# Slovenian translation for orca. # Copyright (C) 2010 orca's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the orca package. # # Andrej Žnidašrič , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca master\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-21 14:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-25 21:10+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_text_attributes.page:31(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_text_attributes_table.png'; md5=067627aeb9adfd314523903f408bb977" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_text_attributes.page:93(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_text_attributes_rearranging.png'; md5=0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_text_attributes.page:131(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_text_attributes_braille.png'; md5=3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71" msgstr "" #: C/preferences_text_attributes.page:7(title) msgid "8. Text Attributes" msgstr "8. Atributi besedila" #: C/preferences_text_attributes.page:8(title) #: C/howto_text_attributes.page:17(title) msgid "Text Attributes" msgstr "Atributi besedila" #: C/preferences_text_attributes.page:9(desc) msgid "Configuring what formatting is presented" msgstr "Nastavljanje katero oblikovanje je predstavljeno" #: C/preferences_text_attributes.page:13(name) #: C/preferences_table_navigation.page:14(name) #: C/preferences_speech.page:11(name) #: C/preferences_pronunciation.page:12(name) #: C/preferences.page:7(name) #: C/preferences_magnifier.page:11(name) #: C/preferences_key_echo.page:11(name) #: C/preferences_key_bindings.page:12(name) #: C/preferences_introduction.page:8(name) #: C/preferences_general.page:11(name) #: C/preferences_gecko.page:12(name) #: C/preferences_chat.page:10(name) #: C/preferences_braille.page:11(name) #: C/introduction.page:10(name) #: C/index.page:5(name) #: C/howto_whereami.page:10(name) #: C/howto_toggling_caps_lock.page:8(name) #: C/howto_the_orca_modifier.page:11(name) #: C/howto_text_setup.page:8(name) #: C/howto_text_attributes.page:10(name) #: C/howto_tables.page:10(name) #: C/howto_structural_navigation.page:12(name) #: C/howto_setting_up_orca.page:12(name) #: C/howto_profiles.page:8(name) #: C/howto_orca_find.page:8(name) #: C/howto_notifications.page:8(name) #: C/howto_mouse_review.page:8(name) #: C/howto_live_regions.page:10(name) #: C/howto_learn_modes.page:10(name) #: C/howto_keyboard_layout.page:8(name) #: C/howto_key_bindings.page:8(name) #: C/howto_forms.page:10(name) #: C/howto_flat_review.page:8(name) #: C/howto_documents.page:10(name) #: C/howto_bookmarks.page:7(name) #: C/commands_where_am_i.page:12(name) #: C/commands_time_date_notifications.page:12(name) #: C/commands_table.page:12(name) #: C/commands_structural_navigation.page:12(name) #: C/commands_speech_settings.page:12(name) #: C/commands_reading.page:14(name) #: C/commands.page:8(name) #: C/commands_mouse.page:13(name) #: C/commands_magnifier.page:12(name) #: C/commands_live_regions.page:12(name) #: C/commands_flat_review.page:12(name) #: C/commands_find.page:12(name) #: C/commands_debugging.page:10(name) #: C/commands_controlling_orca.page:11(name) #: C/commands_chat.page:12(name) #: C/commands_braille.page:12(name) #: C/commands_bookmarks.page:12(name) msgid "Joanmarie Diggs" msgstr "Joanmarie Diggs" #: C/preferences_text_attributes.page:14(email) #: C/preferences_table_navigation.page:15(email) #: C/preferences_speech.page:12(email) #: C/preferences_pronunciation.page:13(email) #: C/preferences.page:8(email) #: C/preferences_magnifier.page:12(email) #: C/preferences_key_echo.page:12(email) #: C/preferences_key_bindings.page:13(email) #: C/preferences_introduction.page:9(email) #: C/preferences_general.page:12(email) #: C/preferences_gecko.page:13(email) #: C/preferences_chat.page:11(email) #: C/preferences_braille.page:12(email) #: C/introduction.page:11(email) #: C/index.page:6(email) #: C/howto_whereami.page:11(email) #: C/howto_toggling_caps_lock.page:9(email) #: C/howto_the_orca_modifier.page:12(email) #: C/howto_text_setup.page:9(email) #: C/howto_text_attributes.page:11(email) #: C/howto_tables.page:11(email) #: C/howto_structural_navigation.page:13(email) #: C/howto_setting_up_orca.page:13(email) #: C/howto_profiles.page:9(email) #: C/howto_orca_find.page:9(email) #: C/howto_notifications.page:9(email) #: C/howto_mouse_review.page:9(email) #: C/howto_live_regions.page:11(email) #: C/howto_learn_modes.page:11(email) #: C/howto_keyboard_layout.page:9(email) #: C/howto_key_bindings.page:9(email) #: C/howto_forms.page:11(email) #: C/howto_flat_review.page:9(email) #: C/howto_documents.page:11(email) #: C/howto_bookmarks.page:8(email) #: C/commands_where_am_i.page:13(email) #: C/commands_time_date_notifications.page:13(email) #: C/commands_table.page:13(email) #: C/commands_structural_navigation.page:13(email) #: C/commands_speech_settings.page:13(email) #: C/commands_reading.page:15(email) #: C/commands.page:9(email) #: C/commands_mouse.page:14(email) #: C/commands_magnifier.page:13(email) #: C/commands_live_regions.page:13(email) #: C/commands_flat_review.page:13(email) #: C/commands_find.page:13(email) #: C/commands_debugging.page:11(email) #: C/commands_controlling_orca.page:12(email) #: C/commands_chat.page:13(email) #: C/commands_braille.page:13(email) #: C/commands_bookmarks.page:13(email) msgid "joanied@gnome.org" msgstr "joanied@gnome.org" #: C/preferences_text_attributes.page:17(p) #: C/preferences_table_navigation.page:18(p) #: C/preferences_speech.page:15(p) #: C/preferences_pronunciation.page:16(p) #: C/preferences.page:11(p) #: C/preferences_magnifier.page:15(p) #: C/preferences_key_echo.page:15(p) #: C/preferences_key_bindings.page:16(p) #: C/preferences_introduction.page:12(p) #: C/preferences_general.page:15(p) #: C/preferences_gecko.page:16(p) #: C/preferences_chat.page:14(p) #: C/preferences_braille.page:15(p) #: C/introduction.page:14(p) #: C/index.page:9(p) #: C/howto_whereami.page:14(p) #: C/howto_toggling_caps_lock.page:12(p) #: C/howto_the_orca_modifier.page:15(p) #: C/howto_text_setup.page:12(p) #: C/howto_text_attributes.page:14(p) #: C/howto_tables.page:14(p) #: C/howto_structural_navigation.page:16(p) #: C/howto_setting_up_orca.page:16(p) #: C/howto_profiles.page:12(p) #: C/howto_orca_find.page:12(p) #: C/howto_notifications.page:12(p) #: C/howto_mouse_review.page:12(p) #: C/howto_live_regions.page:14(p) #: C/howto_learn_modes.page:14(p) #: C/howto_keyboard_layout.page:12(p) #: C/howto_key_bindings.page:12(p) #: C/howto_forms.page:14(p) #: C/howto_flat_review.page:12(p) #: C/howto_documents.page:14(p) #: C/howto_bookmarks.page:11(p) #: C/commands_where_am_i.page:16(p) #: C/commands_time_date_notifications.page:16(p) #: C/commands_table.page:16(p) #: C/commands_structural_navigation.page:16(p) #: C/commands_speech_settings.page:16(p) #: C/commands_reading.page:18(p) #: C/commands.page:12(p) #: C/commands_mouse.page:17(p) #: C/commands_magnifier.page:16(p) #: C/commands_live_regions.page:16(p) #: C/commands_flat_review.page:16(p) #: C/commands_find.page:16(p) #: C/commands_debugging.page:14(p) #: C/commands_controlling_orca.page:15(p) #: C/commands_chat.page:16(p) #: C/commands_braille.page:16(p) #: C/commands_bookmarks.page:16(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons deljenje pod enakimi pogoji 3.0" #: C/preferences_text_attributes.page:20(title) msgid "Text Attributes Preferences" msgstr "Možnosti atributov besedila" #: C/preferences_text_attributes.page:21(p) msgid "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, and other formatting associated with a given character or series of characters. Orca's Text Attributes page allows you to customize which text attributes Orca will present in speech, along with the order in which they should be presented, and which ones Orca will indicate in braille." msgstr "Naziv \"atributi besedila\" se sklicuje na pisavo, slog, poravnavo in drugo oblikovanje povezano z danim znakom ali njihovim zaporedjem. Orkina stran Atributi besedila vam omogoča prilagajanje atributov besedila, ki jih bo Orka predstavila z govorom, določanje vrstnega reda predstavitve in katere bo Orka nakazala v Braillovi pisavi." #: C/preferences_text_attributes.page:30(title) msgid "The text attributes table" msgstr "Preglednica atributov besedila" #: C/preferences_text_attributes.page:32(p) msgid "The text attributes table is where you specify what attributes will and will not be presented and under what conditions. Each row consists of four columns." msgstr "V preglednici atributov besedila navedete pod katerimi pogoji atributi bodo ali ne bodo prisotni. Vsaka vrstica je sestavljena iz štirih stolpcev." #: C/preferences_text_attributes.page:39(p) msgid "Attribute Name: The name of the text attribute." msgstr "Ime atributa: ime atributa besedila." #: C/preferences_text_attributes.page:44(p) msgid "Speak: Check this checkbox if you would like Orca to speak this attribute when you press OrcaF." msgstr "Govor: Izberite to izbirno polje, če želite da Orka izgovori ta atribut, ko pritisnete OrkaF." #: C/preferences_text_attributes.page:51(p) msgid "Mark in braille: Check this checkbox if you would like Orca to \"underline\" this attribute on your braille display." msgstr "Označi v Braillovi pisavi: Izberite to izbirno polje, če želite, da Orka \"podčrta\" ta artibut na vašem braillovem prikazu." #: C/preferences_text_attributes.page:58(p) msgid "Present Unless: This editable field allows you to specify when an enabled attribute is not of interest." msgstr "Predstavi razen: V tem uredljivem polju lahko navedete, kdaj vas omogočen atribut ne zanima." #: C/preferences_text_attributes.page:62(p) msgid "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none.\" This causes Orca to inform you about underlined text as long as the text is actually underlined. If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the Present unless column should be empty for underline. In addition, you should be sure that the Speak column for underline is checked." msgstr "Atribut besedila \"podčrtaj\" ima na primer privzeto vrednost \"brez\". Zato vas Orka obvesti o podčrtanem besedilu le, če je dejansko podčrtano. V primeru da želite, da je ta atribut vedno izgovorjen, ne glede na to ali je besedilo podčrtano izberite atribut in počistite vrednosti Prisotno razen. Prepričajte se tudi, da je stolpec Izgovori za podčrtaj omogočen." #: C/preferences_text_attributes.page:75(title) msgid "Undoing changes" msgstr "Razveljavljanje sprememb" #: C/preferences_text_attributes.page:76(p) msgid "Beneath the list of text attributes, there is a Reset button (AltR) which will restore the values of the table to what they were when the dialog was first displayed." msgstr "Pod seznamom atributov besedila je gumb Ponastavi (AltR), ki bo obnovil vrednosti preglednice na vrednosti ob prvem prikazu pogovornega okna." #: C/preferences_text_attributes.page:84(title) msgid "Rearranging the order of presentation" msgstr "Preureditev vrstnega reda predstavitve" #: C/preferences_text_attributes.page:86(title) msgid "Options for Controlling the Order in Which Attributes Are Presented" msgstr "Možnosti za nadziranje vrstnega reda v katerem so atributi predstavljeni" #: C/preferences_text_attributes.page:87(desc) msgid "When you initially display the text attribute page, all of your enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the order of presentation." msgstr "Ko boste prvič prikazali stran atributov besedila, bodo vsi vaši izbrani atributi postavljeni na vrh preglednice v vrstnem redu izgovorjave. Na voljo so štirje gumbi s katerimi lahko preuredite vrstni red predstavitve:" #: C/preferences_text_attributes.page:97(p) msgid "Move to top (AltT): moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "Premakni na vrh (AltT): premakne izbran atribut na vrh seznama." #: C/preferences_text_attributes.page:103(p) msgid "Move up one (AltU): moves the selected attribute up one row." msgstr "Premakni eno navzgor (AltU): premakne izbran atribut eno vrstico navzgor." #: C/preferences_text_attributes.page:109(p) msgid "Move down one (AltD): moves the selected attribute down one row." msgstr "Premakni eno navzdol (AltD): premakne izbran atribut eno vrstico navzdol." #: C/preferences_text_attributes.page:115(p) msgid "Move to bottom (AltB): moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "Premakni na dno (AltB): premakne izbran atribut na dno seznama." #: C/preferences_text_attributes.page:123(title) msgid "Braille indicator" msgstr "Braille kazalnik" #: C/preferences_text_attributes.page:125(title) msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting" msgstr "Možnosti za nadziranje Braillovega \"Podčrtovanja\" za oblikovanje" #: C/preferences_text_attributes.page:126(desc) msgid "Beneath the push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has at least one of the specified attributes." msgstr "Pod potisnimi gumbi je skupina izbirnih gumbov Braille kazalnik. Tukaj lahko izberete celico ali celice, ki nakazujejo besedilo, ki ima vsaj enega od določenih atributov." #: C/preferences_text_attributes.page:135(p) msgid "None: Do not underline text attributes in braille (the default)" msgstr "Brez: Ne podčrtaj atributov besedila v Braillovi pisavi (privzeto)" #: C/preferences_text_attributes.page:138(p) msgid "Dot 7: Underline text attributes with only Dot 7" msgstr "Pika 7: Podčrtaj atribute besedila le s Piko 7" #: C/preferences_text_attributes.page:141(p) msgid "Dot 8: Underline text attributes with only Dot 8" msgstr "Pika 8: Podčrtaj atribute besedila le s Piko 8" #: C/preferences_text_attributes.page:144(p) msgid "Dots 7 and 8: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots 8" msgstr "Piki 7 in 8: Podčrtaj atribute besedila tako s Pikama 7 in 8 " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_table_navigation.page:22(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_table_navigation.png'; md5=a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d" msgstr "" #: C/preferences_table_navigation.page:8(title) msgid "2. Table Navigation" msgstr "2. Krmarjenje po preglednici" #: C/preferences_table_navigation.page:9(title) #: C/commands_table.page:7(title) msgid "Table Navigation" msgstr "Krmarjenje po preglednici" #: C/preferences_table_navigation.page:10(desc) msgid "Configuring Orca's navigation within tables" msgstr "Nastavljanje krmarjenja Orke po preglednicah" #: C/preferences_table_navigation.page:21(title) msgid "Table Navigation Preferences" msgstr "Možnosti krmarjenja preglednice" #: C/preferences_table_navigation.page:23(p) msgid "The following option allows you to customize how Orca behaves when navigating within a table in Structural-Navigation-enabled applications." msgstr "Naslednja možnost vam omogoča prilagajanje kako se Orka obnaša pri krmarjenju v tabeli v programih z omočenim Structural-Navigationstrukturnim krmarjenjem." #: C/preferences_table_navigation.page:30(title) msgid "Speak cell coordinates" msgstr "Izgovori koordinate celic" #: C/preferences_table_navigation.page:31(p) msgid "If this checkbox is checked, Orca will announce the coordinates of each cell you navigate to." msgstr "V primeru, da je to izbirno polje izbrano, bo Orka oznanila koordinate vsake celice do katere krmarite." #: C/preferences_table_navigation.page:35(p) #: C/preferences_table_navigation.page:45(p) #: C/preferences_table_navigation.page:55(p) #: C/preferences_speech.page:174(p) #: C/preferences_magnifier.page:136(p) #: C/preferences_magnifier.page:315(p) #: C/preferences_magnifier.page:361(p) #: C/preferences_key_echo.page:29(p) #: C/preferences_key_echo.page:39(p) #: C/preferences_key_echo.page:49(p) #: C/preferences_key_echo.page:59(p) #: C/preferences_key_echo.page:69(p) #: C/preferences_key_echo.page:81(p) #: C/preferences_general.page:142(p) #: C/preferences_gecko.page:36(p) #: C/preferences_gecko.page:55(p) #: C/preferences_gecko.page:106(p) msgid "Default value: checked" msgstr "Privzeta vrednost: izbrano" #: C/preferences_table_navigation.page:40(title) msgid "Speak multiple cell spans" msgstr "Izgovori širino več celic" #: C/preferences_table_navigation.page:41(p) msgid "If this checkbox is checked, Orca will announce how many rows and/or columns a cell spans when it spans more than one." msgstr "V primeru, da je to izbirno polje izbrano, bo Orka oznanila koliko vrstic in stolpcev sega celica, kader sega dlje kot čez enega." #: C/preferences_table_navigation.page:50(title) msgid "Announce cell header" msgstr "Oznani glavo celice" #: C/preferences_table_navigation.page:51(p) msgid "If this checkbox is checked, Orca will announce changes in the header if the headers for the current cell can be determined." msgstr "V primeru, da je izbrano to izbirno polje, bo Orka oznanila spremembe v glavi, če je mogoče določiti glave za trenutno celico." #: C/preferences_table_navigation.page:60(title) msgid "Skip blank cells" msgstr "Preskoči prazne celice" #: C/preferences_table_navigation.page:61(p) msgid "If this checkbox is checked, Orca will skip blank cells when you are using Orca's table structural navigation commands to access the table." msgstr "V primeru, da je to izbirno polje izbrano, bo Orka preskočila prazne celice kadar za dostop do preglednice uporabljate Orkine ukaze strukturnega krmarjenja." #: C/preferences_table_navigation.page:66(p) #: C/preferences_magnifier.page:27(p) #: C/preferences_magnifier.page:177(p) #: C/preferences_magnifier.page:239(p) #: C/preferences_magnifier.page:279(p) #: C/preferences_magnifier.page:325(p) #: C/preferences_magnifier.page:371(p) #: C/preferences_key_echo.page:94(p) #: C/preferences_key_echo.page:104(p) #: C/preferences_key_echo.page:140(p) #: C/preferences_key_echo.page:163(p) #: C/preferences_general.page:53(p) #: C/preferences_general.page:91(p) #: C/preferences_general.page:111(p) #: C/preferences_general.page:159(p) #: C/preferences_general.page:178(p) #: C/preferences_gecko.page:74(p) #: C/preferences_gecko.page:87(p) #: C/preferences_gecko.page:118(p) #: C/preferences_chat.page:31(p) #: C/preferences_chat.page:42(p) #: C/preferences_chat.page:54(p) #: C/preferences_chat.page:75(p) #: C/preferences_braille.page:28(p) #: C/preferences_braille.page:47(p) #: C/preferences_braille.page:65(p) #: C/preferences_braille.page:79(p) #: C/preferences_braille.page:90(p) msgid "Default value: not checked" msgstr "Prikazana vrednost: ni izbrano" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:21(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_enable_speech.png'; md5=66fff525659d9e3db4130f58f962f82e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:31(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_tts_options.png'; md5=ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:76(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_rate_pitch_volume.png'; md5=98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:85(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_punctuation_level.png'; md5=2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:133(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_speech_verbosity.png'; md5=d689e49513907f75e54b3635b7419247" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:147(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_table_rows.png'; md5=736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:167(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_progress_bar_updates.png'; md5=65ae433495a3efd95cd5259f10865c98" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:216(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_only_speak_displayed_text.png'; md5=4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:225(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png'; md5=ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:237(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_break_speech_into_chunks.png'; md5=c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:249(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_say_all_by.png'; md5=f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_speech.page:259(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_system_voice_options.png'; md5=15083bf706ad1b905332746300f206a9" msgstr "" #: C/preferences_speech.page:5(title) msgid "2. Speech" msgstr "2. Govor" #: C/preferences_speech.page:6(title) #: C/commands_speech_settings.page:7(title) msgid "Speech" msgstr "Govor" #: C/preferences_speech.page:7(desc) msgid "Configuring the voice and what gets spoken" msgstr "Nastavljanje glasu in kaj se izgovori" #: C/preferences_speech.page:18(title) msgid "Speech Preferences" msgstr "Možnosti govora" #: C/preferences_speech.page:20(title) msgid "Enable speech" msgstr "Omogoči govor" #: C/preferences_speech.page:22(p) msgid "The Enable speech check box controls whether or not Orca will make use of a speech synthesizer. Magnification-only and Braille-only users will likely want to uncheck this checkbox." msgstr "Izbirno polje Omogoči govor nadzira ali bo Orka uporabila sintetizator govora ali ne. Uporabniki, ki uporabljajo le povečavo ali Braillovo pisavo bodo to verjetno to želeli onemogočiti." #: C/preferences_speech.page:30(title) msgid "Text-To-Speech Options" msgstr "Možnosti besedilo-v-govor" #: C/preferences_speech.page:33(title) msgid "Speech system" msgstr "Sistem govora" #: C/preferences_speech.page:34(p) msgid "This combo box allows you to select your preferred speech system from those you have installed. Examples include Speech Dispatcher and GNOME Speech." msgstr "To spustno polje vam omogoča izbiro prednostnega med nameščenimi sistemi govora. Primera vključujeta Speech Dispatcher in GNOME Speech." #: C/preferences_speech.page:41(title) msgid "Speech synthesizer" msgstr "Sintetizator govora" #: C/preferences_speech.page:42(p) msgid "This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with your chosen Speech system." msgstr "To spustno polje vam omogoča izbiro sintetizatorja govora, ki bo bil uporabljen z izbranim sistemom govora." #: C/preferences_speech.page:48(title) msgid "Voice settings" msgstr "Nastavitve glasu" #: C/preferences_speech.page:49(p) msgid "This combo box makes it possible for you to use different voices so that you can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-screen text from text added by Orca." msgstr "To spustno polje vam omogoča uporabo različnih glasov zato, da lahko lažje ločite velike črke in povezano besedilo od ostalega besedila in besedilo na zaslonu od besedila, ki ga je dodala Orka." #: C/preferences_speech.page:55(title) msgid "Configuring Multiple Voices" msgstr "Nastavljanje več glasov" #: C/preferences_speech.page:56(p) msgid "For each voice you wish to configure, first select the voice in the Voice settings combo box. Then configure the person, rate, pitch, and volume to be used for that voice." msgstr "Za vsak glas, ki ga želite dodati, v spustnem polju Nastavitve glasu najprej izberite glas. Nato nastavite osebno, hitrost, višino in glasnost tega zvoka." #: C/preferences_speech.page:65(title) msgid "Person" msgstr "Oseba" #: C/preferences_speech.page:66(p) msgid "This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you find in the Person combo box will depend on which speech synthesizers you have installed." msgstr "To spustno polje vam omogoča izbiro \"osebe\" ali \"govorca\" za uporabo z izbranim glasom. Na primer, morda želite da privzeto govori David, vse hiperpovezave pa izgovori Alica. Vsebina spustnega polja Oseba je odvisna od nameščenih sintetizatorjev zvoka." #: C/preferences_speech.page:75(title) msgid "Rate, Pitch, and Volume" msgstr "Hitrost, višina in glasnost" #: C/preferences_speech.page:77(p) msgid "These three left-right sliders allow you to further customize the sound of the person you have just selected." msgstr "Ti levo-desni drsniki vam omogočajo nadaljnje prilagajanje zvoka pravkar izbrane osebe." #: C/preferences_speech.page:84(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Raven ločil" #: C/preferences_speech.page:86(p) msgid "The Punctuation Level radio button group is used to adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, Most, and All." msgstr "Skupino izbirnih gumbov Raven ločil lahko uporabite za prilagajanje količine ločil, ki jih izgovori sintetizator. Razpoložljive ravni so Brez, Nekaj, Večina in Vsa." #: C/preferences_speech.page:93(title) msgid "None" msgstr "Brez" #: C/preferences_speech.page:94(p) msgid "Choosing a punctuation level of None would, as you expect, cause no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as subscripted and superscripted numbers, unicode fractions, and bullets are still spoken at this level, even though some might consider these types of symbols punctuation." msgstr "Izbira ravni ločil Brez določi, da ni izgovorjeno nobeno ločilo. Vendar so na ti ravni še vedno izgovorjeni posebni simboli kot so podpisana in nadpisana števila, ulomki unicode in seznamske točke." #: C/preferences_speech.page:103(title) msgid "Some" msgstr "Nekatera" #: C/preferences_speech.page:104(p) msgid "Choosing a punctuation level of Some causes all of the previously-mentioned symbols to be spoken. In addition, Orca will speak known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", \"&\", \"#\"." msgstr "Izbira ravni ločil Nekaj določi izgovorjavo vseh predhodno omenjenih simbolov. Poleg tega Orka izgovori znane matematične simbole, simbole enot in \"^\", \"@\", \"/\", \"&\", \"#\"." #: C/preferences_speech.page:112(title) msgid "Most" msgstr "Večina" #: C/preferences_speech.page:113(p) msgid "Choosing a punctuation level of Most causes all of the previous-mentioned symbols to be spoken. In addition, Orca will speak all other known punctuation symbols other than \"!\", \"'\", \",\", \".\", \"?\"." msgstr "Izbira ravni loči Večina izgovori vse predhodno omenjene simbole. Poleg tega bo Orka izgovorila vse druge simbole ločil razen \"!\", \"'\", \",\", \".\", \"?\"." #: C/preferences_speech.page:121(title) msgid "All" msgstr "Vsa" #: C/preferences_speech.page:122(p) msgid "Choosing a punctuation level of All, as expected, causes Orca to speak all known punctuation symbols." msgstr "Izbira ravni ločil Vse določi, da Orka izgovori vse znane simbole ločil." #: C/preferences_speech.page:127(p) msgid "Default value: Most" msgstr "Privzeta vrednost: Večina" #: C/preferences_speech.page:132(title) #: C/preferences_braille.page:95(title) msgid "Verbosity" msgstr "Razločnost" #: C/preferences_speech.page:134(p) msgid "The Verbosity setting determines the amount of information that will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, and you arrow into a word that is misspelled, Orca will announce that the word is misspelled. When the level is set to brief, this announcement will not be made." msgstr "Nastavitev Razločnost določi količino podatkov, ki je izgovorjena v določenih situacijah. Na primer, če je nastavljeno na podrobno, bo Orka izgovorila tipkovne bližnjice za predmete v menijih. Ko je nastavljena na kratko, tipkovne bližnjice niso oznanjene." #: C/preferences_speech.page:141(p) #: C/preferences_braille.page:103(p) msgid "Default value: Verbose" msgstr "Privzeta vrednost: Podrobno" #: C/preferences_speech.page:146(title) msgid "Table Rows" msgstr "Vrstice preglednice" #: C/preferences_speech.page:148(p) msgid "The Table Rows radio button group determines what gets spoken when navigating amongst rows in a table. The available options are speak row and speak cell." msgstr "Skupina izbirnih gumbov Vrstice predlednice določi, kaj bo izgovorjeno ob krmarjenju v vrsticah v preglednici. Razpoložljive možnosti so govori vrstico in govori celico." #: C/preferences_speech.page:153(p) msgid "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In order to have Orca announce the sender, subject, date, and presence of attachments you would need speak row. On the other hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row may not be desired. In that case, speak cell should instead be chosen." msgstr "Razmislite o opravilu preučevanja seznama sporočil vašem dohodnem predalu. Da lahko Orka oznani pošiljatelja, zadevo, datum in prisotnost prilog, bi morali izgovoriti vrstico. Po drugi strani pa pri krmarjenju med vrsticami, poslušanje celotne vrstice ni želeno. V tem primeru izberite izgovori celico." #: C/preferences_speech.page:161(p) msgid "Default value: Speak row" msgstr "Privzeta vrednost: Izgovori vrstico" #: C/preferences_speech.page:166(title) msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Posodobitve kazalnika napredka" #: C/preferences_speech.page:169(title) msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: C/preferences_speech.page:170(p) msgid "If the Enabled checkbox is checked Orca will periodically present the status of progress bars." msgstr "V primeru, da je izbirno polje Omogočeno izbrano, bo Orka občasno oznanila stanje vrstic napredka." #: C/preferences_speech.page:179(title) msgid "Frequency (secs)" msgstr "Frekvenca (sek):" #: C/preferences_speech.page:180(p) msgid "This spin button determines how often the announcement is made." msgstr "To vrtilno polje določi pogostost oznanjevanja." #: C/preferences_speech.page:183(p) msgid "Default value: 10" msgstr "Privzeta vrednost: 10" #: C/preferences_speech.page:188(title) msgid "Restrict to" msgstr "Omeji na" #: C/preferences_speech.page:189(p) msgid "This combo box allows you to control which progress bars should be presented, assuming the presentation of progress bar updates has been enabled. The choices are All, Application, and Window." msgstr "To spustno polje vam omogoča nadzor katere vrstice napredka naj bodo predstavljene, če je bilo predstavljanje posodobitev vrstic napredka omogočeno. Izbire so Vse, Program in Okno." #: C/preferences_speech.page:195(p) msgid "Choosing All will result in Orca presenting updates for all progress bars, regardless of where the progress bars are located." msgstr "Izbira Vse določi, da Orka predstavi posodobitve za vse vrstice napredka ne glede na to kje so." #: C/preferences_speech.page:200(p) msgid "Choosing Application will result in Orca presenting updates from progress bars in the active application, even if they are not in the active window." msgstr "Izbira Program določi, da Orka predstavi posodobitve iz vrstic napredka v dejavnem programu, tudi če niso v dejavnem oknu." #: C/preferences_speech.page:205(p) msgid "Choosing Window will result in Orca only presenting updates for progress bars in the active window." msgstr "Izbira Okno določi, da Orka predstavi le posodobitve vrstic napredka v dejavnem oknu." #: C/preferences_speech.page:209(p) msgid "Default value: Application" msgstr "Privzeta vrednost: Program" #: C/preferences_speech.page:215(title) msgid "Only speak displayed text" msgstr "Izgovori le prikazano besedilo" #: C/preferences_speech.page:217(p) msgid "Checking this checkbox causes Orca to only speak actual text displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users and users with a visual learning disability." msgstr "Izbira izbirnega polja določi, da Orka izgovori le besedilo prikazano na zaslonu. Ta možnost je namenjena predvsem za slabovidne uporabnike in uporabnike z nezmožnostjo učenja vida." #: C/preferences_speech.page:224(title) msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Izgovori nize z več nizi kot besede" #: C/preferences_speech.page:226(p) msgid "In some texts, and especially when working with code, one often comes across a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. Checking the Speak multicase strings as words checkbox will cause Orca to break a word like \"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "V nekaterih besedilih in posebno pri delu s kodo lahko najdete \"besedo\", ki je sestavljena iz več besed s spreminjajočimi velikostmi kot je \"VečBesedniNiz\". Sintetizatorji zvoka takšnih nizov ne izgovorijo vedno pravilno. Izbira izbirnega polja Izgovori nize z več besedami kot besede določi, da Orka besede kot je \"VečBesedniNiz\" pred posredovanjem sintetizatorju zvoka razdeli v ločene besede (\"Več,\" \"Besedni\" in \"Niz\")." #: C/preferences_speech.page:238(title) msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Razdeli govor na zloge med premori" #: C/preferences_speech.page:239(p) msgid "Depending on the enabled speech settings, Orca may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the Break speech into chunks between pauses checkbox will cause Orca to insert brief pauses in between each of these pieces of information." msgstr "Glede na omogočene nastavitve govora lahko Orka o določenih predmetih pove kar precej kot na primer njegovo ime, njegovo vlogo, njegovo stanje, njegovo mnemotehniko in tako naprej. Izbirno polje Razdeli govor na zloge med premori, ki določi, da Orka med vsakega od teh podatkov vstavki kratek premor. " #: C/preferences_speech.page:250(title) msgid "Say All By" msgstr "Reči vse od" #: C/preferences_speech.page:251(p) msgid "The Say All By combo box allows you to specify whether Orca speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All\" of a document." msgstr "Spustno polje Reci vse po vam omogoča navedbo ali Orka med \"Izgovori vse\"naenkrat izgovori stavek ali vrstico." #: C/preferences_speech.page:258(title) msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti o sistemu" #: C/preferences_speech.page:260(p) msgid "The following items control the presentation of a variety of supplemental, \"system\" information about the item with focus. Because the associated text does not appear on screen, this information is presented in Orca's System voice." msgstr "Naslednji predmeti nadzirajo predstavitev dodatnih, \"sistemskih\" podatkov o predmetu z žariščem. Ker se povezano besedilo ne pojavi na zaslonu, so ti podatki predstavljeni v Orkinem sistemskem zvoku." #: C/preferences_speech.page:267(title) msgid "Configuration of System Information" msgstr "Nastavitev podrobnosti sistema" #: C/preferences_speech.page:268(p) msgid "The follow items will not be available for configuration if the Only speak displayed text checkbox is checked." msgstr "Naslednji predmeti ne bodo na voljo za nastavitev, če je izbirno polje Izgovori le prikazano besedilo izbrano." #: C/preferences_speech.page:274(title) msgid "Speak blank lines" msgstr "Izgovorite prazne vrstice" #: C/preferences_speech.page:275(p) msgid "If the Speak blank lines checkbox is checked, Orca will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, Orca will say nothing when you move to a blank line." msgstr "V primeru, da je izbirno polje Izgovori prazne vrstice, bo Orka rekla \"prazno\" vsakič, ko pridete do prazne vrstice. Če polje ni izbrano, orka ob premiku na prazno vrstico ne bo rekla ničesar." #: C/preferences_speech.page:283(title) msgid "Speak indentation and justification" msgstr "Izgovarite zamik in poravnavo" #: C/preferences_speech.page:284(p) msgid "When working with code or editing other documents it is often desirable to be aware of justification and indentation. Checking the Speak indentation and justification checkbox will cause Orca to announce this information." msgstr "Pri delu s kodo ali urejanju dokumentov je pogosto dobro vedeti, kje so poravnave in zamiki. Izbira izbirnega polja Izgovarjanje zamikov in poravnav bo povzročila, da bo Orka oznanila ta podatke." #: C/preferences_speech.page:292(title) msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Izgovorite mnemotehniko predmeta" #: C/preferences_speech.page:293(p) msgid "If the Speak object mnemonics checkbox is checked, Orca will announce the mnemonic associated with the object with focus (such as AltO for an OK button)." msgstr "V primeru da je izbirno polje Izgovori mnemotehniko predmeta izbrano, bo Orka oznanila mnemotehniko s predmetom v žarišču (kot sta AltO za gumb V redu). " #: C/preferences_speech.page:301(title) msgid "Speak child position" msgstr "Izgovorite položaj podrejenega predmeta" #: C/preferences_speech.page:302(p) msgid "Checking the Speak child position checkbox will cause Orca to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees (e.g. \"9 of 16\")." msgstr "Izbira izbirnega polja Izgovori položaj podrejenega predmeta določi, da Orka oznani položaj predmeta v žarišču v menijih, seznamih in drevesih (na primer \"9 od 16\")." #: C/preferences_speech.page:309(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Izgovorite sporočila vodnika" #: C/preferences_speech.page:310(p) msgid "If the Speak tutorial messages checkbox is checked, as you move amongst objects in an interface, Orca will provide additional information, such as how to interact with the currently-focused object." msgstr "V primeru, da je izbirno polje Izgovori sporočila vodnika izbrano, bo Orka med pomikanjem med predmeti po vmesniku zagotovila dodatne podrobnosti kot sta kako se sporazumevati s predmetom, ki je trenutno v žarišču." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_pronunciation.page:31(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_pronunciation.png'; md5=a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864" msgstr "" #: C/preferences_pronunciation.page:6(title) msgid "7. Pronunciation" msgstr "7. Izgovorjava" #: C/preferences_pronunciation.page:7(title) msgid "Pronunciation" msgstr "Izgovorjava" #: C/preferences_pronunciation.page:8(desc) msgid "Defining how specific words get pronounced" msgstr "Določevanje kako so določene besede izgovorjene" #: C/preferences_pronunciation.page:19(title) msgid "Pronunciation Preferences" msgstr "Možnosti izgovorjave" #: C/preferences_pronunciation.page:20(p) msgid "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than \"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name or a technical term which the synthesizer mispronounces." msgstr "Včasih vaš sintetizator govora ne reče prave stvari za dani niz. Morda bi rajši slišali \"lep pozdrav\" namesto \"Lp\". Morda obstaja ime ali tehnični izraz, ki ga sintetizetor napačno izgovori." #: C/preferences_pronunciation.page:26(p) msgid "The Pronunciation page of the Orca preferences dialog allows you to add, edit, and delete entries in Orca's pronunciation dictionary." msgstr "Stran Izgovorjava možnosti Orke vam omogoča dodajanje, urejanje in izbris vnosov v Orkinem slovarju izgovorjave." #: C/preferences_pronunciation.page:32(p) msgid "Because the Pronunciation page is also part of the application-specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for each application you use." msgstr "Ker je stran Izgovorjava tudi del nastavitev določenih za program, lahko svoje vnose prilagodite na osnovi želja za vsak program, ki ga potrebujete." #: C/preferences_pronunciation.page:38(title) msgid "Adding a new dictionary entry" msgstr "Dodajanje novega vnosa slovarja" #: C/preferences_pronunciation.page:40(p) msgid "Press the New Entry button (AltN)" msgstr "Pritisnite gumb Nov vnos (AltN)" #: C/preferences_pronunciation.page:45(p) msgid "Type the text of the new entry and press Return to finish editing the actual string." msgstr "Vnesite besedilo novega vnosa in pritisnite Vnosno tipko za končanje urejanja dejanskega niza." #: C/preferences_pronunciation.page:51(p) msgid "Move to the Replacement String column and press Return to begin editing." msgstr "Premaknite se na stolpec Niz zamenjave in pritisnite Vnosno tipko za začetek urejanja." #: C/preferences_pronunciation.page:57(p) msgid "Type the text that you would like to have spoken instead and press Return to finish editing the replacement string." msgstr "Vnesite besedilo, ki naj bo izgovorjeno, in pritisnite Vnosno tipko za končanje urejanja niza zamenjave." #: C/preferences_pronunciation.page:64(title) msgid "Editing an existing dictionary entry" msgstr "Urejanje obstoječega vnosa slovarja" #: C/preferences_pronunciation.page:66(p) msgid "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin editing." msgstr "Premaknite celico, ki jo želite urediti, in pritisnite Vnosno tipko za začetek urejanja." #: C/preferences_pronunciation.page:72(p) msgid "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "Naredite svoje spremembe in nato pritisnite Vnosno tipko za končanje urejanja." #: C/preferences_pronunciation.page:78(title) msgid "Deleting an existing dictionary entry" msgstr "Brisanje obstoječega vnosa slovarja" #: C/preferences_pronunciation.page:80(p) msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Premaknite vnos, ki ga želite izbrisati." #: C/preferences_pronunciation.page:83(p) msgid "Press the Delete button or AltD." msgstr "Pritisnite gumb Izbriši ali AltD. " #: C/preferences.page:5(title) msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: C/preferences.page:14(title) msgid "Orca's Preferences Dialogs" msgstr "Pogovorna okna možnosti Orke" #: C/preferences.page:16(title) #: C/preferences_introduction.page:17(title) msgid "Orca Preferences" msgstr "Možnosti Orke" #: C/preferences.page:19(title) #: C/preferences_introduction.page:49(title) msgid "Application-Unique Preferences" msgstr "Edinstvene možnosti programa" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:21(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_enable_magnifier.png'; md5=0129d09c51c20afe13efe370fa91a0b1" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:33(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_zoomer.png'; md5=895ba22ba94f4552fd85e99306b1b566" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:82(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_tracking_and_alignment.png'; md5=90444cfdc60633e80f62f56d6ca4ff9f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:229(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/preferences_color.png'; md5=516f342d24c34d2b338066e8c0e6289d" msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:265(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_border.png'; md5=cd909a43c0e6a30e9634070c69d98ecc" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:304(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_cursor.png'; md5=24ac906c5652d48ea6613baf1c3ee355" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:350(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_cross-hair.png'; md5=8e14c03b420b1505e3fcd9707965004d" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:396(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_advanced_button.png'; md5=7992710657c23612df3d0713d8bfaea7" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_magnifier.page:402(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_magnifier_advanced.png'; md5=95167358edeb3371a05a717eb1e1ea6f" msgstr "" #: C/preferences_magnifier.page:5(title) msgid "5. Magnifier" msgstr "5. Povečevalo" #: C/preferences_magnifier.page:6(title) msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" #: C/preferences_magnifier.page:7(desc) msgid "Configuring the zoom window appearance" msgstr "Nastavljanje videza približanega okna" #: C/preferences_magnifier.page:18(title) msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Možnosti povečevalnika" #: C/preferences_magnifier.page:20(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Omogoči povečevalo" #: C/preferences_magnifier.page:22(p) msgid "The Enable magnifier check box enables and disables Orca's magnification support. When it is unchecked, the other widgets on this page become unavailable." msgstr "Izbirno polje Omogoči povečevalo omogoči in onemogoči Orkino podporo povečevanja. Ko ni izbrana, ostali gradniki na tej strani niso na voljo." #: C/preferences_magnifier.page:32(title) msgid "Zoomer" msgstr "Približevalnik" #: C/preferences_magnifier.page:34(p) msgid "The Zoomer options allow you to customize the magnifier's level, position, and size, as well as to hide the system pointer." msgstr "Možnosti Približevalnika vam omogočajo prilagoditev položaja, velikosti in ravni povečevala." #: C/preferences_magnifier.page:39(title) msgid "Scale factor" msgstr "Vrednost povečave" #: C/preferences_magnifier.page:40(p) msgid "Scale factor can be used to set the magnification level from 1.0x to 16.0x (fractional values are supported)." msgstr "Faktor merila lahko uporabite za nastavitev ravni povečave od 1,0x do 16,0x (ne-cele vrednosti so podprte)." #: C/preferences_magnifier.page:46(title) msgid "Position" msgstr "Položaj" #: C/preferences_magnifier.page:47(p) msgid "Position can be used to specify the placement of the magnifier on your screen. The available positions are: Full Screen, Left Half, Right Half, Top Half, Bottom Half, and Custom." msgstr "Položaj lahko uporabite za navedbo položaja povečevala na svojem zaslonu. Razpoložljivi položaji so: Celozaslonski način, Leva polovica, Desna polovica, Zgornja polovica, Spodnja polovica in Po meri." #: C/preferences_magnifier.page:53(p) msgid "Default value: Full Screen" msgstr "Privzeta vrednost: celozaslonski način" #: C/preferences_magnifier.page:58(title) msgid "Specifying the Bounds of a \"Custom\" Zoomer" msgstr "Določevanje vezav približevalnika \"Po meri\"" #: C/preferences_magnifier.page:59(p) msgid "Choosing a Position of Custom causes four spin buttons to become available: Top, Left, Right , and Bottom." msgstr "Izbira Položaja v Po meri prikaže štiri vrtljiva polja: Vrh, Levo, Desno in Spodaj." #: C/preferences_magnifier.page:64(p) msgid "These spin buttons allow you to define the location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "Ti vrtilni gumbi vam omogočajo določitev mesta vsakega robu okna približanja. Enote so v točkah." #: C/preferences_magnifier.page:70(title) msgid "Hide system pointer" msgstr "Skrij sistemski kazalnik" #: C/preferences_magnifier.page:71(p) msgid "The Hide system pointer checkbox will hide the unmagnified pointer, leaving just the magnified one visible." msgstr "Izbirno polje Skrij sistemski kazalnik bo skrilo nepovečan kazalnik in prikazalo samo povečanega." #: C/preferences_magnifier.page:75(p) msgid "Default value: unchecked" msgstr "Privzeta vrednost: neizbrano" #: C/preferences_magnifier.page:81(title) msgid "Tracking and Alignment" msgstr "Sledenje in poravnava" #: C/preferences_magnifier.page:83(p) msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "Te možnosti nadzirajo sledenje miškine kazalke." #: C/preferences_magnifier.page:85(title) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Kazalnik miške" #: C/preferences_magnifier.page:86(p) msgid "The Mouse Pointer combo box allows you to select your tracking and alignment from the following options:" msgstr "Spustno polje Miškin kazalnik vam omogoča izbiro svojega sledenja in poravnave iz naslednjih možnosti: " #: C/preferences_magnifier.page:92(p) msgid "Centered: Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible." msgstr "Sredinjeno: Obdrži miškin kazalnik v središču zaslona, kadar je to mogoče." #: C/preferences_magnifier.page:98(p) msgid "Proportional: Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the left edge of the desktop, Orca positions the magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "Sorazmerno: Postavi miškin kazalnik v oknu približanja relativno na dejanski, nepovečan položaj. Na primer, če je miškin kazalnik 25% vstran od levega robu namizja, Orka postavi povečani miškin kazalnik 25% od levega roba približanega okna." #: C/preferences_magnifier.page:107(p) msgid "Push: Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer on the screen." msgstr "Potisni: Premakne okno približevalnika natanko toliko, da obdrži miškin kazalnik na zaslonu." #: C/preferences_magnifier.page:113(p) msgid "None: Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "Brez: Premikanje miškinega kazalnika nima vpliva na prikaz okna približevalnika." #: C/preferences_magnifier.page:119(p) msgid "Default value: Centered" msgstr "Privzeta vrednost: Sredinjeno" #: C/preferences_magnifier.page:124(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Kazalnik sledi povečevalu" #: C/preferences_magnifier.page:125(p) msgid "The Pointer follows zoomer checkbox allows you to customize what should occur if the mouse pointer is not on the screen when you initially move the mouse. With this option enabled, if the mouse pointer is not on the screen when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "Izbirno polje Kazalnik sledi približevalniku vam omogoča določitev kaj se zgodi, če miškin kazalnik ob začetnem premiku miške ni na zaslonu. Če je ta možnost omogočena in če miškin kazalnik ob začetnem premiku miške ni na zaslonu, se bo premaknil v povečevalnik tako da lahko še naprej vidite kaj ste delali. V primeru, da je vaš izbrani način sledenja miške sredinjeno, bo kazalnik premaknjen na sredino. V nasprotnem primeru bo bil premaknjen na predmet v žarišču." #: C/preferences_magnifier.page:141(title) msgid "Control and menu item" msgstr "Predmet nadzora in menija" #: C/preferences_magnifier.page:142(p) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "Te možnosti nadzirajo dodatno obnašanje povečevala." #: C/preferences_magnifier.page:145(p) msgid "Centered: When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu item at the center of the screen whenever possible." msgstr "Sredinjeno: Pri krmarjenju preko tipkovnice obdrži nadzornik ali predmet menija pogovornega okna v žarišču na sredini zaslona, kadar je to mogoče." #: C/preferences_magnifier.page:152(p) msgid "Push: When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount necessary to display the focused dialog box control or menu item." msgstr "Potisni: Pri krmarjenju preko tipkovnice premakne okno približevalnika za najmanjšo količino, zahtevano za prikaz nadzornika ali predmeta menija pogovornega okna v žarišču." #: C/preferences_magnifier.page:159(p) msgid "None: Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "Brez: Uporaba tipkovnice za krmarjenje med nadzorniki in predmeti menijev pogovornega okna nima vpliva na prikaz okna približevalnika." #: C/preferences_magnifier.page:166(p) #: C/preferences_magnifier.page:204(p) msgid "Default value: Push" msgstr "Privzeta vrednost: Potisni" #: C/preferences_magnifier.page:171(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "Kazalnik sledi žarišču" #: C/preferences_magnifier.page:172(p) msgid "Pointer follows focus: If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow through menu items and move among controls in dialog boxes." msgstr "Kazalnik sledi žarišču: V primeru, da je ta možnost omogočena, vam bo miškin kazalnik sledil, ko se premikate po predmetih menijev in po nadzornikih v pogovornih poljih." #: C/preferences_magnifier.page:182(title) msgid "Text cursor" msgstr "Kazalka besedila" #: C/preferences_magnifier.page:183(p) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "Te možnosti nadzirajo kako se obnaša kazalka besedila." #: C/preferences_magnifier.page:186(p) msgid "Centered: As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever possible." msgstr "Sredinjeno: Ko ste kazalka besedila premika, jo obdrži na središču zaslona kadar je mogoče." #: C/preferences_magnifier.page:192(p) msgid "Push: As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary to display it." msgstr "Potisni: Ko se kazalka besedila premika, premakne okno približevalnika toliko, da je še vedno prikazana. To je privzeto obnašanje." #: C/preferences_magnifier.page:198(p) msgid "None: Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "Brez: Premikanje kazalke besedila ne bo imelo nobenega vpliva na prikaz okna približevalnika." #: C/preferences_magnifier.page:209(title) msgid "Edge margin" msgstr "Odmik robu" #: C/preferences_magnifier.page:210(p) msgid "The Edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering." msgstr "Odmik robu je vrednost na katero se lahko kazalka približa robu zaslona preden \"potiskom\" okna približevalnika. Odmik je lahko med 0 in 50%, kjer je 50% enakovredno sredinjenju." #: C/preferences_magnifier.page:217(p) msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "Ta možnost je na voljo le, če je \"Potisni\" vaš način za sledenje kazalke." #: C/preferences_magnifier.page:222(p) msgid "Default value: 0" msgstr "Privzeta vrednost: 0" #: C/preferences_magnifier.page:228(title) msgid "Color" msgstr "Barva" #: C/preferences_magnifier.page:230(p) msgid "The Color options allow you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "Možnost Barva vam omogoča grobo prilagajanje barv v povečanem področju." #: C/preferences_magnifier.page:235(title) msgid "Invert colors" msgstr "Obrni barve" #: C/preferences_magnifier.page:236(p) msgid "Invert colors: Creates a reverse or negative-image effect." msgstr "Obrni barve: Ustvari učinek obratne ali negativne slike." #: C/preferences_magnifier.page:244(title) msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: C/preferences_magnifier.page:245(p) msgid "Brightness: Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; 0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "Svetlost: Je med -1 do 1 (-1 je črna/brez svetlosti, 1 je bela/popolna svetlost, 0 je \"običajno\"/nespremenjeno)." #: C/preferences_magnifier.page:249(p) #: C/preferences_magnifier.page:259(p) msgid "Default value: 0.00" msgstr "Privzeta vrednost: 0,00" #: C/preferences_magnifier.page:254(title) msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: C/preferences_magnifier.page:255(p) msgid "Contrast: Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "Kontrast: Je med -1 in 1 (-1 je siva/brez kontrasta; 1 je največji kontrast; 0 je \"običajno\"/nespremenjeno)." #: C/preferences_magnifier.page:266(title) msgid "Border" msgstr "Obroba" #: C/preferences_magnifier.page:267(p) msgid "The Border options can be used to customize the border which separates the magnified region from the non-magnified region. As such, these options are not available when Full Screen is selected." msgstr "Možnosti Obroba lahko uporabite za prilagoditev obrobe, ki loči povečano področje od nepovečanega. Zato te možnosti niso na voljo, ko je izbran Celozaslonski način." #: C/preferences_magnifier.page:274(title) msgid "Enable border" msgstr "Omogoči okvir" #: C/preferences_magnifier.page:275(p) msgid "Enable border: This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "Omogoči obrobo: Ta možnost določi, če je obroba okna povečala vidna. " #: C/preferences_magnifier.page:284(title) msgid "Border size" msgstr "Velikost okvirja" #: C/preferences_magnifier.page:285(p) #: C/preferences_magnifier.page:331(p) msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "Ta vrednost določi velikost obrobe v točkah." #: C/preferences_magnifier.page:288(p) msgid "Default value: 1" msgstr "Privzeta vrednost: 1" #: C/preferences_magnifier.page:293(title) msgid "Border color" msgstr "Barva obrobe" #: C/preferences_magnifier.page:294(p) msgid "This value determines the color of the border." msgstr "Ta vrednost določi barvo obrobe." #: C/preferences_magnifier.page:297(p) #: C/preferences_magnifier.page:343(p) #: C/preferences_magnifier.page:389(p) msgid "Default value: black" msgstr "Privzeta vrednost: črno" #: C/preferences_magnifier.page:303(title) msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #: C/preferences_magnifier.page:305(p) msgid "These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's cursor." msgstr "Te nadzornike lahko uporabite za prilagoditev velikosti in barve kazalke povečala." #: C/preferences_magnifier.page:310(title) msgid "Enable cursor" msgstr "Omogoči kazalko" #: C/preferences_magnifier.page:311(p) msgid "If this checkbox is checked then a cursor is visible and the size and color options become available." msgstr "V primeru, da je to izbirno polje omogočeno, je kazalka vidna, zato sta možnosti barve in velikosti na voljo." #: C/preferences_magnifier.page:320(title) msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" #: C/preferences_magnifier.page:321(p) msgid "Check this checkbox if you would like to make the mouse pointer larger than it normally is." msgstr "Izberite to izbirno polje, če želite naredi miškin kazalnik večji kot je ponavadi." #: C/preferences_magnifier.page:330(title) msgid "Cursor size" msgstr "Velikost kazalke" #: C/preferences_magnifier.page:334(p) msgid "Default value: 32" msgstr "Privzeta vrednost: 32" #: C/preferences_magnifier.page:339(title) msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalke" #: C/preferences_magnifier.page:340(p) msgid "This value determines the color of the cursor." msgstr "Ta vrednost določi barvo kazalke." #: C/preferences_magnifier.page:349(title) msgid "Cross-hair" msgstr "Mernik" #: C/preferences_magnifier.page:351(p) msgid "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-targeting cursor." msgstr "Ta niz nadzornikov lahko uporabite za prilagoditev povečevalnikove izbirne kazalke, ki cilja področje." #: C/preferences_magnifier.page:356(title) msgid "Enable cross-hair" msgstr "Omogoči merek" #: C/preferences_magnifier.page:357(p) msgid "If this checkbox is checked then the cross-hair is visible and the size and color options become available." msgstr " V primeru, da je to izbirno polje omogočeno, je merek viden, zato sta možnosti barve in velikosti na voljo." #: C/preferences_magnifier.page:366(title) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Omogoči klip merka" #: C/preferences_magnifier.page:367(p) msgid "If checked, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "V primeru, da je izbrano, bo meterk \"obrezan\" (odstranjen) v področju, ki obkroža miškin kazalnik." #: C/preferences_magnifier.page:376(title) msgid "Cross-hair size" msgstr "Velikost merka" #: C/preferences_magnifier.page:377(p) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "Ta nadzornik nastavi debelino merka v točkah." #: C/preferences_magnifier.page:380(p) msgid "Default value: 16" msgstr "Privzeta vrednost: 16" #: C/preferences_magnifier.page:385(title) msgid "Cross-hair color" msgstr "Barva merka" #: C/preferences_magnifier.page:386(p) msgid "This value determines the color of the cross-hair." msgstr "Ta vrednost določi barvo merka." #: C/preferences_magnifier.page:395(title) msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: C/preferences_magnifier.page:397(p) msgid "If you press the Advanced button located near the bottom of the Magnifier page, you can further customize Orca's magnification support." msgstr "Če pritisnete gumb Napredno poleg dnu strani Povečevala, lahko še bolj prilagodite Orkino podporo povečave." #: C/preferences_magnifier.page:404(p) msgid "Smoothing: Bilinear or none." msgstr "Glajenje: Dvosmerno ali brez." #: C/preferences_magnifier.page:406(p) msgid "Brightness: Choosing different brightness levels for red, blue, and green allows you to create the color scheme that works best for you." msgstr "Svetlost: Izbira drugačnih ravni svetlosti za rdečo, modro in zeleno vam omogoča ustvarjanje barvne sheme, ki vam najbolj ustreza." #: C/preferences_magnifier.page:413(p) msgid "Contrast: While not as significant as changes to brightness, choosing different contrast levels for red, blue, and green helps you to create the color scheme that works best for you." msgstr "Kontrast: Čeprav ni tako pomemben kot spremembe svetlosti, vam izbira različnih ravni kontrasta za rdečo, modro in zeleno omogoča ustvarjanje barvne sheme, ki deluje najboljše za vas." #: C/preferences_magnifier.page:421(p) msgid "Color Filtering: Allows you to pick one of the colorblind filters available through libcolorblind. In order to take advantage of this feature you will need to install libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "Filtriranje barve: Omogoča vam izbiro enega od filtrov barvno slepih, ki so na voljo skozi libcolorblind. Da lahko uporabljate to zmožnost boste morali namestiti libcolorblind in nato znova izgradili gnome-mag." #: C/preferences_magnifier.page:429(p) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display: X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified." msgstr "Nastavitve več zaslonov- Izvorni zaslon: ZASLON okenskega sistema X, kjer naj bo vsebina povečana. Napisan je v obliki \":0.x\", kjer je x število zaslona, kjer naj bo vsebina povečana." #: C/preferences_magnifier.page:437(p) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display: X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window should appear." msgstr "Nastavitve več zaslonov - Ciljni zaslon: ZASLON okenskega sistema X, kjer naj bo okno približevalnika. Napisan je v obliki \":0.y\", kjer je y število zaslona, kjer naj se pojavi okno približevalnika." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_key_echo.page:21(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_key_echo.png'; md5=8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_key_echo.page:111(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_character_echo.png'; md5=ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_key_echo.page:156(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_word_and_sentence_echo.png'; md5=d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d" msgstr "" #: C/preferences_key_echo.page:3(title) msgid "Key Echo" msgstr "Odmev tipk" #: C/preferences_key_echo.page:4(title) msgid "4. Key Echo" msgstr "4. Odmev tipk" #: C/preferences_key_echo.page:5(desc) msgid "Configuring what is spoken as you type" msgstr "Nastavljanje kaj je izgovorjeno medtem ko tipkate" #: C/preferences_key_echo.page:18(title) msgid "Key Echo Preferences" msgstr "Možnosti odmeva tipk" #: C/preferences_key_echo.page:20(title) msgid "Enable key echo" msgstr "Omogoči odmev tipk" #: C/preferences_key_echo.page:22(p) msgid "Orca's key echo setting controls what happens each time you press a key. To enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes additional checkboxes to become available through which you can choose exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs." msgstr "Nadzorniki Okrinega odmeva tipk nastavijo kaj se zgodi, ko pritisnete tipko. Za omogočenje odmeva tipka izberite izbirno polje \"Omogoči odmev tipk\". To povzroči, da so na voljo dodatna izbirna polja v katerih lahko izberete katere tipke naj odmevajo ali ne, da najboljše ustrezajo vašim potrebam:" #: C/preferences_key_echo.page:33(title) msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Omogoči črkovno-številčne tipke in tipke ločil" #: C/preferences_key_echo.page:34(p) #: C/howto_text_setup.page:89(p) msgid "This option controls whether or not keys like a, b, c, ;, ?, and so on should be spoken when pressed." msgstr "Ta možnost nadzira ali tipke kot so a, b, c, ;, ? in tako naprej izgovorjene ob pritisku." #: C/preferences_key_echo.page:44(title) msgid "Enable modifier keys" msgstr "Omogoči pomožne tipke" #: C/preferences_key_echo.page:45(p) #: C/howto_text_setup.page:97(p) msgid "This option controls whether or not Shift, Ctrl, Alt and Meta should be spoken when pressed." msgstr "Ta možnost nadzira ali so tipke Dvigalka, Ctrl, Alt in Meta izgovorjene ob pritisku." #: C/preferences_key_echo.page:54(title) msgid "Enable locking keys" msgstr "Omogoči tipke za zaklep" #: C/preferences_key_echo.page:55(p) #: C/howto_text_setup.page:104(p) msgid "This option controls whether or not Caps Lock, Scroll Lock, and Num Lock should be spoken when pressed." msgstr "Ta možnost nadzira ali so tipke Caps Lock, Scroll Lock in Num Lock izgovorjene ob pritisku." #: C/preferences_key_echo.page:64(title) msgid "Enable function keys" msgstr "Omogoči funkcijske tipke" #: C/preferences_key_echo.page:65(p) #: C/howto_text_setup.page:111(p) msgid "This option controls whether or not F1 through F12 should be spoken when pressed." msgstr "Ta možnost nadzira ali so tipke od F1 do F12 izgovorjene ob pritisku." #: C/preferences_key_echo.page:74(title) msgid "Enable action keys" msgstr "Omogoči tipke dejanj" #: C/preferences_key_echo.page:75(p) msgid "This option controls whether or not BackSpace, Delete , Return, Escape, Tab, Page Up, Page Down, Home, and End should be spoken when pressed." msgstr "Ta možnost nadzira ali so tipke Vračalka, Izbriši, Vnosna tipka, Ubežna tipka, Tabulator, Stran navzgor, Stran navzdol, Domov in Konec izgovorjene ob pritisku." #: C/preferences_key_echo.page:86(title) msgid "Enable navigation keys" msgstr "Omogoči tipke krmarjenja" #: C/preferences_key_echo.page:87(p) msgid "This option controls whether or not Left, Right, Up, and Down should be spoken when pressed. This option also applies to any key combination in which Orca Modifier is being held down, for instance when flat review is being used." msgstr "Ta možnost nadzira ali so tipke Levo, Desno, Navzgor in Navzdol izgovorjene ob pritisku. Ta možnost je uveljavljena za katerokoli kombinacijo tipk pri kateri je pritisnjena Pomožna tipka Orka na primer pri uporabi ploskega pregleda." #: C/preferences_key_echo.page:99(title) msgid "Enable non-spacing diacritical keys" msgstr "Omogoči ne-presledne razločevalne tipke" #: C/preferences_key_echo.page:100(p) msgid "This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented letters should be spoken when pressed." msgstr "Ta možnost nadzira ali so \"mrtve tipke\" uporabljene za ustvarjanje naglašenih črk izgovorjene ob pritisku." #: C/preferences_key_echo.page:110(title) msgid "Enable echo by character" msgstr "Omogoči odmev po znakih" #: C/preferences_key_echo.page:112(p) msgid "Enabling this option causes Orca to echo the character you just typed." msgstr "Omogočena možnost določi, da Orka odmeva znak, ki ste ga pravkar vnesli." #: C/preferences_key_echo.page:116(p) msgid "While echo by character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and punctuation keys, there are important differences, especially with respect to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key:" msgstr "Odmev po znakih se zdi precej podoben odmevu po črkovnoštevilčnih znakih in ločilih, vendar obstajajo pomembne razlike, še posebno pri naglašenih črkah in drugih simboli za katere ni namenske tipke: " #: C/preferences_key_echo.page:124(p) msgid "Key echo causes Orca to announce what you just pressed." msgstr "Odmev tipk povzroči, da Orka oznani kar ste ravnokar pritisnili." #: C/preferences_key_echo.page:130(p) msgid "Character echo causes Orca to announce what was just inserted." msgstr "Odmev znakov povzroči, da Orka oznani kaj je bilo pravkar vstavljeno." #: C/preferences_key_echo.page:136(p) msgid "Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable character echo." msgstr "Za izgovorjavo naglašenih znakov medtem ko jih tipkate omogočite odmev znakov." #: C/preferences_key_echo.page:144(title) msgid "Enabling both key echo and character echo" msgstr "Omogočanje tako odmeva tipk kot odmeva znakov" #: C/preferences_key_echo.page:145(p) msgid "If you like key echo and you frequently type accented characters, consider enabling both. Orca's character echo logic attempts to filter out characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the likelihood of \"double speaking\" as you type." msgstr "V primeru, da vam je všeč odmev tipk in pogosto pišete naglašene znake, lahko omogočite oboje. Orkina logika odmeva znakov, poskuša filtrirati znake, ki so bili izgovorjeni kot posledica odmeva tipke in s tem zmanjša možnost \"dvojnega govora\" medtem, ko tipkate." #: C/preferences_key_echo.page:155(title) msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence" msgstr "Omogoči odmev po besedah in odmev po stavku" #: C/preferences_key_echo.page:157(p) msgid "Checking the Enable echo by word checkbox causes Orca to echo the word you just typed. Similarly, checking the Enable echo by sentence checkbox causes Orca to echo the sentence you just typed." msgstr "Izbira izbirnega polja Omogoči odmev besed določi, da Orka odmeva besedo, ki ste jo pravkar vnesli. Podobno izbira izbirnega polja Omogoči odmev stavka določi, da Orka odmeva vstavek, ki ste ga pravkar vnesli." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_key_bindings.page:22(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_Orca_modifier_keys.png'; md5=e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_key_bindings.page:40(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_key_bindings_table.png'; md5=87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c" msgstr "" #: C/preferences_key_bindings.page:6(title) msgid "6. Key Bindings" msgstr "6. Tipkovne bližnjice" #: C/preferences_key_bindings.page:7(title) msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: C/preferences_key_bindings.page:8(desc) msgid "Configuring Orca's keyboard shortcuts" msgstr "Nastavljanje Orkinih tipkovnih bližnjic" #: C/preferences_key_bindings.page:19(title) msgid "Key Bindings Preferences" msgstr "Možnosti tipkovne bližnjice" #: C/preferences_key_bindings.page:21(title) msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "Orca pomožne tipke¸" #: C/preferences_key_bindings.page:23(p) msgid "The Orca Modifier Keys combo box allows you to select which key or keys will serve as the Orca Modifier. The available options are:" msgstr "Spustno polje pomožne tipke Orka vam omogoča izbiro katera tipka ali tipke bodo služile kot pomožne tipke Orka. Razpoložljive možnosti so:" #: C/preferences_key_bindings.page:29(p) msgid "KP_Insert (the same key as the 0 on the numeric keypad)" msgstr "KP_Vstavi (enaka tipka kot 0 vendar na številčni tipkovnici)" #: C/preferences_key_bindings.page:33(gui) #: C/howto_the_orca_modifier.page:69(p) msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: C/preferences_key_bindings.page:34(gui) #: C/howto_the_orca_modifier.page:67(p) msgid "Insert, KP_Insert" msgstr "Vstavi, KP_Vstavi" #: C/preferences_key_bindings.page:35(gui) #: C/howto_the_orca_modifier.page:70(p) msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #: C/preferences_key_bindings.page:39(title) msgid "The Key Bindings Table" msgstr "Preglednica tipkovnih bližnjic" #: C/preferences_key_bindings.page:41(p) msgid "The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that are bound to them." msgstr "Preglednica tipkovnih bližnjic zagotavlja seznam operacij Orke in tipk, ki so vezane na njih." #: C/preferences_key_bindings.page:47(p) msgid "The Function column is a description of the Orca operation to be performed." msgstr "Stolpec Zmožnost je opis operacije Orke, ki bo izvedena." #: C/preferences_key_bindings.page:53(p) msgid "The Key Binding is the primary way to invoke the function from the keyboard. Note that the key binding may include the word \"Orca\". This indicates that the Orca Modifier key should be held down along with the other keys. You can modify the value of this column by pressing Return, pressing the keys for the new binding, and pressing Return again." msgstr "Tipkovna bližnjica je osnovni način za priklic zmožnosti tipkovnice. Tipkovna bližnjica lahko vključuje besedo \"Orka\". To nakazuje, da morate skupaj z drugimi tipkami pritisniti tudi pomožno tipki Orka.Vrednost tega stolpca lahko spremenite s pritiskom na Vnosno tipko, pritiskom tipk za novo tipkovno bližnjico in ponovnim pritiskom na Vnosno tipko." #: C/preferences_key_bindings.page:63(p) msgid "The Alternate column allows you to specify an additional keybinding for this function. You can modify the value of this column by pressing Return, pressing the keys for the new binding, and pressing Return again." msgstr "Stolpec Druga izbira vam omogoča navedbo dodatnih tipkovnih bližnjic za to zmožnost. Vrednost tega stolpca lahko spremenite s pritiskom na Vnosno tipko, pritiskom tipk za novo tipkovno bližnjico in ponovnim pritiskom na Vnosno tipko." #: C/preferences_key_bindings.page:71(p) msgid "The Modified column serves both as an indicator to what has been changed and as a way to restore the default bindings associated with that function." msgstr "Stolpec Spremenjeno služi tako kot kazalnik kaj je bilo spremenjeno in kot način za obnovitev privzetih tipkovnih bližnjic, ki so povezane s to zmožnostjo." #: C/preferences_key_bindings.page:78(p) msgid "Beneath the list of Orca keybindings, you will find a group of \"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille display." msgstr "Pod seznamom Orkinih tipkovnih bližnjic boste našli skupino \"nedoločenih\" ukazov. To so ukazi, ki bodo zelo uporabniki za nekatere uporabnike, vendar jih večina uporabnikov ne bo potrebovala. Namesto da bi \"uporabili\" pritisk tipke za takšen ukaz smo jih privzeto pustili nedodeljene. Na koncu seznama so vezave Braillove pisave za uporabo z osvežljivim Braillovim zaslonom. " #: C/preferences_introduction.page:3(title) msgid "0. Introduction to Orca's Preferences" msgstr "0 Uvod v možnosti Orke." #: C/preferences_introduction.page:4(title) #: C/preferences_introduction.page:15(title) msgid "Introduction to Orca's Preferences" msgstr "Uvod v možnosti Orke." #: C/preferences_introduction.page:18(p) msgid "Orca preferences allow you to customize functionality in Orca which applies to all applications. An example of an Orca preference is key echo because key echo is something that applies to all applications." msgstr "Možnosti Orke vam omogočajo prilagajanje zmožnosti v Orki, ki so uveljavljene za vse programe. Primer možnosti Orke je odmev tipk, ker je odmev tipk uveljavljen za vse programe. " #: C/preferences_introduction.page:23(p) msgid "Note that Orca preferences can be customized on an application-by-application basis. For instance you can set the default key echo to words and then set the key echo for Pidgin to be none. Having done so, Orca would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin." msgstr "Možnosti Orke lahko prilagodite za posamezen program. Tako lahko na primer nastavitev privzeti odmev tipk na besede in nato nastavite odmev tipk za Pidgin na brez. V tem primeru bo Orka odmevala vse napisane besede razen besed napisanih v Pidginu." #: C/preferences_introduction.page:30(title) msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs" msgstr "Tipkovne bližnjice za vstop v pogovorno okno možnosti" #: C/preferences_introduction.page:33(p) msgid "Orca ModifierSpace: Orca's Preferences" msgstr "Pomožna tipka OrkaPreslednica: možnosti Orke" #: C/preferences_introduction.page:39(p) msgid "CtrlOrca ModifierSpace: Orca's Preferences for the current application" msgstr "CtrlPomožna tipka OrkaPreslednica: možnosti Orkeza trenuten program" #: C/preferences_introduction.page:50(p) msgid "In contrast to Orca preferences, there are appliation-unique preferences. These preferences allow you to customize Orca functionality that only applies in certain environments, such as on web pages or in chat applications. As a result, you will only find these options available in the application-specific preferences dialogs and only for those applications to which these options apply." msgstr "Te možnosti so edinstvene za določen program. Omogočajo vam prilagajanje zmožnosti Orke, ki so uveljavljene le v določenih okoljih, kot so spletne strani ali programi klepeta. Te možnosti boste našli le v pogovornih oknih možnosti določenih programov le v tistih programih, za katere te možnosti veljajo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:27(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_keyboard_layout.png'; md5=87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:46(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_quit_Orca_without_confirmation.png'; md5=b79e1083ad179abaa45fafaf5d80cdd7" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:64(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_disable_gksu_keyboard_grab.png'; md5=25eb0099c32ea81aca97096abca57b77" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:103(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_present_tooltips.png'; md5=a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:123(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_show_Orca_main_window.png'; md5=f9dcacd77f6dbe80f5c70575212a8717" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:128(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/main_window.png'; md5=dc40a43400b81aa8611d4111a65be6e5" msgstr "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=19fb1edfaade98c5786473ea9d46afaf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:154(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_start_Orca_when_you_login.png'; md5=3c23f673e1056fbd5d4d102ae3395c6f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:171(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_speak_object_under_mouse.png'; md5=e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:190(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_date_and_time.png'; md5=931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_general.page:207(None) #: C/howto_profiles.page:28(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_profiles.png'; md5=9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458" msgstr "" #: C/preferences_general.page:3(title) msgid "1. General" msgstr "1. Splošno" #: C/preferences_general.page:4(title) msgid "General" msgstr "Splošno" #: C/preferences_general.page:5(desc) msgid "Configuring Orca's fundamental behaviors" msgstr "Nastavljanje Orkinega osnovnega obnašanja" #: C/preferences_general.page:18(title) msgid "General Preferences" msgstr "Splošne možnosti" #: C/preferences_general.page:21(desc) msgid "Preferences dialog box option to select which Orca keyboard layout to use, desktop or laptop." msgstr "Možnost za izbiro razporeditve tipkovnice, ki jo bo uporabljala Orka. Na voljo sta razporeditvi namiznega računalnika in prenosnika." #: C/preferences_general.page:26(title) #: C/howto_keyboard_layout.page:15(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "Razporeditev tipkovnice" #: C/preferences_general.page:28(p) msgid "The keyboard layout radio button group allows you to specify if you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop keyboard. Which layout you choose will determine both the Orca Modifier as well as a number of keyboard shortcuts for performing Orca commands." msgstr "Izbirni gumb razporeditev tipkovnice vam omogoča navedbo, če boste delali s tipkovnico namiznega računalnika (s številčno tipkovnico) ali prenosnika. Razporeditev, ki jo izberete, bo določila tako Spremenilno tipko Orka kot tudi številne tipkovne bližnjice za izvajanje ukazov Orka." #: C/preferences_general.page:34(p) msgid "Default value: Desktop" msgstr "Privzeta vrednost: Namizni računalnik" #: C/preferences_general.page:40(desc) msgid "Preferences dialog box option to quit Orca without presenting a confirmation dialog." msgstr "Možnost za končanje Orke brez prestavljanja pogovornega okna potrditve." #: C/preferences_general.page:45(title) msgid "Quit Orca Without Confirmation" msgstr "Končaj Orko brez potrditve" #: C/preferences_general.page:47(p) msgid "Normally, when you quit Orca, a confirmation dialog will appear asking you if you do indeed wish to quit Orca. Unchecking the Quit Orca without confirmation checkbox prevents this confirmation window from appearing." msgstr "Običajno se ob končanju Orke pojavi potrditveno pogovorno okno, ki vas vpraša, če ste prepričani, da želite končati Orko. Izbira Končaj Orko brez potrditve prepreči pojavljanje tega potrditvenega okna." #: C/preferences_general.page:59(desc) msgid "Preferences dialog box option to disable gksu keyboard grab." msgstr "Možnost za onemogočenje grabilnika tipkovnice gksu." #: C/preferences_general.page:63(title) msgid "Disable gksu Keyboard Grab" msgstr "Onemogoči gksu prijem tipkovnice" #: C/preferences_general.page:65(p) msgid "When running commands from the launch menu, many distributions use an application known as gksu to authorize the user to run these commands; gksu is the GUI that asks you for your password. When it runs, gksu enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other application on the desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." msgstr "Pri poganjanju ukazov iz menija zagona veliko distribucij uporablja program gksu za overitev uproabnika za poganjanje teh ukazov. gksu je grafični vmesnik, ki vas vpraša za vaše geslo. Ko teče, gksu omogoči \"zgrabi tipkovnico\". To je zmožnost, ki dejanjem tipkovnice prepreči dostop do kateregakoli drugega programa na namizju vključno z Orko. Posledično Orka ne bo prejemala dogodkov tipkovnice, kar ji preprečuje običajno delovanje." #: C/preferences_general.page:76(p) msgid "By checking the Disable gksu keyboard grab checkbox, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to function normally with system administration applications." msgstr "Z izbiro izbirnega polja Onemogoči prijem tipkovnice gksu boste izklopili obnašanje grabilnika tipkovnice, kar bo Orki omogočilo običajno delovanje s programi sistemskega skrbništva." #: C/preferences_general.page:81(p) msgid "The keyboard grab is a security attempt by gksu to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel comfortable with this, you can always use the root account for system administration purposes. To do so, you need to enable the root account for login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a system administration command." msgstr "Prijem tipkovnice je varnostna zmožnost gksu, ki zlobnim programov prepreči \"vohljanje\" tipkovnice in pridobivanje skrivnih podatkov. Onemogočanje prijema tipkovnice gksu vas lahko izpostavi takšnemu zlobnemu obnašanju. V primeru, da vam to ni všeč, lahko za skrbniška opravila uporabite skrbniški račun. Za to morate omogočiti prijavo v skrbniški račun, se odjaviti in prijaviti kot skrbnik kadarkoli želite izvesti ukaz skrbništva sistema." #: C/preferences_general.page:97(desc) msgid "Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which appear as the result of mouse hovering." msgstr "Možnost za omogočitev predstavitve orodnih namigov, ki se pojavijo kot posledica miškinega prehoda." #: C/preferences_general.page:102(title) msgid "Present Tooltips" msgstr "Prisotni orodni namigi" #: C/preferences_general.page:104(p) msgid "When checked, this option will tell Orca to present information about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing CtrlF1 when an object has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "Ko je ta možnost izbrana, bo povedala Orki naj predstavi podrobnosti o orodnih namigih, ko se pojavijo zaradi prehoda miške. Določena dejanja kot na primer pritisk CtrlF1, ko ima predmet žarišče, povzročijo pojavljanje orodnih namigov ne glede na to nastavitev." #: C/preferences_general.page:117(desc) msgid "Preferences dialog box option for showing or hiding the Orca main window." msgstr "Možnost za prikaz ali skritje glavnega okna Orke." #: C/preferences_general.page:122(title) msgid "Show Orca Main Window" msgstr "Pokaži glavno okno Orka" #: C/preferences_general.page:125(title) msgid "The Orca Main Window" msgstr "Glavno okno Orka" #: C/preferences_general.page:129(desc) msgid "Orca's main window provides you with a graphical way to display the Orca Preferences dialog, access help content, bring up the About dialog, and quit Orca." msgstr "Orkino glavno okno vam zagotavlja grafičen prikaz Možnosti Orke , dostop do vsebine pomoči, priklic pogovornega okna O programu in končanje Orke." #: C/preferences_general.page:135(p) msgid "Many users do not like the Orca main window because it shows up in the window manager's Tab order when you press AltTab to switch windows. By unchecking the Show Orca main window checkbox, you can tell Orca to not show Orca's main window." msgstr "Veliko uporabnikom glavno okno Orka ni všeč, ker se pojavi v vrstnem redu zavihkov upravljalnika datotek, ko pritisnete AltTab za preklop oken. Z odstranitvijo izbire izbrinega polja Pokaži glavno okno Orka lahko onemogočite njegov prikaz." #: C/preferences_general.page:148(desc) msgid "Preferences dialog box option to cause Orca to automatically start when you log in." msgstr "Možnost, ki določi, da se Orka samodejno zažene ob prijavi." #: C/preferences_general.page:153(title) msgid "Start Orca When You Login" msgstr "Zagon Orke ob prijavi" #: C/preferences_general.page:155(p) msgid "When checked, this option will tell the system to automatically launch Orca when you log in." msgstr "Izbrana možnost določi, da sistem samodejno zažene Orko ob prijavi." #: C/preferences_general.page:165(desc) msgid "Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the mouse pointer." msgstr "Možnost za omogočitev predstavitve predmeta pod miškinim kazalnikom." #: C/preferences_general.page:170(title) msgid "Speak Object Under Mouse" msgstr "Izgovorite predmet pod miško" #: C/preferences_general.page:172(p) msgid "When checked, this option will tell Orca to present information about the object under the mouse pointer as you move it around the screen using Orca's Mouse Review feature." msgstr "Izbrana možnost določi, da Orka predstavi podatke o predmetu pod miškinim kazalnikom medtem ko ga premikate po zaslonu z Orkino zmožnostjo Pregleda miške." #: C/preferences_general.page:184(desc) msgid "Preferences dialog box options for customizing the time and date formats used by Orca." msgstr "Možnosti za prilagajanje prikaza datuma in časa, ki ju uporablja Orka." #: C/preferences_general.page:189(title) msgid "Time Format and Date Format" msgstr "Prikaz časa in prikaz datuma" #: C/preferences_general.page:191(p) msgid "The Time Format and Date Format combo boxes allow you to specify how Orca will speak and braille the time and the date." msgstr "Spustni polji Prikaz časa in Prikaz datuma vam omogočata navedbo ali Orka izgovori in v Braillovi pisavi prikaže čas in datum." #: C/preferences_general.page:196(p) msgid "Default value: use the system locale's format for each" msgstr "Privzeta vrednost: uporabi prikaz sistemskega jezikovnega določila" #: C/preferences_general.page:202(desc) msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles." msgstr "Možnosti za upravljanje profilov nastavitev." #: C/preferences_general.page:206(title) #: C/howto_profiles.page:15(title) msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: C/preferences_general.page:208(p) msgid "The Profiles group of controls, which appear at the bottom of the General page, make it possible for you to maintain and use multiple configurations." msgstr "Skupina nadzornikov Profili, ki se pojavi na dnu strani Splošno, vam omogoča vzdrževanje in uporabo več nastavitev." #: C/preferences_general.page:215(p) msgid "The Active Profile combo box displays the current profile and allows you to select a different profile to load." msgstr "Spustno polje Dejaven profil prikazuje trenutni profil in vam omogoča izbiro drugega profila za nalaganje." #: C/preferences_general.page:221(p) msgid "The Load button will cause Orca to load the profile indicated in the Active Profile combo box." msgstr "Gumb Naloži povzroči, da Orka naloži profil nakazan v spustnem polju Dejaven profil." #: C/preferences_general.page:227(p) msgid "The Save As button allows you to save the current set of options from the preferences dialog box to a named profile." msgstr "Gumb Shrani kot vam omogoča shranjevanje trenutnega niza možnosti v profil." #: C/preferences_general.page:232(p) msgid "The Start-up Profile combo box allows you to select the profile which should be automatically loaded each time you launch Orca." msgstr "Spustno polje Zagonski profila vam omogoča izbiro profila, ki bo bil samodejno naložen, vsakič ko zaženete Orko." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_gecko.page:22(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_gecko_page_navigation.png'; md5=882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_gecko.page:94(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_gecko_find_options.png'; md5=641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e" msgstr "" #: C/preferences_gecko.page:5(title) msgid "1. Gecko Navigation" msgstr "1. Krmarjenje Gecko" #: C/preferences_gecko.page:6(title) msgid "Gecko Navigation" msgstr "Krmarjenje Gecko" #: C/preferences_gecko.page:7(desc) msgid "Configuring Orca's support for Firefox and Thunderbird" msgstr "Nastavljanje Orkine podpore za Firefox in Thunderbird." #: C/preferences_gecko.page:19(title) msgid "Gecko Navigation Preferences" msgstr "Možnosti krmarjenja Gecko" #: C/preferences_gecko.page:21(title) msgid "Page Navigation" msgstr "Krmarjenje po strani" #: C/preferences_gecko.page:23(p) msgid "The Page Navigation group of controls make it possible for you to customize how Orca presents, and allow you to interact with, text and other content." msgstr "Skupni nadzornikov Krmarjenje strani vam omogoča prilagajanje Orkinega prikaza in možnosti sporazumevanja z besedilom in drugo vsebino." #: C/preferences_gecko.page:29(title) msgid "Use Orca Caret Navigation" msgstr "Uporabi krmarjenje kazalke Orka" #: C/preferences_gecko.page:30(p) msgid "This checkbox toggles Orca's caret navigation on and off. When it is on, Orca takes control of the caret as you arrow around within a page; when it is off, Gecko's native caret navigation is active." msgstr "To izbirno polje vklopi in izklopi Okrino krmarjenje kazalke. Ko je krmarjenje vklopljeno, Orka prevzame nadzor nad kazalko medtem ko se premikate po strani. Ko je krmarjenje izklopljeno je dejavna Geckovo lastno krmarjenje kazalke." #: C/preferences_gecko.page:40(title) #: C/preferences_gecko.page:59(title) msgid "This setting can be toggled on the fly" msgstr "To nastavitev lahko preklapljate sproti" #: C/preferences_gecko.page:41(p) msgid "To toggle this setting on the fly without saving it, use Orca ModifierF12." msgstr "Za sproten preklop te nastavitve brez shranjevanja uporabite Pomožna tipka OrkaF12" #: C/preferences_gecko.page:48(title) msgid "Use Orca Structural Navigation" msgstr "Uporabi strukturno krmarjenje Orka" #: C/preferences_gecko.page:49(p) msgid "This checkbox toggles Orca's Structural Navigation on and off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, links, and form fields." msgstr "To izbirno polje vklopi in izklopi Orkino's Strukturno krmarjenje. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, links, and form fields." #: C/preferences_gecko.page:60(p) msgid "To toggle this setting on the fly without saving it, use Orca ModifierZ." msgstr "Za sproten preklop te nastavitve brez shranjevanja uporabite Pomožna tipka OrkaZ" #: C/preferences_gecko.page:67(title) msgid "Grab focus on objects when navigating" msgstr "Prevzemi žarišče predmeta med krmarjenjem" #: C/preferences_gecko.page:68(p) msgid "If this checkbox is checked, Orca will perform an explicit focus grab as you navigate using the Orca-controlled caret. Doing this was necessary in older versions of Firefox and Thunderbird." msgstr "Če je to izbirno polje izbrano, bo Orka izvedla eksplicitno zgrabitev žarišča, ko krmarite s kazalko pod nadzorom Orke. To je bilo zahtevno v starejših različicah Firefoxa in Thunderbirda." #: C/preferences_gecko.page:79(title) msgid "Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "Postavi kazalko na začetek vrstice ob krmarjenju navpično" #: C/preferences_gecko.page:80(p) msgid "If this checkbox is checked, Orca will always move the caret to the beginning of the line when Orca is controlling the caret and you press Up or Down Arrow to read the previous or next line. If this checkbox is not checked, Orca will attempt to keep the caret in the same horizontal position as you navigate Up or Down." msgstr "V primeru, da je to izbirno polje izbrano, bo Orka v primeru, ko nadzira kazalko, le-to vedno premaknila kazalko na začetek vrstice. Predhodno in naslednjo vrstico lahko preberete s pritiskom na tipko Puščica navzgor ali Puščica navzdol. V primeru, da to izbirno polje ni izbrano, bo Orka poskusila kazalko obdržati na enakem vodoravnem položaju medtem ko krmarite navzgor ali navzdol." #: C/preferences_gecko.page:93(title) msgid "Find Options" msgstr "Možnosti iskanja" #: C/preferences_gecko.page:95(p) msgid "The Find Options group of controls make it possible for you to customize how Orca presents the results of a search conducted using the application's built-in search functionality." msgstr "Skupina nadzornikom Možnosti iksanja vam omogočajo prilagajanje Orkine predstavitve rezultatov iskanja z uporabo programove vgrajene zmožnosti iskanja." #: C/preferences_gecko.page:101(title) msgid "Speak results during find" msgstr "Izgovori rezultate med iskanjem" #: C/preferences_gecko.page:102(p) msgid "If this checkbox is checked, Orca will read the line which matches your current search query." msgstr "V primeru, da je izbrano to izbirno polje, bo Orka prebrala vrstico, ki se ujema z vašo poizvedbo iskanja." #: C/preferences_gecko.page:111(title) msgid "Only speak changed lines during find" msgstr "Izgovori le spremenjene vrstice med iskanjem" #: C/preferences_gecko.page:112(p) msgid "If this checkbox is checked, Orca will not present the matching line if it is the same line as the previous match. This option is designed to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string for which you are searching." msgstr "V primeru da je to izbiro polje izbrano, Orka ne bo predstavila ujemajoče vrstice, če je enaka vrstica kot predhodni zadetek. Ta možnost je zasnovana za preprečevanje \"klepetavosti\" v vrstici z več primeri niza, ki ga iščete." #: C/preferences_gecko.page:123(title) msgid "Minimum length of matched text" msgstr "Najmanjša dolžina ujemajočega se besedila" #: C/preferences_gecko.page:124(p) msgid "This editable spin button is where you can specify the number of characters which much match before Orca announces the matching line. This option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches when you first begin typing string for which you are searching." msgstr "V tem uredljivem vrtilnem gumbu lahko navedete število znakov, ki se morajo ujemati preden Orka oznani ujemajočo vrstico. Ta možnost je zasnovana za preprečevanje \"klepetavosti\" v vrstici z več primeri niza, ki ga iščete." #: C/preferences_gecko.page:131(p) msgid "Default value: 4" msgstr "Privzeta vrednost: 4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_chat.page:18(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_chat.png'; md5=f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0" msgstr "" #: C/preferences_chat.page:4(title) msgid "3. Chat" msgstr "3. Klepet" #: C/preferences_chat.page:5(title) #: C/commands_chat.page:7(title) msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: C/preferences_chat.page:6(desc) msgid "Configuring Orca's support for IM and IRC" msgstr "Nastavljanje Orkine podpore za HS in IRC" #: C/preferences_chat.page:17(title) msgid "Chat Preferences" msgstr "Možnosti klepeta" #: C/preferences_chat.page:19(p) msgid "The following options allow you to customize how Orca behaves when providing access to instant messaging and internet relay chat clients." msgstr "Naslednje možnosti vam omogočajo prilagoditev Orkinegaa obnašanja pri zagotavljanju dostopa do odjemalcev hipnega sporočanja in IRC-a." #: C/preferences_chat.page:25(title) msgid "Speak Chat Room name" msgstr "Izgovori ime klepetalnice" #: C/preferences_chat.page:26(p) msgid "If this checkbox is checked, Orca will prefix incoming messages with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the currently-focused conversation." msgstr "V primeru da je ta možnost izbrana, bo Orka pred dohodna sporočila dodala predpono z imenom sobe ali prijatelja od kjer izvirajo, razen če so prišla iz pogovora, ki je trenutno v žarišču." #: C/preferences_chat.page:36(title) msgid "Announce when your buddies are typing" msgstr "Oznani, kadar vaši prijatelji tipkajo" #: C/preferences_chat.page:37(p) msgid "If this checkbox is checked, and if Orca has sufficient information identifying that your buddy is typing, Orca will announce changes in typing status." msgstr "V primeru da je to izbirno polje izbrano in ima Orka dovolj podatkov, ki določajo da vaš prijatelj tipka, bo Orka oznanila spremembe v stanju tipkanja." #: C/preferences_chat.page:47(title) msgid "Provide chat room specific message histories" msgstr "Zagotovi zgodovine za klepetalnico določenih sporočil" #: C/preferences_chat.page:48(p) msgid "If this checkbox is checked, Orca's commands for reviewing recent messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, the history will contain the most recent messages regardless of which conversation they came from." msgstr "V primeru da je to izbirno polje izbrano, bodo Orkini ukazi za pregledovanje nedavnih sporočil uveljavljeni le na pogovor, ki je trenutno v žarišču. V nasprotnem primeru bo zgodovina vsebovala najbolj nedavna sporočila ne glede na to iz katerega pogovora izvirajo." #: C/preferences_chat.page:59(title) msgid "Speak messages from" msgstr "Izgovori sporočila od" #: C/preferences_chat.page:60(p) msgid "This group of radio buttons allows you to control under what circumstances Orca will present an incoming message to you. Your choices are:" msgstr "Ta skupina izbirnih gumbov vam omogoča nadzor v katerih okoliščinah vam bo Orka predstavila dohodno sporočilo. Vaše izbire so:" #: C/preferences_chat.page:66(gui) msgid "All channels" msgstr "Vsi kanali" #: C/preferences_chat.page:69(gui) msgid "A channel only if its window is active" msgstr "Samo kanal katerega okno je dejavno" #: C/preferences_chat.page:72(gui) msgid "All channels when any chat window is active" msgstr "Vsi kanali kadar je katerokoli klepetalno okno dejavno" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:21(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_enable_braille_support.png'; md5=f08627f0177c20df349ab87fde697f1f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:40(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_enable_braille_monitor.png'; md5=2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:53(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_braille_contracted.png'; md5=81d80b6854847656862fe4ea167d29f8" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:71(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_abbreviated_role_names.png'; md5=f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:85(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_disable_eol_symbol.png'; md5=c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:96(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_braille_verbosity.png'; md5=18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/preferences_braille.page:109(None) msgid "@@image: 'figures/preferences_braille_indicators.png'; md5=719cd227dee9df85de633c4e2417301b" msgstr "" #: C/preferences_braille.page:3(title) msgid "3. Braille" msgstr "3. Braillova pisava" #: C/preferences_braille.page:4(title) #: C/commands_braille.page:7(title) msgid "Braille" msgstr "Braillova pisava" #: C/preferences_braille.page:5(desc) msgid "Configuring Orca's braille display support" msgstr "Nastavljanje Orkine podpore Braillovega zaslona" #: C/preferences_braille.page:18(title) msgid "Braille Preferences" msgstr "Možnosti Braillove pisave" #: C/preferences_braille.page:20(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Omogoči podporo Braillovi pisavi" #: C/preferences_braille.page:22(p) msgid "This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not communicate with the braille display." msgstr "Izbirno polje preklopi ali bo Orka uporabljala Braillov zaslon. V primeru, da BrlTTY ne teče, bo Orka elegantno obnovila in se ne bo sporazumevala z Braillovim zaslonom." #: C/preferences_braille.page:32(p) msgid "If you configure BrlTTY later on, you need to restart Orca in order to use braille." msgstr "V primeru, da BrlTTY nastavite kasneje, boste morali za to, da Orca uporablja Braillovo pisavo znova zagnati." #: C/preferences_braille.page:39(title) #: C/howto_text_setup.page:169(p) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Omogoči Braillov monitor" #: C/preferences_braille.page:41(p) msgid "Orca's braille monitor provides an on-screen representation of what takes place on the braille display. This feature is mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." msgstr "Orkin braillov zaslon zagotavlja zaslonsko predstavitev dogajanja na Braillovem zaslonu. Ta zmožnost je namenjena večinoma za namene prikaza, vendar je uporabna tudi za razvijalce Orke, ki nimajo dostopa do Braillovega zaslona." #: C/preferences_braille.page:52(title) msgid "Enable Contracted Braille" msgstr "Omogoči skrčen zapis braillove pisave" #: C/preferences_braille.page:54(p) msgid "Orca supports contracted braille via the liblouis project. Because many distros include liblouis, you will likely automatically have access to contracted braille support in Orca." msgstr "Orka podpira skrajšano Braillovo pisavo preko projekta liblouis. Ker veliko distribucij vključuje liblouis, boste verjetno v Orki samodejno imeli podporo za skrčeno Braillovo pisavo. " #: C/preferences_braille.page:59(p) msgid "To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, be sure that the Enable Contraced Braille checkbox is checked. Then choose your desired translation table from the Contraction Table combo box." msgstr "Za omogočitev skrčene Braillove pisave na sistemu, kjer je bil nameščen liblouis, se prepričajte, da je izbirno polje Omogoči skrčeno Braillovo pisavo izbrano. Nato v spustnem polju Preglednica skrčenja izberite želeno preglednico prevoda." #: C/preferences_braille.page:70(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Okrajšana imena vlog" #: C/preferences_braille.page:72(p) msgid "This check box determines the manner in which role names are displayed and can be used to help conserve real estate on the braille display. For instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be displayed instead." msgstr "To izbirno polje določi način v katerih so prikazana imena vlog in ga je mogoče uporabiti za ohranjevanje prostora na Braillovem zaslonu. Na primer, če ima žarišče drsnik, bo v primeru, da skrčena imena vlog niso omogočena prikazana beseda \"drsnik\", če pa so skrčena imena vlog omogočena, bo prikazana beseda \"drsn\"." #: C/preferences_braille.page:84(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Onemogoči simbol za konec vrstice" #: C/preferences_braille.page:86(p) msgid "Checking this checkbox tells Orca to not present the \"$l\" string at the end of a line of text." msgstr "Izbrano izbirno polje določi, da Orka ne predstavi niza \"$l\" na koncu vrstice besedila." #: C/preferences_braille.page:97(p) msgid "This radio button group determines the amount of information that will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is not displayed in brief mode." msgstr "Ta skupina izbirnih gumbov določi količino podatkov, ki bo prikazana v Braillovi pisavi v določenih situacijah. Na primer, če je nastavljena na podrobno, bodo prikazani podatki o tipkovnih bližnjicah in imenih vlog. Ti podatki niso prikazani v kratkem načinu." #: C/preferences_braille.page:108(title) msgid "Selection and Hyperlink Indicators" msgstr "Kazalniki izbire in hipepovezav" #: C/preferences_braille.page:110(p) msgid "The Selection Indicator and Hyperlink Indicator radio button groups allow you to configure Orca's behavior when displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter either, Orca will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all." msgstr "Skupini izbirnih gumbov Kazalnik izbire in Kazalnik hiperpovezav vam omogočata nastavljanje Orkinega obnašanja pri prikazovanju izbranega besedila in hiperpovezav. Privzeto bo Orka izbiro in hiperpovezave na vašem Braillovem zaslonu \"podčrtala\" s Pikama 7 in 8. Kazalnik lahko spremenite tako, da bo le Pika 7, Pika 8 ali sploh ne bo predstavljen." #: C/preferences_braille.page:119(p) msgid "Default value: Dots 7 and 8" msgstr "Privzeta vrednost: Piki 7 in 8" #: C/preferences_braille.page:123(title) msgid "Text Attribute Indicators" msgstr "Kazalniki atributov besedila" #: C/preferences_braille.page:124(p) msgid "You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling this feature and choosing which attributes are of interest is done on the Text Attributes page of the preferences dialog." msgstr "Izbirno imate lahko atribute besedila nakazane v Braillovi pisavi. Omogočanje te zmožnosti in izbiro zanimivih atributov lahko izvedete na strani Atibuti besedila v pogovornem oknu možnosti." #: C/introduction.page:5(title) msgid "1. Welcome to Orca" msgstr "1. Pozdravljeni v Orki." #: C/introduction.page:6(desc) msgid "Introducing the Orca screen reader" msgstr "Uvod v bralnik zaslona Orka" #: C/introduction.page:17(title) msgid "Welcome to Orca" msgstr "Dobrodošli v Orki" #: C/introduction.page:18(p) msgid "Orca is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that provides access to the graphical desktop via user-customizable combinations of speech, braille, and/or magnification." msgstr "Orka je prost, odprtokoden, prilagodljiv in razširljiv bralnik zaslona, ki zagotavlja dostop do grafičnega namizja preko prilagodljivih kombinacij govora, Braillove pisave in/ali povečave." #: C/introduction.page:24(p) msgid "Orca works with applications and toolkits that support the assistive technology service provider interface (AT-SPI), which is the primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. Applications and toolkits supporting the AT-SPI include the GNOME Gtk+ toolkit, the Java platform's Swing toolkit, OpenOffice, Gecko, and WebKitGtk. AT-SPI support for the KDE Qt toolkit is being pursued." msgstr "Orka deluje s programi in zbirkami orodij, ki podpirajo vmesnik ponudnika storitve tehnologije dostopnosti (AT-SPI), ki je osnovna infrastruktura tehnologije dostopnosti za Linux in Solaris. Programi in zbirke orodij, ki podpirajo AT-SPI vključujejo zbirko orodij GNOME Gtk+ toolkit, zbirko orodij sistema Java Swing, OpenOffice, Gecko in WebKitGtk. AT-SPI podpora za zbirko orodij KDE Qt je trenutno v razvoju." #: C/introduction.page:34(title) msgid "Launching Orca" msgstr "Zaganjanje Orke" #: C/introduction.page:35(p) msgid "To launch Orca:" msgstr "Za zagon Orke:" #: C/introduction.page:38(p) msgid "Type orca, along with any optional parameters, in a terminal window or within the Run dialog and then press Return." msgstr "Vpišite orka skupaj z morebitnimi izbirnimi parametri v okno terminala ali v pogovorno okno Zaženi in pritisnite Vnosno tipko." #: C/introduction.page:45(p) msgid "Configure Orca to launch automatically, by enabling this option in Orca's text setup or on the General page of Orca's Preferences dialog." msgstr "Nastavite Orko za samodejen zagon z omogočanjem možnosti v Orkinih besedilnih nastavitvah ali na strani Splošno v Orkinem pogovornem oknu Možnosti." #: C/introduction.page:53(p) msgid "Configure Orca to be launched automatically as your preferred screen reader by choosing this option in GNOME's Assistive Technology Preferences dialog." msgstr "Nastavite Orko za samodejen zagon kot vaš prednostni bralnik zaslona z izbiro te možnosti v GNOME-ovem pogovornem oknu Možnosti tehnologij dostopnosti." #: C/introduction.page:62(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Končanje Orce" #: C/introduction.page:63(p) msgid "To quit Orca:" msgstr "Za končanje Orke:" #: C/introduction.page:66(p) msgid "Press the Quit button in the Orca main window." msgstr "Pritisnite gumb Končaj v glavnem oknu Orke." #: C/introduction.page:72(p) msgid "Press Orca ModifierQ. This command works whether the Orca main window is enabled or not." msgstr "Pritisnite Spremenilno tipko OrkaQ. Ta ukaz deluje ne glede na to ali je Orkino glavno okno omogočeno ali ne." #: C/introduction.page:79(p) msgid "Type orca -q or orca --quit in a terminal window or within the Run dialog and then press Return." msgstr "Vpišite orca -q ali orca --quit v okno terminala ali v pogovorno okno Zaženi in nato pritisnite Vnosno tipko." #: C/introduction.page:88(title) msgid "Load-Time Options" msgstr "Možnosti časa nalaganja" #: C/introduction.page:89(p) msgid "The following options can be specified when launching Orca:" msgstr "Ob zaganjanju Orke lahko navedete naslednje ukaze:" #: C/introduction.page:94(p) msgid "-?, --help: Show the help message" msgstr "-?, --help: Pokaže sporočilo pomoči" #: C/introduction.page:97(p) msgid "-v, --version: Show the version of Orca" msgstr "-v, --version: pokaži različico Orke" #: C/introduction.page:103(p) msgid "-s, --setup, --gui-setup: Set up user preferences" msgstr "-s, --setup, --gui-setup: nastavi možnosti uporabnika" #: C/introduction.page:109(p) msgid "-t, --text-setup: Set up user preferences (text version)" msgstr "-t, --text-setup: nastavi možnosti uporabnika (besedilna različica)" #: C/introduction.page:115(p) msgid "-n, --no-setupSkip set up of user preferences" msgstr "-n, --no-setuppreskoči nastavitev možnosti uporabnika" #: C/introduction.page:120(p) msgid "-u, --user-prefs-dir=dirname: Use dirname as the alternate directory for user preferences" msgstr "-u, --user-prefs-dir=imemape: Uporabi imemape kot nadomestno mapo za možnosti uporabnika" #: C/introduction.page:127(p) msgid "-e, --enable=option: Force use of option, where the option can be one of the following:" msgstr "-e, --enable=možnost: prisili uporabo možnosti, kjer je možnost lahko nekaj od naslednjega:" #: C/introduction.page:132(cmd) #: C/introduction.page:147(cmd) msgid "speech" msgstr "govor" #: C/introduction.page:133(cmd) #: C/introduction.page:148(cmd) msgid "braille" msgstr "braillova pisava" #: C/introduction.page:134(cmd) #: C/introduction.page:149(cmd) msgid "braille-monitor" msgstr "braillov-monitor" #: C/introduction.page:135(cmd) #: C/introduction.page:150(cmd) msgid "magnifier" msgstr "povečevalo" #: C/introduction.page:136(cmd) #: C/introduction.page:151(cmd) msgid "main-window" msgstr "glavno okno" #: C/introduction.page:137(cmd) #: C/introduction.page:152(cmd) msgid "splash-window" msgstr "pozdravno okno" #: C/introduction.page:141(p) msgid "-d, --disable=option: Prevent the use of an option, where the option can be one of the following:" msgstr "-d, --disable=možnosti: prepreči uporabo možnosti, kjer je možnost lahko eno od naslednjega:" #: C/introduction.page:156(p) msgid "-i, --import-file=filename: Import a profile from a given Orca profile file" msgstr "-i, --import-file=imedatoteke: uvozi profil iz dane datoteke profila Orka" #: C/introduction.page:162(p) msgid "-q, --quit: Quits Orca" msgstr "-q, --quit: Konča Orko" #: C/introduction.page:167(p) msgid "-f, --forcequit: Forces Orca to be terminated immediately." msgstr "-f, --forcequit: prisili takojšnje končanje Orke." #: C/introduction.page:173(p) msgid "--replace: Replace a currently-running Orca" msgstr "--replace: zamenja trenutno delujočo Orko" #: C/introduction.page:178(p) msgid "-l, --list-apps: Print the known running applications" msgstr "-l, --list-apps: izpiše znane programe v teku" #: C/introduction.page:184(p) msgid "--debug: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "--debug: pošlji izhod razhroščevanja na debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" #: C/introduction.page:189(p) msgid "--debug-file=filename: Send debug output to the specified file" msgstr "--debug-file=imedatoteke: pošlji izhod razhroščevanja v navedeno datoteko" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:13(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/orca-logo.png'; md5=d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839" msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" #: C/index.page:3(title) msgid "Introduction to the Orca Screen Reader" msgstr "Uvod v Bralnik zaslona Orka" #: C/index.page:12(title) msgid "Orca's logo Orca Screen Reader" msgstr "Orkin logotip Orka bralnik zaslona" #: C/index.page:19(title) msgid "Before You Begin" msgstr "Preden začnete" #: C/index.page:20(p) msgid "Read the GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Preberite vodič dostopnosti namizja GNOME" #: C/index.page:26(title) #: C/commands.page:17(title) msgid "Getting Started" msgstr "Kako začeti" #: C/index.page:29(title) msgid "Reading Documents and Web Pages" msgstr "Branje dokumentov in spletnih strani" #: C/index.page:32(title) #: C/commands.page:26(title) msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents" msgstr "Pregledovanje in sporazumevanje z vsebino zaslona" #: C/index.page:35(title) msgid "Quick Reference" msgstr "Hitri priročnik" #: C/howto_whereami.page:5(title) msgid "1. WhereAmI" msgstr "1. KjeSemJaz" #: C/howto_whereami.page:6(desc) msgid "Learning about your location" msgstr "Kako izvedeti kje ste" #: C/howto_whereami.page:17(title) msgid "WhereAmI" msgstr "KjeSemJaz" #: C/howto_whereami.page:18(p) msgid "In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status bar, Orca provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is a significant amount of information you may wish to know, but likely will not wish to know all of the time." msgstr "Poleg podrobnih ukazov za branje naslovne vrstice in vrstice stanja Orka zagotavlja dva na vsebino občutljiva ukaza Kje sem: osnovni Kje sem in podrobni Kje sem. Osnovni Kje sem je podprt za vse predmete. Podroben Kje sem je podprt je podprt le za predmete, kjer obstaja občutna količina podatkov, ki jih morda želite vedeti, vendar jih ne želite vedeti ves čas." #: C/howto_whereami.page:26(p) msgid "The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give the Where Am I commands a try. However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of Orca's Where Am I feature, consider the following:" msgstr "Najboljši način za spoznavanje ukazov Kje sem je preizkušanje. Da bi imeli boljšo idejo o na vsebino občutljivi naravi Orkine zmožnosti Kje sem vzemite v znanje naslednje:" #: C/howto_whereami.page:32(p) msgid "For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they happen to exist. In addition:" msgstr "Za večino gradnikov vam bo povedana oznaka in/ali ime, vrsto ali vlogo gradnika in mnemotehnika in/ali pospeševalna tipka, če obstajati. Poleg tega:" #: C/howto_whereami.page:39(p) msgid "If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told the current line if no text is selected. If text is selected, however, a basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I within the text will also include the text attributes." msgstr "V primeru da je gradnik besedilo in izvedete osnovno iskanje Kje sem vam bo povedana trenutna vrstica, če ni izbrano nobeno besedilo. V primeru da je besedilo izbrano vam bo osnovni ukaz Kje sem povedal katero besedilo je izbrano. Podroben ukaz Kje sem bo vključil tudi atribute besedila." #: C/howto_whereami.page:48(p) msgid "If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio buttons, the checked state will be included." msgstr "V primeru da lahko gradnik izberete kot na primer v izbirnih poljih in izbirnih gumbih bo vključeno stanje izbranosti." #: C/howto_whereami.page:54(p) msgid "If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio button group, or page tab list, the position of the current item will be included." msgstr "V primeru da je gradnik seznam ali seznamu podoben predmet kot je spustno polje, skupina izbirnih gumbov ali seznam zavihkov strani, bo vključen položaj trenutnega predmeta." #: C/howto_whereami.page:61(p) msgid "If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, the nesting level will also be provided." msgstr "V primeru da je gradnik hierarhičen kot je drevo in ste na razširljivem vozlišču, vam bo sporočeno, če je vozlišče razširjeno ali ne. Če je vozlišče razširjeno, vam bo sporočeno koliko podrejenih predmetov vsebuje. Zagotovljena bo tudi raven gnezdenja." #: C/howto_whereami.page:69(p) msgid "If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current percent." msgstr "V primeru da je gradnik vrstica napredka ali drsnik vam bo povedan trenutni odstotek." #: C/howto_whereami.page:75(p) msgid "If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will include the object you are in, the item you are on, and the number of items which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which items are selected." msgstr "V primeru da je gradnik ikona v skupini ikon, bo osnovni ukaz Kje sem vključil tudi predmet v katerem ste, predmet na katerem ste in število izbranih predmetov. Podroben ukaz Kje sem bo povedal tudi kateri predmeti so bili izbrani." #: C/howto_whereami.page:83(p) msgid "If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, etc.) will be included." msgstr "V primeru da ste na povezavi bo vključena vrsta (enaka stran, druga stran, FTP povezava) povezave." #: C/howto_whereami.page:89(p) msgid "If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell headers will be included." msgstr "V primeru da ste v celici preglednice, bodo vključene glave in koordinate te celice." #: C/howto_whereami.page:95(p) msgid "And so on. Again, the goal of Orca's Where Am I is to provide you with the details you are most likely interested in knowing about the object you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of Where Am I commands." msgstr "In tako naprej. Cilj Orkinega Kje sem je zagotavljanje podatkov, ki vas najverjetneje zanimajo o predmetu kjer trenutno ste. Za preizkus Kje sem si oglejte seznam ukazov Kje sem." #: C/howto_toggling_caps_lock.page:5(title) msgid "7. CapsLock in Laptop Layout" msgstr "7. CapsLock v razporeditvi prenosnika" #: C/howto_toggling_caps_lock.page:6(desc) msgid "Toggling it when it is the Orca Modifier" msgstr "Preklapljanje ko je Spremenilna tipka Orka" #: C/howto_toggling_caps_lock.page:15(title) msgid "CapsLock in Laptop Layout" msgstr "CapsLock v razporeditvi prenosnika." #: C/howto_toggling_caps_lock.page:16(p) msgid "Orca has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Orca Modifier. If you are using the Laptop layout, the default Orca Modifier will be CapsLock. If you are using Orca's Laptop Layout and want to lock or unlock CapsLock, you can do so by performing the following steps:" msgstr "Orka ima dve razporeditvi tipkovnice: Namizni računalnik in prenosnik. Izbrana razporeditev vpliva na to katera tipka je spremenilna tipka Orka. V primeru da uporabljate razporeditev prenosnika, bo privzeta spremenilna tipka Orka CapsLock V primeru da uporabljate Orkino razporeditev tipkovnice, lahko CapsLock zaklenete ali odklenete z izvedbo naslednjih korakov:" #: C/howto_toggling_caps_lock.page:24(title) msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout" msgstr "Preklapljanje CapsLock v razporeditvi prenosnika." #: C/howto_toggling_caps_lock.page:26(p) msgid "Press the Bypass command, Orca ModifierBackSpace, to tell Orca that the next command should be ignored." msgstr "Pritisnite ukaz Obidi, Spremenilna tipka OrkaVračalka, ki bo Orki povedal, da naj bo naslednji ukaz prezrt." #: C/howto_toggling_caps_lock.page:32(p) msgid "Press CapsLock to toggle its locked state." msgstr "Pritisnite CapsLock za preklop njegovega zaklenjenega stanja." #: C/howto_the_orca_modifier.page:5(title) msgid "4. The Orca Modifier" msgstr "4. Pomožne tipke Orka" #: C/howto_the_orca_modifier.page:6(desc) msgid "A key that works like Shift, Ctrl, and Alt" msgstr "Ključ deluje kot Dvigalka, Ctrl in Alt" #: C/howto_the_orca_modifier.page:18(title) msgid "The Orca Modifier" msgstr "Pomožne tipke Orka" #: C/howto_the_orca_modifier.page:19(p) msgid "Orca has a special modifier key that works like Shift, Ctrl, and Alt. It is designed specifically for performing Orca commands and doing so without introducing conflicts with the commands of the applications you are accessing." msgstr "Orka ima posebno spremenilno tipko, ki deluje kot Dvigalka, Ctrl in Alt. Zasnovana je posebej za izvajanje ukazov Orke brez uvajanja sporov z ukazi programov do katerih dostopate." #: C/howto_the_orca_modifier.page:26(p) msgid "Which key the \"Orca Modifier\" is bound to will, by default, depend on whether you are using Orca's Laptop keyboard layout or its Desktop keyboard layout:" msgstr "Katera tipka je privzeto \"Spremenila tipka Orka\" je odvisno od tega ali uporabljate Orkino razporeditev tipkovnice prenosnika ali namiznega računalnika:" #: C/howto_the_orca_modifier.page:33(p) #: C/howto_text_setup.page:136(p) #: C/howto_keyboard_layout.page:22(p) msgid "If you are using the Laptop layout, the default Orca Modifier will be CapsLock" msgstr "V primeru da uporabljate razporeditev prenosnika, bo privzeta spremenilna tipka Orka CapsLock" #: C/howto_the_orca_modifier.page:39(p) #: C/howto_text_setup.page:142(p) #: C/howto_keyboard_layout.page:28(p) msgid "If you are using the Desktop layout, the Orca Modifier will be both Insert and KeyPad Insert, the latter being the same key as KeyPad 0." msgstr "V primeru da uporabljate razporeditev namiznega računalnika, bo spremenilna tipka Orka tako Vstavi kot Vstavi številčne tipkovnice. Slednja je enaka tipki Številčna tipkovnica 0." #: C/howto_the_orca_modifier.page:46(p) msgid "If you want to maintain your current keyboard layout but select a different modifier key, you can do so by performing the following steps:" msgstr "V primeru da želite obdržati svojo trenutno razporeditev tipkovnice, a izbrati drugo spremenilno tipko, uporabite naslednje korake:" #: C/howto_the_orca_modifier.page:51(title) msgid "Changing the Orca Modifier" msgstr "Spreminjanje pomožnih tipk Orka" #: C/howto_the_orca_modifier.page:53(p) #: C/howto_keyboard_layout.page:45(p) #: C/howto_key_bindings.page:23(p) #: C/howto_key_bindings.page:60(p) #: C/howto_key_bindings.page:92(p) #: C/howto_key_bindings.page:114(p) msgid "Get into the Orca Preferences dialog by pressing Orca ModifierSpace." msgstr "Pojdite v pogovorno okno Možnosti Orka s pritiskom na Spremenilna tipka OrkaPreslednica." #: C/howto_the_orca_modifier.page:59(p) #: C/howto_key_bindings.page:29(p) #: C/howto_key_bindings.page:66(p) #: C/howto_key_bindings.page:99(p) #: C/howto_key_bindings.page:121(p) msgid "Move to the Key Bindings page." msgstr "Premaknite se na stran Tipkovne bližnjice." #: C/howto_the_orca_modifier.page:62(p) msgid "Move to the Orca Modifier Key(s) combobox." msgstr "Premaknite se na spustno polje spremenilne tipke Orka." #: C/howto_the_orca_modifier.page:65(p) msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:" msgstr "S puščico se premaknite do želene spremenilne tipke. Razpoložljive možnosti so:" #: C/howto_the_orca_modifier.page:68(p) msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Vstavi" #: C/howto_the_orca_modifier.page:73(p) #: C/howto_keyboard_layout.page:59(p) #: C/howto_key_bindings.page:54(p) #: C/howto_key_bindings.page:86(p) #: C/howto_key_bindings.page:108(p) #: C/howto_key_bindings.page:140(p) msgid "Press the Apply button." msgstr "Nato pritisnite gumb Uveljavi." #: C/howto_text_setup.page:3(desc) msgid "A feature which allows you to perform basic configuration of Orca even if the graphical desktop is not running." msgstr "Zmožnost, ki vam omogoča izvajanje osnovnih nastavitev Orke tudi če grafično namizje ne teče." #: C/howto_text_setup.page:15(title) msgid "Using Text Setup" msgstr "Uporaba nastavitev besedila" #: C/howto_text_setup.page:16(p) msgid "Orca has a text setup feature which allows you to perform basic configuration of Orca even if the graphical desktop is not running." msgstr "Orka ima zmožnost nastavitev besedila, ki vam omogoča izvajanje osnovne nastavitve