# translation of orca.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) 2004-2010 Orca contributors # This file is distributed under the same license as the Orca package. # # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007. # Ahmad Farghal , 2007. # Usama Akkad , 2008. # Fatma Mehanna , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-18 02:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 18:55+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Arabic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" msgstr "قارئ الشاشة و المكبّر أوركا" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "إظهار المعلومات الموجودة على الشاشة إما عن طريق النطق أو البرايل أو تكبير الشاشة" #. Liblouis Python bindings #. #. Copyright 2007-2008 Eitan Isaacson #. #. This library is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Library General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2 of the License, or (at your option) any later version. #. #. This library is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Library General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU Library General Public #. License along with this library; if not, write to the #. Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor, #. Boston MA 02110-1301 USA. #. for gettext support #. to provide qualified translatable strings #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/louis/constants.py.in:28 msgid "Czech Grade 1" msgstr "تشيكي بدون اختصارات" #: ../src/louis/constants.py.in:29 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "إسباني بدون اختصارات" #: ../src/louis/constants.py.in:30 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "الفرنسية الكندية باختصارات " #: ../src/louis/constants.py.in:31 msgid "France French Grade 2" msgstr "الفرنسية الفرنسية باختصارات" #: ../src/louis/constants.py.in:32 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "اللاتيفية بدون اختصارات " #: ../src/louis/constants.py.in:33 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "الألمانية الهولندية بدون اختصارات" #: ../src/louis/constants.py.in:34 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "النرويجية الدرجة 0" #: ../src/louis/constants.py.in:35 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "النرويجية الدرجة 1" #: ../src/louis/constants.py.in:36 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "النرويجية الدرجة 2" #: ../src/louis/constants.py.in:37 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "النرويجية الدرجة 3" #: ../src/louis/constants.py.in:38 msgid "Polish Grade 1" msgstr "البولندية الدرجة 1" #: ../src/louis/constants.py.in:39 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "البرتغالية الدرجة 1" #: ../src/louis/constants.py.in:40 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "السويدية الدرجة 1" #: ../src/louis/constants.py.in:41 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "العربية الدرجة 1" #: ../src/louis/constants.py.in:42 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "الويلزية الدرجة 1" #: ../src/louis/constants.py.in:43 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "الويلزية الدرجة 2" #: ../src/louis/constants.py.in:44 msgid "German Grade 0" msgstr "الألمانية الدرجة 0" #: ../src/louis/constants.py.in:45 msgid "German Grade 1" msgstr "الألمانية الدرجة 1" #: ../src/louis/constants.py.in:46 msgid "German Grade 2" msgstr "الألمانية الدرجة 2" #: ../src/louis/constants.py.in:47 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "الإنكليزية م.م الدرجة 2" #: ../src/louis/constants.py.in:48 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "الإنكليزية م.م الدرجة 1" #: ../src/louis/constants.py.in:49 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "الإنكليزية و.م الدرجة 1" #: ../src/louis/constants.py.in:50 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "الإنكليزية و.م الدرجة 2" #: ../src/louis/constants.py.in:51 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "الفرنسية الكندية الدرجة 1" #: ../src/louis/constants.py.in:52 msgid "France French Grade 1" msgstr "الفرنسية الفرنسية الدرجة 2" #: ../src/louis/constants.py.in:53 msgid "Greek Grade 1" msgstr "اليونانية الدرجة 1" #: ../src/louis/constants.py.in:54 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "الهندية الدرجة 1" #: ../src/louis/constants.py.in:55 msgid "Italian Grade 1" msgstr "الإيطالية الدرجة 1" #: ../src/louis/constants.py.in:56 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "الألمانية البلجيكية الدرجة 1" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:123 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "تفضيلات أوركا لـ %s" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:189 #: ../src/orca/keybindings.py:157 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2110 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2211 msgid "Orca" msgstr " أوركا" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:194 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2217 msgid "Unbound" msgstr "فك التقييد" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:288 msgid "No application has focus." msgstr "لا يوجد تطبيق نشط" #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:305 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "بدأ تفضيلات أوركا ل %s." #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:79 msgid "bookmark entered" msgstr "تم إدخال علامة مرجعية" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:102 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:108 msgid "bookmark is current object" msgstr "هذا هو الكائن الذي تم الإشارة إليه بعلامة مرجعية من قبل" #. Translators: this announces that the current object's parent and #. the parent of the object pointed to by the bookmark are the same. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:109 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:115 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "الكائن الرئيسي للكائن الحالي هو الكائن الرئيسي للكائن المشار إليه بعلامة مرجعية " #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:126 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:132 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "جد مشترك %s" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:133 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:139 msgid "comparison unknown" msgstr "مقارنة غير معروفة" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:142 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:154 msgid "bookmarks saved" msgstr "تم حفظ العلامات المرجعية " #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:147 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:159 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "لا يمكن حفظ العلامات المرجعية " #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:195 #: ../src/orca/speechgenerator.py:192 msgid "grayed" msgstr "غير مفعل" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:620 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(لا حوار)" msgstr[1] "(حوار واحد)" msgstr[2] "(حواران)" msgstr[3] "(%d حوارات)" msgstr[4] "(%d حوارا)" msgstr[5] "(%d حوارا)" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:757 #: ../src/orca/braillegenerator.py:1402 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:91 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:144 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:70 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/speechgenerator.py:70 #: ../src/orca/speechgenerator.py:885 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1483 #: ../src/orca/where_am_I.py:674 #: ../src/orca/where_am_I.py:739 msgid "expanded" msgstr "مفتوح" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:763 #: ../src/orca/braillegenerator.py:1408 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:110 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:150 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:76 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/speechgenerator.py:77 #: ../src/orca/speechgenerator.py:891 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1502 #: ../src/orca/where_am_I.py:680 #: ../src/orca/where_am_I.py:745 msgid "collapsed" msgstr "مغلق" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:778 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "المستوى %d" #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:1298 #: ../src/orca/braillegenerator.py:1339 #: ../src/orca/flat_review.py:1035 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:815 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/where_am_i.py:61 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1407 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1447 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1581 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:456 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:496 #: ../src/orca/where_am_I.py:1349 #: ../src/orca/where_am_I.py:1379 msgid "toggle" msgstr "تنقل" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:1490 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:84 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "مستوى الشجرة %d" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:172 msgid "Line Left" msgstr "يسار خط" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:178 msgid "Line Right" msgstr "يمين خط" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:184 msgid "Line Up" msgstr "خط أعلى" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:190 msgid "Line Down" msgstr "خط أسفل" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:197 msgid "Top Left" msgstr "أعلى اليسار" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:204 msgid "Bottom Right" msgstr "أدنى اليمين" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:211 msgid "Cursor Position" msgstr "موقع المؤشّر" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 #: ../src/orca/default.py:6800 #: ../src/orca/default.py:6807 #: ../src/orca/keynames.py:133 msgid "space" msgstr "فراغ" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "سطر جديد" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 #: ../src/orca/keynames.py:117 msgid "tab" msgstr "لسان" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "تعجب" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "اقتباس" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "رقم" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "دولار" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "نسبة مئوية" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "و" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "حركة" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "قوس مفتوح" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "قوس مغلق" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "نجمة" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #: ../src/orca/chnames.py:91 msgid "plus" msgstr "زائد" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "فاصلة" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "خط فاصل" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "نقطة" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "شرطة" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "فاصلة" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "فاصلة منقوطة" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "أقل" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "يساوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "أعظم" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "سؤال" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "عند" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "قوس أيسر" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "شَّرطة معكوسة" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "قوس أيمن" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "مؤشر" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "تسطير" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #: ../src/orca/chnames.py:159 msgid "grave" msgstr "علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "قوص أيسر" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "خط عامودي" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "قوص أيمن" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #: ../src/orca/chnames.py:175 msgid "tilde" msgstr "حركة" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:179 msgid "inverted exclamation point" msgstr "علامة تعجب مقلوبة" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:183 msgid "cents" msgstr "سنت" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:187 msgid "pounds" msgstr "جنيه استرليني" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:191 msgid "currency sign" msgstr "علامة عملة" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:195 msgid "yen" msgstr "ين" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:199 msgid "broken bar" msgstr "خط عمودي منكسر" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/chnames.py:203 #: ../src/orca/rolenames.py:844 msgid "section" msgstr "قسم" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:207 msgid "umlaut" msgstr "علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:211 msgid "copyright" msgstr "حقوق النسخ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:215 msgid "superscript a" msgstr "a علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:219 msgid "left double angle bracket" msgstr "قوس مزدوج أيسر" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:223 msgid "logical not" msgstr "'لا' منطقي" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:227 msgid "soft hyphen" msgstr "بداية اقتباس" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:231 msgid "registered" msgstr "مسجل" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:235 msgid "macron" msgstr "خط افقي علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:239 msgid "degrees" msgstr "درجة" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:243 msgid "plus or minus" msgstr "زائد أو ناقص" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:247 msgid "superscript 2" msgstr "2 علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:251 msgid "superscript 3" msgstr "3 علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:255 msgid "acute accent" msgstr "حركة كبيرة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:259 msgid "mu" msgstr "مو" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:263 msgid "paragraph marker" msgstr "علامة فقرة" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:267 msgid "middle dot" msgstr "نقطة وسطية" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #: ../src/orca/chnames.py:271 msgid "cedilla" msgstr "فاصلة" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:275 msgid "superscript 1" msgstr "1 علوي" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:279 msgid "ordinal" msgstr "العدد الترتيبي" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:283 msgid "right double angle bracket" msgstr "قوس مزدوج أيمن" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:287 msgid "one fourth" msgstr "ربع" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:291 msgid "one half" msgstr "نص" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:295 msgid "three fourths" msgstr "ثلاثة أرباع" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:299 msgid "inverted question mark" msgstr "علامة استفهام مقلوبة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:303 msgid "a acute" msgstr "a حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:307 msgid "A GRAVE" msgstr "A شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:311 msgid "A ACUTE" msgstr "A حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:315 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:319 msgid "A TILDE" msgstr "A تلدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:323 msgid "A UMLAUT" msgstr "A نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:327 msgid "A RING" msgstr "A دائرة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:331 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:335 msgid "C CEDILLA" msgstr "C سيدلا" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:339 msgid "E GRAVE" msgstr "E شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:343 msgid "E ACUTE" msgstr "E حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:347 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:351 msgid "E UMLAUT" msgstr "E نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:355 msgid "I GRAVE" msgstr "I شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:359 msgid "I ACUTE" msgstr "I حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:363 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:367 msgid "I UMLAUT" msgstr "I نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:371 msgid "ETH" msgstr "اث" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:375 msgid "N TILDE" msgstr "N تلدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:379 msgid "O GRAVE" msgstr "O شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:383 msgid "O ACUTE" msgstr "O حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:387 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:391 msgid "O TILDE" msgstr "O تلدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:395 msgid "O UMLAUT" msgstr "O نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:399 msgid "times" msgstr "مضروب في" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:403 