A karakterlánc előző előfordulásának keresése:" #: C/commands_find.page:58(p) msgid "" "Desktop: Orca ModifierShiftKP Delete" msgstr "" "Asztali kiosztás: Orka módosítóShiftNumerikus del" #: C/commands_find.page:66(p) msgid "" "Laptop: Orca ModifierCtrlRight Bracket" msgstr "" "Laptop kiosztás: Orka módosítóCtrlzárószögletes" #: C/commands_debugging.page:4(title) msgid "1. Debugging" msgstr "1. Hibaelhárítás" #: C/commands_debugging.page:5(title) msgid "Debugging" msgstr "Hibaelhárítás" #: C/commands_debugging.page:6(desc) msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítással kapcsolatos parancsok" #: C/commands_debugging.page:17(title) msgid "Debugging Commands" msgstr "Hibakövetéssel kapcsolatos parancsok" #: C/commands_debugging.page:20(p) msgid "" "Report information on the currently active script: CtrlAltOrca ModifierHome" msgstr "" "Információkérés az aktuális Orka parancsfájlról: " "Orka módosítóCtrlAltHome" #: C/commands_debugging.page:28(p) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to " "be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to " "the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "A következő három parancs használatához az Orkát a gnome-" "terminalból vagy virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs " "kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a " "braille kijelzőre kiírva." #: C/commands_debugging.page:36(p) msgid "" "Print a debug listing of all known applications to the console where " "Orca is running: CtrlAltOrca " "ModifierEnd" msgstr "" "Az összes ismert alkalmazás listájának kiírása hibakeresési céllal arra a " "konzolra, amelyen az Orka fut: Orka módosítóCtrlAltEnd" #: C/commands_debugging.page:45(p) msgid "" "Print debug information about the ancestry of the object with focus: " "CtrlAltOrca ModifierPage Up" msgstr "" "A fókuszban levő objektum hibakeresési információinak kiírása: " "Orka módosítóCtrlAltPage Up" #: C/commands_debugging.page:53(p) msgid "" "Print debug information about the hierarchy of the application with focus: " "CtrlAltOrca ModifierPage Down" msgstr "" "A fókuszban levő alkalmazás hibakeresési információinak kiírása: " "Orka módosítóCtrlAltPage Down" #: C/commands_controlling_orca.page:5(title) msgid "1. Controlling and Learning to Use Orca" msgstr "1. Az Orka irányítása és használatának megtanulása" #: C/commands_controlling_orca.page:6(title) #: C/commands_controlling_orca.page:18(title) msgid "Controlling and Learning to Use Orca" msgstr "Az Orka irányítása és használatának megtanulása" #: C/commands_controlling_orca.page:7(desc) msgid "Commands for interacting with Orca" msgstr "Parancsok az Orka kezeléséhez" #: C/commands_controlling_orca.page:20(title) msgid "Commands for Controlling Orca" msgstr "Parancsok az Orka irányításához" #: C/commands_controlling_orca.page:21(p) msgid "" "The following commands can be used to get into Orca's Preferences " "dialogs, quit Orca, and bypass Orca commands to avoid " "shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "" "A következő billentyűparancsok segítségével megnyithatja az Orka " "beállító párbeszédablakait, kiléphet az Orka képernyőolvasóból és " "figyelmen kívül hagyathat olyan Orka billentyűparancsokat, melyek " "ütköznének az éppen használt alkalmazás billentyűparancsaival." #: C/commands_controlling_orca.page:28(p) msgid "" "Orca Preferences dialog: Orca " "ModifierSpace." msgstr "" "Az Orka beállítások párbeszédablak " "megnyitása: Orka módosítószóköz." #: C/commands_controlling_orca.page:34(p) msgid "" "Orca's Preferences dialog for the focused application: CtrlOrca ModifierSpace." msgstr "" "Az Orka alkalmazásbeállító párbeszédablak megnyitása a fókuszban levő " "alkalmazáshoz: Orka módosítóCtrlSzóköz." #: C/commands_controlling_orca.page:40(p) msgid "Quit Orca: Orca ModifierQ." msgstr "" "Kilépés az Orka képernyőolvasóból: Orka módosítóQ." #: C/commands_controlling_orca.page:46(p) msgid "" "Pass the next command on to the current application: Orca " "ModifierBackSpace" msgstr "" "A következő billentyűparancs átadása az aktuális alkalmazásnak: " "Orka módosítóBackSpace" #: C/commands_controlling_orca.page:54(title) msgid "Commands for Learning to Use Orca" msgstr "Parancsok az Orka használatának megtanulásához" #: C/commands_controlling_orca.page:64(p) msgid "Enter learn mode: Orca ModifierH" msgstr "Belépés a tanulómódba: Orka módosítóH" #: C/commands_controlling_orca.page:70(p) msgid "" "Enter list shortcuts mode: Orca ModifierH (double-clicked)" msgstr "" "Belépés a billentyűparancs listázó módba: Orka módosítóH (kétszer gyorsan megnyomva)" #: C/commands_controlling_orca.page:76(p) msgid "Exit either mode: Esc" msgstr "Kilépés mindkét tanuló üzemmódból: Esc" #: C/commands_chat.page:6(title) msgid "2. Chat" msgstr "2. Csevegés" #: C/commands_chat.page:8(desc) msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "Azonnali üzenők és IRC-kliensek használata" #: C/commands_chat.page:19(title) msgid "Chat Commands" msgstr "Csevegéssel kapcsolatos billentyűparancsok" #: C/commands_chat.page:20(p) msgid "" "The following commands can be used to access information in the instant " "messaging and internet relay chat clients supported by Orca. You " "will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see Modifying Keybindings for information on " "how to bind these commands to keystrokes." msgstr "" "A következő parancsok