Orke tudi če grafično namizje ne teče." #: C/howto_text_setup.page:21(title) msgid "Launching Orca's Text-Only Guided Setup" msgstr "Zaganjanje Orkinih nastavitev vodenih le z besedilom" #: C/howto_text_setup.page:23(p) msgid "Open a Run dialog. For most distros, this can be accomplished by pressing AltF2. Alternatively, you can use a terminal window or the system text console." msgstr "Odprite pogovorno okno Zaženi. Za večino distribucij lahko to dosežete s pritiskom AltF2. Nadomestno lahko uporabite okno terminala ali konzolo sistemskega besedila." #: C/howto_text_setup.page:30(p) msgid "Type orca --text-setup or orca -t and press Return." msgstr "Vtipkajte orca --text-setup ali orca -t in pritisnite Vnosno tipko." #: C/howto_text_setup.page:36(p) msgid "You will be asked a few questions:" msgstr "Vprašani boste nekaj vprašanj:" #: C/howto_text_setup.page:39(p) msgid "Select desired speech system" msgstr "Izberite želeni sistem govora" #: C/howto_text_setup.page:40(p) msgid "The choices that follow will depend on which speech systems you have installed on your system. Type the number associated with your desired speech system and press Return." msgstr "Izbire, ki sledijo, bodo odvisne od sistemov zvoka, ki so nameščeni na vašem sistemu. Vnesite število povezano s svojim želenim sistemom zvoka in pritisnite Vnosno tipko." #: C/howto_text_setup.page:47(p) msgid "Select desired speech server" msgstr "Izberite priljubljen strežnik govora." #: C/howto_text_setup.page:48(p) msgid "The choices that follow will depend on which speech synthesizers you have installed on your system. Type the number associated with your desired speech server and press Return." msgstr "Izbire, ki sledijo, bodo odvisne od sistemov zvoka, ki so nameščeni na vašem sistemu. Vnesite število povezano s svojim želenim sistemom zvoka in pritisnite Vnosno tipko." #: C/howto_text_setup.page:55(p) msgid "Select desired voice" msgstr "Izberite priljubljen glas" #: C/howto_text_setup.page:56(p) msgid "The \"voices\" correspond with the languages available. In the case of speech-dispatcher, there are approximately 60 languages and dialects supported with more being added regularly. Type in the number of your language choice (e.g., 7 for American English) and press Return. You do not need to wait for the entire list to be spoken. In addition, Orca attempts to make your default language the first choice, so in many cases you can simply type 1 and press Return without having to listen to the full list of voices." msgstr "\"Zvoki\" ustrezajo razpoložljivim jezikom. V primeru speech-dispatcher je na voljo približno 60 jezikov in narečij pri čemer se redno dodajajo nova. Vnesite številko svoje izbire jezika (na primer 7 za ameriško angleščino) in pritisnite Vnosno tipko. Ni vam treba čakati na izgovorjavo celotnega seznama. Poleg tega Orka poskuša narediti vaš privzet jezik vašo prvi izbiro, zato lahko v večini primerov enostavno vnesete 1 in pritisnete Vnosno tipko brez poslušanja celotnega seznama zvokov." #: C/howto_text_setup.page:68(p) msgid "Enable echo by word?" msgstr "Ali želite omogočiti odmev po besedi?" #: C/howto_text_setup.page:69(p) msgid "This option causes Orca to speak words as you finish typing them. Type y or n and press Return." msgstr "Ta možnost povzroči, da Orka izgovori besede, ko končate z njihovim tipkanjem. Pritisnite y ali n in pritisnite Vnosno tipko." #: C/howto_text_setup.page:75(p) msgid "Enable key echo?" msgstr "Ali želite omogočiti odmev tipk?" #: C/howto_text_setup.page:76(p) msgid "This option causes Orca to speak all keys as they are pressed. Type y or n and press Return." msgstr "Ta možnost povzroči, da Orka izgovori vse tipke ob njihovem pritisku. Vpišite y ali n in pritisnite Vnosno tipko." #: C/howto_text_setup.page:80(p) msgid "If you indicate that you would like key echo enabled, setup will then ask you about the types of key echo you can enable or disable. For each one, type y to enable it or n to disable it and press Return. The types are:" msgstr "Če nakažete, da želite omogočiti odmev tipk, vas bo nastavitev vprašala o vrstah odmeva tipk, ki jih lahko omogočite ali onemogočite. Za vsako vpišite y za omogočitev in n za onemogočitev in pritisnite Vnosno tipko. Vrste so:" #: C/howto_text_setup.page:88(p) msgid "alphanumeric and punctuation keys" msgstr "črkovno-številčne tipke in tipke ločil" #: C/howto_text_setup.page:96(p) msgid "modifier keys" msgstr "pomožne tipke" #: C/howto_text_setup.page:103(p) msgid "locking keys" msgstr "tipke za zaklep" #: C/howto_text_setup.page:110(p) msgid "function keys" msgstr "funkcijske tipke" #: C/howto_text_setup.page:117(p) msgid "action keys" msgstr "tipke dejanj" #: C/howto_text_setup.page:118(p) msgid "This option controls whether or not BackSpace, Delete, Return, Escape, Tab, Page Up, Page Down, Home, and End should be spoken when pressed." msgstr "Ta možnost nadzira ali so tipke Vračalka, Izbriši, Vnosna tipka, Ubežna tipka, Tabulator, Stran navzgor, Stran navzdol, Domov in Konec izgovorjene ob pritisku." #: C/howto_text_setup.page:129(p) msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Izberite želen razpored tipkovnice." #: C/howto_text_setup.page:130(p) msgid "Orca has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Orca Modifier." msgstr "Orka ima dve razporeditvi tipkovnice: namizni računalnik in prenosnik. Izbrana razporeditev vpliva na to katera tipka je uporabljena kot spremenilna tipka Orka." #: C/howto_text_setup.page:149(p) #: C/howto_keyboard_layout.page:35(p) msgid "The layout also determines the keystrokes associated with a number of Orca's commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am I, and Say All." msgstr "Razporeditev določi tudi kateri pritiski tipk so povezani s številnimi Orkinimi ukazi, še posebno na področjih ploskega pregleda, Kje sem in Reci vse." #: C/howto_text_setup.page:154(p) msgid "Type 1 for Desktop layout or 2 for Laptop layout and press Return." msgstr "Vpišite 1 za razporeditev namiznega računalnika ali 2 za razporeditev prenosnika in pritisnite Vnosno tipko." #: C/howto_text_setup.page:160(p) msgid "Enable Braille" msgstr "Omogoči Braillovo pisavo" #: C/howto_text_setup.page:161(p) msgid "This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Return. Note that you can usually just enter y here; Orca will recover gracefully and function even if it cannot find BrlTTY." msgstr "Ta zmožnost predpostavlja, da imate na voljo z BrlTTY združljivo napravo. Vpišite y ali n in pritisnite Vnosno tipko. Običajno lahko tukaj vnesete y. Orka bo sejo elegantno obnovila in delovala tudi, če ne more najti BrlTTY." #: C/howto_text_setup.page:170(p) msgid "Orca's Braille Monitor is an on-screen braille representation. This is mostly for sighted developers who need to verify BrlTTY output, but may also be useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille output. Type y or n and press Return." msgstr "Orkin Braillov zaslon je zaslonski prikaz Braillove pisave. To je namenjeno večinoma za razvijalce z dobrim vidom, ki morajo potrditi izhod BrlTTY, vendar je morda lahko uporabno tudi v drugih primerih kot sta vidna diagnostika ali preverjanje Braillove pisave. Vpišite y ali n in pritisnite Vnosno tipko." #: C/howto_text_setup.page:178(p) msgid "Automatically start Orca when you log in" msgstr "Samodejno zaženi program Orka ob prijavi" #: C/howto_text_setup.page:179(p) msgid "Type y if you want Orca automatically launched for you or n if you do not, and press Return." msgstr "Vpišite y, če želite, da se Orka za vas samodejno zažene ali n, če tega ne želite in pritisnite Vnosno tipko." #: C/howto_text_setup.page:185(p) msgid "That's it. Orca is now ready for use. If accessibility was not yet enabled, Orca does so now and asks you to logout and back in for the services to start. Type y and press Return to restart your login session. If, on the other hand, accessibility was already enabled, you will simply be prompted to press Return after which Orca will be launched for you." msgstr "To je vse. Orka je sedaj pripravljena na uporabo. V primeru da dostopnost še ni bila omogočena, bo Orka to storila za vas in vas vprašala za odjavo in ponovno prijavo. To omogoča zagon storitev. Vpišite y in pritisnite Vnosno tipko za ponoven zagon svoje seje prijave. V primeru da je dostopnost že bila omogočena, enostavno pritisnite Vnosno tipko. Orka se bo zagnala za vas." #: C/howto_text_attributes.page:5(title) msgid "2. Text Attributes" msgstr "2. Atributi besedila" #: C/howto_text_attributes.page:6(desc) msgid "Examining text formatting" msgstr "Preučevanje oblikovanja besedila" #: C/howto_text_attributes.page:18(p) msgid "The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, and other formatting associated with a given character or series of characters." msgstr "Izraz \"atributi besedila\" se sklicuje na vso pisavo, slog, poravnavo in drugo oblikovanje povezano z danim znakom ali zaporedjem znakov." #: C/howto_text_attributes.page:24(title) msgid "Obtaining Formatting Information" msgstr "Pridobivanje podatkov o oblikovanju" #: C/howto_text_attributes.page:25(p) msgid "When you press Orca ModifierF, Orca will speak known text attribute information about an object. In addition, Orca will optionally indicate text attributes in braille by \"underlining\" them as you navigate a document." msgstr "Ko pritisnete spremenilno tipko Orka ModifierF, bo Orka izgovorila znane podatke atributov besedila o predmetu. Poleg tega bo Orka izbirno nakazala atribute besedila v Braillovi pisavi z njihovim \"podčrtavanjem\" medtem ko krmarite po dokumentu." #: C/howto_text_attributes.page:32(p) msgid "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the Text Attributes page of the preferences dialog allows you to customize which text attributes Orca will present in speech, along with the order in which they should be presented, and which ones Orca will indicate in braille." msgstr "Ker je atributov besedila veliko in vseh vsi atributi ne zanimajo, vam Stran atributov besedila v pogovornem oknu možnosti omogoča katere atribute besedila bo Orka izgovorila, vrstni red njihove predstavitve in kateri bodo prikazani v Braillovi pisavi. " #: C/howto_text_attributes.page:40(p) msgid "Because the Text Attributes page is also part of the application-specific settings, you can customize text attribute presentation on an as-needed basis for each application you use." msgstr "Ker je stran atributov besedila tudi del programsko določenih nastavitev, lahko predstavitev atributov besedila prilagodite po svojih željah za vsak program, ki ga uporabljate." #: C/howto_text_attributes.page:48(title) msgid "Identifying Misspelled Words" msgstr "Določanje napačno črkovanih besed" #: C/howto_text_attributes.page:49(p) msgid "Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech and braille and will therefore be presented along with any other attributes whose indication you have enabled." msgstr "Večina programov in zbirk orodij napačno črkovano besedo nakažejo tako, da jo podčrtajo z valovito rdečo črto. Prisotnost te črte je tehnologijam dostopnosti ponavadi predstavljena kot atribut besedila. Zato boste med atributi, ki jih lahko izberete, našli tudi napake črkovanja. Privzeto je atribut napak črkovanja omogočen tako za govor kot Braillovo pisavo, zato bo predstavljen skupaj z drugimi atributi, ki ste jih omogočili. " #: C/howto_text_attributes.page:58(p) msgid "In addition to accessing the presence of spelling errors as a text attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word which is misspelled, when the spelling error indication appears, Orca will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and correct the error." msgstr "Poleg dostopa do napak črkovanja kot do atributov besedila bo Orka v primeru, da imate omogočen odmev po tipki in/ali odmev po besedi ter se pojavi napaka črkovanja, oznanila \"napačno črkovano\". Tako boste lahko šli nemudoma nazaj in popravili napako." #: C/howto_text_attributes.page:65(p) msgid "Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into a word which is misspelled, Orca will announce the presence of the spelling error." msgstr "Ko krmarite po dokumentu in se kazalka premakne na napačno črkovano besedo, bo Orka oznanila prisotnost napake črkovanja." #: C/howto_tables.page:5(title) msgid "4. Tables" msgstr "4. Preglednice" #: C/howto_tables.page:6(desc) msgid "Navigating and setting dynamic headers" msgstr "Krmarjenje in nastavljanje dinamičnih glav" #: C/howto_tables.page:17(title) #: C/commands_structural_navigation.page:180(title) msgid "Tables" msgstr "Preglednice" #: C/howto_tables.page:18(p) msgid "Orca provides several features specifically designed to improve access to tables found in web pages and other documents: configurable cell versus row reading, Structural Navigation and Dynamic Headers." msgstr "Orka zagotavlja več zmožnosti, ki so zasnovane posebno za izboljšanje dostopa do preglednic v spletnih straneh in drugih dokumentih: nastavljivo branje celic ali vrstic, Strukturno krmarjenje in dinamične glave." #: C/howto_tables.page:25(title) msgid "Cell Versus Row Reading" msgstr "Branje celic ali vrstic" #: C/howto_tables.page:26(p) msgid "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In order to have Orca announce the sender, subject, date, and presence of attachments you would need Orca to speak the row. On the other hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in each row. Thus in that case, you would want Orca to only speak the cell with focus. Similar situations occur in document tables." msgstr "Razmislite o opravilu preučevanja sporočil v vašem dohodnem predalu. Da Orka oznani pošiljatelja, zadevo, datum in prisotnost prilog, boste potrebovali Orko, ki bo izgovorila vrstico. Po drugi strani je pri krmarjenju med vrsticami v besedilu poslušanje celotne vrstice nezaželeno, če ne zaradi drugega, zaradi števila celic v vsaki vrstici. Zato boste v tem primeru želeli, da Orka izgovori samo celice v žarišču. Podobni primeri se zgodijo v preglednicah dokumenta." #: C/howto_tables.page:36(p) msgid "Orca allows you to customize whether only the cell should be read, or if the full row should be. You can set this preference Orca wide as well as on an application-by-application basis. How to do each is described in the guide on Orca's preferences dialogs. The setting can be found in the Table Rows radio button group on the Speech page." msgstr "Orka vam omogoča prilagoditev ali naj bo prikazana le celica ali polna vrstica. To možnost lahko nastavite za celotno Orko ali pa za posamezen program. Kako to storiti je opisano v pogovornih oknih možnosti Orke. Nastavitev lahko najdete v skupini izbirnih gumbov Vrstice preglednice na strani Govor." #: C/howto_tables.page:45(p) msgid "In addition, there is an Orca command which allows you to toggle this setting on the fly: Orca ModifierF11." msgstr "Poleg tega obstaja ukaz Orka, ki vam omogoča sprotno nastavljanje preklopa: Spremenilna tipka OrkaF11." #: C/howto_tables.page:52(title) #: C/howto_structural_navigation.page:19(title) #: C/commands_structural_navigation.page:7(title) msgid "Structural Navigation" msgstr "Strukturno krmarjenje" #: C/howto_tables.page:53(p) msgid "Orca's table Structural Navigation commands make it possible for you to quickly locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to the next cell in any direction." msgstr "Orkini's ukazi strukturnega krmarjenja vam omogočajo hitro iskanje preglednic, takojšen skok na prvo ali zadnjo celico preglednice in premik na naslednjo celico v katerikoli smeri." #: C/howto_tables.page:59(p) msgid "As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, Orca will announce additional details to help you understand your position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact that you have reached the edge of the table in the direction you are moving." msgstr "Ko med preglednicami krmarite s strukturnim krmarjenjem, bo Orka oznanila dodatne podrobnosti, ki vam bodo pomagale razumeti vaš položaj kot so mere preglednice, ki ste jih pravkar vnesli in dejstvo, da ste v smeri premikanja dosegli rob preglednice." #: C/howto_tables.page:66(p) msgid "In addition, Orca provides configurable presentation options which work in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and cell headers are announced." msgstr "Poleg tega Orka zagotavlja nastavljive možnosti predstavitve, ki delujejo skupaj s strukturnim krmarjenjem in vam omogočajo nastavljanje ali so predstavljene koordinate celic, ali je nakazana širina več celic in ali so glave celic oznanjene." #: C/howto_tables.page:74(title) #: C/howto_structural_navigation.page:52(title) msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!" msgstr "Ne pozabite vklopiti strukturnega krmarjenja!" #: C/howto_tables.page:75(p) msgid "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read when toggling Structural Navigation on is required." msgstr "Glede na to kje ste boste morda morali pred uporabo strukturno krmarjenje eksplicitno vklopiti. Za več podrobnosti si preberite kdaj je preklapljanje strukturnega krmarjenja zahtevano." #: C/howto_tables.page:84(title) msgid "Dynamic Headers" msgstr "Dinamične glave" #: C/howto_tables.page:85(p) msgid "Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. Orca's Dynamic Header support makes it possible to overcome these challenges." msgstr "Veliko preglednic ima celice, ki služijo kot glava za vrstico ali stolpec. Ali je ustvarjalec te preglednice označil kot glave je teko reči. V veliko primerih je besedilo bilo oblikovano kot večje in/ali krepko. Tudi če je preglednica pravilno označena, ni nujno, da program ali zbirka orodij dostopnim tehnologijam besedilo izpostavi kot podatke glave. Orkina podpora dinamičnih glav vam pomaga rešiti te težave." #: C/howto_tables.page:96(title) msgid "Setting Column Headers" msgstr "Nastavljanje glav stolpcev" #: C/howto_tables.page:98(p) msgid "Move to the row which contains all of the column headers." msgstr "Premaknite se na vrstico, ki vsebuje vse glave stolpcev." #: C/howto_tables.page:103(p) msgid "Press Orca ModifierR to tell Orca that the current row is the one with the headers." msgstr "Pritisnite spremenilno tipko OrkaR. To Orki pove, da trenutna vrstica vsebuje glave." #: C/howto_tables.page:110(title) msgid "Set Row Headers" msgstr "Nastavi glave vrstic" #: C/howto_tables.page:112(p) msgid "Move to the column which contains all of the row headers." msgstr "Premaknite se na stolpec, ki vsebuje vse glave vrstic." #: C/howto_tables.page:117(p) msgid "Press Orca ModifierC to tell Orca that the current column is the one with the headers." msgstr "Pritisnite spremenilno tipko OrkaC. To Orki pove, da trenutni stolpec vsebuje glave." #: C/howto_tables.page:123(p) msgid "Having set either the column headers or the row headers, you should find that as you navigate amongst the cells, Orca will present each header that has changed. Or to put it another way, Orca will not present the column header over and over again as you move up or down within the current column. Likewise, it will not present the row header over and over again as you move left or right within the current row. However, if you change rows and there are row headers, the header associated with the new row will be presented. And if you change columns and there are column headers, the header associated with the new column will be presented." msgstr "Ko boste nastavili glave stolpcev ali vrstic, vam bo med krmarjenjem med celicami Orka predstavila vsako spremenjeno glavo. Drugače rečeno Orkane bo znova in znova predstavljala glav stolpcev medtem ko se pomikate navzgor ali navzdol po trenutnem stolpcu. Prav tako ne bo znova in znova predstavljala vrstic medtem ko se premikate levo ali desno v trenutni vrstici. Vendar pa bo ob spremembi vrstice predstavljana glava povezana z novo vrstico. Prav tako bo ob spremembi stolpca predstavljen stolpec povezan z novo vrstico." #: C/howto_tables.page:135(p) msgid "To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus double-clicking Orca ModifierR tells Orca there are no row headers. Double-clicking Orca ModifierC tells Orca there are no column headers." msgstr "Za čiščenje glav enostavno dvokliknite ukaz, ki ste ga uporabili za njihovo nastavljanje. Dvoklik spremenilne tipke OrkaR Orki pove, da ni glav vrstic. Dvoklik spremenilne tipke OrkaC Orki pove, da ni glav stolpcev." #: C/howto_structural_navigation.page:7(title) msgid "3. Structural Navigation" msgstr "3. Krmarjenje strukture" #: C/howto_structural_navigation.page:8(desc) msgid "Moving by heading and other elements" msgstr "Premikanje po glavah in drugih elementih" #: C/howto_structural_navigation.page:20(p) msgid "Orca's Structural Navigation feature allows you to navigate amongst elements in a document. The types of elements by which you can navigate include:" msgstr "Orkina zmožnost strukturnega krmarjenja vam omogoča krmarjenje med predmeti v dokumentu. Vrste predmetov po katerih lahko krmarite vključujejo:" #: C/howto_structural_navigation.page:26(p) msgid "Headings and other text blocks" msgstr "Glave in druge bloke besedila" #: C/howto_structural_navigation.page:27(p) msgid "Form controls" msgstr "Nadzorniki obrazcev" #: C/howto_structural_navigation.page:28(p) #: C/commands_structural_navigation.page:142(title) msgid "Links" msgstr "Povezave" #: C/howto_structural_navigation.page:29(p) msgid "Lists and list items" msgstr "Seznami in predmeti seznamov" #: C/howto_structural_navigation.page:30(p) msgid "Landmarks, separators, and anchors" msgstr "Oznake mest, ločnice in sidra" #: C/howto_structural_navigation.page:31(p) msgid "Tables and table cells" msgstr "Preglednice in celice preglednic" #: C/howto_structural_navigation.page:33(p) msgid "A full list of individual elements and their associated keybindings can be found in Structural Navigation Commands." msgstr "Poln seznam posameznih predmetov in njihovih tipkovnih bližnjic lahko najdete v ukazih strukturnega krmarjenja." #: C/howto_structural_navigation.page:39(title) msgid "Supported Applications" msgstr "Podprti programi" #: C/howto_structural_navigation.page:40(p) msgid "Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, including the help content you are reading now. Orca's Structural Navigation support for table cells has also been implemented for OpenOffice Writer and LibreOffice Writer. Implementing the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites requires changes to be made by their respective developers. Implementing any Structural Navigation features within Evince will require a similar effort on the part of its developers." msgstr "Trenutno je strukturno krmarjenje polno podprto za spletno vsebino vključno z vsebino pomoči, ki jo berete sedaj. Orkina podpora strukturnega krmarjenja za celice preglednic je podprta tudi v programih OpenOffice Writer in LibreOffice Writer. Podpora preostankov predmetov strukturnega krmarjenja v teh pisarniških zbirkah zahteva spremembe s strani razvijalcev pisarniških zbirk. Podpora zmožnosti strukturnega krmarjenja v Evince bo zahtevala podobno delo s strani njegovih razvijalcev." #: C/howto_structural_navigation.page:53(p) msgid "Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle Structural Navigation on before you can use it." msgstr "Odvisno od tega kje ste boste morda morali pred uporabo strukturno krmarjenje eksplicitno preklopiti." #: C/howto_structural_navigation.page:59(title) msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required" msgstr "Kdaj je preklop strukturnega krmarjenja zahtevan" #: C/howto_structural_navigation.page:60(p) msgid "In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally unnecessary because your interaction with the document largely consists of reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you just pressed was meant to be a writing command or a navigation command." msgstr "Na spletnih straneh je ekspliciten preklop strukturnega krmarjenja v splošnem nezaželen, ker je vaše sporazumevanje z dokumentom večinoma sestavljeno iz branja njegove vsebine. Zato ni dvomov ali je bil 'H' pritisnjen z namenom pisanja ali kot ukaz strukturnega krmarjenja. " #: C/howto_structural_navigation.page:67(p) msgid "On the other hand, in editable documents such as those found in OpenOffice and LibreOffice, it is far more difficult for Orca to accurately predict what you expect to have happen as a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural Navigation on by pressing Orca ModifierZ. When you are finished navigating and ready to resume writing, press Orca ModifierZ again to toggle Structural Navigation off." msgstr "Na drugi strani pa v uredljivih dokumentih kot so tisti v OpenOffice in LibreOffice Orki veliko težje natančno napovedati kaj pričakujete kot posledico pritiska tipke 'H'. Zato morate pred uporabo kateregakoli ukaza strukturnega krmarjenja v uredljivem dokumentu struktruno krmarjenje najprej vklopiti s pritiskom na spremenilno tipko OrkaZ. Ko ste končali s krmarjenjem in se pripravljeni na nadaljevanje pisanja, znova pritisnite spremenilno tipko OrkaZ za izklop strukturnega krmarjenja." #: C/howto_structural_navigation.page:82(title) msgid "Available Settings" msgstr "Razpoložljive nastavitve" #: C/howto_structural_navigation.page:83(p) msgid "In addition to the aforementioned commands, Orca has a number of configurable options available specifically for applications in which there is structural navigation support." msgstr "Poleg predhodno omenjenih ukazov ima Orka številne nastavljive možnosti na voljo posebej za programe, kjer ni podpore strukturnega krmarjenja." #: C/howto_structural_navigation.page:89(title) msgid "Configuring Structural Navigation" msgstr "Nastavljanje strukturnega krmarjenja" #: C/howto_structural_navigation.page:91(p) msgid "Give focus to an application for which Orca has Structural Navigation support." msgstr "Da žarišče programu za katerega ima Orka podporo strukturnega krmarjenja. " #: C/howto_structural_navigation.page:97(p) msgid "Get into the Orca Preferences dialog box for the current application by pressing: CtrlOrca ModifierSpace" msgstr "Orca možnosti za trenuten program lahko odprete s pritiskom: CtrlPomožna tipka Orca Preslednica" #: C/howto_structural_navigation.page:106(p) msgid "Navigate to the last page of the dialog box which should be named according to the name of your current application." msgstr "Krmarite na zadnjo stran pogovornega polja, ki bi morala biti poimenovana ustrezno z imenom vašega trenutnega programa." #: C/howto_structural_navigation.page:112(p) msgid "Examine and change the settings as you see fit." msgstr "Preučujte in spremenite nastavitve kot se vam zdi primerno." #: C/howto_structural_navigation.page:117(p) #: C/howto_profiles.page:86(p) #: C/howto_profiles.page:130(p) msgid "Press the OK button." msgstr "Pritisnite gumb V redu." #: C/howto_setting_up_orca.page:6(title) msgid "3. Orca Configuration" msgstr "3. Nastavitev Orca" #: C/howto_setting_up_orca.page:7(title) msgid "Configuration" msgstr "Nastavitev" #: C/howto_setting_up_orca.page:8(desc) msgid "Setting up Orca initially and in the future" msgstr "Začetno nastavljanje nastavljanje Orke v prihodnje" #: C/howto_setting_up_orca.page:19(title) msgid "Orca Configuration" msgstr "Nastavitev Orka" #: C/howto_setting_up_orca.page:21(title) msgid "Initial Setup" msgstr "Začetna nastavitev" #: C/howto_setting_up_orca.page:22(p) msgid "When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup mode. Depending on your active session's configuration, one of two things will occur:" msgstr "Ko Orko prvič poženete, bo samodejno vstopila v način nastavitev. Glede na nastavitev vaše dejavne seje se bo zgodila ena od dveh stvari:" #: C/howto_setting_up_orca.page:29(p) msgid "If accessibility support has already been enabled for your session, you will be placed in the OrcaPreferences dialog box where you can customize Orca completely and then use it immediately." msgstr "V primeru da je bila za vašo sejo podpora dostopnosti že omogočena, boste postavljeni v Orkino pogovorno polje Možnosti, kjer lahko Orko popolnoma prilagodite in jo takoj uporabite." #: C/howto_setting_up_orca.page:38(p) msgid "If accessibility support has not already been enabled for your session, Orca's text-based setup will be launched instead. The text-based setup allows you to configure the most fundamental settings and enable accessibility support for your session. You will need to log out and log back in for the new settings to take effect." msgstr "V primeru, da za vašo sejo podpora dostopnosti še ni bila omogočena, bo zagnano Orkino na besedilu osnovano nastavljanje, ki vam omogoča nastavljanje najosnovnejših nastavitev in omogočitev podpore dostopnosti za vašo sejo. Preden bodo imele nove nastavitve učinek se boste morali odjaviti in znova prijaviti." #: C/howto_setting_up_orca.page:50(title) msgid "Configuring Orca in the Future" msgstr "Nastavljanje Orke v prihodnje" #: C/howto_setting_up_orca.page:51(p) msgid "If you want to configure Orca in the future, you can do one of the following:" msgstr "V primeru da boste želeli v prihodnosti Orko nastaviti, lahko storite eno od naslednjega:" #: C/howto_setting_up_orca.page:57(p) msgid "Pass the --setup option to Orca the next time you run it to automatically be placed in the Preferences dialog box." msgstr "Orki ob naslednjem zagonu podajte možnost --setup. To vas bo samodejno postavilo v pogovorno polje Možnosti." #: C/howto_setting_up_orca.page:64(p) msgid "Pass the --text-setup option to Orca to re-run Orca's text-based setup." msgstr "Orki podajte možnost --text-setup za ponoven zagon Orkinih na besedilu osnovanih nastavitev." #: C/howto_setting_up_orca.page:71(p) msgid "Get into the Preferences dialog box by pressing the Preferences button in the Orca main window or by pressing Orca ModifierSpace from within any accessible application." msgstr "Pojdite v pogovorno polje Možnosti s pritiskom na gumb Možnosti v glavnem oknu Orke ali s pritiskom spremenilna tipka OrkaPreslednica iz kateregakoli dostopnega programa." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/howto_profiles.page:51(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/profiles_save_as.png'; md5=e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e" msgstr "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/howto_profiles.page:82(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/profiles_load.png'; md5=4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8" msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/howto_profiles.page:106(None) msgid "@@image: 'figures/profiles_conflict.png'; md5=0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b" msgstr "" #: C/howto_profiles.page:5(title) msgid "9. Profiles" msgstr "9. Profili" #: C/howto_profiles.page:6(desc) msgid "Maintaining multiple configurations" msgstr "Vzdrževanje več nastavitev" #: C/howto_profiles.page:16(p) msgid "Orca's profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can quickly access the settings you need." msgstr "Orkini profili vam omogočajo shranjevanje in nalaganje več nastavitev zato, da lahko hitro dostopate do nastavitev, ki jih potrebujete." #: C/howto_profiles.page:21(title) msgid "Maintaining Multiple Configurations" msgstr "Vzdrževanje več nastavitev" #: C/howto_profiles.page:24(desc) msgid "These options appear at the bottom of the General page of the Orca preferences dialog." msgstr "Te možnosti se pojavijo na dnu strani Splošno Orkinega pogovornega okna možnosti." #: C/howto_profiles.page:31(title) msgid "Saving a New Profile" msgstr "Shranjevanje novega profila" #: C/howto_profiles.page:33(p) #: C/howto_profiles.page:64(p) #: C/howto_profiles.page:119(p) msgid "Get into the Orca Preferences dialog box." msgstr "Pojdite v pogovorno polje Možnosti Orka" #: C/howto_profiles.page:38(p) msgid "Change whatever settings you wish." msgstr "Spremenite, kar želite" #: C/howto_profiles.page:41(p) msgid "On the General page, press the Save As button." msgstr "Na strani Splošno pritisnite gumb Shrani kot." #: C/howto_profiles.page:46(p) msgid "Type the new profile name in the resulting Save Profile As dialog box." msgstr "Vnesite novo ime profila v pogovorno okno Shrani profil kot." #: C/howto_profiles.page:55(p) msgid "Press the OK button in the Save Profile As dialog box." msgstr "V pogovornem oknu Shrani profil kot pritisnite gumb V redu." #: C/howto_profiles.page:62(title) msgid "Loading an Existing Profile" msgstr "Nalaganje obstoječega profila" #: C/howto_profiles.page:69(p) msgid "On the General page, select the profile to load from the Active Profile combo box." msgstr "Na strani Splošno izberite profil za nalaganje iz spustnega polja Dejaven profil." #: C/howto_profiles.page:75(p) msgid "Press the Load button." msgstr "Pritisnite gumb Naloži." #: C/howto_profiles.page:78(p) msgid "You will be asked to confirm. Press the Yes button." msgstr "Vprašani boste za potrditev. Pritisnite gumb Da." #: C/howto_profiles.page:90(title) msgid "Changing an Existing Profile" msgstr "Spreminjanje obstoječega profila" #: C/howto_profiles.page:92(p) msgid "Follow the steps described above to load the profile you wish to change." msgstr "Sledite korakom opisanim zgoraj za nalaganje profila, ki ga želite spremeniti." #: C/howto_profiles.page:97(p) msgid "Follow the steps described above to save a new profile." msgstr "Sledite korakom opisanim zgoraj za shranjevanje novega profila." #: C/howto_profiles.page:100(p) msgid "When prompted for the new profile name, type the same name as current profile. When you press the OK button, you will be told there is a name conflict." msgstr "Ko boste pozvani za novo ime profila, vnesite enako ime kot trenuten profil. Po pritisku na gumb V redu boste obveščeni o sporu imen." #: C/howto_profiles.page:110(p) msgid "Press the Yes button to confirm you wish to overwrite the existing profile with the new settings." msgstr "Pritisnite gumb Da za potrditev, da želite obstoječi profil prepisati z novimi nastavitvami." #: C/howto_profiles.page:117(title) msgid "Changing the Start-up Profile" msgstr "Spreminjanje Zagonskega profila" #: C/howto_profiles.page:124(p) msgid "On the General page, select the profile to load from the Start-up Profile combo box." msgstr "Na strani Splošno v spustnem polju Zagonski profil izberite profil za nalaganje." #: C/howto_profiles.page:133(p) msgid "The next time you launch Orca, the newly-selected profile will be used." msgstr "Ob naslednjem zagonu Orke bo uporabljen novo izbrani profil." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/howto_orca_find.page:50(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/orca_find.png'; md5=c57e798757d41146c96c263865c68610" msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" #: C/howto_orca_find.page:5(title) msgid "3. Orca Find" msgstr "3. Orka iskanje" #: C/howto_orca_find.page:6(desc) msgid "Searching a window for objects" msgstr "Iskanje predmetov v oknu" #: C/howto_orca_find.page:15(title) #: C/commands_find.page:7(title) msgid "Orca Find" msgstr "Orkino iskanje" #: C/howto_orca_find.page:16(p) msgid "Orca's Find feature is a Flat-Review-based search designed to help you quickly locate objects that are visible on-screen within the current window." msgstr "Orkina zmožnost iskanja je na ploskem pregledu zasnovano iskanje, ki vam pomaga hitro najti predmete, ki so vidni na zaslonu v trenutnem oknu." #: C/howto_orca_find.page:23(title) msgid "Activating Orca Find" msgstr "Omogočanje Okrinega iskanja" #: C/howto_orca_find.page:24(p) msgid "To open the Orca Find dialog, use the following command based on your chosen keyboard layout:" msgstr "Za odprtje Orkinega pogovornega okna Iskanja uporabite naslednji ukaz osnovan na vaši izbrani razporeditvi tipkovnice:" #: C/howto_orca_find.page:30(p) #: C/commands_find.page:30(p) msgid "Desktop:KP Delete" msgstr "Namizni računalnik:KP Izbriši" #: C/howto_orca_find.page:33(p) #: C/commands_find.page:33(p) msgid "Laptop: Orca ModifierLeft Bracket" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaLevi uklepaj " #: C/howto_orca_find.page:38(p) msgid "For a list of additional tasks you can perform, see the Orca Find commands" msgstr "Za seznam dodatnih nalog, ki jih lahko izvedete, si oglejte Orkine ukaze iskanja" #: C/howto_orca_find.page:43(p) msgid "When you activate Orca Find, you will be placed in a dialog box." msgstr "Ko omogočite Orkino iskanje, boste bili postavljeni v pogovorno polje." #: C/howto_orca_find.page:47(title) msgid "Orca's Find Dialog" msgstr "Orkino pogovorno okno iskanja" #: C/howto_orca_find.page:52(p) msgid "Here you can specify the following items:" msgstr "Tukaj lahko navedete naslednje predmete:" #: C/howto_orca_find.page:57(p) msgid "The text to find" msgstr "Besedilo za iskanje" #: C/howto_orca_find.page:60(p) msgid "The location from which to begin the search, which can either be the current location or the top of the window" msgstr "Mesto za začetek iskanja, ki je lahko trenutno mesto ali vrh okna" #: C/howto_orca_find.page:64(p) msgid "Default value of Start from: Current location" msgstr "Privzeta vrednost Začni od: Trenutno mesto" #: C/howto_orca_find.page:69(p) msgid "Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a match" msgstr "Ali naj bodo pri iskanju zadetkov upoštevane velike črke" #: C/howto_orca_find.page:73(p) msgid "Default value of Match case: not checked" msgstr "Privzeta vrednost Upoštevaj velike črke: neizbrano" #: C/howto_orca_find.page:78(p) msgid "Whether or not to limit matches to those which match the entire word or phrase" msgstr "Ali naj se zadetki omejijo na tiste, ki se ujemajo s celotno besedo ali frazo" #: C/howto_orca_find.page:82(p) msgid "Default value of Match entire word only: not checked" msgstr "Privzeta vrednost Ujemaj le celo besedo: neizbrano" #: C/howto_orca_find.page:87(p) msgid "Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up and/or to the left." msgstr "Ali naj Iskanje za naslednji zadetek išče navzdol in/ali na desno ali navzgor in/ali na levo." #: C/howto_orca_find.page:91(p) msgid "Default value of Search backwards: not checked" msgstr "Privzeta vrednost Iskanja nazaj: ni izbrno" #: C/howto_orca_find.page:96(p) msgid "Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if there is no match found from the starting location in the direction of the search." msgstr "Ali naj iskanje oblije okoli vrha/dna okna, če ni ujemanja od začetnega mesta v smeri iskanja." #: C/howto_orca_find.page:101(p) msgid "Default value of Wrap around: checked" msgstr "Privzeta vrednost Oblivanja okoli: izbrano" #: C/howto_orca_find.page:106(p) msgid "Having performed a search, you can quickly search for the next or previous match without having to return to the Orca Find dialog box." msgstr "Ko boste izvedli iskanje, lahko hitro iščete naslednje ali predhodno ujemanje brez vračanja nazaj v pogovorno polje iskanja Orke." #: C/howto_orca_find.page:110(p) msgid "Because it is a Flat Review feature, when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the matching item or text will become the current review item. Note that focus within the application will not be modified, nor will the caret be repositioned. If you need to accomplish either, please see Orca's Mouse/Pointer-Related Commands." msgstr "Ker je to zmožnost ploskega pregleda, bo ob ujemanju ploski pregled samodejno omogočen in ujemajoč predmet besedila bo postal trenuten predmet pregleda. Vedite da žarišče v programu ne bo spremenjeno. Prav tako se kazalka ne bo premaknila. Če želite doseči karkoli od tega si oglejte Orkini ukazi miške/kazalnika." #: C/howto_notifications.page:5(title) msgid "5. Notifications" msgstr "5. Obvestila" #: C/howto_notifications.page:6(desc) msgid "Reading previously-received messages" msgstr "Branje predhodno prejetih sporočil" #: C/howto_notifications.page:15(title) msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: C/howto_notifications.page:16(p) msgid "The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by applications to present information to the user. Examples of notifications include incoming chat messages, the details associated with the song your media player is starting to play, and warnings that your battery level is getting low." msgstr "Namizje GNOME vsebuje \"obvestilno področje\", ki ga lahko programi uporabijo za predstavljanje podatkov uporabniku. Primeri obvestil vključujejo dohodna sporočila klepeta, podrobnosti povezane s skladbo, ki jo je vaš predvajalnik glasbe pravkar začel prevajati in opozorila, da je vaša baterija prazna." #: C/howto_notifications.page:23(p) msgid "Because notifications are intended to present information to users without interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and disappear relatively quickly. They are also not focusable. While Orca will present these messages to you as they come in, it is far too easy to interrupt Orca's announcement accidentally by continuing to type or to change focus. For this reason, Orca has three commands which you can use to access previously-displayed notification messages:" msgstr "Ker so obvestila namenjena predstavljanju podatkov uporabnikov brez prekinjanja njihovega dela, se ta sporočila hitro pojavijo in izginejo in ne morejo biti v žarišču. Čeprav vam bo Orka ta sporočila predstavila ob njihovem prihodu, je Orkino oznanjevanje preveč enostavno po nesreči prekiniti s tipkanjem ali spremembo žarišča. Zato ima Orka tri ukaze, ki jih lahko uporabite za dostop do predhodno prikazanih obvestilnih sporočil:" #: C/howto_notifications.page:35(p) msgid "Present the last (most recent) notification message" msgstr "Predstavi zadnje (najbolj nedavno) obvestilno sporočilo" #: C/howto_notifications.page:38(p) msgid "Present the previous notification message" msgstr "Predstavi predhodno obvestilo sporočila" #: C/howto_notifications.page:41(p) msgid "Present list of all notification messages" msgstr "Predstavi seznam vseh obvestil sporočil" #: C/howto_notifications.page:44(p) msgid "The first two commands are designed mainly for quick access to a message you just received. The last command is the most powerful as it stores your notification message history." msgstr "Prva dva ukaza sta zasnovana predvsem za hiter dostop do sporočila, ki ste ga pravkar prejeli. Zadnji ukaz je najzmogljivejši, saj shrani vaš zgodovino obvestilnih sporočil." #: C/howto_notifications.page:49(p) msgid "When you enter the list of notification messages, you will be told the size of the list and prompted with the following choices:" msgstr "Ko vnesete seznam obvestilni sporočil, vam bo sporočena velikost seznama. Na voljo boste imeli naslednje izbire:" #: C/howto_notifications.page:54(p) msgid "Press H for help." msgstr "Pritisnite H za pomoč." #: C/howto_notifications.page:55(p) msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list." msgstr "Uporaba navzgor, navzdol, domov in konec za krmarjenje po seznamu." #: C/howto_notifications.page:56(p) msgid "Press Escape to exit." msgstr "Pritisnite ubežno tipko za končanje." #: C/howto_notifications.page:57(p) msgid "Press Space to repeat the last message read." msgstr "Pritisk preslednice za ponovno branje zadnjega prebranega sporočila." #: C/howto_notifications.page:58(p) msgid "Press one digit to read a specific message." msgstr "Pritisk ene številke za branje določenega sporočila." #: C/howto_notifications.page:60(p) msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list." msgstr "Najbolj nedavno prejeto sporočilo je na vrhu seznama." #: C/howto_notifications.page:63(p) msgid "Each of Orca's notification review commands is unbound by default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you choose. How to do so is described in the Introduction to Key Bindings." msgstr "Vsak ukaz Orkinega pregleda obvestil privzeto ni določen. Za katerikoli ali za vse ukaze lahko ustvarite tipkovne bližnjice. Za več podrobnosti si oglejte Uvod v tipkovne bližnjice." #: C/howto_mouse_review.page:5(title) msgid "4. Mouse Review" msgstr "4. Pregled miške" #: C/howto_mouse_review.page:6(desc) msgid "Using the pointer to examine the screen" msgstr "Uporaba kazalnika za preučevanje zaslona" #: C/howto_mouse_review.page:15(title) msgid "Mouse Review" msgstr "Pregled miške" #: C/howto_mouse_review.page:16(p) msgid "Orca's Mouse Review feature causes Orca to present the object under the mouse pointer. Unlike Orca's Flat Review feature, Mouse Review is not limited to the active window; instead, Orca will attempt to identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object with information to present, Orca will present that object and its information to you." msgstr "Orkina zmožnost pregleda miške Orki omogoča predstavitev vsebine pod miškinim kazalnikom. V nasprotju z Orkino zmožnostjo Ploskega pregleda pregled miške ni omejen na dejavno okno. namesto tega bo Orka poskušala določiti kateri dostopni predmet je vidno pod kazalnikom medtem ko premikate miško. V primeru,da ste kazalnik premaknili preko dostopnega predmeta, ki vsebuje podatke za predstavitev, vam bo Orka predstavila predmet in njegove podatke." #: C/howto_mouse_review.page:26(p) msgid "Because enabling Mouse Review causes Orca to listen for, and then process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is disabled by default. To have it always enabled, check the Speak object under mouse checkbox found on the General page of Orca's Preferences dialog. In addition, you will find an unbound command named Toggle mouse review mode on the Key Bindings page of that same dialog box. By binding this command, as described in the Introduction to Key Bindings, you can enable and disable Mouse Review on an as-needed basis." msgstr "Ker omogočanje pregleda miške povzroči, da Orka pričakuje in nato obdelav vse spremembe položaja miške, je ta zmožnost privzeto onemogočena. V kolikor želite, da je vedno omogočena, izberite izbirno polje Izgovori predmet pod miško, ki ga lahko najdete na strani Splošno Orkinegapogovornega okna možnosti. Poleg tega boste v istem pogovornem oknu na strani tipkovnih bližnjic našli nedoločen ukaz z imenom Preklopi način pregleda miške. Ko boste temu ukazu določili tipkovno bližnjico kot je opisano v Uvodu v tipkovne bližnjice, lahko pregled miške po potrebi omogočate in onemogočate." #: C/howto_mouse_review.page:40(title) msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another" msgstr "Privzete nastavitve in tipkovne bližnjice so medsebojno neodvisne" #: C/howto_mouse_review.page:43(p) msgid "Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and still toggle it on and off by binding and using the Toggle mouse review mode command. It is not necessary to enable it in order to toggle it because settings and keybindings are independent of one another." msgstr "Pregled miške imate lahko vedno omogočen ali onemogočen in ga še vedno preklapljate s tipkovno bližnjico in ukazom Preklopi način pregleda miške. Omogočitev pregleda za preklapljanje ni zahtevana, ker so nastavitve in tipkovne bližnjice medsebojno neodvisne," #: C/howto_live_regions.page:5(title) msgid "6. Live Regions" msgstr "6. Samodejno posodobljeni predeli" #: C/howto_live_regions.page:6(desc) msgid "Interacting with dynamic web content" msgstr "Sporazumevanje z dinamično spletno vsebino" #: C/howto_live_regions.page:17(title) #: C/commands_live_regions.page:7(title) msgid "Live Regions" msgstr "Samodejno posodobljeni predeli" #: C/howto_live_regions.page:18(p) msgid "A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are encountered less often. This problem is actively being addressed by a number of organizations." msgstr "Samodejno posodobljen predel je dinamično posodabljajoč se del spletne strani kot je preglednica ali športna statistika, seznam trenutnih cen delnic, dnevnik klepeta ali alarm prikazan na strani, ki jo berete. Čeprav se samodejno posodoblejni predeli pojavljajo pogosto so spletne strani s samodejno posodabljajočimi predeli manj pogoste. Težavo dejavno rešuje več organizacij." #: C/howto_live_regions.page:27(title) msgid "Live Region Politeness Levels" msgstr "Ravni prijaznosti samodejno posodobljenih predelov" #: C/howto_live_regions.page:28(p) msgid "Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the author as a means to convey the importance of the information and to suggest when users should be informed by their assistive technology of updates made within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"aggressive\" to the point of being \"rude.\"" msgstr "Samodejno posodobljena področja imajo povezano raven \"prijaznosti\", ki jo je določil avtor in sporoča pomembnost podatkov in predlaga kdaj naj tehnologija dostopnosti uporabnika obvesti o posodobitvah v tem področju. Samodejno posodobljena področja so lahko \"nedejavna\", \"vljudna\", \"agresiva\" in \"nesramna\"." #: C/howto_live_regions.page:37(title) msgid "Orca's Support for Live Regions" msgstr "Orkina podpora za samodejno posodobljene predele." #: C/howto_live_regions.page:38(p) msgid "Because you might not agree with the politeness level specified by the author whose page you are viewing, Orca provides a number of live region commands which allow you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, you can:" msgstr "Ker se morda ne strinjate z ravno prijatnosti, ki jo je navedel avtor strani, vam Orka zagotavlja številne ukaze ukaze samodejno posodobljenih področij, ki vam omogočajo spreminjanje ravni kateregakoli ali vseh področij na strani. Poleg tega lahko:" #: C/howto_live_regions.page:47(p) msgid "Turn live region support on or off" msgstr "Podporo samodejno posodobljenih vklopite ali izklopite" #: C/howto_live_regions.page:50(p) msgid "Jump to the next and previous live region spatially" msgstr "Prostorsko skočite na naslednje in predhodno samodejno posodobljeno področje" #: C/howto_live_regions.page:53(p) msgid "Jump to the last live region which presented information" msgstr "Skočite na samodejno posodobljeno področje, ki je zadnje predstavilo podatke" #: C/howto_live_regions.page:56(p) msgid "Review the last nine live region messages which were presented" msgstr "Pregledati zadnjih devet predstavljenih sporočil samodejno posodabljajočih področij" #: C/howto_learn_modes.page:5(title) msgid "5. The \"Learn\" Modes" msgstr "5. Načini \"Učenje\"" #: C/howto_learn_modes.page:6(desc) msgid "Discovering Orca's commands" msgstr "Odkrivanje Orkinih ukazov" #: C/howto_learn_modes.page:17(title) msgid "The \"Learn\" Modes" msgstr "Načini \"Učenje\"" #: C/howto_learn_modes.page:18(p) #: C/commands_controlling_orca.page:55(p) msgid "Orca has two modes for learning more about Orca's commands: Learn Mode and List Shortcuts Mode. In Learn Mode, Orca will announce each keystroke you pressed along with any associated Orca command that keystroke is bound to. List Shortcuts Mode provides you with a list of all the Orca commands you can use." msgstr "Orka ima dva načina za podrobnejše učenje o Orkinih ukazih: način učenja in način seznama bližnjic. V načinu učenja bo Orka oznanila vsak vsak vaš pritisk tipke skupaj z morebitnimi povezanimi ukazi Orke, ki so vezani na ta pritisk tipk. Način seznama bližnjic vam zagotavlja seznam vseh ukazov Orka, ki jih lahko uporabite." #: C/howto_learn_modes.page:27(title) msgid "Using Learn Mode" msgstr "Uporaba učnega načina" #: C/howto_learn_modes.page:29(p) msgid "Get into Learn Mode by pressing Orca ModifierH." msgstr "V način učenja vstopite s pritiskom spremenilne tipke OrkaH." #: C/howto_learn_modes.page:35(p) msgid "Press any key or keystroke. Orca will announce the keys and any associated command." msgstr "Pritisnite tipko ali kombinacijo tipk. Orka bo oznanila tipke in morebiten povezan ukaz." #: C/howto_learn_modes.page:41(p) msgid "Press Esc to exit Learn Mode." msgstr "Za izhod iz učenega načina pritisnite Ubežno tipko." #: C/howto_learn_modes.page:45(title) msgid "Using List Shortcuts Mode" msgstr "Uporaba seznama načina bližnjic" #: C/howto_learn_modes.page:47(p) msgid "Get into List Shortcuts Mode by pressing Orca ModifierH twice quickly." msgstr "V način seznama bližnjic vstopite s hitrim dvakratnim pritiskom spremenilne tipke OrkaH." #: C/howto_learn_modes.page:53(p) msgid "Press 1 if you want a list of shortcuts that apply Orca-wide, or press 2 if you want a list of shortcuts that are specifically for the application with focus." msgstr "Pritisnite 1, če želite seznam bližnjic, ki veljajo za celotno Orko in 2, če želite seznam bližnjic, ki so določene za programe z žariščem." #: C/howto_learn_modes.page:60(p) msgid "Press Up or Down to examine the contents of the list." msgstr "Pritisnite Navzgor ali Navzdol za preučevanje vsebine seznama." #: C/howto_learn_modes.page:66(p) msgid "Press Esc to exit List Shortcuts Mode." msgstr "Vstopi v način seznama tipkovnih bližnjic. Za izhod pritisnite ubežno tipko." #: C/howto_keyboard_layout.page:5(title) msgid "6. Keyboard Layout" msgstr "6. Razporeditev tipkovnice" #: C/howto_keyboard_layout.page:6(desc) msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout" msgstr "Izbiranje razporeditve namiznega računalnika ali prenosnika" #: C/howto_keyboard_layout.page:16(p) msgid "Orca has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Orca Modifier." msgstr "Orka ima dve razporeditvi tipkovnice: namizni računalnik (s številčno tipkovnico) in prenosnik. Izbrana razporeditev vpliva na to, katera tipka je uporabljena kot spremenilna tipka Orka." #: C/howto_keyboard_layout.page:41(title) msgid "Changing Your Keyboard Layout" msgstr "Zaznavanje razporeda tipkovnice" #: C/howto_keyboard_layout.page:51(p) msgid "Move to the Keyboard Layout group of radio buttons." msgstr "Premaknite se na skupino izbirnih gumbov Razporeditev tipkovnice." #: C/howto_keyboard_layout.page:56(p) msgid "Arrow to the desired layout." msgstr "Puščica na želeno razporeditev." #: C/howto_key_bindings.page:5(title) msgid "8. Keybindings" msgstr "8. Tipkovne bližnjice" #: C/howto_key_bindings.page:6(desc) msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands" msgstr "Ustvarjanje, spreminjanje in odstranjevanje tipkovnih bližnjic ukazov" #: C/howto_key_bindings.page:15(title) msgid "Keybindings" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: C/howto_key_bindings.page:16(p) msgid "Orca has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of which are unbound. You can bind, rebind, and unbind Orca's commands by following the steps below." msgstr "Orka ima veliko ukazov. Nekateri od njih imajo tipkovne bližnjice, drugi ne. Za dodajanje, spreminjanje in odstranjevanje tipkovnih bližnjic Orke sledite korakom spodaj. " #: C/howto_key_bindings.page:21(title) msgid "Binding an Unbound Command" msgstr "Vezava nedoločnega ukaza" #: C/howto_key_bindings.page:32(p) msgid "Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke to." msgstr "S puščicami se premaknite do celice, ki vsebuje ukaz, ki mu želite dodeliti pritisk tipke." #: C/howto_key_bindings.page:38(p) msgid "Arrow once to the right. This will place focus in the Key Binding column. Press Return." msgstr "Enkrat pritisnite puščico desno. To bo žarišče premaknilo na stolpec Tipkovna bližnjica. Pritisnite Vnosno tipko." #: C/howto_key_bindings.page:44(p) #: C/howto_key_bindings.page:75(p) msgid "Press the desired key combination." msgstr "Pritisnite želeno kombinacijo tipk." #: C/howto_key_bindings.page:46(p) #: C/howto_key_bindings.page:78(p) msgid "Press Return to confirm the new combination. The new keystroke will be saved and the check box in the last column (the Modified column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "Pritisnite Vnosno tipko za potrditev nove kombinacije. Nova kombinacija bo bila shranjena in izbirno polje v zadnjem stolpcu (stolpec Spremenjeno) bo nakazalo, da je bila tipkovna bližnjica spremenjena." #: C/howto_key_bindings.page:58(title) msgid "Changing Existing Bindings" msgstr "Spreminjanje obstoječih tipkovnih bližnjic" #: C/howto_key_bindings.page:69(p) msgid "Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press Return." msgstr "S puščicami se premaknite do celice, ki vsebuje tipkovno bližnjico, ki jo želite spremeniti in pritisnite Vnosno tipko." #: C/howto_key_bindings.page:90(title) msgid "Restoring Original Bindings" msgstr "Obnavljanje izvornih tipkovnih bližnjic" #: C/howto_key_bindings.page:102(p) msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding." msgstr "S puščicami se premaknite do stolpca spremenjeno, ki je povezan s tipkovno bližnjico" #: C/howto_key_bindings.page:105(p) msgid "Uncheck the checkbox by pressing Space." msgstr "Odstranite izbiro polje s pritiskom na Preslednico." #: C/howto_key_bindings.page:112(title) msgid "Unbinding Bound Commands" msgstr "Odstranitev vezave uporabljenih ukazov" #: C/howto_key_bindings.page:124(p) msgid "Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press Return." msgstr "S puščicami se premaknite do celice, ki vsebuje tipkovno bližnjico, ki jo želite izbrisati in pritisnite Vnosno tipko." #: C/howto_key_bindings.page:130(p) msgid "When prompted for the new keybinding, press Delete or BackSpace. You will be told that the key binding has been removed." msgstr "Ko boste pozvani za novo tipkovno bližnjico, pritisnite Izbriši ali Vračalko. Orka vam bo povedala, da je bila tipkovna bližnjica odstranjena." #: C/howto_key_bindings.page:137(p) msgid "Press Return to confirm." msgstr "Pritisnite Vnosno tipko za potrditev." #: C/howto_forms.page:5(title) msgid "5. Form Controls" msgstr "5. Nadzorniki obrazcev" #: C/howto_forms.page:6(desc) msgid "Accessing widgets embedded in documents" msgstr "Dostop do gradnikov vstavljenih v dokumente" #: C/howto_forms.page:17(title) msgid "Form Controls (WRITE ME)" msgstr "Nadzorniki obrazcev (NAPIŠI ME)" #: C/howto_forms.page:18(p) #: C/howto_documents.page:18(p) msgid "Write me" msgstr "Napiši me" #: C/howto_flat_review.page:5(title) msgid "2. Flat Review" msgstr "2. Ploski pregled" #: C/howto_flat_review.page:6(desc) msgid "Examining a window spatially" msgstr "Prostorsko preučevanje okna" #: C/howto_flat_review.page:15(title) #: C/commands_flat_review.page:7(title) msgid "Flat Review" msgstr "Ploski pregled" #: C/howto_flat_review.page:16(p) msgid "Orca's Flat Review feature allows you to spatially review the contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, Orca treats the window as if it were a two-dimensional sheet of text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping within the window." msgstr "Orkina zmožnost ploskega pregleda vam omogoča prostorski pregled vsebina tako besedila in gradnikov dejavnega okna. V tem načinu Orka obravnava okno kot da bi bilo dvodimenzionalen list besedila in ne upošteva hierarhije gradnikov ali drugih logičnih združevanj v oknu." #: C/howto_flat_review.page:23(p) msgid "The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be navigated by line, by word, by character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-click on the object being reviewed. Finally, you can use Orca Find, a Flat-Review-based feature to search the active window's contents." msgstr "Po \"ploski\" vsebini, poznani tudi kot vsebini ploskega pregleda lahko krmarite po vrstici, po besedi, po znaku in po predmetu. Poleg tega lahko izvedete levi ali desni klin na pregledovani predmet. Uporabite lahko Orkino iskanje, zmožnost ploskega pregleda za iskanje vsebine dejavnih oken." #: C/howto_flat_review.page:31(p) msgid "Because the Flat Review context is a spatial representation of the active window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only contains those objects which are visible. As a result, you will not be able to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a new context to be built by toggling Flat Review off and back on." msgstr "Ker je vsebina ploskega pregleda prostorska predstavitev vsebine dejavnega okna, je ustvarjena, ko prvič vstopite v ploski pregled in vsebuje le vidne predmete. Zato ploskega pregleda ne boste mogli uporabiti za dostop do predmetov, ki so v oknu, vendar trenutno niso na zaslonu. Poleg tega se v primeru spremembe vsebine okna vsebina ploskega pregleda ne bo samodejno posodobila. Novo vsebino lahko izgradite z izklopom in vklopom ploskega pregleda." #: C/howto_flat_review.page:40(p) msgid "Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same time that Orca is tracking focus. Thus if you are in Flat Review and then use the application's navigation commands to move the caret or to give focus to another object, you will automatically leave Flat Review." msgstr "Ploskega pregleda ni mogoče uporabiti hkrati z Orkinim sledenjem žarišča. Zato boste v primeru da ste v ploskem pregledu in nato za premik miške ali za dajanje žarišča drugemu predmetu uporabite ukaze krmarjenja programa, samodejno zapustili ploski prelged. " #: C/howto_documents.page:5(title) msgid "1. Documents" msgstr "1. Dokumenti" #: C/howto_documents.page:6(desc) msgid "Reading content" msgstr "Branje vsebine" #: C/howto_documents.page:17(title) msgid "Documents (WRITE ME)" msgstr "Dokumenti (NAPIŠI ME)" #: C/howto_documents.page:21(p) msgid "This document will include SayAll" msgstr "Ta dokument bo vključil ReciVse" #: C/howto_bookmarks.page:4(title) msgid "6. Bookmarks" msgstr "6. Zaznamki" #: C/howto_bookmarks.page:5(desc) msgid "Storing and retrieving objects" msgstr "Shranjevanje in pridobivanje predmetov" #: C/howto_bookmarks.page:14(title) #: C/commands_bookmarks.page:7(title) msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: C/howto_bookmarks.page:15(p) msgid "Orca's Bookmarks support allows you to indicate that an object is of interest. It includes the following features:" msgstr "Orkina podpora zaznamkov vam omogoča označbo zanimive predmete. Vključuje naslednje zmožnosti:" #: C/howto_bookmarks.page:21(p) msgid "You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Orca session to Orca session." msgstr "Niste omejeni na posamezen predmet. Nastavite lahko do šest zaznamkov na okolje. Zaznamke lahko tudi shranite tako da se ohranijo med Orkinimi sejami." #: C/howto_bookmarks.page:28(p) msgid "Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated with your current environment. Navigation can be based on the number of the bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a Structural Navigation object." msgstr "Ko ste zaznamek nastavili, lahko do njega kasneje krmarite in to storite ne glede na to ali ste zaznamke povezane s svojim trenutnim okoljem trajno shranili. Krmarjenje je lahko osnovano na številki zaznamka, če želite skočiti neposredno na določen predmet. Nadomestno lahko krmarite na naslednji ali predhodni zaznamek tako kot na predmet Strukturnega krmarjenja" #: C/howto_bookmarks.page:39(p) msgid "Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the web page you are reading. Which environment you are in determines what happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; otherwise, Flat Review will be activated with the bookmark becoming the current review item." msgstr "Narediti je mogoče zaznamke gradnikov v programu ali predmetov na spletni strani, ki jo berete. Okolje v katerem ste določi kaj se zgodi, ko krmarite med zaznamki: v primeru, da ste v spletni vsebini bo kazalka premaknjena na zaznamek tako da lahko nadaljujete z branjem. V nasprotnem primeru bo omogočen ploski pregled. Zaznamek bo postal trenuten predmet pregleda." #: C/howto_bookmarks.page:50(p) msgid "Finally, there is Where Am I information for bookmarks which lets you know where the specified bookmark is relative to your current location." msgstr "Podatki Kje sem za zaznamke vam povedo kje je določen zaznamek relativno glede na vaše trenutno mesto." #: C/howto_bookmarks.page:56(p) msgid "The specific keybindings associated with each of the above tasks can be found in Bookmark Commands." msgstr "Določene tipkovne bližnjice povezane z vsako od zgornjih nalog lahko najdete v Ukazih zaznamkov." #: C/commands_where_am_i.page:6(title) msgid "3. Where Am I" msgstr "3. Kje sem" #: C/commands_where_am_i.page:7(title) msgid "Where Am I" msgstr "Kje sem" #: C/commands_where_am_i.page:8(desc) msgid "Commands to learn about your location" msgstr "Ukazi za učenje o vašem trenutnem mestu" #: C/commands_where_am_i.page:19(title) msgid "Where Am I Commands" msgstr "Ukazi opravila kje sem" #: C/commands_where_am_i.page:20(p) msgid "Orca's Where Am I feature gives you context-sensitive details about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give you details about the table cell you are in, but in text it will present the current line along with any text which happens to be selected. The full list of what you can expect Orca to present can be found in the Introduction to Where Am I." msgstr "Orkina zmožnost Kje sem, vam da na vsebino občutljive podrobnosti o vašem trenutnem mestu. Na primer v preglednicah vam Kje sem da podrobnosti o celici preglednice v kateri ste. V besedilu pa vam predstavi trenutno vrstico in morebitno trenutno izbrano besedilo. Poln seznam stvari, ki vam jih bo Orka predstavila, lahko najdete v Uvod v Kje sem jaz." #: C/commands_where_am_i.page:28(p) msgid "Orca provides the following Where Am I commands:" msgstr "Orca zagotavlja naslednje ukaze Kje sem:" #: C/commands_where_am_i.page:31(p) #: C/commands_reading.page:200(p) msgid "Perform basic where am I:" msgstr "Izvedi enostavno opravilo kje sem:" #: C/commands_where_am_i.page:34(p) #: C/commands_reading.page:203(p) msgid "Desktop: KP Enter" msgstr "Namizje: Vnos KP" #: C/commands_where_am_i.page:37(p) #: C/commands_reading.page:208(p) msgid "Laptop: Orca ModifierReturn" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipkaVnosna tipka" #: C/commands_where_am_i.page:42(p) #: C/commands_reading.page:215(p) msgid "Perform detailed where am I:" msgstr "Izvedi podrobno opravilo kje sem:" #: C/commands_where_am_i.page:45(p) #: C/commands_reading.page:218(p) msgid "Desktop: KP Enter (double-clicked)" msgstr "Namizni računalnik: KP Vnosna tipka (dvakrat kliknjeno)" #: C/commands_where_am_i.page:48(p) #: C/commands_reading.page:223(p) msgid "Laptop: Orca ModifierReturn (double-clicked)" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaVnosna tipka (double-clicked)" #: C/commands_where_am_i.page:56(p) msgid "In addition to the dedicated Where Am I commands, Orca has two additional commands related to obtaining your present location:" msgstr "Poleg nameskih ukazov Kje sem ima Orka dva dodatna ukaza povezana s pridobivanjem vašega trenutnega mesta:" #: C/commands_where_am_i.page:62(p) msgid "Present the title bar:" msgstr "Predstavi naslovno vrstico:" #: C/commands_where_am_i.page:65(p) msgid "Desktop:Orca ModifierKP Enter" msgstr "Namizni računalnik:Spremenilna tipka OrkaKP Vnosna tipka" #: C/commands_where_am_i.page:70(p) msgid "Laptop: Orca ModifierSlash" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaPoševnica" #: C/commands_where_am_i.page:77(p) msgid "Present the status bar:" msgstr "Pokaži vrstico stanja:" #: C/commands_where_am_i.page:80(p) msgid "Desktop:Orca ModifierKP Enter (double-clicked)" msgstr "Namizni računalnik:Spremenilna tipka OrkaKP Vnosna tipka (dvakrat kliknjeno)" #: C/commands_where_am_i.page:86(p) msgid "Laptop: Orca ModifierSlash (double-clicked)" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaPoševnica (dvakrat kliknjeno)" #: C/commands_time_date_notifications.page:6(title) msgid "4. Time, Date, and Notification" msgstr "4. Čas, datum in obvestila" #: C/commands_time_date_notifications.page:7(title) msgid "Time, Date, and Notification" msgstr "Čas, datum in obvestila" #: C/commands_time_date_notifications.page:8(desc) msgid "Commands for the getting the time, date, and notification messages" msgstr "Ukazi za pridobivanje časa, datuma in obvestilnih sporočil" #: C/commands_time_date_notifications.page:19(title) msgid "Time, Date, and Notification Commands" msgstr "Ukazi časa, datuma in obvestil" #: C/commands_time_date_notifications.page:20(p) msgid "The following commands can be used to obtain the current time and date and to review previously-displayed notification messages:" msgstr "Naslednje ukaze lahko uporabite za pridobivanje trenutnega časa in datuma in za pregled predhodno prikazanih obvestilnih sporočil:" #: C/commands_time_date_notifications.page:25(title) msgid "Obtaining the Time and Date" msgstr "Pridobivanje datuma in časa" #: C/commands_time_date_notifications.page:28(p) msgid "Present the time: Orca ModifierT" msgstr "Predstavi čas: Spremenilna tipka OrkaT" #: C/commands_time_date_notifications.page:33(p) msgid "Present the date: Orca ModifierT (double-clicked)" msgstr "Predstavi datum: Spremenilna tipka OrkaT (dvakrat kliknjeno)" #: C/commands_time_date_notifications.page:41(title) msgid "Reviewing Notification Messages" msgstr "Pregled sporočil obvestil " #: C/commands_time_date_notifications.page:42(p) msgid "Orca has three unbound commands for accessing previously-displayed notification messages. Please see Modifying Keybindings for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "Orka ima tri nedoločene ukaze za dostop do predhodno prikazanih obvestilnih sporočil. Za podrobnosti kako tem ukazom dodati tipkovne bližnjice si oglejte Spreminjanje tipkovnih bližnjic." #: C/commands_time_date_notifications.page:50(p) msgid "Present the last (most recent) notification message: (unbound)" msgstr "Predstavi zadnje (najbolj nedavno) obvestilno sporočilo: (nedoločeno)" #: C/commands_time_date_notifications.page:53(p) msgid "Present the previous notification message: (unbound)" msgstr "Predstavi predhodno obvestilno sporočilo: (nedoločeno)" #: C/commands_time_date_notifications.page:56(p) msgid "Present list of all notification messages: (unbound)" msgstr "Predstavi seznam vseh obvestilnih sporočil: (nedoločeno)" #: C/commands_table.page:6(title) msgid "3. Table Navigation" msgstr "3. Krmarjenje po preglednici" #: C/commands_table.page:8(desc) msgid "Commands for accessing tabular information" msgstr "Ukazi za dostop do tabelaričnih podatkov" #: C/commands_table.page:19(title) msgid "Table Navigation Commands" msgstr "Ukazi krmarjenja po preglednicah" #: C/commands_table.page:20(p) msgid "Orca's support for navigation by table cell is part of its Structural Navigation commands. In addition you can:" msgstr "Orkina podpora za krmarjenje po celicah preglednice je del njenih ukazov strukturnega krmarjenja. Poleg tega lahko:" #: C/commands_table.page:27(p) msgid "Set dynamic row headers to current column: Orca ModifierC" msgstr "Nastavite dinamične glave vrstic za trenuten stolpec: Spremenilna tipka OrkaC" #: C/commands_table.page:33(p) msgid "Set dynamic column headers to current row: Orca ModifierR" msgstr "Nastavite dinamične vrstice stolpcev za trenutno vrstico: Spremenilna tipka OrkaR " #: C/commands_table.page:39(p) msgid "Clear dynamic row headers: Orca ModifierC (double-clicked)" msgstr "Počistite dinamične glave vrstci: Spremenilna tipka OrkaC (dvakrat kliknjeno)" #: C/commands_table.page:45(p) msgid "Clear dynamic column headers: Orca ModifierR (double-clicked)" msgstr "Počistite dinamične glave stolpcev: Spremenilna tipka OrkaR (dvakrat kliknjeno) " #: C/commands_table.page:51(p) #: C/commands_speech_settings.page:34(p) msgid "Toggle between cell and row reading in a table: Orca ModifierF11" msgstr "Preklopite med branjem celice in vrstice v preglednici: Spremenilna tipka OrkaF11 " #: C/commands_structural_navigation.page:6(title) msgid "2. Structural Navigation" msgstr "2. Strukturno krmarjenje" #: C/commands_structural_navigation.page:8(desc) msgid "Commands for navigating by elements" msgstr "Ukazi za krmarjenje po predmetih" #: C/commands_structural_navigation.page:19(title) msgid "Structural Navigation Commands" msgstr "Ukazi strukturnega krmarjenja" #: C/commands_structural_navigation.page:20(p) msgid "The following commands can be used to navigate by headings, links, and other elements found in applications for which Orca provides structural navigation support." msgstr "Naslednje ukaze lahko uporabite za krmarjenje po glavah, povezavah in drugih predmetih za katere Orka zagotavlja podporo strukturnega krmarjenja." #: C/commands_structural_navigation.page:27(p) msgid "Enable/disable Structural Navigation keys: Orca ModifierZ" msgstr "Onomogoči/onemogoči tipke strukturnega krmarjenja: Spremenilna tipka OrkaZ" #: C/commands_structural_navigation.page:34(title) msgid "Headings" msgstr "Glave" #: C/commands_structural_navigation.page:37(p) msgid "Next and previous heading: H and ShiftH" msgstr "Naslednja in predhodna glava: H in DvigalkaH" #: C/commands_structural_navigation.page:44(p) msgid "Next and previous heading at level 1: 1 and Shift1" msgstr "Naslednja in predhodna glava na ravni 1: 1 in Dvigalka1" #: C/commands_structural_navigation.page:51(p) msgid "Next and previous heading at level 2: 2 and Shift2" msgstr "Naslednja in predhodna glava na ravni 2: 2 in Dvigalka2" #: C/commands_structural_navigation.page:58(p) msgid "Next and previous heading at level 3: 3 and Shift3" msgstr "Naslednja in predhodna glava na ravni 3: 3 in Dvigalka3" #: C/commands_structural_navigation.page:65(p) msgid "Next and previous heading at level 4: 4 and Shift4" msgstr "Naslednja in predhodna glava na ravni 4: 4 in Dvigalka4" #: C/commands_structural_navigation.page:72(p) msgid "Next and previous heading at level 5: 5 and Shift5" msgstr "Naslednja in predhodna glava na ravni 5: 5 in Dvigalka5" #: C/commands_structural_navigation.page:79(p) msgid "Next and previous heading at level 6: 6 and Shift6" msgstr "Naslednja in predhodna glava na ravni 6: 6 in Dvigalka6" #: C/commands_structural_navigation.page:88(title) msgid "Forms" msgstr "Obrazci" #: C/commands_structural_navigation.page:91(p) msgid "Next and previous form field: Orca ModifierTab and Orca ModifierShiftTab" msgstr "Naslednje in predhodno polje obrazca: Spremenilna tipka OrkaTabulator in Spremenilna tipka OrkaDvigalkaTabulator" #: C/commands_structural_navigation.page:98(p) msgid "Next and previous button: B and ShiftB" msgstr "Naslednji in predhodni gumb: B in DvigalkaB" #: C/commands_structural_navigation.page:105(p) msgid "Next and previous combo box: C and ShiftC" msgstr "Naslednje in predhodno spustno polje: C and DvigalkaC" #: C/commands_structural_navigation.page:112(p) msgid "Next and previous entry: E and ShiftE" msgstr "Naslednji in predhodni vnos: E in DvigalkaE" #: C/commands_structural_navigation.page:119(p) msgid "Next and previous radio button: R and ShiftR" msgstr "Naslednji in predhodni izbirni gumb: R in DvigalkaR" #: C/commands_structural_navigation.page:126(p) msgid "Next and previous checkbox: X and ShiftX" msgstr "Naslednje in predhodno izbirno polje: X in DvigalkaX" #: C/commands_structural_navigation.page:133(p) msgid "Next and previous object (to exit field): Orca ModifierRight and Orca ModifierLeft" msgstr "Naslednji in predhodni predmet (za izhod iz polja): Spremenilna tipka OrkaDesno in Spremenilna tipka OrkaLevo" #: C/commands_structural_navigation.page:145(p) msgid "Next and previous unvisited link: U and ShiftU" msgstr "Naslednja in predhodna neobiskana povezava: U in DvigalkaU" #: C/commands_structural_navigation.page:152(p) msgid "Next and previous visited link: V and ShiftV" msgstr "Naslednja in predhodna obiskana povezava: V in DvigalkaV" #: C/commands_structural_navigation.page:161(title) msgid "Lists" msgstr "Seznami" #: C/commands_structural_navigation.page:164(p) msgid "Next and previous list: L and ShiftL" msgstr "Naslednji in predhodni seznam: L in DvigalkaL" #: C/commands_structural_navigation.page:171(p) msgid "Next and previous list item: I and ShiftI" msgstr "Naslednji in predhodni predmet seznama: I in DvigalkaI" #: C/commands_structural_navigation.page:183(p) msgid "Next and previous table: T and ShiftT" msgstr "Naslednja in predhodna preglednica: T in DvigalkaT" #: C/commands_structural_navigation.page:190(p) msgid "Cell on left: AltShiftLeft" msgstr "Celica na levi: AltDvigalkaLevo" #: C/commands_structural_navigation.page:196(p) msgid "Cell on right: AltShiftRight" msgstr "Celica na desni: AltDvigalkaDesno" #: C/commands_structural_navigation.page:202(p) msgid "Cell above: AltShiftUp" msgstr "Celica zgoraj: AltDvigalkaNavzgor" #: C/commands_structural_navigation.page:208(p) msgid "Cell below: AltShiftDown" msgstr "Celica spodaj: AltDvigalkaNavzdol" #: C/commands_structural_navigation.page:214(p) msgid "First cell in table: AltShiftHome" msgstr "Prva celica v preglednici: AltDvigalkaDomov" #: C/commands_structural_navigation.page:220(p) msgid "Last cell in table: AltShiftEnd" msgstr "Zadnja celica v preglednici: AltDvigalkaKonec" #: C/commands_structural_navigation.page:228(title) msgid "Text Blocks" msgstr "Bloki besedila" #: C/commands_structural_navigation.page:231(p) msgid "Next and previous paragraph: P and ShiftP" msgstr "Naslednji in predhodni odstavek: P in DvigalkaP" #: C/commands_structural_navigation.page:238(p) msgid "Next and previous blockquote: Q and ShiftQ" msgstr "Naslednje in predhodno bločno besedilo: Q in DvigalkaQ" #: C/commands_structural_navigation.page:245(p) msgid "Next and previous \"large object\": O and ShiftO" msgstr "Naslednji in predhoden \"velik predmet\": O in DvigalkaO" #: C/commands_structural_navigation.page:254(title) msgid "Other Elements" msgstr "Drugi predmeti" #: C/commands_structural_navigation.page:257(p) msgid "Next and previous landmark: M and ShiftM" msgstr "Naslednja in predhodna oznaka mesta: M in DvigalkaM" #: C/commands_structural_navigation.page:264(p) msgid "Next and previous separator: S and ShiftS" msgstr "Naslednja in predhodna ločnica : S in DvigalkaS" #: C/commands_structural_navigation.page:271(p) msgid "Next and previous anchor: A and ShiftA" msgstr "Naslednje in predhodno sidrko: A in DvigalkaA" #: C/commands_speech_settings.page:6(title) msgid "2. Speech Settings" msgstr "2. Nastavitve govora" #: C/commands_speech_settings.page:8(desc) msgid "Commands for customizing Orca's output" msgstr "Ukazi za prilagajanje Orkinega izhoda" #: C/commands_speech_settings.page:19(title) msgid "Speech Settings Commands" msgstr "Ukazi nastavitev govora" #: C/commands_speech_settings.page:20(p) msgid "The following commands can be used to customize Orca's speech output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" Please see Modifying Keybindings for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "Naslednje ukaze lahko uporabite za prilagajanje izhoda Orkinega govora. Opazili boste, da so številni ukazi \"nedoločeni\". Za podrobnosti kako tem ukazom dodati tipkovne bližnjice si oglejte Spreminjanje tipkovnih bližnjic." #: C/commands_speech_settings.page:29(p) msgid "Enable/disable speech: Orca ModifierS" msgstr "Omogoči/onemogoči govor: Spremenilna tipka OrkaS" #: C/commands_speech_settings.page:40(p) msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)" msgstr "Omogoči/onemogoči izgovarjanje zamika in poravnave: (Nedoločeno)" #: C/commands_speech_settings.page:45(p) msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)" msgstr "Kroži na naslednjo raven izgovorjenih ločil: (Nedoločeno)" #: C/commands_speech_settings.page:48(p) msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)" msgstr "Kroži na naslednjo raven odmeva: (Nedoločeno)" #: C/commands_speech_settings.page:51(p) msgid "Decrease the rate: (Unbound)" msgstr "Zmanjšaj hitrost: (nedoločeno)" #: C/commands_speech_settings.page:54(p) msgid "Increase the rate: (Unbound)" msgstr "Povečaj hitrost: (nedoločeno)" #: C/commands_speech_settings.page:57(p) msgid "Decrease the pitch: (Unbound)" msgstr "Zmanjšaj višino govora: (nedoločeno)" #: C/commands_speech_settings.page:60(p) msgid "Increase the pitch: (Unbound)" msgstr "Povečaj višino govora: (nedoločeno)" #: C/commands_reading.page:8(title) msgid "1. Reading" msgstr "1. Branje" #: C/commands_reading.page:9(title) msgid "Reading" msgstr "Branje" #: C/commands_reading.page:10(desc) msgid "Commands for accessing document text" msgstr "Ukazi za dostop do besedila dokumenta" #: C/commands_reading.page:21(title) msgid "Reading Commands" msgstr "Branje ukazov" #: C/commands_reading.page:22(p) msgid "To read the contents of any document, use the application's built-in caret navigation mode. As you navigate within the text of the document, Orca will present your new location. As a result, you are likely already familiar with how to read a document using Orca. However, if you would like to review GNOME's caret navigation commands, please see \"Caret Navigation Mode\" in the GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "Za branje vsebine kateregakoli dokumenta uporabite programov vgrajen način krmarjenja. Ko krmarite v besedilu dokumenta, vam bo Orka predstavila vaše novo mesto. Zato verjetno že veste kako brati dokument z Orko. V primeru, da želite pregledati GNOME-ove ukaze krmarjenja kazalke si oglejte \"Način krmarjenja kazalke\" v GNOME vodiču dostopnosti namizja." #: C/commands_reading.page:33(p) msgid "In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, Orca provides a number of commands which you can use to read a document." msgstr "Poleg ukazov krmarjenja kazalke, ki so del GNOME, Orka zagotavlja številne ukaze, ki jih lahko uporabite za branje dokumenta." #: C/commands_reading.page:39(p) msgid "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using Orca's Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see the Keyboard Layout topic." msgstr "V seznamih spodaj boste videli več sklicev na \"KP\". Vse tipke \"KP\" so na številčni tipkovnici. Opazili boste tudi, da so na voljo različni pritiski tipk glede na to ali uporabljate namizni računalnik ali prenosnik - oziroma bolj natančno ali uporabljate Orkino namizno razporeditev tipkovnice ali razporeditev tipkovnice prenosnika. Za dodatne podrobnosti si oglejte temo Razporeditev tipkovnice." #: C/commands_reading.page:50(title) msgid "Reading Your Current Location" msgstr "Branje vašega trenutnega mesta" #: C/commands_reading.page:51(p) msgid "The following OrcaFlat Review Commands can be used to read your current location:" msgstr "Naslednje Orkineukaze ploskega pregleda lahko uporabite za branje svojega trenutnega mesta:" #: C/commands_reading.page:57(p) msgid "Read the current line:" msgstr "Preberi trenutno vrstico:" #: C/commands_reading.page:60(p) #: C/commands_flat_review.page:46(p) msgid "Desktop: KP 8" msgstr "Namizje: KP 8" #: C/commands_reading.page:65(p) #: C/commands_flat_review.page:47(p) msgid "Laptop: Orca ModifierI" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaI" #: C/commands_reading.page:72(p) msgid "Read the current word:" msgstr "Preberi trenutno besedo:" #: C/commands_reading.page:75(p) #: C/commands_flat_review.page:93(p) msgid "Desktop: KP 5" msgstr "Namizje: KP 5" #: C/commands_reading.page:80(p) #: C/commands_flat_review.page:94(p) msgid "Laptop: Orca ModifierK" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaK" #: C/commands_reading.page:87(p) msgid "Spell the current word:" msgstr "Črkujte trenutno besedo:" #: C/commands_reading.page:90(p) #: C/commands_flat_review.page:99(p) msgid "Desktop: KP 5 (double-clicked)" msgstr "Namizni računalnik: KP 5 (dvakrat kliknjeno)" #: C/commands_reading.page:95(p) #: C/commands_flat_review.page:100(p) msgid "Laptop: Orca ModifierK (double-clicked)" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaK (dvakrat kliknjeno)" #: C/commands_reading.page:103(p) msgid "Phonetically spell the current word:" msgstr "Fonetično črkujte trenutno besedo:" #: C/commands_reading.page:106(p) #: C/commands_flat_review.page:105(p) msgid "Desktop: KP 5 (triple-clicked)" msgstr "Namizni računalnik: KP 5 (trikrat kliknjeno)" #: C/commands_reading.page:111(p) #: C/commands_flat_review.page:106(p) msgid "Laptop: Orca ModifierK (triple-clicked)" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaK (trikrat kliknjeno)" #: C/commands_reading.page:119(p) msgid "Read the current character:" msgstr "Preberite trenutni znak:" #: C/commands_reading.page:122(p) #: C/commands_flat_review.page:134(p) msgid "Desktop: KP 2" msgstr "Namizje: KP 2" #: C/commands_reading.page:127(p) #: C/commands_flat_review.page:135(p) msgid "Laptop: Orca ModifierComma" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaVejica" #: C/commands_reading.page:134(p) msgid "Phonetically speak the current character:" msgstr "Fonetično izgovorite trenutni znak:" #: C/commands_reading.page:137(p) #: C/commands_flat_review.page:140(p) msgid "Desktop: KP 2 (double-clicked)" msgstr "Namizje: KP 2 (dvakrat kliknjeno)" #: C/commands_reading.page:142(p) #: C/commands_flat_review.page:141(p) msgid "Laptop: Orca ModifierComma (double-clicked)" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaVejica (dvakrat kliknjeno)" #: C/commands_reading.page:150(p) msgid "Speak the unicode value of current character:" msgstr "Izgovori unicode vrednost trenutnega znaka:" #: C/commands_reading.page:153(p) #: C/commands_flat_review.page:146(p) msgid "Desktop: KP 2 (triple-clicked)" msgstr "Namizni računalnik: KP 2 (trikrat kliknjeno)" #: C/commands_reading.page:158(p) #: C/commands_flat_review.page:147(p) msgid "Laptop: Orca ModifierComma (triple-clicked)" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaVejica (trikrat kliknjeno)" #: C/commands_reading.page:168(title) msgid "Say All" msgstr "Reci vse" #: C/commands_reading.page:169(p) msgid "Orca's Say All command will cause Orca to speak the entire document beginning from your current location." msgstr "Orkin ukaz Reci vse določi, da Orka izgovori celoten dokument od vašega trenutnega mesta naprej." #: C/commands_reading.page:175(p) msgid "Desktop: KP Plus" msgstr "Namizni računalnik: KP plus" #: C/commands_reading.page:178(p) msgid "Laptop: Orca ModifierSemicolon" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaPodpičje" #: C/commands_reading.page:185(title) msgid "Text Attributes and Selected Text" msgstr "Atributi besedila in izbranega besedila" #: C/commands_reading.page:186(p) msgid "Orca has a dedicated command for obtaining the attributes of the text at the caret location. In addition, if you use Orca's Where Am I commands from within a text object in which text has been selected, Orca will announce the selected text." msgstr "Orka ima namenski ukaz za pridobivanje atributov besedila na mestu kazalke. Poleg tega lahko v predmetu besedila v katerem je bilo izbrano besedilo uporabite Orkine ukaze Kje sem. Orka bo oznanila izbrano besedilo." #: C/commands_reading.page:194(p) msgid "Present the text attributes: Orca ModifierF" msgstr "Predstavi atribute besedila: Spremenilna tipka OrkaF" #: C/commands.page:5(title) msgid "4. Orca's Commands" msgstr "4. Ukazi Orke" #: C/commands.page:6(title) msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: C/commands.page:15(title) msgid "Orca's Commands" msgstr "Ukazi Orke" #: C/commands.page:20(title) msgid "Speech, Braille, and Magnification" msgstr "Govor, Braillova pisava in povečanje" #: C/commands.page:23(title) msgid "Reading Web Pages and Other Documents" msgstr "Branje spletnih strani in drugih dokumentov" #: C/commands.page:29(title) msgid "Accessing Dynamic Information" msgstr "Dostopanje do dinamičnih podrobnosti" #: C/commands.page:32(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Odpravljanje težav" #: C/commands_mouse.page:5(title) msgid "3. Mouse/Pointer-Related" msgstr "3. Povezano z miško/kazalnikom" #: C/commands_mouse.page:6(title) msgid "Mouse/Pointer-Related" msgstr "Povezano z miško/kazanikom" #: C/commands_mouse.page:9(desc) msgid "Commands for manipulating the pointer" msgstr "Ukazi za upravljanje s kazalnikom" #: C/commands_mouse.page:20(title) msgid "Mouse/Pointer-Related Commands" msgstr "Ukazi povezani z miško/kazalnikom" #: C/commands_mouse.page:21(p) msgid "Orca provides several commands which can be used to manipulate the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are \"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. Please see Modifying Keybindings for information on how to bind this command to a keystroke." msgstr "Orka zagotavlja več ukazov, ki jih je mogoče uporabiti za upravljanje miškinega kazalnika in upravljanje vsebine pod njim. Vsi ukazi so \"vezani\" na pritiske tipk z eno izjemo: preklapljanje načina pregleda miške. Za podrobnosti kako temu ukazu dodati tipkovno bližnjico si oglejte Spreminjanje tipkovnih bližnjic." #: C/commands_mouse.page:29(p) msgid "In the list that follows, you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using Orca's Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see the Keyboard Layout topic." msgstr "Na naslednjem seznamu boste videli več sklicev na \"KP\". Vse tipke \"KP\" so na številčni tipkovnici. Opazili boste tudi, da so na voljo različni pritiski tipk glede na to ali uporabljate namizni računalnik ali prenosnik - oziroma bolj natančno ali uporabljate Orkino namizno razporeditev tipkovnice ali razporeditev tipkovnice prenosnika. Za dodatne podrobnosti si oglejte temo Razporeditev tipkovnice." #: C/commands_mouse.page:41(p) msgid "Left-click on current item:" msgstr "Levi klik na trenutni predmet:" #: C/commands_mouse.page:43(p) msgid "Desktop:KP Divide" msgstr "Namizje:KP deljenje" #: C/commands_mouse.page:44(p) msgid "Laptop: Orca Modifier7" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka Orka7" #: C/commands_mouse.page:48(p) msgid "Right-click on current item:" msgstr "Desni klik na trenutni predmet:" #: C/commands_mouse.page:50(p) msgid "Desktop:KP Multiply" msgstr "Namizje:KP množenje" #: C/commands_mouse.page:51(p) msgid "Laptop: Orca Modifier8" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka Orka8" #: C/commands_mouse.page:55(p) msgid "Route pointer to current item:" msgstr "Premakni kazalnik na trenutni predmet:" #: C/commands_mouse.page:57(p) msgid "Desktop:Orca ModifierKP Divide" msgstr "Namizje:Spremenilna tipka OrkaKP deljenje" #: C/commands_mouse.page:58(p) msgid "Laptop: Orca Modifier9" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka Orka9" #: C/commands_mouse.page:62(p) msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):" msgstr "Premakni žarišče v ali stran od trenutne miške preko (le splet):" #: C/commands_mouse.page:64(p) msgid "Desktop:Orca ModifierKP Multiply" msgstr "Namizje:Spremenilna tipka OrkaKP Pomnoži" #: C/commands_mouse.page:65(p) msgid "Laptop: Orca Modifier0" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka Orka0" #: C/commands_mouse.page:69(p) msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)" msgstr "Omogoči/onemogoči način pregleda miške: (Nedoločeno)" #: C/commands_magnifier.page:6(title) msgid "3. Magnifier Settings" msgstr "3. Nastavitve povečevala" #: C/commands_magnifier.page:7(title) msgid "Magnifier Settings" msgstr "Nastavitve povečevala" #: C/commands_magnifier.page:8(desc) msgid "Commands for customizing Orca's zoomer" msgstr "Ukazi za prilagajanje Orkinega približevalnika" #: C/commands_magnifier.page:19(title) msgid "Magnifier Settings Commands" msgstr "Ukazi nastavitve povečevala" #: C/commands_magnifier.page:20(p) msgid "The following commands can be used to customize Orca's magnification support. You will notice that all of these commands are \"unbound.