segítségével használhatja az Orka által " "támogatott azonnali üzenetküldő alkalmazásokat és internetes " "csevegőklienseket. Számos parancs ezek közül a parancsok közül nem " "rendelkezik billentyűtársítással. Ha billentyűtársítást szeretne " "hozzárendelni ezekhez a parancsokhoz, olvassa el a Billentyűtársítás hozzárendelése egy nem kiosztott " "funkcióhoz című fejezetet" #: C/commands_chat.page:30(p) msgid "" "Present previous chat room messages: Orca ModifierF1 through F9" msgstr "" "A csevegőszoba előző csevegési üzeneteinek megjelenítése: Orka " "módosítóF1 és Orka módosítóF9 között." #: C/commands_chat.page:36(p) msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "" "A csatorna nevének a csevegőüzenetek elé illesztésének be vagy kikapcsolása: " "ez a funkció nem rendelkezik előre definiált billentyűtársítással" #: C/commands_chat.page:41(p) msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "" "Partner gépelési értesítés be vagy kikapcsolása: ez a funkció nem " "rendelkezik előre definiált billentyűtársítással" #: C/commands_chat.page:44(p) msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "" "A csevegőszoba üzenetelőzményeinek megjelenítésének be vagy kikapcsolása: ez " "a funkció nem rendelkezik előre definiált billentyűtársítással" #: C/commands_braille.page:6(title) msgid "2. Braille" msgstr "2. Braille parancsok" #: C/commands_braille.page:8(desc) msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Braille-kijelzőkön használható parancsok" #: C/commands_braille.page:19(title) msgid "Braille Commands" msgstr "Braille parancsok" #: C/commands_braille.page:20(p) msgid "" "The following commands allow you to control Orca from your " "refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "" "A következő parancsok lehetővé teszik, hogy az Orkát egy " "frissíthető braille-kijelzőn irányíthassa a billentyűzet helyett:" #: C/commands_braille.page:25(p) msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "A braille képernyő balra görgetése: Sor balra" #: C/commands_braille.page:26(p) msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "A braille képernyő jobbra görgetése: Sor jobbra" #: C/commands_braille.page:27(p) msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Braille áttekintő mód be vagy kikapcsolása: Fagyasztás" #: C/commands_braille.page:28(p) msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "A braille áttekintés mozgatása a jelenlegi szó feletti szóra: sor fel" #: C/commands_braille.page:29(p) msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "A braille áttekintés mozgatása a jelenlegi szó alatti szóra: sor le" #: C/commands_braille.page:30(p) msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "A braille áttekintés mozgatása a jobb alsó sarokba: jobbra lent" #: C/commands_braille.page:31(p) msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "A braille áttekintés mozgatása a kezdő pozícióra: Balra fent" #: C/commands_braille.page:32(p) msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Irodalmi braille támogatás engedélyezése: hat pontos" #: C/commands_braille.page:33(p) msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Kijelölés kezdetének kijelölése: Kijelölés kezdete" #: C/commands_braille.page:34(p) msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Kijelölés végének kijelölése: Kijelölés vége" #: C/commands_braille.page:35(p) msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "Feldolgozza a kurzorirányító billentyűhöz társított eseményt: Kurzor irány" #: C/commands_braille.page:36(p) msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Visszaadja a billentyűzetfókusszal rendelkező objektumot: kurzorpozíció" #: C/commands_bookmarks.page:6(title) msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Könyvjelzők" #: C/commands_bookmarks.page:8(desc) msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Objektumok könyvjelzőzése és lekérése" #: C/commands_bookmarks.page:19(title) msgid "Bookmark Commands" msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok" #: C/commands_bookmarks.page:22(p) msgid "" "Save a bookmark to the numbered slot: Orca ModifierAlt1-6" msgstr "" "Könyvjelző elhelyezése a megadott sorszámú helyre: Orka " "módosítóAlt1-6" #: C/commands_bookmarks.page:28(p) msgid "" "Save the defined bookmarks for the application or page: Orca " "ModifierAltB" msgstr "" "Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők mentése: " "Orka módosítóAltB" #: C/commands_bookmarks.page:34(p) msgid "" "Go to a specific, numbered bookmark: Orca Modifier1-6" msgstr "" "Ugrás a megadott számú könyvjelzőre: Orka módosító1-6" #: C/commands_bookmarks.page:40(p) msgid "" "Go to the previous bookmark for the application or page: Orca " "ModifierShiftB" msgstr "" "Ugrás az adott alkalmazás vagy oldal előző könyvjelzőjére: Orka " "módosítóShiftB" #: C/commands_bookmarks.page:47(p) msgid "" "Go to the next/previous bookmark for the application or page: " "Orca ModifierB" msgstr "" "Ugrás az adott alkalmazás vagy oldal következő könyvjelzőjére: " "Orka módosítóB" #: C/commands_bookmarks.page:53(p) msgid "" "\"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer " "location: AltShift1-" "6" msgstr "" "A „Hol vagyok” parancs segítségével információkérés arról, hogy a könyvjelző " "a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található: AltShift1-6" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hammer Attila "