\" Please see Modifying Keybindings for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "Naslednje ukaze lahko uporabite za prilagajanje Orkine podpore povečave. Opazili boste, da so vsi ti ukazi \"nedoločeni\". Za podrobnosti o nastavljanju tipkovnih bližnjih si oglejte Spreminjanje tipkovnih bližnjic." #: C/commands_magnifier.page:29(p) msgid "Enable/disable magnification: (Unbound)" msgstr "Omogoči/onemogoči povečavo: (nedoločeno)" #: C/commands_magnifier.page:34(p) msgid "Increase magnification level: (Unbound)" msgstr "Povečaj raven povečave: (Nedoločeno)" #: C/commands_magnifier.page:39(p) msgid "Decrease magnification: (Unbound)" msgstr "Zmanjšaj povečano: (nedoločeno)" #: C/commands_magnifier.page:44(p) msgid "Enable/disable color enhancements: (Unbound)" msgstr "Omogoči/onemogoči izboljšave barve: (Nedoločeno)" #: C/commands_magnifier.page:49(p) msgid "Enable/disable mouse enhancements: (Unbound)" msgstr "Omogoči/onemogoči izboljšave miške: (Nedoločeno)" #: C/commands_magnifier.page:54(p) msgid "Cycle to the magnifier position: (Unbound)" msgstr "Kroži na položaj povečevalnega stekla: (nedoločeno)" #: C/commands_live_regions.page:6(title) msgid "1. Live Region" msgstr "1. Samodejno posodobljen predel" #: C/commands_live_regions.page:8(desc) msgid "Commands for accessing web live regions" msgstr "Ukazi za dostop do samodejno posodobljenih področij spleta" #: C/commands_live_regions.page:20(title) msgid "Live Region Commands" msgstr "Ukazi samodejno posodobljenega predela" #: C/commands_live_regions.page:23(p) msgid "Monitor live regions: Orca ModifierShiftBackslash" msgstr "Nadziraj samodejno posodobljena področja: Spremenilna tipka OrkaDvigalkaLeva poševnica" #: C/commands_live_regions.page:29(p) msgid "Advance live region politeness setting: Backslash" msgstr "Naprej v nastavitvah vljudnosti samodejno posodobljenega področja: Leva poševnica" #: C/commands_live_regions.page:34(p) msgid "Set default politeness level to off: ShiftBackslash" msgstr "Nastavi privzeto raven vljudnosti na brez: DvigalkaLeva poševnica" #: C/commands_live_regions.page:40(p) msgid "Go to next/previous live region: D/ShiftD" msgstr "Pojdi na naslednje/predhodno samodejno posodobljeno področje: D/DvigalkaD" #: C/commands_live_regions.page:46(p) msgid "Go to last live region which made an announcement: Y" msgstr "Pojdi na zadnjo samodejno posodobljeno področje, ki je zadnje opravilo oznanitev: Y" #: C/commands_live_regions.page:52(p) msgid "Review live region announcements: Orca ModifierF1 through F9" msgstr "Pregled oznanitev samodejno posodobljenih področij: Spremenilna tipka OrkaF1 do F9" #: C/commands_flat_review.page:6(title) msgid "1. Flat Review" msgstr "1. Ploski pregled" #: C/commands_flat_review.page:8(desc) msgid "Commands for spatially reviewing windows" msgstr "Ukazi za prostorsko pregledovanje oken" #: C/commands_flat_review.page:19(title) msgid "Flat Review Commands" msgstr "Ukazi ploskega pregleda" #: C/commands_flat_review.page:20(p) msgid "Orca's Flat Review commands are designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also provide a means for reading the current line, word, and character when navigating in the text of a document." msgstr "Okrini ukazi Ploskega pregleda so zasnovani za prostorsko pregledovanje predmetov, ki so prikazani na zaslonu. Zagotavljajo tudi način za branje trenutne vrstice, besede in znaka med krmarjenjem v besedilu dokumenta." #: C/commands_flat_review.page:27(title) msgid "Commands for Reviewing by Line" msgstr "Ukazi za pregledovanja po vrstici" #: C/commands_flat_review.page:30(p) msgid "First line (The \"home\" position):" msgstr "Prva vrstica (Položaj \"domov\"):" #: C/commands_flat_review.page:32(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP 7" msgstr "Namizni računalnik: Spremenilna tipka OrkaKP 7" #: C/commands_flat_review.page:33(p) msgid "Laptop: Orca ModifierCtrlU" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaCtrlU" #: C/commands_flat_review.page:37(p) msgid "Previous line:" msgstr "Predhodna vrstica:" #: C/commands_flat_review.page:39(p) msgid "Desktop: KP 7" msgstr "Namizje: KP 7" #: C/commands_flat_review.page:40(p) msgid "Laptop: Orca ModifierU" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaU" #: C/commands_flat_review.page:44(p) msgid "Current line:" msgstr "Trenutna vrstica:" #: C/commands_flat_review.page:50(p) msgid "Spell current line:" msgstr "Črkujte trenutno vrstico:" #: C/commands_flat_review.page:52(p) msgid "Desktop: KP 8 (double-clicked)" msgstr "Namizni računalnik: KP 8 (dvakrat kliknjeno)" #: C/commands_flat_review.page:53(p) msgid "Laptop: Orca ModifierI (double-clicked)" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaI (dvakrat kliknjeno)" #: C/commands_flat_review.page:56(p) msgid "Phonetically spell current line:" msgstr "Fonetično črkuje trenutno vrstico:" #: C/commands_flat_review.page:58(p) msgid "Desktop: KP 8 (triple-clicked)" msgstr "Namizni računalnik: KP 8 (trikrat kliknjeno)" #: C/commands_flat_review.page:59(p) msgid "Laptop: Orca ModifierI (triple-clicked)" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaI (trikrat klikljeno)" #: C/commands_flat_review.page:62(p) msgid "Next line:" msgstr "Naslednja vrstica:" #: C/commands_flat_review.page:64(p) msgid "Desktop: KP 9" msgstr "Namizje: KP 9" #: C/commands_flat_review.page:65(p) msgid "Laptop: Orca ModifierO" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaO" #: C/commands_flat_review.page:68(p) msgid "Last line (The \"end\" position):" msgstr "Zadnja vrstica (Položaj \"konec\"):" #: C/commands_flat_review.page:70(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP 9" msgstr "Namizni računalnik: Spremenilna tipka OrkaKP 9" #: C/commands_flat_review.page:71(p) msgid "Laptop: Orca ModifierCtrlO" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaCtrlO" #: C/commands_flat_review.page:77(title) msgid "Commands for Reviewing by Word" msgstr "Ukazi za pregledovanje po besedi" #: C/commands_flat_review.page:79(p) msgid "Word above:" msgstr "Beseda zgoraj:" #: C/commands_flat_review.page:81(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP 4" msgstr "Namizni računalnik: Spremenilna tipka OrkaKP 4" #: C/commands_flat_review.page:82(p) msgid "Laptop: Orca ModifierCtrlJ" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaCtrlJ" #: C/commands_flat_review.page:85(p) msgid "Previous word:" msgstr "Predhodna beseda:" #: C/commands_flat_review.page:87(p) msgid "Desktop: KP 4" msgstr "Namizje: KP 4" #: C/commands_flat_review.page:88(p) msgid "Laptop: Orca ModifierJ" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaJ" #: C/commands_flat_review.page:91(p) msgid "Current word:" msgstr "Trenutna beseda:" #: C/commands_flat_review.page:97(p) msgid "Spell current word:" msgstr "Črkujte trenutno besedo:" #: C/commands_flat_review.page:103(p) msgid "Phonetically spell current word:" msgstr "Fonetično črkujte trenutno besedo:" #: C/commands_flat_review.page:109(p) msgid "Next word:" msgstr "Naslednja beseda:" #: C/commands_flat_review.page:111(p) msgid "Desktop: KP 6" msgstr "Namizje: KP 6" #: C/commands_flat_review.page:112(p) msgid "Laptop: Orca ModifierL" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaL" #: C/commands_flat_review.page:115(p) msgid "Word below:" msgstr "Beseda spodaj:" #: C/commands_flat_review.page:117(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP 6" msgstr "Namizni računalnik: Spremenilna tipka OrkaKP 6" #: C/commands_flat_review.page:118(p) msgid "Laptop: Orca ModifierCtrlL" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaCtrlL" #: C/commands_flat_review.page:124(title) msgid "Commands for Reviewing by Character" msgstr "Ukazi za pregledovanje po znakih" #: C/commands_flat_review.page:126(p) msgid "Previous character:" msgstr "Predhodni znak:" #: C/commands_flat_review.page:128(p) msgid "Desktop: KP 1" msgstr "Namizje: KP 1" #: C/commands_flat_review.page:129(p) msgid "Laptop: Orca ModifierM" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaM" #: C/commands_flat_review.page:132(p) msgid "Current character:" msgstr "Trenutni znak:" #: C/commands_flat_review.page:138(p) msgid "Phonetically speak current character:" msgstr "Fonetično izgovorite trenutni znak:" #: C/commands_flat_review.page:144(p) msgid "Speak Unicode value of current character:" msgstr "Izgovori vrednost unicode trenutnega znaka:" #: C/commands_flat_review.page:150(p) msgid "Next character:" msgstr "Naslednji znak:" #: C/commands_flat_review.page:152(p) msgid "Desktop: KP 3" msgstr "Namizje: KP 3" #: C/commands_flat_review.page:153(p) msgid "Laptop: Orca ModifierPeriod" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaPika" #: C/commands_flat_review.page:156(p) msgid "Last character on current line:" msgstr "Zadnji znak v trenutni vrstici:" #: C/commands_flat_review.page:158(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP 1" msgstr "Namizni računalnik: Spremenilna tipka OrkaKP 1" #: C/commands_flat_review.page:159(p) msgid "Laptop: Orca ModifierCtrlM" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaCtrlM" #: C/commands_flat_review.page:165(title) msgid "Additional Commands" msgstr "Dodatni ukazi" #: C/commands_flat_review.page:167(p) msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):" msgstr "Preklopi ploski pregled (osveži vsebino ploskega pregleda):" #: C/commands_flat_review.page:169(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP Subtract" msgstr "Namizje: Spremenilna tipka OrkaKP Odštej" #: C/commands_flat_review.page:170(p) msgid "Laptop: Orca ModifierP" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaP " #: C/commands_flat_review.page:173(p) msgid "Review current item/widget:" msgstr "Pregled trenutnega predmeta/gradnika:" #: C/commands_flat_review.page:175(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP 5" msgstr "Namizni računalnik: Spremenilna tipka OrkaKP 5 " #: C/commands_flat_review.page:176(p) msgid "Laptop: Orca ModifierCtrlK" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaCtrlK" #: C/commands_find.page:6(title) msgid "2. Orca Find" msgstr "2. Orka iskanje" #: C/commands_find.page:8(desc) msgid "Commands for searching window contents" msgstr "Ukazi za iskanje vsebine okna" #: C/commands_find.page:19(title) msgid "Orca Find Commands" msgstr "Orkini ukazi iskanja" #: C/commands_find.page:20(p) msgid "Orca's Find feature allows you to search the Flat Review context for elements located within the current window." msgstr "Orkina's zmožnost iskanja vam omogoča iskanje vsebinePloskega pregleda za predmete, ki se nahajajo v trenutnem oknu." #: C/commands_find.page:27(p) msgid "Open the Orca Find dialog:" msgstr "Odprita pogovorno okno iskanja Orka:" #: C/commands_find.page:38(p) msgid "Move flat review to the next instance of a string:" msgstr "Premakni ploski pregled na naslednji primerek niza:" #: C/commands_find.page:41(p) msgid "Desktop: Orca ModifierKP Delete" msgstr "Namizni računalnik: Spremenilna tipka OrkaKP Izbriši" #: C/commands_find.page:47(p) msgid "Laptop: Orca ModifierRight Bracket" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaDesni zaklepaj" #: C/commands_find.page:55(p) msgid "Move flat review to the previous instance of a string:" msgstr "Premakni ploski pregled na predhodni primerek niza:" #: C/commands_find.page:58(p) msgid "Desktop: Orca ModifierShiftKP Delete" msgstr "Namizni računalnik: Spremenilna tipka OrkaShiftKP Izbriši" #: C/commands_find.page:66(p) msgid "Laptop: Orca ModifierCtrlRight Bracket" msgstr "Prenosnik: Spremenilna tipka OrkaCtrlDesni zaklepaj" #: C/commands_debugging.page:4(title) msgid "1. Debugging" msgstr "1. Razhroščevanje" #: C/commands_debugging.page:5(title) msgid "Debugging" msgstr "Razhroščevanje" #: C/commands_debugging.page:6(desc) msgid "Commands for troubleshooting" msgstr "Ukazi za razreševanje težav" #: C/commands_debugging.page:17(title) msgid "Debugging Commands" msgstr "Ukazi razhroščevanja" #: C/commands_debugging.page:20(p) msgid "Report information on the currently active script: CtrlAltOrca ModifierHome" msgstr "Poročanje podrobnosti o trenutno dejavnem skriptu: CtrlAltPomožna tipka OrkaDomov " #: C/commands_debugging.page:28(p) msgid "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "Da boste lahko uporabljali naslednje tri ukaze, morate Orko zagnati iz navidezne konzole ali preko gnome-terminal. Izhod je poslan le v konzolo (ni poslan v govor ali Braillovo pisavo)." #: C/commands_debugging.page:36(p) msgid "Print a debug listing of all known applications to the console where Orca is running: CtrlAltOrca ModifierEnd" msgstr "Tisk podrobnosti razhroščevanja o hierarhiji programa v žarišču: CtrlAltPomožna tipka OrkaStran navzdol" #: C/commands_debugging.page:45(p) msgid "Print debug information about the ancestry of the object with focus: CtrlAltOrca ModifierPage Up" msgstr "Tisk podrobnosti razhroščevanja o nadrejenih predmetih predmet v žarišču: CtrlAltPomožna tipka OrkaStran navzgor" #: C/commands_debugging.page:53(p) msgid "Print debug information about the hierarchy of the application with focus: CtrlAltOrca ModifierPage Down" msgstr "Tisk podrobnosti razhroščevanja o hierarhiji programa v žarišču: CtrlAltPomožna tipka OrkaStran navzdol" #: C/commands_controlling_orca.page:5(title) msgid "1. Controlling and Learning to Use Orca" msgstr "1. Nadziranje in učenje uporabe Orke" #: C/commands_controlling_orca.page:6(title) #: C/commands_controlling_orca.page:18(title) msgid "Controlling and Learning to Use Orca" msgstr "Nadziranje in učenje uporabe Orke" #: C/commands_controlling_orca.page:7(desc) msgid "Commands for interacting with Orca" msgstr "Ukazi za sporazumevanje z Orko" #: C/commands_controlling_orca.page:20(title) msgid "Commands for Controlling Orca" msgstr "Ukazi za nadziranje Orke" #: C/commands_controlling_orca.page:21(p) msgid "The following commands can be used to get into Orca's Preferences dialogs, quit Orca, and bypass Orca commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed." msgstr "Naslednje ukaze lahko uporabite za vstop v pogovorna okna Možnosti Orke, končanje Orke in obhod Orkinih ukazov za izogibanje sporov bližnjic v programu, do katerega dostopa." #: C/commands_controlling_orca.page:28(p) msgid "Orca Preferences dialog: Orca ModifierSpace." msgstr "Pogovorno okno Možnosti Orke: Pomožna tipka Orka Preslednica." #: C/commands_controlling_orca.page:34(p) msgid "Orca's Preferences dialog for the focused application: CtrlOrca ModifierSpace." msgstr "Pogovorno okno možnosti Okre za program v žarišču: CtrlPomožna tipka OrkaPreslednica." #: C/commands_controlling_orca.page:40(p) msgid "Quit Orca: Orca ModifierQ." msgstr "Končanje Orke: Pomožna tipka OrkaQ." #: C/commands_controlling_orca.page:46(p) msgid "Pass the next command on to the current application: Orca ModifierBackSpace" msgstr "Podajanje naslednjega ukaza trenutnemu programu: Pomožna tipka OrkaVračalka" #: C/commands_controlling_orca.page:54(title) msgid "Commands for Learning to Use Orca" msgstr "Ukazi za učenje uporabe Orke" #: C/commands_controlling_orca.page:64(p) msgid "Enter learn mode: Orca ModifierH" msgstr "Vstop v način učenja: Orca ModifierH " #: C/commands_controlling_orca.page:70(p) msgid "Enter list shortcuts mode: Orca ModifierH (double-clicked)" msgstr "Vstop v način seznama bližnjic: Pomožna tipka OrkaH (dvokliknjeno)" #: C/commands_controlling_orca.page:76(p) msgid "Exit either mode: Esc" msgstr "Končanje kateregakoli od načinov: Ubežna tipka" #: C/commands_chat.page:6(title) msgid "2. Chat" msgstr "2. Klepet" #: C/commands_chat.page:8(desc) msgid "Commands for use with IM and IRC clients" msgstr "Ukazi za uporabo z odjemalci HS in IRC" #: C/commands_chat.page:19(title) msgid "Chat Commands" msgstr "Ukazi klepeta" #: C/commands_chat.page:20(p) msgid "The following commands can be used to access information in the instant messaging and internet relay chat clients supported by Orca. You will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see Modifying Keybindings for information on how to bind these commands to keystrokes." msgstr "Naslednje ukaze lahko uporabite za dostop do podatkov v odjemalcih hipnega sporočanja in IRC-a, ki jih Orka podpira. Opazili boste, da večina teh ukazov \"ni določenih\". Za podrobnosti kako ustvariti tipkovne bližnjice si oglejte Spreminjanje tipkovnih bližnjic." #: C/commands_chat.page:30(p) msgid "Present previous chat room messages: Orca ModifierF1 through F9" msgstr "Prisotna predhodna sporočila klepetalnice: Pomožna tipka OrkaF1 do F9" #: C/commands_chat.page:36(p) msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)" msgstr "Omogoči/onemogoči oznanjanje imena sobe s sporočili: (Nedoločeno)" #: C/commands_chat.page:41(p) msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)" msgstr "Omogoči/onemoči oznanjanje stanja tipkanja prijateljev: (Nedoločeno)" #: C/commands_chat.page:44(p) msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)" msgstr "Omogoči/onemogoči za sobo določene zgodovine: (Nedoločeno)" #: C/commands_braille.page:6(title) msgid "2. Braille" msgstr "2. Braillova pisava" #: C/commands_braille.page:8(desc) msgid "Commands executable on braille displays" msgstr "Ukazi, ki so izvedljivi na Braillovih zaslonih" #: C/commands_braille.page:19(title) msgid "Braille Commands" msgstr "Ukazi Braillove pisave" #: C/commands_braille.page:20(p) msgid "The following commands allow you to control Orca from your refreshable braille display rather than your keyboard:" msgstr "Naslednji ukazi vam omogočajo nadzor Orke iz vašega osvežljivega Braillovega zaslona namesto iz vaše tipkovnice:" #: C/commands_braille.page:25(p) msgid "Pan braille display to the left: Line Left" msgstr "Postavi Braillov zaslon na levo: vrstica levo" #: C/commands_braille.page:26(p) msgid "Pan braille display to the right: Line Right" msgstr "Postavi Braillov zaslon na desno: vrstica desno" #: C/commands_braille.page:27(p) msgid "Toggle flat review mode: Freeze" msgstr "Preklopi način ploskega pregleda: zmrzni" #: C/commands_braille.page:28(p) msgid "Review the word above: Line Up" msgstr "Pregled besede zgoraj: vrstica navzgor" #: C/commands_braille.page:29(p) msgid "Review the word below: Line Down" msgstr "Pregled besede spodaj: vrstica navzdol" #: C/commands_braille.page:30(p) msgid "Review bottom left: Bottom Right" msgstr "Pregled zgoraj desno: spodaj desno" #: C/commands_braille.page:31(p) msgid "Review the home position: Top Left" msgstr "Pregled položaja domov: zgoraj levo" #: C/commands_braille.page:32(p) msgid "Contracted braille: Six Dots" msgstr "Skrčena Braillova pisava: šest pik" #: C/commands_braille.page:33(p) msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin" msgstr "Označi začetek izbora besedila: začetek izbire kopiranja" #: C/commands_braille.page:34(p) msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line" msgstr "Označi konec izbora beesedila: konec izbire kopiranja" #: C/commands_braille.page:35(p) msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing" msgstr "Obdela ključ rutine kazalke: premikanje kazalke" #: C/commands_braille.page:36(p) msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position" msgstr "Vrne se na predmet z žariščem tipkovnice: položaj kazalke" #: C/commands_bookmarks.page:6(title) msgid "4. Bookmarks" msgstr "4. Zaznamki" #: C/commands_bookmarks.page:8(desc) msgid "Commands to bookmark and retrieve objects" msgstr "Ukazi za ustvarjanje zaznamkov in pridobivanje predmetov" #: C/commands_bookmarks.page:19(title) msgid "Bookmark Commands" msgstr "Ukazi zaznamkov" #: C/commands_bookmarks.page:22(p) msgid "Save a bookmark to the numbered slot: Orca ModifierAlt1-6" msgstr "Shrani zaznamek na oštevilčeno mesto: Pomožna tipka OrkaAlt1-6 " #: C/commands_bookmarks.page:28(p) msgid "Save the defined bookmarks for the application or page: Orca ModifierAltB" msgstr "Shrani določene zaznamke za program ali stranPomožna tipka OrkaAltB" #: C/commands_bookmarks.page:34(p) msgid "Go to a specific, numbered bookmark: Orca Modifier1-6" msgstr "Pojdite na določen, oštevilčen zaznamek: Pomožna tipka Orka1-6" #: C/commands_bookmarks.page:40(p) msgid "Go to the previous bookmark for the application or page: Orca ModifierShiftB" msgstr "Pojdite na predhodni zaznamek za program ali stran: Pomožna tipka OrkaDvigalkaB" #: C/commands_bookmarks.page:47(p) msgid "Go to the next/previous bookmark for the application or page: Orca ModifierB" msgstr "Pojdite na naslednji/predhodni zaznamek za program ali stran: Pomožna tipka OrkaB" #: C/commands_bookmarks.page:53(p) msgid "\"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer location: AltShift1-6" msgstr "Podatki \"Kje sem\" za ta zaznamek relativno na trenutni položaj kazalnika: AltDvigalka1-6" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Andrej Žnidaršič " #~ msgid "None (the default)" #~ msgstr "Brez (privzeto)" #~ msgid "Dot 7" #~ msgstr "Pika 7" #~ msgid "Dot 8" #~ msgstr "Pika 8" #~ msgid "Dots 7 and 8" #~ msgstr "Piki 7 in 8" #~ msgid "Structural Navigation Preferences" #~ msgstr "Možnosti strukturnega krmarjenja" #~ msgid "" #~ "Use Orca Structural Navigation: This checkbox " #~ "toggles structural navigation on and off. To toggle this setting on the " #~ "fly without saving it, use Orca ModifierZ." #~ msgstr "" #~ "Uporabi Orka strukturno krmarjenje: This checkbox " #~ "toggles structural navigation on and off. To toggle this setting on the " #~ "fly without saving it, use Orca ModifierZ." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option to enable and disable Orca's " #~ "speech output." #~ msgstr "" #~ "Možnost polja pogovornega okna za omogočanje in onemogočanje " #~ "Orkinega izhoda govora." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box options to configure the text-to-speech settings " #~ "to be used by Orca." #~ msgstr "" #~ "Pogovorno okno možnosti za nastavljanje nastavitev besedilo-v-govor, ki " #~ "jih uporablja Orka." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option to set the level of verbalized punctuation." #~ msgstr "" #~ "Možnost pogovornega okna možnosti za nastavljanje besednega postavljanja " #~ "ločil." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option to control the amount of information which " #~ "will be spoken in various situations." #~ msgstr "" #~ "Možnost pogovornega okna možnosti za nadzor količine podatkov, ki bo " #~ "izgovorjena ob različnih situacijah." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option to configure what gets spoken when " #~ "navigating amongst rows in a table." #~ msgstr "" #~ "Možnost pogovornega okna možnosti za nastavljanje kaj bo izgovorjeno pri " #~ "krmarjenju med vrsticami v preglednici." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box options to control which progress bar updates get " #~ "spoken." #~ msgstr "" #~ "Možnosti pogovornega okna, ki nadzirajo katere posodobitve vrstice " #~ "napredka so izgovorjene." #~ msgid "" #~ "The Restrict to combo box allows you to control which progress " #~ "bars should be spoken, assuming the speaking of progress bar updates has " #~ "been enabled. The choices are All, Application, and " #~ "Window. Choosing All will result in Orca " #~ "speaking updates for all progress bars, regardless of where the progress " #~ "bars are located. Choosing Application will result in " #~ "Orca speaking updates from progress bars in the active " #~ "application, even if they are not in the active window. Choosing " #~ "Window will result in Orca only speaking updates " #~ "for progress bars in the active window. The default value is " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Spustno polje Omeji na vam omogoča nadzor katere vrstice " #~ "napredka so izgovorjene v primeru, da je bil govor posodobitev vrstic " #~ "napredka omogočen. Možnosti so Vse, Program in " #~ "Okno. Izbira Vse določi, da Orka " #~ "izgovori posodobitve vseh vrstic napredka ne glede na to, kje so. Izbira " #~ "Program določi, da Orka izgovori posodobitve iz " #~ "vrstic napredka v dejavnem programu, tudi če niso v dejavnem oknu. Izbira " #~ "Okno določi, da bo Orka izgovorila le posodobitve " #~ "za vrstice napredka v dejavnem oknu. Privzeta vrednost je Program." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option to cause Orca to only speak " #~ "actual text displayed on screen. This option is intended primarily for " #~ "low vision users and users with a visual learning disability." #~ msgstr "" #~ "Možnost določi, da Orka izgovori le besedilo, ki je prikazano " #~ "na zaslonu. Ta možnost je namenjena predvsem za slabovidne uporabnike in " #~ "uporabnike z nezmožnostjo učenja vida." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option to cause Orca to present " #~ "multicase strings as if they were separate words." #~ msgstr "" #~ "Možnost, ki določi, da Orka predstavi nize z več besedami kot " #~ "da so ločene besede." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option to cause Orca to add pauses to " #~ "the items being spoken." #~ msgstr "" #~ "Možnost, ki določi, da Orka izgovorjenim predmetom doda " #~ "premore." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option controlling Orca's Say All " #~ "style. The options are by sentence and by line." #~ msgstr "" #~ "Možnost, ki nadzira Orkin slog Reci vse. Možnosti sta po stavku " #~ "in po vrstici." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box options for controlling the presentation of a " #~ "variety of supplemental, \"system\" information about the item with focus." #~ msgstr "" #~ "Možnost za nadziranje predstavitve različnih dodatnih \"sistemskih\" " #~ "podatkov o predmetu v žarišču." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option for controlling whether or not blank lines " #~ "are announced by Orca." #~ msgstr "Možnost za nadzor ali Orka oznani prazne vrstice ali ne." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option for enabling/disabling the speaking of " #~ "indentation and justification whilst navigating within text." #~ msgstr "" #~ "Možnost za omogočanje/onemogočanje govora zamika in poravnave med " #~ "krmarjenjem po besedilu. " #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option for enabling/disabling the speaking of " #~ "mnemonics and keyboard shortcuts associated with the focused item." #~ msgstr "" #~ "Možnost za omogočanje/onemogočanje izgovorjave mnemonične tehnike in " #~ "tipkovnih bližnjic povezanih s predmetom v žarišču." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option for enabling/disabling the speaking of the " #~ "position of the current item in a menu, list, or tree." #~ msgstr "" #~ "Možnost za omogočanje/onemogočanje izgovorjave položaja trenutnega " #~ "predmeta menija v meniju, seznamu ali drevesu." #~ msgid "" #~ "Preferences dialog box option for controlling whether or not Orca provides tutorial information, such as how to interact with the " #~ "currently-focused object." #~ msgstr "" #~ "Možnost za nadziranje ali Orka zagotovi podatke vodnika kot so " #~ "kako se sporazumevati s predmetom, ki je trenutno v žarišču." #~ msgid "" #~ "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " #~ "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " #~ "\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " #~ "mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and " #~ "delete Orca's pronunciation dictionary entries. Because the " #~ "pronunciation page is also part of the application-specific settings, you " #~ "can customize your entries on an as-needed basis for each application you " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Včasih vaš sintetizator zvoka ne reče prave stvari za dan niz. Morda bi " #~ "rajši slišali \"lep pozdrav\" namesto \"LP\". Morda obstaja ime ali " #~ "tehnični izraz, ki ga sintetizator narobe izgovori. Na strani izgovorjave " #~ "lahko dodate, uredite ali izbrišete vnose Orkine izgovorjave " #~ "slovarja. Ker je stran izgovorjave tudi del nastavitev za določene " #~ "programe, lahko svoje vnose prilagodite za vsak program, ki ga " #~ "uporabljate." #~ msgid "To add a new entry into Orca's pronunciation dictionary:" #~ msgstr "Za dodajanje novega vnosa v Orkin slovar izgovorjave:" #~ msgid "" #~ "To edit an existing entry in Orca's pronunciation dictionary:" #~ msgstr "" #~ "Za urejanje obstoječega vnosa v Orkinem slovarju izgovorjave:" #~ msgid "To delete an entry from Orca's pronunciation dictionary:" #~ msgstr "Za izbris vnosa iz Orkinega slovarja izgovorjave:" #~ msgid "" #~ "Orca's preferences dialogs allow you to customize the behavior " #~ "and features of Orca, including speech, braille, " #~ "magnification, and keyboard layout. These customizations can be set " #~ "globally or be limited to a particular application. These guides will " #~ "familiarize you with all of the customizations which you can make." #~ msgstr "" #~ "Pogovorno okno možnosti Orka vam omogoča prilagoditev " #~ "obnašanja in zmožnosti Orke, vključno z govorom, braillovo " #~ "pisavo, povečavo in razporeditvijo tipkovnice. Te prilagoditve lahko " #~ "nastavite splošno ali jih omejite na določen program. Ti vodiči vas bodo " #~ "seznanili z vsem prilagoditvami, ki jih lahko naredite." #~ msgid "Configuring magnification, colors, and pointer" #~ msgstr "Nastavljanje povečave, barv in kazalnika" #~ msgid "Left Half" #~ msgstr "Leva polovica" #~ msgid "Right Half" #~ msgstr "Desna polovica" #~ msgid "Top Half" #~ msgstr "Zgornja polovica" #~ msgid "Bottom Half" #~ msgstr "Spodnja polovica" #~ msgid "" #~ "Choosing Custom causes four spin buttons to become available:" #~ msgstr "" #~ "Izbira Po meri povzroči, da so na voljo štirje vrtilni gumbi:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Na vrhu" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Na dnu" #~ msgid "" #~ "Custom color: If the cursor is enabled, a custom color can " #~ "also be applied." #~ msgstr "" #~ "Barva po meri: V primeru, da je kazalka omogočena, je lahko " #~ "uveljavljena tudi barva po meri." #~ msgid "" #~ "Enable cross-hair: If checked, you can additionally configure " #~ "the clipping behavior, size and color of the cross-hair." #~ msgstr "" #~ "Omogoči merek: V primeru, da je izbrana lahko nastavite " #~ "obnašanje izreza, velikost in barvo merka." #~ msgid "" #~ "Cross-hair color: This control allows a custom color to be " #~ "used for the cross-hair." #~ msgstr "" #~ "Barva merka: Ta nadzornik vam za merek omogoča uporabo barve " #~ "po meri." #~ msgid "Preferences dialog box option to select the Orca Modifier key." #~ msgstr "Možnost za izbiro pomožne tipke Orka." #~ msgid "To save a new profile:" #~ msgstr "Za shranjevanje novega profila:" #~ msgid "To load an existing profile:" #~ msgstr "Za nalaganje obstoječega profila:" #~ msgid "To make changes to an existing profile:" #~ msgstr "Za spremembe obstoječega profila:" #~ msgid "Current location" #~ msgstr "Trenutno mesto" #~ msgid "Top of window" #~ msgstr "Vrh okna" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Upoštevaj velikost črk" #~ msgid "Match entire word only" #~ msgstr "Ujemaj le celotne besede" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Išči nazaj" #~ msgid "To restore a modified key binding:" #~ msgstr "Za obnovitev spremenjene tipkovne bližnjice:" #~ msgid "Tables (WRITE ME)" #~ msgstr "Preglednice (NAPIŠI ME)" #~ msgid "Bookmarks (WRITE ME)" #~ msgstr "Zaznamki (NAPIŠI ME)" #~ msgid "2. Obtaining Text Attribute Information" #~ msgstr "2.Pridobivanje podatkov o atributih besedila" #~ msgid "Obtaining formatting details" #~ msgstr "Pridobivanje podrobnosti o oblikovanju" #~ msgid "A5 Tables" #~ msgstr "Preglednice A5" #~ msgid "Accessing document tables efficiently" #~ msgstr "Učinkovit dostop do preglednic dokumentov" #~ msgid "3. Web Pages" #~ msgstr "3. Spletne strani" #~ msgid "Web Pages (WRITE ME)" #~ msgstr "Spletne strani (NAPIŠI ME)"