msgid "O STROKE" msgstr "O خط" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:407 msgid "U GRAVE" msgstr "U شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:411 msgid "U ACUTE" msgstr "U حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:415 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:419 msgid "U UMLAUT" msgstr "U نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:423 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:427 msgid "THORN" msgstr "ثورن" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:431 msgid "s sharp" msgstr "s حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:435 msgid "a grave" msgstr "A شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:439 msgid "a circumflex" msgstr "E علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:443 msgid "a tilde" msgstr "O تلدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:447 msgid "a umlaut" msgstr "U نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:451 msgid "a ring" msgstr "a حلقة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:455 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:459 msgid "c cedilla" msgstr "c سيدلا" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:463 msgid "e grave" msgstr "e شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:467 msgid "e acute" msgstr "e حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:471 msgid "e circumflex" msgstr "e علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:475 msgid "e umlaut" msgstr "e نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:479 msgid "i grave" msgstr "i شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:483 msgid "i acute" msgstr "i حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:487 msgid "i circumflex" msgstr "i علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:491 msgid "i umlaut" msgstr "i نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:495 msgid "eth" msgstr "اث" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:499 msgid "n tilde" msgstr "n تلدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:503 msgid "o grave" msgstr "o شديد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:507 msgid "o acute" msgstr "o حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:511 msgid "o circumflex" msgstr "o علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:515 msgid "o tilde" msgstr "o تلدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:519 msgid "o umlaut" msgstr "o نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:523 msgid "divided by" msgstr "مقسوم على" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:527 msgid "o stroke" msgstr "o مخطط" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:531 msgid "thorn" msgstr "ثورن" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:535 msgid "u acute" msgstr "Y حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:539 msgid "u grave" msgstr "u بعلامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:543 msgid "u circumflex" msgstr "E علامة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:547 msgid "u umlaut" msgstr "U نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:551 msgid "y acute" msgstr "Y حاد" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:555 msgid "y umlaut" msgstr "U نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:559 msgid "Y UMLAUT" msgstr "U نقطتين" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:563 msgid "florin" msgstr "فلورين" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:567 msgid "en dash" msgstr "خط فاصل" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "left single quote" msgstr "علامة إقتباس يسرى" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "right single quote" msgstr "علامة اقتباس احادية يمنى" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:581 msgid "left double quote" msgstr "علامة إقتباس مزدوجة يسرى" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:585 msgid "right double quote" msgstr "علامة إقتباس مزدوجة يمنى" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:589 msgid "dagger" msgstr "علامة الصليب" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:593 msgid "double dagger" msgstr "رمز صليب مزدوج" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:597 msgid "bullet" msgstr "نقطة غليظة" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:601 msgid "triangular bullet" msgstr "علامة مثلثية" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:605 msgid "per mille" msgstr "في الألف" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:609 msgid "prime" msgstr "فتحة" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:613 msgid "double prime" msgstr "فتحتين" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:617 msgid "hyphen bullet" msgstr "خط" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:621 msgid "euro" msgstr "أورو" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:625 msgid "trademark" msgstr "علامة تجارية" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:629 msgid "almost equal to" msgstr "يساوي تقريبا" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:633 msgid "not equal to" msgstr "غير معادل لـ" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:637 msgid "less than or equal to" msgstr "أصغر من او يساوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:641 msgid "greater than or equal to" msgstr "أكبر من او يساوي" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:645 msgid "square root" msgstr "جذر تربيعي" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:649 msgid "cube root" msgstr "جذر ثلاثي" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:653 msgid "infinity" msgstr "لانهاية" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:658 #: ../src/orca/chnames.py:721 msgid "black square" msgstr "مربع أسود" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:663 msgid "white square" msgstr "مربع أبيض" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:668 #: ../src/orca/chnames.py:727 msgid "black diamond" msgstr "معين أسود" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:673 msgid "white circle" msgstr "دائرة بيضاء" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:678 msgid "black circle" msgstr "دائرة سوداء" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:682 msgid "white bullet" msgstr "نقطة غليظة بيضاء" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:687 msgid "check mark" msgstr "علامة موافقة" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:692 msgid "heavy check mark" msgstr "علامة صحيح شديدة" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:701 msgid "x-shaped bullet" msgstr "علامة x" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "right-pointing arrow" msgstr "سهم نحو اليمين" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:715 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "رأس سهم نحو اليمين" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:134 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "أداء نقر الزر الأيسر على عنصر المراجعة المُسطح." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:149 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "أداء نقر الزر الأيمن على عنصر المراجعة المُسطح." #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/default.py:162 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:156 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:434 msgid "Speaks entire document." msgstr "عرض كامل للمستند" #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:174 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "يؤدي عملية أين أنا الاساسية." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:186 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "يقوم بعملية أين أنا المفصّلة." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:194 msgid "Speaks the title bar." msgstr "ينطق بشريط العنوان." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:202 msgid "Speaks the status bar." msgstr "ينطق بشريط الحالة." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/default.py:212 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "لفتح مربع حوار الإيجاد الخاص بأوركا." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:223 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "للبحث عن المرة اللاحقة لعبارة." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:234 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "للبحث عن المرة السابقة لعبارة." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. #: ../src/orca/default.py:245 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "يرسم و يطبع المناطق المرئية في النافذة النشطة." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:259 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "دخول وخروج نمط المراجعة الثابتة." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:273 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى بداية السطر السابق" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/default.py:288 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الموقع الأولي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/default.py:303 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "ينطق بخط المراجعة المسطحة الحالي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/default.py:318 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "يهجأ خط المراجعة المسطحة الحالي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:334 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "يهجأ خط المراجعة المسطحة الحالي صوتيا." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:348 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى بداية السطر التالي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/default.py:363 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الموقع النهائي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:379 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الكلمة او العنصر السابق." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/default.py:395 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الكلمة فوق الحالية." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/default.py:410 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "ينطق بعنصر أو كلمة المراجعة المسطحة الحالية." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/default.py:425 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "يهجئ عنصر أو كلمة المراجعة المسطحة الحالية." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:441 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "يهجئ عنصر أو كلمة المراجعة المسطحة صوتيا." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/default.py:458 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "يقرأ بكائن المراجعة المسطحة الحالي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:474 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الكلمة التالية." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/default.py:490 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الكلمة التي تحت الكلمة الحالية." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:506 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الحرف السابق." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:520 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى نهاية الخط." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:538 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "يقرأ بحرف المراجعة المسطحة." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:557 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "ينطق بحرف المراجعة المسطحة الحالي." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:573 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الحرف التالي." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:582 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "يحدد ما إذا يجب قراءة خلية الجدول الحالي أو كامل الصف." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/default.py:592 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "يقرأ صفات الحرف الحالي." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. #: ../src/orca/default.py:604 msgid "Reports information on current script." msgstr "يقرر معلومات عن الخط الحالي." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:618 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "عرض البرايل الى اليسار." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:633 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "عرض البرايل الى اليمين." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:649 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى أسفل اليسار." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/default.py:667 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "يرجع للكائن الذي يملك إشارات لوحة المفاتيح." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/default.py:679 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "يدخل نمط التعلم. اضغط ESC للخروج." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:687 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "يخفض تردد الحديث." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:695 msgid "Increases the speech rate." msgstr "يزيد تردد الحديث." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:704 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "يخفض قوة الحديث." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:713 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "يزيد قوة الحديث." #: ../src/orca/default.py:718 msgid "Quits Orca" msgstr "خروج من أوركا" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/default.py:727 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "يظهر حوار الإعدادات." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/default.py:736 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "يظهر حوار إعدادات التطبيق." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/default.py:744 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "تفعيل/تعطيل اسكات القراءة." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. #: ../src/orca/default.py:754 msgid "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca is running." msgstr "يطبع تنقيح حول كل التطبيقات المعروفة أين يوجد أوركا" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #. #: ../src/orca/default.py:765 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "يدير مستوى التنقيح عند التشغيل." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints useful debugging information to the console, #. for the application that is currently running (has focus). #. #: ../src/orca/default.py:775 msgid "Prints debug information about the currently active application to the console where Orca is running." msgstr "اطبع معلومات التنقيح حول التطبيق الحالي إلى هيكل تشغيل أوركا" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. #: ../src/orca/default.py:789 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "يطبع معلومات التنقيح حول أصل الكائن الحاصل على التركيز." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. #: ../src/orca/default.py:802 msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "طبع الأخطاء البرمجية حول التطبيق الحالي" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will print Orca memory usage information. #. #: ../src/orca/default.py:811 msgid "Prints memory usage information." msgstr "يطبع معلومات استخدام الذاكرة." #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/default.py:820 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "علامة الموقع بالنسبة للموقع الحالي." #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/default.py:828 msgid "Go to bookmark." msgstr "اذهب إلى علامة الموقع." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/default.py:836 msgid "Add bookmark." msgstr "اضِف علامة موقع." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/default.py:844 msgid "Save bookmarks." msgstr "احفظ علامات المواقع." #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:852 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "اذهب إلى علامة الموقع التالية" #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:861 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "اذهب إلى علامة الموقع السابقة" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. This command toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:871 msgid "Toggles color enhancements." msgstr "يبدل تحسينات الألوان." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. This command #. toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:882 msgid "Toggles mouse enhancements." msgstr "يبدل تحسينات الفأرة." #. Translators: this command increases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:890 msgid "Increases the magnification level." msgstr "يزيد مستوى التكبير." #. Translators: this command decreases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:898 msgid "Decreases the magnification level." msgstr "ينقص مستوى التكبير." #. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier #. on or off. This command not only toggles magnification, #. but also all of the color and pointer customizations #. made through the magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:908 msgid "Toggles the magnifier." msgstr "يبدل المكبر." #. Translators: the user can choose between several different #. types of magnification, including full screen and split #. screen. The "position" here refers to location of the #. magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:918 msgid "Cycles to the next magnifier position." msgstr "يدور لوضع التكبير التالي." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. #: ../src/orca/default.py:926 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "يبدل وضع المراجعة بالفأرة." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:938 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "يمرر الأمر التالي إلى التطبيق الحالي." #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/default.py:2133 #: ../src/orca/default.py:2445 #: ../src/orca/default.py:4931 #: ../src/orca/default.py:5086 #: ../src/orca/default.py:5094 #: ../src/orca/default.py:5202 #: ../src/orca/default.py:5210 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:531 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:731 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1236 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2015 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:275 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5157 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3281 #: ../src/orca/where_am_I.py:1625 msgid "blank" msgstr "فارغ" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2213 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d من الفراغات" msgstr[1] "%d من الفراغات" msgstr[2] "%d من الفراغات" msgstr[3] "%d من الفراغات" msgstr[4] "%d من الفراغات" msgstr[5] "%d من الفراغات" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2220 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d من علامات الجدولة" msgstr[1] "%d من علامات الجدولة" msgstr[2] "%d من علامات الجدولة" msgstr[3] "%d من علامات الجدولة" msgstr[4] "%d من علامات الجدولة" msgstr[5] "%d من علامات الجدولة" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/default.py:2679 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "عمود التقدم %d." #. Translators: this is the percentage value of a #. progress bar. #. #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/default.py:2687 #: ../src/orca/flat_review.py:443 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1097 #, python-format msgid "%d percent." msgstr "%d نسبة مئوية" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/default.py:2936 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:158 #: ../src/orca/where_am_I.py:688 #: ../src/orca/where_am_I.py:753 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "مستوى الشجرة %d" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/default.py:2975 msgctxt "tablecell" msgid " not selected" msgstr " غير محددة" #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE #. CHARACTER | #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/default.py:3869 #: ../src/orca/default.py:4213 #: ../src/orca/default.py:7460 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:161 #: ../src/orca/speechgenerator.py:242 #: ../src/orca/where_am_I.py:569 #: ../src/orca/where_am_I.py:990 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "منتقى" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE #. CHARACTER | #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/default.py:3877 #: ../src/orca/default.py:7468 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "غير منتقى" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4270 msgid "Speak row" msgstr "انطق سطر" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4276 msgid "Speak cell" msgstr "انطق خلية" #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/default.py:4329 #: ../src/orca/where_am_I.py:1682 msgid "bold" msgstr "سميك" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/default.py:4346 #, python-format msgid "%s %s pixel" msgid_plural "%s %s pixels" msgstr[0] "%s %s من البكسلات" msgstr[1] "%s %s من البكسلات" msgstr[2] "%s %s من البكسلات" msgstr[3] "%s %s من البكسلات" msgstr[4] "%s %s من البكسلات" msgstr[5] "%s %s من البكسلات" #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a link. #. #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #: ../src/orca/default.py:4424 #: ../src/orca/default.py:6331 #: ../src/orca/rolenames.py:604 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1117 #: ../src/orca/where_am_I.py:1704 msgid "link" msgstr "وصلة" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:4471 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "وضع التجاوز مفعل." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/default.py:4494 msgid "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn mode, press the escape key." msgstr "الدخول إلى نمط التعلم. اضغط أي زر لسماع وظيفته. للخروج اضغط على ESC." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/default.py:4506 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "نسق التعلم. اضغط ESC للخروج." #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/default.py:4936 #: ../src/orca/default.py:5099 msgid "white space" msgstr "فراغ" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/default.py:5331 msgid "string not found" msgstr "غير قادر على العثور على العبارة" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/default.py:6137 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "كلمة مهجأة خاطئا:%s" #: ../src/orca/default.py:6145 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "السياق هو %s" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/default.py:6283 msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] " %d %s من المحارف" msgstr[1] " %d %s من المحارف" msgstr[2] " %d %s من المحارف" msgstr[3] " %d %s من المحارف" msgstr[4] " %d %s من المحارف" msgstr[5] " %d %s من المحارف" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7304 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "خط المحدد للنهاية من الموضع السابق للمؤشر" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7312 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "خط المحدد من البداية إلى الموضع السابق للمؤشر" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7321 msgid "page selected from cursor position" msgstr "صفحة مختارة من مكان المؤشّر" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7326 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "صفحة ملغى اختيارها من مكان المؤشّر" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7335 msgid "page selected to cursor position" msgstr "صفحة مختارة إلى مكان المؤشّر" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7340 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "صفحة ملغى اختيارها إلى مكان المؤشّر" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7349 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "مستند مختار تحت مكان المؤشّر." #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7354 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "مستند ملغى اختياره من تحت مكان المؤشّر." #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7363 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "مستند مختار فوق مكان المؤشّر" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7368 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "مستند ملغى اختياره فوق مكان المؤشّر" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7377 msgid "document selected to cursor position" msgstr "مستند مختار إلى مكان المؤشّر." #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7382 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "مستند ملغى اختياره إلى مكان المؤشّر" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7391 msgid "document selected from cursor position" msgstr "مستند مختار من مكان المؤشّر." #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7396 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "مستند ملغى اختياره من مكان المؤشّر" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/default.py:7413 msgid "entire document selected" msgstr "كامل المستند" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #. #: ../src/orca/espeechfactory.py:98 msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "خدمات القراءة لإيماكسبيك Emacspeak" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "اللف للأسفل" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "اللف للأعلى" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:347 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:605 #: ../src/orca/speechgenerator.py:423 #: ../src/orca/where_am_I.py:421 #: ../src/orca/where_am_I.py:1389 msgid "partially checked" msgstr "دُقق جزئيا" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checked menu item. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:351 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:609 #: ../src/orca/speechgenerator.py:427 #: ../src/orca/speechgenerator.py:970 #: ../src/orca/where_am_I.py:425 #: ../src/orca/where_am_I.py:1393 msgid "checked" msgstr "مؤكّد" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:355 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:613 #: ../src/orca/speechgenerator.py:431 #: ../src/orca/where_am_I.py:429 #: ../src/orca/where_am_I.py:1397 msgid "not checked" msgstr "غير مؤكّد" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:362 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:71 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1708 #: ../src/orca/where_am_I.py:886 msgid "pressed" msgstr "مضغوط" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:366 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:65 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:73 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1712 #: ../src/orca/where_am_I.py:890 msgid "not pressed" msgstr "غير مضغوط" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/flat_review.py:376 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:547 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1156 #: ../src/orca/where_am_I.py:225 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "منتقى" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/flat_review.py:383 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:554 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1163 #: ../src/orca/where_am_I.py:232 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "غير منتقى" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:421 msgid "horizontal" msgstr "أفقي" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:425 msgid "vertical" msgstr "عمودي" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:935 msgid "No focus" msgstr "لا تركيز" #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:221 msgid "GNOME Speech Services" msgstr "خدمات القراءة لجنوم" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:769 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:770 msgid " dot dot dot" msgstr "نقطة نقطة نقطة" #. Translators: this is to be sent to a speech synthesis #. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns #. into "minus 56". We cannot always be sure of the type #. of the number (floating point, integer, mixed with other #. odd characters, etc.), so we need to unfortunately #. build up the utterance in this manner. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:841 msgid "minus" msgstr "ناقص" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:998 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297 msgid "higher." msgstr "أعلى" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a lower pitch. #. #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1029 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297 msgid "lower." msgstr "أدنى." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words #. per minute). #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1058 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid "faster." msgstr "اسرع." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words #. per minute). #. #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1092 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid "slower." msgstr "أبطأ." #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:164 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:169 msgid "Super" msgstr "ممتاز" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:174 msgid "Meta2" msgstr "ميتا2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:181 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:186 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:191 msgid "Caps_Lock" msgstr "تغيير الزر" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:196 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "زر التغيير اليساري" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:45 msgid "left alt" msgstr "زر alt اليساري" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:49 msgid "left control" msgstr "زر كنترول اليميني" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:53 msgid "right shift" msgstr "زر التغيير اليميني" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:57 msgid "right alt" msgstr "زر alt اليميني" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:61 msgid "right control" msgstr "زر كنترول اليميني" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:65 msgid "left meta" msgstr "ميتا يساري" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:69 msgid "right meta" msgstr "ميتا يميني" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:73 msgid "num lock" msgstr "قفل الأرقام" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:77 msgid "caps lock" msgstr "تغيير الزر" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:81 msgid "scroll lock" msgstr "إقفال اللف" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:85 #: ../src/orca/keynames.py:89 #: ../src/orca/keynames.py:93 #: ../src/orca/keynames.py:97 msgid "page up" msgstr "صفحة أعلى" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:101 #: ../src/orca/keynames.py:105 #: ../src/orca/keynames.py:109 #: ../src/orca/keynames.py:113 msgid "page down" msgstr "صفحة أسفل" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:121 msgid "left tab" msgstr "اللسان الأيسر" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:125 msgid "F 11" msgstr "ف 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:129 msgid "F 12" msgstr "ف 12" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:137 msgid "backspace" msgstr "مسافة للخلف" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:141 msgid "return" msgstr "عودة" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:145 msgid "enter" msgstr "إدخال" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:149 #: ../src/orca/keynames.py:153 msgid "up" msgstr "فوق" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:157 #: ../src/orca/keynames.py:161 msgid "down" msgstr "تحت" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:165 #: ../src/orca/keynames.py:169 msgid "left" msgstr "يسار" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:173 #: ../src/orca/keynames.py:177 msgid "right" msgstr "يمين" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:181 msgid "left super" msgstr "السوبر اليساري" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:185 msgid "right super" msgstr "السوبر اليميني" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/keynames.py:189 #: ../src/orca/rolenames.py:640 msgid "menu" msgstr "قائمة" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:193 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "ISO عالي المستوى 3" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:197 msgid "help" msgstr "مساعدة" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:201 msgid "multi" msgstr "متعدد" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:205 msgid "mode switch" msgstr "تبديل الوضع" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:209 msgid "escape" msgstr "اهرب" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:213 #: ../src/orca/keynames.py:217 msgid "insert" msgstr "أدرج" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:221 #: ../src/orca/keynames.py:225 msgid "delete" msgstr "إحذف" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:229 #: ../src/orca/keynames.py:233 msgid "home" msgstr "المنزل" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:237 #: ../src/orca/keynames.py:241 msgid "end" msgstr "النهاية" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:245 msgid "begin" msgstr "ابدأ" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "إعداد المنطقة الحية كمهذبة" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "إعداد المنطقة الحية كمؤكدة" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "إعداد المنطقة الحية كوقحة" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "بلا إعداد للمنطقة الحية" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "لم تحفظ اي رسالة حيّة" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "كل المناطق الحية موقفة" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been restored to their original politeness level. #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "استعيدت مستويات التهذيب لكل المناطق الحية" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:379 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "مستوى التهذيب %s" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1562 msgid "Color enhancements disabled." msgstr "محسنات الألوان معطلة." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1570 msgid "Color enhancements enabled." msgstr "محسنات الألوان مفعلة." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1592 msgid "Mouse enhancements disabled." msgstr "محسنات الفأرة معطلة." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1625 msgid "Mouse enhancements enabled." msgstr "محسنات الفارة مفعلة." #. Translators: this is the message spoken when a user enables the #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's #. preferred colors and mouse customizations are loaded. #. #: ../src/orca/mag.py:1690 msgid "Magnifier enabled." msgstr "المكبر مفعل." #. Translators: this is the message spoken when a user disables the #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors #. and sizes. #. #: ../src/orca/mag.py:1697 msgid "Magnifier disabled." msgstr "المكبر معطل." #. Translators: magnification will use the full screen. #. #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1752 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1712 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1738 msgid "Full Screen" msgstr "ملئ الشاشة" #. Translators: the user attempted to switch to full screen #. magnification, but his/her system doesn't support it. #. #: ../src/orca/mag.py:1757 msgid "Full Screen mode unavailable" msgstr "وضع ملئ الشاشة غير متاح" #. Translators: magnification will use the top half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1761 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1716 msgid "Top Half" msgstr "النصف الاعلى" #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1765 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1720 msgid "Bottom Half" msgstr "النصف الأسفل" #. Translators: magnification will use the left half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1769 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1724 msgid "Left Half" msgstr "النصف الأيسراري" #. Translators: magnification will use the right half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1773 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1728 msgid "Right Half" msgstr "النصف الأيمن" #. Translators: the user has selected a custom area of the screen #. to use for magnification. #. #: ../src/orca/mag.py:1778 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1733 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[ن1Yy]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:136 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:155 msgid "Speech is unavailable." msgstr "الكلام غير متوفّر" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "مرحبا بك في تثبيت أوركا" #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. For example, #. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is #. another, emacspeak is another. These all then provide #. wrappers around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:164 msgid "Select desired speech system:" msgstr "اختيار نظام الكلام المطلوب:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:175 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:207 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:254 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:403 msgid "Enter choice: " msgstr "أدخل الإختيار:" #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:227 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:261 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "لن يتم استعمال الكلام.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 msgid "No servers available.\n" msgstr "لا وجود لنوادل.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196 msgid "Select desired speech server." msgstr "اختر خادوم الصوت." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:223 msgid "No voices available.\n" msgstr "لا وجود لأصوات.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:234 msgid "Select desired voice:" msgstr "اختر الصوت المرغوب:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word #. prior to the caret when the user types a word delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:295 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "تفعيل صدى المفاتيح بالكلمة؟ ادخل y أو n:" #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key #. as the user types on the keyboard. If the user wants key echo, they #. will then be prompted for which classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:306 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "تفعيل صدى المفاتيح؟ ادخل y أو n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:318 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "تفعيل مفاتيح الحروف، الأرقام و التنقيط؟ ادخل y أو n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:328 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "تفعيل مفاتيح التغيير؟ ادخل y أو n:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:338 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " msgstr "تفعيل مفاتيح القفل؟ ادخل y أو n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:348 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "تفعيل المفاتيح الوضيفية؟ ادخل y أو n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:359 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "تفعيل مفاتيح النشاط؟ ادخل y أو n: " #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:378 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "انتق تخطيط لوحة المفاتيح المرغوب فيه." #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:390 msgid "1. Desktop" msgstr "1. حاسوب مكتبي" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:397 msgid "2. Laptop" msgstr "2. حاسوب محمول" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:414 msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" msgstr "خيار غير صالح. يتم اختيار تخطيط لوحة مفاتيح سطح المكتب.\n" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a #. refreshable braille display (an external hardware device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:448 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "تفعيل البرايل؟ ادخل y أو n: " #. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen #. that is used for debugging and demoing purposes. It presents what #. would be (or is being) shown on the external refreshable braille #. display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:460 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "تفعيل ملاحظ البرايل؟ ادخل y أو n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:469 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:454 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "تم تفعيل الوصولية لجنوم" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:475 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:456 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "ستحتاج للخروج من النظام ليأخذ التغيير أثره." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:483 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "هل تريد تسجيل الخروج الآن؟ أَدْخِل نعم أو لا:" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:489 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "التثبيت اكتمل. يجري تسجيل الخروج." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:503 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "تثبيت كامل. اضغط زر الإدخال للمواصلة." #: ../src/orca/orca-find.glade.h:1 msgid "Start from:" msgstr "ابدأ من:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:2 #: ../src/orca/orca_gui_find.py:147 msgid "C_urrent location" msgstr "الموقع ال_حالي" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:3 msgid "Close" msgstr "أغلق" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:318 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:320 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:165 msgid "Find" msgstr "اجد" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:5 msgid "Match _entire word only" msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:6 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "مربع حوار إيجاد أوركا" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "ابحث بصورة ع_كسية" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:8 msgid "Search for:" msgstr "ابحث عن:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:9 msgid "Start from:" msgstr "ابدأ من:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:10 msgid "Top of window" msgstr "قمة النافذة" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:11 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:12 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:13 msgid "_Top of window" msgstr "_قمة النافذة" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:14 msgid "_Wrap around" msgstr "_لف حول النص" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Centered means that Orca attempts to keep #. the object of interest in the center of the magnified window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:75 msgid "Centered" msgstr "موسَّط" #. Translators: there is no special algorithm used for tracking an #. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. #. #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. None means that Orca does nothing to #. track the mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:81 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4169 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4198 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4371 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4438 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4461 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. Proportional means that Orca attempts #. to position the mouse in the magnifier window in a way #. such that it helps represent where on the desktop the mouse #. is. For example, if the mouse is 25% from the left edge of #. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge #. of the magnified region. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:91 msgid "Proportional" msgstr "متناسب" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Push means that Orca will move the magnified #. region just enough to display the object of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:98 msgid "Push" msgstr "دفع" #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:194 msgid "Function" msgstr "الوظيفة" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:270 msgid "Key Binding" msgstr "ارتباط المفتاح" #. Translators: Alternate is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. These #. represent alternative key bindings that are used in #. addition to the key bindings in the "Key Bindings" #. column. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:349 msgid "Alternate" msgstr "تناوب" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:369 msgid "Modified" msgstr "مُعدَّل" #. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca #. will use most of the time. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:427 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:476 msgid "Default" msgstr "افتراضي" #. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca #. will use to speak capitalized words and letters. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:433 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:482 msgid "Uppercase" msgstr "حروف كبيرة" #. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca #. will use to speak text associated with hyperlinks in HTML content. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:439 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:492 msgid "Hyperlink" msgstr "وصله" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1104 msgid "Attribute Name" msgstr "اسم الصنف" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1119 msgid "Speak" msgstr "نطق" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1137 msgid "Mark in braille" msgstr "اكتب ببرايل" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1163 msgid "Present Unless" msgstr "موجود إلا إذا" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1278 msgid "Actual String" msgstr "النص الحالي" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1295 msgid "Replacement String" msgstr "النص المستبدل" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2048 msgid "(double click)" msgstr "(نقر مزدوج)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2054 msgid "(triple click)" msgstr "(نقر ثلاثي)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2158 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2252 msgid "Braille Bindings" msgstr "ارتباطات برايل" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2613 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2654 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2694 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:52 msgid "Dot _7" msgstr "النقطة _7" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2620 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2661 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2701 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:53 msgid "Dot _8" msgstr "النقطة _8" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2627 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2668 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2708 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:54 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "النقطة 7 _و 8" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2731 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:163 msgid "_None" msgstr "_لا شيء" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2739 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:126 msgid "So_me" msgstr "ب_عض" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2746 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:88 msgid "M_ost" msgstr "م_عظم" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2767 msgid "Line" msgstr "خط" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2773 msgid "Sentence" msgstr "جملة" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2793 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2923 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:31 msgid "Brie_f" msgstr "م_لخّص" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2817 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:130 msgid "Speak current _cell" msgstr "الكلام بال_خلية ال_حالية" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3570 msgid "enter new key" msgstr "أدخل المفتاح الجديد" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination based upon #. their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3599 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "حُذف ارتباط المفتاح. إضغط إدخال للتأكيد." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3623 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "المفتاح المدخل مرتبط مسبقا ب %s" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3630 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "تم ادخال مفتاح: %s. اضغط مفتاح الرجوع للتأكيد." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3669 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "المفتاح الجديد هو: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3677 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "حُذف ارتباط المفتاح." #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3755 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:156 msgid "_Desktop" msgstr "_حاسوب مكتبي" #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4163 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4174 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4196 msgid "Bilinear" msgstr "ثنائي خطّي" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4379 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4469 msgid "Saturate red" msgstr "احمر مشبع" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4387 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4477 msgid "Saturate green" msgstr "اخضر مشبع" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4395 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4485 msgid "Saturate blue" msgstr "ازرق مشبع" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4403 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4493 msgid "Desaturate red" msgstr "احمر " #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4411 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4501 msgid "Desaturate green" msgstr "أخضر باهت" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4419 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4509 msgid "Desaturate blue" msgstr "ازرق باهت" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the right. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (125, 75, 100). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4427 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4517 msgid "Positive hue shift" msgstr "تغيير إشباع ايجابي" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (100, 125, 75). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4435 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4525 msgid "Negative hue shift" msgstr "تغيير إشباع سلبي" #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4762 msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "بدء تفضيلات أوركا." #: ../src/orca/orca-mainwin.glade.h:1 msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" msgstr "قارئ الشاشة و المكبّر أوركا" #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:281 #: ../src/orca/orca.py:1268 #: ../src/orca/orca.py:1269 msgid "Goodbye." msgstr "وداعا." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:353 msgid "Exiting learn mode." msgstr "الخروج من نمط التعلم." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/orca.py:870 msgid "Speech enabled." msgstr "تفعيل الكلام." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/orca.py:875 msgid "Speech disabled." msgstr "تعطيل الكلام." #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:938 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "تم إعادة تحميل خصائص المستخدم لأوركا." #: ../src/orca/orca.py:1350 msgid "Usage: orca [OPTION...]" msgstr "الإستعمال: orca [OPTION...]" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. #: ../src/orca/orca.py:1356 msgid "Show this help message" msgstr "اعرض رسالة المساعدة هذه" #. Translators: this is a testing option for the command line. It prints #. the names of the applications known to the accessibility infrastructure #. to stdout and then exits. #. #: ../src/orca/orca.py:1365 msgid "Print the known running applications" msgstr "اطبع التطبيقات المعروفة المشغلة" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog #. that would allow the user to set their Orca preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1371 msgid "Set up user preferences" msgstr "أعدّ تفضيلات المستخدم" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #. #: ../src/orca/orca.py:1380 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "أعدّ تفضيلات المستخدم (النسخة النصية)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting #. up any user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1387 msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "تخطي إعداد تفضيلات المستخدم" #. Translators: by default, Orca expects to find its user preferences #. in a directory called .orca under the user's home directory. This #. is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for those user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1396 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "استخدم دليلا بديلا لتفضيلات المستخدم" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1409 msgid "Force use of option" msgstr "أجبر على استخدام الخيار" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1422 msgid "Prevent use of option" msgstr "امنع استخدام الخيار" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:1430 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "ينهي أوركا (عند استعمال شل سكريبت)" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to #. keep the text lines within terminal boundaries. #. #: ../src/orca/orca.py:1437 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" "إذا لم يتم تثبيت أوركا مسبّقا من طرف المستخدم,\n" "سيطلق أوركا حوار التفضيلات إلا إذا كانت الخيارات\n" "-n أو --no-setup محذّدة." #: ../src/orca/orca.py:1445 msgid "" "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" "suspend the desktop until Orca is killed." msgstr "" "تحذير: تعليق أوركا, مثلا: بضغط Control-Z , من \n" "من طرفية داعمة لAT-SPI (كـ طرفية غنوم), يمكن أيضا\n" "أن يعلق الجهاز حتى توقف أوركا." #: ../src/orca/orca.py:1450 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "تقرير العلل لـ orca-list@gnome.org." #: ../src/orca/orca.py:1621 msgid "Welcome to Orca." msgstr "أهلا بك في أوركا." #: ../src/orca/orca-quit.glade.h:1 msgid "" "Quit Orca?\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" "اخرج من أوركا؟\n" "\n" "سيوقف هذا عمليات النطق و تكبير الشاشة.\n" "\n" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:3 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" "صفف الخصائص\n" "المختارة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:5 msgid "Border Settings" msgstr "إعدادات الحدود" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:6 msgid "Braille Indicator" msgstr "مبيّن برايل" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:7 msgid "Brightness" msgstr "الضوء" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:8 msgid "Color Settings" msgstr "إعدادات الألوان" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:9 msgid "Contracted Braille" msgstr "برايل متقلص" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:10 msgid "Contrast" msgstr "التباين" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:11 msgid "Cross-hair Settings" msgstr "تفضيلات مشبك التقاطع" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:12 msgid "Cursor Settings" msgstr "إعدادات المؤشّر" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:13 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "مؤشر الروابط" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:14 msgid "Keyboard Layout" msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:15 msgid "Multi-monitor Settings" msgstr "إعدادات المراقيب المتعددة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:16 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "قاموس النطق" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:17 msgid "Punctuation Level" msgstr "مستوى التنقيط" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:18 msgid "Selection Indicator" msgstr "مؤشر الإنتقاء" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:19 msgid "Table Row Speech" msgstr "نطق الجدول بالصف" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:20 msgid "Text attributes" msgstr "خصائص النص" #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:22 msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "إعدادات التتبع و المحاذاة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:23 msgid "Verbosity" msgstr "الاسهاب" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:24 msgid "Zoomer Settings" msgstr "إعدادات المكبّر" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:25 msgid "Advanced Settings" msgstr "إعدادات متقدمة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:26 msgid "Advanced _Settings..." msgstr "إعدادات م_تقدمة..." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:27 msgid "B_lue:" msgstr "أ_زرق:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:28 msgid "Border color:" msgstr "لون الحدود:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:29 msgid "Border size:" msgstr "حجم الحدود:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:30 msgid "Braille" msgstr "براي" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:32 msgid "Brightness:" msgstr "السطوع:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:33 msgid "" "Centered\n" "Proportional\n" "Push\n" "None" msgstr "" "موسط\n" "ممركز\n" "مدفوع\n" "بلا" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:37 msgid "" "Centered\n" "Push\n" "None" msgstr "" "موسط\n" "مدفوع\n" "بلا" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:40 msgid "Contraction _Table:" msgstr "جدول ال_تقليص:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:41 msgid "Contrast:" msgstr "التباين:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:42 msgid "Cross-hair color:" msgstr "لون عابر-الشعر:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:43 msgid "Cross-hair si_ze:" msgstr "_حجم عابر-الشعر:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:44 msgid "Cursor color:" msgstr "لؤن المؤشرة:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:45 msgid "Cursor size:" msgstr "حجم المؤشرة:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46 msgid "Custom siz_e" msgstr "_حجم مخصّص" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:47 msgid "" "Default\n" "Uppercase\n" "Hyperlink" msgstr "" "إفتراضي\n" "كبير\n" "وصلة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:50 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "عطل رمز _نهاية السطر" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:51 msgid "Disable gksu _keyboard grab" msgstr "عطل إمساك لوحة المفاتي_ح عند استخدام أمر gksu" #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:56 msgid "Edge mar_gin:" msgstr "حافة ال_هامش:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:57 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "ت_فعيل مراقب بريل" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:58 msgid "Enable Braille _support" msgstr "تفعيل _دعم بريل" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:59 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "تفعيل _مفاتيح الأرقام و الحروف وعلامات التنقيط" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:60 msgid "Enable _function keys" msgstr "تفعيل مفاتيح الوضائف" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:61 msgid "Enable _key echo" msgstr "تفعيل _صدى المفاتيح" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:62 msgid "Enable _magnifier" msgstr "تفعيل ال_مكبّرة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:63 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "تفعيل المفاتيح الم_غيّرة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:64 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "تفعيل مفاتيح ال_تصفح" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:65 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "تفعيل المفاتيح ال_سريعة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:66 msgid "Enable bor_der" msgstr "تفعيل ال_حدود" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:67 msgid "Enable c_ursor" msgstr "تفعيل ال_مؤشّر" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:68 msgid "Enable cross-h_air" msgstr "تفعيل مشبك الت_قاطع" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:69 msgid "Enable cross-hair cl_ip" msgstr "تفعيل _لقطات عبر-الشعر" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:70 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "تفعيل الصدى بال_جملة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:71 msgid "Enable echo by _word" msgstr "تفعيل الصدى بال_كلمة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:72 msgid "Enable lockin_g keys" msgstr "تفعيل ق_فل المفاتيح" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:73 msgid "" "Full Screen\n" "Top Half\n" "Bottom Half\n" "Left Half\n" "Right Half\n" "Custom" msgstr "" "ملئ الشاشة\n" "النصف الأعلى\n" "النصف الأسفل\n" "النصف الأيسر\n" "النصف الأيمن\n" "مخصص" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:79 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:80 msgid "Gree_n:" msgstr "أ_خضر:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:81 msgid "Hide s_ystem pointer" msgstr "أخف مؤشر ال_نظام" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:82 msgid "In_vert colors" msgstr "_قلب الألوان" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:83 msgid "Key Binding List" msgstr "قائمة المفاتيح المربوطة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:84 msgid "Key Bindings" msgstr "المفاتيح المربوطة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:85 msgid "Key Echo" msgstr "صدى المفتاح" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:86 msgid "" "Line\n" "Sentence" msgstr "" "سطر\n" "جملة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:89 msgid "Magnifier" msgstr "مكبر" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:90 msgid "Mouse poi_nter:" msgstr "مؤشر ال_فأرة:" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:92 msgid "Move _down one" msgstr "انقل إلى أ_سفل بواحد" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:94 msgid "Move _up one" msgstr "انقل إلى أ_على بواحد" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:96 msgid "Move to _bottom" msgstr "انقل إلى أ_سفل" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:98 msgid "Move to _top" msgstr "انقل إلى أ_على" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:99 msgid "" "None\n" "Bilinear" msgstr "" "لاشيء\n" "خطي مزدوج" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:101 msgid "" "None\n" "Saturate red\n" "Saturate green\n" "Saturate blue\n" "Desaturate red\n" "Desaturate green\n" "Desaturate blue\n" "Positive hue shift\n" "Negative hue shift" msgstr "" "بلا\n" "أحمر مشبع\n" "أخضر مشبع\n" "أزرق مشبع\n" "أحمر باهت\n" "أخضر باهت\n" "أزرق باهت\n" "Positive hue shift\n" "Negative hue shift" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:110 msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "المفاتيح المغيّرة لأوركا" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:111 msgid "Orca Preferences" msgstr "خيارات أوركا" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:112 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "الم_فاتيح المغيّرة لأوركا:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:113 msgid "Pi_tch:" msgstr "د_رجة:" #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:115 msgid "Pointer follows focus" msgstr "المؤشر يتبع التركيز" #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:117 msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "المؤشر يتبع المكبّر" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:118 msgid "Pronunciation" msgstr "التلفظ" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:119 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "اخرج من اوركا من غير السؤال عن تأكيد" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:120 msgid "R_ed:" msgstr "أ_حمر:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:121 msgid "S_ource display:" msgstr "الشاشة الم_صدر:" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:123 msgid "Say All B_y:" msgstr "انطق الكل _بـ:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:124 msgid "Scale _factor:" msgstr "م_عامل التكبير:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:125 msgid "Show Orca _main window" msgstr "إظهار النافذة ال_رئيسية لأوركا" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:127 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "الكلام بالتصفيف و الت_نقيط" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:128 msgid "Speak _none" msgstr "لا تنطق بشيء" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:129 msgid "Speak blank lines" msgstr "تكلم بالأسطر الفارغة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:131 msgid "Speak current ro_w" msgstr "الكلام بالصف ال_حالي" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:132 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "انطق بالكائن تحت الفأرة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:133 msgid "Speak progress bar _updates" msgstr "انطق بتحديث عمود التقدم" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:134 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "انطق بالرسائل من" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:135 msgid "Speech" msgstr "كلام" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:136 msgid "Speech _system:" msgstr "نظام ال_كلام:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:137 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "مؤ_لف الكلام:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:138 msgid "Start Orca when you lo_gin" msgstr "إبدا أوركا عند _ولوجك" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:139 msgid "Target displa_y:" msgstr "الشاشة ال_هدف:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:140 msgid "Te_xt cursor:" msgstr "مؤشرة ال_نص:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:141 msgid "Text Attributes" msgstr "خصائص النص" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:142 msgid "Update interval:" msgstr "فترة التحديث:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:143 msgid "Ver_bose" msgstr "ت_فصيلي" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:144 msgid "Vo_lume:" msgstr "ش_دة الصوت :" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:145 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:146 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "يوجد حوار تفضيلات أوركا مفتوح مسبقا.\n" "\n" "رجاء اغلقة قبل فتح واحد جديد." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:149 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "أ_سماء وضائف مختصرة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:150 msgid "_All" msgstr "ال_كل" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:151 msgid "_Blue:" msgstr "أ_زرق:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:152 msgid "_Bottom:" msgstr "الأ_سفل" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:153 msgid "_Color Filtering:" msgstr "ت_رشيح الألوان:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:154 msgid "_Control and menu item:" msgstr "عنصر الت_حكم و القائمة:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:155 msgid "_Delete" msgstr "إح_ذف" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:157 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_فعّل بريل متقلصة" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:158 msgid "_Enable speech" msgstr "تفعيل ال_كلام" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:159 msgid "_Green:" msgstr "أ_خضر:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:160 msgid "_Laptop" msgstr "_حاسوب محمول" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:161 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:162 msgid "_New entry" msgstr "م_دخل جديد" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:164 msgid "_Person:" msgstr "_شخص:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:165 msgid "_Position:" msgstr "_موضع:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:166 msgid "_Present tooltips" msgstr "ا_عرض التلميحات" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:167 msgid "_Rate:" msgstr "_معدل:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:168 msgid "_Red:" msgstr "أ_حمر:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:169 msgid "_Reset" msgstr "أعد _ضبط" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:170 msgid "_Right:" msgstr "_يمين:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:171 msgid "_Smoothing:" msgstr "تنعيم:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:172 msgid "_Speak all" msgstr "انطق ال_كل" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:173 msgid "_Top:" msgstr "_فوق:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:174 msgid "_Voice settings:" msgstr "إعدادات ال_صوت:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:175 msgid "pixels" msgstr "بكسلات" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:176 msgid "seconds" msgstr "ثوان" # This really should have arabic letters I think... #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:164 msgid "???" msgstr "؟؟؟" #. Translators: long braille for the rolename of an invalid object. #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:168 msgid "Invalid" msgstr "غير صحيح" #. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object. #. #: ../src/orca/rolenames.py:171 msgid "invalid" msgstr "غير صالح" #. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:178 msgid "acc" msgstr "مسرع" #. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:182 msgid "Accelerator" msgstr "مُسَرِّع" #. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu). #. #: ../src/orca/rolenames.py:185 msgid "accelerator" msgstr "مسرع" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #. #: ../src/orca/rolenames.py:195 msgid "alrt" msgstr "تنبيه" #. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the long braille words: we typically make them #. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no #. spaces between them and the first letter of each word is #. capitalized. #. #: ../src/orca/rolenames.py:202 msgid "Alert" msgstr "تنبيه" #. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use #. when speaking. #. #: ../src/orca/rolenames.py:207 msgid "alert" msgstr "تنبيه" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:213 msgid "anim" msgstr "انيم" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:216 msgid "Animation" msgstr "رسوم متحركة" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:219 msgid "animation" msgstr "رسوم متحركة" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:225 msgid "arw" msgstr "سهم" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:228 msgid "Arrow" msgstr "سهم" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:231 msgid "arrow" msgstr "سهم" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:237 msgid "cal" msgstr "رزنم" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:240 msgid "Calendar" msgstr "رزنامة" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:243 msgid "calendar" msgstr "رزنامة" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:249 msgid "cnv" msgstr "سنف" #. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:252 msgid "Canvas" msgstr "مساحة رسم" #. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:255 msgid "canvas" msgstr "مساحة رسم" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:262 msgid "cptn" msgstr "تسمية" #. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:266 msgid "Caption" msgstr "تسمية" #. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:270 msgid "caption" msgstr "تسمية" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:276 #: ../src/orca/rolenames.py:288 msgid "chk" msgstr "خيار" #. Translators: long braille for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:279 msgid "CheckBox" msgstr "مربع_خيار" #. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:282 msgid "check box" msgstr "مربع ضبط" #. Translators: long braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:291 msgid "CheckItem" msgstr "عنصر_خيار" #. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:294 msgid "check item" msgstr "عنصر خيار" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:300 msgid "clrchsr" msgstr "حوار اختيار الألوان" #. Translators: long braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:303 msgid "ColorChooser" msgstr "حوار اختيار الألوان" #. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:306 msgid "color chooser" msgstr "مختار الألوان" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:312 #: ../src/orca/rolenames.py:934 msgid "colhdr" msgstr "رأس العمود" #. Translators: long braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:315 #: ../src/orca/rolenames.py:937 msgid "ColumnHeader" msgstr "رأس العمود" #. Translators: spoken words for the rolename of a column header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:318 #: ../src/orca/rolenames.py:940 msgid "column header" msgstr "رأس العمود" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:324 msgid "cbo" msgstr "صندوق" #. Translators: long braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:327 msgid "Combo" msgstr "صندوق" #. Translators: spoken words for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:330 msgid "combo box" msgstr "صندوق مجموعة" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:336 msgid "dat" msgstr "دأت" #. Translators: long braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:339 msgid "DateEditor" msgstr "محرر التاريخ" #. Translators: spoken words for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:342 msgid "date editor" msgstr "محرر التاريخ" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:348 #: ../src/orca/rolenames.py:538 msgid "icn" msgstr "أقن" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:351 msgid "DesktopIcon" msgstr "أيقونة المكتب" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:354 msgid "desktop icon" msgstr "أيقونة المكتب" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:360 #: ../src/orca/rolenames.py:490 msgid "frm" msgstr "إطار" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:363 msgid "DesktopFrame" msgstr "إطار المكتب" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:366 msgid "desktop frame" msgstr "إطار المكتب" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/rolenames.py:377 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "وجّه" #. Translators: long braille for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:380 msgid "Dial" msgstr "اتصال" #. Translators: spoken words for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:383 msgid "dial" msgstr "حوار" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:389 msgid "dlg" msgstr "حوار" #. Translators: long braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:392 msgid "Dialog" msgstr "حوار" #. Translators: spoken words for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:395 msgid "dialog" msgstr "حوار" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:401 msgid "dip" msgstr "شباك الدلائل" #. Translators: long braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:404 msgid "DirectoryPane" msgstr "شباك الدلائل" #. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:407 msgid "directory pane" msgstr "شباك الدلائل" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:413 #: ../src/orca/rolenames.py:526 msgid "html" msgstr "HTML" #. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:416 msgid "HtmlPane" msgstr "لوحة Html" #. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:419 msgid "html content" msgstr "محتوى html " #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:425 msgid "draw" msgstr "رسم" #. Translators: long braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:428 msgid "DrawingArea" msgstr "مساحة رسم" #. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:431 msgid "drawing area" msgstr "مساحة رسم" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:437 msgid "fchsr" msgstr "حوار الملفات" #. Translators: long braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:440 msgid "FileChooser" msgstr "حوار الملفات" #. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:443 msgid "file chooser" msgstr "مختار الملفات" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:449 msgid "flr" msgstr "فلر" #. Translators: long braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:452 msgid "Filler" msgstr "مملئ" #. Translators: spoken words for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:455 msgid "filler" msgstr "مملئ" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:461 msgid "fnt" msgstr "فنت" #. Translators: long braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:464 msgid "FontChooser" msgstr "مختار الخطوط" #. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:467 msgid "font chooser" msgstr "مختار الألوان" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/rolenames.py:478 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "جدول" #. Translators: long braille for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:481 msgid "Form" msgstr "استمارة" #. Translators: spoken words for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:484 msgid "form" msgstr "استمارة" #. Translators: long braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:493 msgid "Frame" msgstr "إطار" #. Translators: spoken words for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:496 msgid "frame" msgstr "إطار" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:502 msgid "gpn" msgstr "لوح بلوري" #. Translators: long braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:505 msgid "GlassPane" msgstr "لوح بلوري" #. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:508 msgid "glass pane" msgstr "لوح بلوري" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:514 msgid "hdng" msgstr "hdng" #. Translators: long braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:517 msgid "Heading" msgstr "ترويس" #. Translators: spoken words for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:520 msgid "heading" msgstr "ترويس" #. Translators: long braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:529 msgid "HtmlContainer" msgstr "محتوي Html" #. Translators: spoken words for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:532 msgid "h t m l container" msgstr "محتوي h t m l" #. Translators: long braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:541 msgid "Icon" msgstr "أيقونة." #. Translators: spoken words for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:544 msgid "icon" msgstr "أيقونة" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:550 msgid "img" msgstr "صورة" #. Translators: long braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:553 msgid "Image" msgstr "صورة" #. Translators: spoken words for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:556 msgid "image" msgstr "صورة" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:562 msgid "ifrm" msgstr "إطار" #. Translators: long braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:565 msgid "InternalFrame" msgstr "إطار داخلي" #. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:568 msgid "internal frame" msgstr "إطار داخلي" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:574 msgid "lbl" msgstr "عنوان" #. Translators: long braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:577 msgid "Label" msgstr "علامة" #. Translators: spoken words for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:580 msgid "label" msgstr "شارة" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:586 msgid "lyrdpn" msgstr "لوح طبقي" #. Translators: long braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:589 msgid "LayeredPane" msgstr "لوح طبقي" #. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:592 msgid "layered pane" msgstr "عمود ذي مستويات" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:598 msgid "lnk" msgstr "lnk" #. Translators: long braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:601 msgid "Link" msgstr "الوصلة" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:610 msgid "lst" msgstr "قائمة" #. Translators: long braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:613 msgid "List" msgstr "قائمة" #. Translators: spoken words for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:616 msgid "list" msgstr "قائمة" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:622 msgid "lstitm" msgstr "عنصر قائمة" #. Translators: long braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:625 msgid "ListItem" msgstr "عنصر قائمة" #. Translators: spoken words for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:628 msgid "list item" msgstr "عنصر قائمة" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:634 msgid "mnu" msgstr "قائمة" #. Translators: long braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:637 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:646 msgid "mnubr" msgstr "شريط القوائم" #. Translators: long braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:649 msgid "MenuBar" msgstr "عمود القائمة" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:652 msgid "menu bar" msgstr "عمود قائمة" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:658 msgid "mnuitm" msgstr "عنصر قائمة" #. Translators: long braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:661 msgid "MenuItem" msgstr "عنصر القائمة" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:664 msgid "menu item" msgstr "عنصر قائمة" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:670 msgid "optnpn" msgstr "لوح الخيارات" #. Translators: long braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:673 msgid "OptionPane" msgstr "لوح الخيارات" #. Translators: spoken words for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:676 msgid "option pane" msgstr "لوح خيارات" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:682 msgid "pgt" msgstr "لسن" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:685 msgid "Page" msgstr "صفحة" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:688 msgid "page" msgstr "صفحة" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:694 msgid "tblst" msgstr "جداول" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:697 msgid "TabList" msgstr "قائمة جداول" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:700 msgid "tab list" msgstr "قائمة ألسنة" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:706 msgid "pnl" msgstr "شريط" #. Translators: long braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:709 msgid "Panel" msgstr "شريط" #. Translators: spoken words for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:712 msgid "panel" msgstr "شريط" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:718 msgid "pwd" msgstr "ب.أ.د" #. Translators: long braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:721 msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #. Translators: spoken words for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:724 msgid "password" msgstr "كلمة سر" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:730 msgid "popmnu" msgstr "قائمة منبثقة" #. Translators: long braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:733 msgid "PopupMenu" msgstr "قائمة منبثقة" #. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:736 msgid "popup menu" msgstr "قائمة منبثقة" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:742 msgid "pgbar" msgstr "عمود التقدم" #. Translators: long braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:745 msgid "Progress" msgstr "تقدُّم" #. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:748 msgid "progress bar" msgstr "عمود تقدم" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:754 msgid "btn" msgstr "زر" #. Translators: long braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:757 msgid "Button" msgstr "زر" #. Translators: spoken words for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:760 msgid "button" msgstr "زر" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:766 msgid "radio" msgstr "اختيار" #. Translators: long braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:769 msgid "RadioButton" msgstr "زر راديو" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:772 msgid "radio button" msgstr "زر اختيار" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:778 msgid "rdmnuitm" msgstr "عنصر زر راديو" #. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:781 msgid "RadioItem" msgstr "عنصر راديو" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:784 msgid "radio menu item" msgstr "عنصر قائمة اختيار" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:790 msgid "rtpn" msgstr "لوحة جذرية" #. Translators: long braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:793 msgid "RootPane" msgstr "لوح الجذر" #. Translators: spoken words for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:796 msgid "root pane" msgstr "لوح الجذر" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:802 #: ../src/orca/rolenames.py:946 msgid "rwhdr" msgstr "ترويسة السطر" #. Translators: long braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:805 #: ../src/orca/rolenames.py:949 msgid "RowHeader" msgstr "ترويسة السطر" #. Translators: spoken words for the rolename of a row header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:808 #: ../src/orca/rolenames.py:952 msgid "row header" msgstr "ترويسة السطر" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:814 msgid "scbr" msgstr "scbr" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:817 msgid "ScrollBar" msgstr "شريط تمرير" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:820 msgid "scroll bar" msgstr "عمود اللف" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:826 msgid "scpn" msgstr "لف" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:829 msgid "ScrollPane" msgstr "لوح تمرير" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:832 msgid "scroll pane" msgstr "عمود اللف" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:838 msgid "sctn" msgstr "قسم" #. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:841 msgid "Section" msgstr "قسم" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:850 msgid "seprtr" msgstr "مفرق" #. Translators: long braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:853 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #. Translators: spoken words for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:856 msgid "separator" msgstr "مفرق" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:862 msgid "sldr" msgstr "مزلق" #. Translators: long braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:865 msgid "Slider" msgstr "مزلق" #. Translators: spoken words for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:868 msgid "slider" msgstr "مزلق" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:874 msgid "spltpn" msgstr "إنقسام" #. Translators: long braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:877 msgid "SplitPane" msgstr "لوح تقسيم " #. Translators: spoken words for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:880 msgid "split pane" msgstr "عمود الإنقسام" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:886 msgid "spin" msgstr "تدوير" #. Translators: long braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:889 msgid "SpinButton" msgstr "زر لولبي" #. Translators: spoken words for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:892 msgid "spin button" msgstr "زر تدوير" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:898 msgid "statbr" msgstr "حالة" #. Translators: long braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:901 msgid "StatusBar" msgstr "شريط الحالة" #. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:904 msgid "status bar" msgstr "عمود حالة" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:910 msgid "tbl" msgstr "جدول" #. Translators: long braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:913 msgid "Table" msgstr "جدول" #. Translators: spoken words for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:916 msgid "table" msgstr "جدول" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:922 msgid "cll" msgstr "خلية" #. Translators: long braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:925 msgid "Cell" msgstr "خلية" #. Translators: spoken words for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:928 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:65 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:147 msgid "cell" msgstr "خلية" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:958 msgid "tomnuitm" msgstr "نزع عنصر" #. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:961 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "عنصر قائمة قابل للقطع" #. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:964 msgid "tear off menu item" msgstr "قلع عنصر القائمة" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:970 msgid "term" msgstr "عبارة" #. Translators: long braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:973 msgid "Terminal" msgstr "شاشة طرفية" #. Translators: spoken words for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:976 msgid "terminal" msgstr "شاشة طرفية" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:982 msgid "txt" msgstr "نص" #. Translators: long braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:985 msgid "Text" msgstr "نص" #. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:988 msgid "text" msgstr "نص" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:996 msgid "tglbtn" msgstr "زر" #. Translators: long braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:999 msgid "ToggleButton" msgstr "زر تغيير" #. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1002 msgid "toggle button" msgstr "زر التحول" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1008 msgid "tbar" msgstr "أدوات" #. Translators: long braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1011 msgid "ToolBar" msgstr "شريط الأدوات" #. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1014 msgid "tool bar" msgstr "عمود الأدوات" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1020 msgid "tip" msgstr "تلميحة" #. Translators: long braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1023 msgid "ToolTip" msgstr "التّلميحة" #. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1026 msgid "tool tip" msgstr "تلميحة" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1032 msgid "tre" msgstr "شجر" #. Translators: long braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1035 msgid "Tree" msgstr "شجرة" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1038 msgid "tree" msgstr "شجرة" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1044 msgid "trtbl" msgstr "جشجرة" #. Translators: long braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1047 msgid "TreeTable" msgstr "جدول شجرة" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1050 msgid "tree table" msgstr "جدول شجرة" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1056 msgid "unk" msgstr "unk" #. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1059 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1062 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1068 msgid "vwprt" msgstr "مظهر" #. Translators: long braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1071 msgid "Viewport" msgstr "منفذ عرض" #. Translators: spoken words for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1074 msgid "viewport" msgstr "مظهر" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1080 msgid "wnd" msgstr "نفذ" #. Translators: long braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1083 msgid "Window" msgstr "نافذة" #. Translators: spoken words for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1086 msgid "window" msgstr "نافذة" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1092 msgid "hdr" msgstr "رأسي" #. Translators: long braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1095 msgid "Header" msgstr "عنوان" #. Translators: spoken words for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1098 msgid "header" msgstr "عنوان رأسي" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1104 msgid "ftr" msgstr "هامش" #. Translators: long braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1107 msgid "Footer" msgstr "هامش سفلي" #. Translators: spoken words for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1110 msgid "footer" msgstr "هامش سفلي" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1116 msgid "para" msgstr "فقرة" #. Translators: long braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1119 msgid "Paragraph" msgstr "فقرة" #. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1122 msgid "paragraph" msgstr "فقرة" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1128 msgid "app" msgstr "تطق" #. Translators: long braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1131 msgid "Application" msgstr "تطبيق" #. Translators: spoken words for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1134 msgid "application" msgstr "تطبيق" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1140 msgid "auto" msgstr "آلي" #. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1143 msgid "AutoComplete" msgstr "تكملة آلية" #. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1146 msgid "autocomplete" msgstr "إنهاء آلي" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1152 msgid "edtbr" msgstr "تحرير" #. Translators: long braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1155 msgid "EditBar" msgstr "شريط التحرير" #. Translators: spoken words for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1158 msgid "edit bar" msgstr "عمود التحرير " #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1164 msgid "emb" msgstr "مضمّن" #. Translators: long braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1167 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "مكوّن مضمّن" #. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1170 msgid "embedded component" msgstr "مكوّن مضمّن" #. Translators: short braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:72 msgid "doc" msgstr "مستند" #. Translators: long braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:76 msgid "Document" msgstr "مستند" #. Translators: spoken words for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:80 msgid "document" msgstr "مستند" #. We've entered a table. Announce the dimensions. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:276 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:703 #, python-format msgid "table with %d rows and %d columns." msgstr "جدول بـ %d أسطر و %d أعمدة." #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:283 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:699 msgid "leaving table." msgstr "تركنا الجدول." #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:301 #, python-format msgid "row %d, column %d" msgstr "صف %d، عمود %d" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:307 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:73 #, python-format msgid "column %d" msgstr "عمود %d" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:111 msgid "calv" msgstr "كالف" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:114 msgid "CalendarView" msgstr "مظهررزنامة" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:117 msgid "calendar view" msgstr "مظهر رزنامة" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:125 msgid "cale" msgstr "رزنامة" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:128 msgid "CalendarEvent" msgstr "حدثرزنامة" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:131 msgid "calendar event" msgstr "حدث رزنامة" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:165 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "تبديل ما ان كنت تريد تقديم البريد الجديد ان لم نكن النص البرمجي النشط." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:210 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "قدِّم البريد الجديد ان لم يكن هذا البرنامج النصي نشطًا." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:217 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "لا تقدم البريد الجديد إن لم يكن هذا البرنامج النصي نشطًا." #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:269 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "%s شاشة" #. Most of the Setup Assistant screens have a useful piece #. of text starting with the word "Please". We want to speak #. these. For the first screen, the useful piece of text #. starts with "Welcome". For the last screen, it starts #. with "Congratulations". Speak those too. #. #. Translators: we regret having to do this, but the #. translated string here has to match what the translated #. string is for Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:305 msgid "Please" msgstr "رجاء" #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:306 msgid "Welcome" msgstr "مرحبا" #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:307 msgid "Congratulations" msgstr "تهاني" #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:825 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:887 msgid "Status" msgstr "الحالة" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:834 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:912 msgid "Flagged" msgstr "معَلّّم" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:892 msgid "unread" msgstr " غير مقروء" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:901 msgid "Attachment" msgstr "مُرفق" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1075 msgid "No appointments" msgstr "لا مواعيد" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1152 msgid "Directories button" msgstr "زر الدلائل" #. Translators: this is the ending of the name of the #. Evolution Setup Assistant window. The translated #. form has to match what Evolution is using. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do #. so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1330 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1331 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1402 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1403 msgid "Assistant" msgstr "مساعد" #. Translators: this in reference to an e-mail message status of #. having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/where_am_i.py:77 msgid "Read" msgstr "اقرأ" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:108 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "تعذر جلب عارض الحاسبة" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228 msgid "Change to:" msgstr "تغيير إلى: " #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 msgid "Misspelled word:" msgstr "كلمة مهجأة خاطئا:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:262 msgid "Completed spell checking" msgstr "إكمال التهجئة" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263 msgid "Spell checking is complete." msgstr "انتهى التحقق الاملائي." #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:265 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "اضغط زر تاب و الإدخال للإنهاء." #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:392 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:475 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:152 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:282 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:501 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:81 msgid "Check Spelling" msgstr "تثبت من تهجيئ الكلمات" #. Fall-thru to process the event with the default handler. #. 2) find dialog - phrase not found. #. #. If we've received an "object:property-change:accessible-name" for #. the status bar and the current locus of focus is on the Find #. button on the Find dialog or the combo box in the Find dialog #. and the last input event was a Return and the name for the current #. event source is "Phrase not found", then speak it. #. #. [[[TODO: richb - "Phrase not found" is spoken twice because we #. apparently get two identical "object:property-change:accessible-name" #. events.]]] #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:502 msgid "Phrase not found" msgstr "الجملة غير موجودة" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:568 msgid "Phrase found." msgstr "الجملة موجودة" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "إقرأ آخر n رسائل في منطقة الرسائل الواردة النصية." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:100 msgid "Searching." msgstr "البحث." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:137 msgid "Stop" msgstr "قف" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:171 msgid "Search complete." msgstr "تم البحث." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:179 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "عثر على %d من الملفات" msgstr[1] "عثر على %d من الملفات" msgstr[2] "عثر على %d من الملفات" msgstr[3] "عثر على %d من الملفات" msgstr[4] "عثر على %d من الملفات" msgstr[5] "عثر على %d من الملفات" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:184 msgid "No files found." msgstr "لم يتم العثور على ملفات" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea.py:117 msgid "Work online / offline" msgstr "اعمل متصل / غير متصل" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105 msgid "Workspace " msgstr "مساحة عمل" #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105 msgid "Desk " msgstr "مكتب" #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:112 msgid "inaccessible" msgstr "مستحيل الوصول" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon.py:64 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "اشعار %s" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:192 msgid "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "تغيير ما إذا يجب بدأ رسالات المحاديثة باسم غرفة المحادثة." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:198 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "تغيير إذا ما علينا الإعلان عندما يكتب أصدقائنا." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:203 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "تغيير ما إذا علينا توفير تاريخ غرفة المحادثة لرسائل مخصصة." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:211 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "إنطق و ببرايل رسالة المحادثة السابقة." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:282 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "إ_نطق بإسم غرفة المحادثة" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:292 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "أعلن عندما يكتب أ_صدقائك" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:304 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "يوفر تاريخ غرفة المحادثة ل_رسائل مخصصة" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the pidgin application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:331 msgid "All cha_nnels" msgstr "كل ال_قنوات" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the pidgin #. application has focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:346 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "قناة فقط إن كانت نافذتها نشطة" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:359 msgid "All channels when an_y Pidgin window is active" msgstr "كل القنوات عندما تكون اي نافذة بدجن نشطة" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:370 msgid "Speak messages from" msgstr "انطق بالرسائل من" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:454 msgid "speak chat room name." msgstr "تكلم باسم غرفة المحادثة." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:458 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "لا تتكلم باسم غرفة المحادثة." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:473 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "أعلن عندما يكتب أصدقائك." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:477 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "لا تعلن عندما يكتب أصدقائك." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:492 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "يوفر تاريخ غرفة المحادثة لرسائل مخصصة." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:496 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "لا توفر تاريخ غرفة المحادثة لرسائل مخصصة." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:525 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "رسال من غرفة المحادثة %s" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:614 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "لسان محادثة جديد %s" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:101 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1493 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d من العناصر" msgstr[1] "%d من العناصر" msgstr[2] "%d من العناصر" msgstr[3] "%d من العناصر" msgstr[4] "%d من العناصر" msgstr[5] "%d من العناصر" #. Translators: this in reference to a row in a table. #. #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:100 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:127 #: ../src/orca/where_am_I.py:653 #, python-format msgid "row %d of %d" msgstr "صف %d من %d" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:72 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:59 msgid "Display more options" msgstr "عرض خيارات أخرى" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:199 msgid "Speaks the contents of the input line." msgstr "يتكلم بمحتويات السطر." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:207 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "حدد الصف المستعمل كترويسات أعمدة ديناميكية عند التكلم بخلايا كالك." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:216 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "يمسح رؤوس الاعمدة المتغيرة." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:224 msgid "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "حدد العمود المستعمل كترويسات صفوف ديناميكية عند التكلم بخلايا كالك." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:233 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "يمسح رؤوس الصفوف المتغيرة." #. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates". #. #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:300 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "انطق بإحداثيات الخلية" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:778 msgid "empty" msgstr "فارغ" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:856 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "رأس العمود المتغير وضع للصف %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:879 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "تم مسح ترويسة عمود الجدول الديناميكية." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:932 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "تم تحديد ترويسة الصف للعمود %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:956 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "تم مسح ترويسة صف الجدول الديناميكية." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1141 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "أهلا بك في StarOffice" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1188 msgid "Available fields" msgstr "المجالات المتوفرة" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1345 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "لاحظ أنه يجب ضغط زر التمرير السفلي عدة مرات." #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1361 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "زر قبول اتفاقيه له التركيز الآن." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1390 msgid "First name" msgstr "الاسم الأول" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1464 msgid "Move to cell" msgstr "انقل إلى خلية" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1715 msgid "Presentation Wizard" msgstr "مرشد العرض التقديمي" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1850 msgid "has formula" msgstr "له وظيفة" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1903 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "الخلية %s" #. Translators: this indicates that there are zero items in #. a layered pane or table. #. #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:128 #: ../src/orca/speechgenerator.py:830 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1370 msgid "0 items" msgstr "0 عناصر" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:362 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:392 #: ../src/orca/speechserver.py:208 #: ../src/orca/speech.py:188 msgid "on" msgstr "مشتغل" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:366 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:396 #: ../src/orca/speechserver.py:213 #: ../src/orca/speech.py:193 msgid "off" msgstr "موقف" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:99 #, python-format msgid "row %d" msgstr "صف %d" #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:539 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:556 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "%s لوحة" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62 msgid "entered bookmark" msgstr "تم ادخالعلامة الموقع" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:281 msgid "Goes to next character." msgstr "إلى الحرف التالي." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:289 msgid "Goes to previous character." msgstr "إلى الحرف السابق." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:297 msgid "Goes to next word." msgstr "إلى الكلمة التالية." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:305 msgid "Goes to previous word." msgstr "إلى الكلمة السابقة." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:313 msgid "Goes to next line." msgstr "إلى السطر التالي." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:321 msgid "Goes to previous line." msgstr "إلى الكلمة السابق." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:329 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "يذهب لأعلى الملف." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:337 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "يذهب لأسفل الملف." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:345 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "يذهب لبداية السطر." #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:353 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "يذهب لنهاية السطر." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:361 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "تؤدي إلى فتح صندوق الإختيار الحالي." #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:369 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "إعدادات تهذيب متقدمة للمنطقة الحية." #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:377 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "ضع مستوى التهذيب الافتراضي للمنطقة الحية على معطّل." #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:385 msgid "Monitor live regions." msgstr "راقب المناطق الحية." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:393 msgid "Review live region announcement." msgstr "راجع إعلانات المنطقة الحية." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:401 msgid "Goes to the previous object." msgstr "يذهب للكائن السابق." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:409 msgid "Goes to the next object." msgstr "يذهب للكائن التالي." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:421 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "تحول من تصفح المؤشر لجيكو أو أوركا." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:665 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "استعمل تصفح المؤشر لأور_كا" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:678 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "استعمل التصفح التركيبي لأور_كا" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:693 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "_ضع المؤشر عند بداية السطر عند التصفح عموديا" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:706 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "ا_نطق بالصفحة آليا عند تحميلها أولا" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:718 msgid "Page Navigation" msgstr "تصفح الصفحة" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:741 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "ا_نطق باحداثيات الخلية" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:753 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "انطق بمقدار _توسع الخلية" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:764 msgid "Announce cell _header" msgstr "اعلن عنوان ال_خلية" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:775 msgid "Skip _blank cells" msgstr "تخطى الخلايا الفارغة" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:786 msgid "Table Navigation" msgstr "تصفح الجدول" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:810 msgid "Speak results during _find" msgstr "انطق بالنتائج عند ال_بحث" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:823 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "انطق بالأسطر الم_ختلفة فقط عند البحث" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:840 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "الطول الأقصى للنص المطابَق:" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:865 msgid "Find Options" msgstr "جد خيارات" #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1643 msgid "Loading. Please wait." msgstr "يجري التحميل. الرجاء الإنتظار." #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1648 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "انتهى تحميل %s." #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1654 msgid "Finished loading." msgstr "انتهى التحميل" #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2165 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5686 msgid "open" msgstr "افتح" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom of the page and continuing looking upwards. #. We need to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5759 #: ../src/orca/structural_navigation.py:881 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "اللف للأسفل." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top of the page and continuing looking downwards. We need #. to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5827 #: ../src/orca/structural_navigation.py:889 msgid "Wrapping to top." msgstr "اللف للأعلى." #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5853 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5877 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5887 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 msgid "Live region support is off" msgstr "دعم المنطقة الحية متوقف" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5861 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "مراقبة المناطق الحية تعمل" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5868 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "مراقبة المناطق الحية متوقفة" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5903 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "يتحكّم جيكو في المؤشر." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5915 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "يتحكّم أوركا بالمؤشر." #. Translators: this is in reference to a heading level #. in HTML (e.g., For

, the level is 3). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:90 #, python-format msgid "level %d" msgstr "المستوى %d" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:372 msgid "multi-select" msgstr "إنتقاء جماعي" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:376 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2775 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "قائمة بـ %d من العناصر" msgstr[1] "قائمة بـ %d من العناصر" msgstr[2] "قائمة بـ %d من العناصر" msgstr[3] "قائمة بـ %d من العناصر" msgstr[4] "قائمة بـ %d من العناصر" msgstr[5] "قائمة بـ %d من العناصر" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:126 msgid "image map link" msgstr "" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:224 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d من الترويسات" msgstr[1] "%d من الترويسات" msgstr[2] "%d من الترويسات" msgstr[3] "%d من الترويسات" msgstr[4] "%d من الترويسات" msgstr[5] "%d من الترويسات" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:230 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d من الاستمارات" msgstr[1] "%d من الاستمارات" msgstr[2] "%d من الاستمارات" msgstr[3] "%d من الاستمارات" msgstr[4] "%d من الاستمارات" msgstr[5] "%d من الاستمارات" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:236 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d من الجداول" msgstr[1] "%d من الجداول" msgstr[2] "%d من الجداول" msgstr[3] "%d من الجداول" msgstr[4] "%d من الجداول" msgstr[5] "%d من الجداول" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:242 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d من الوصلات المزارة" msgstr[1] "%d من الوصلات المزارة" msgstr[2] "%d من الوصلات المزارة" msgstr[3] "%d من الوصلات المزارة" msgstr[4] "%d من الوصلات المزارة" msgstr[5] "%d من الوصلات المزارة" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:248 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d من الوصلات غير المزارة" msgstr[1] "%d من الوصلات غير المزارة" msgstr[2] "%d من الوصلات غير المزارة" msgstr[3] "%d من الوصلات غير المزارة" msgstr[4] "%d من الوصلات غير المزارة" msgstr[5] "%d من الوصلات غير المزارة" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:255 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgstr "تمت قراءة %d من المستند" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/settings.py:646 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "قراءة فقط" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/settings.py:654 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "ق.فقط" #. Translators: the regular expression here represents a string to #. match in the localized application name as seen by at-poke. For #. most cases, the application name is the name of the binary used to #. start the application, but this is an unreliable assumption. The #. only reliable way to do the translation is by running the #. application and then viewing its name in the main window of at-poke. #. I wish the AT-SPI spec'd this out as machine readable (unlocalized) #. names, but it's what we're stuck with (unfortunately). #. #: ../src/orca/settings.py:984 msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:989 msgid "soffice.bin" msgstr "soffice.bin" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:994 msgid "soffice" msgstr "soffice" #. Translators: see the regular expression note above. This is for the #. Evolution mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:999 msgid "[Ee]volution" msgstr "[Ee]volution" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1005 msgid "Deer Park" msgstr "ديير بارك" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1011 msgid "Bon Echo" msgstr "بون إيكو" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1017 msgid "Minefield" msgstr "حقل الألغام" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Thunderbird, which chooses to now call itself by a different #. name. #. #: ../src/orca/settings.py:1023 msgid "Shredder" msgstr "الممزق" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the Thunderbird e-mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:1028 msgid "Mail/News" msgstr "رسائل/أخبار" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke. #. #: ../src/orca/settings.py:1033 msgid "bug-buddy" msgstr "باج بادي" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the underlying terminal support in gnome-terminal. #. #: ../src/orca/settings.py:1038 msgid "vte" msgstr "فتي" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. supporting gaim, which has recently be renamed to pidgin. #. #: ../src/orca/settings.py:1043 msgid "gaim" msgstr "جييم" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. #: ../src/orca/settings.py:1188 #: ../src/orca/settings.py:1196 msgid "required" msgstr "مطلوب" #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76 msgid "Default Synthesizer" msgstr "نظام النطق الإفتراضي" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:89 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "نظام النطق" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:171 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr " %s صوت افتراضي" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #: ../src/orca/speechgenerator.py:685 #: ../src/orca/where_am_I.py:1763 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d من الحوارات بلا تركيز" msgstr[1] "%d من الحوارات بلا تركيز" msgstr[2] "%d من الحوارات بلا تركيز" msgstr[3] "%d من الحوارات بلا تركيز" msgstr[4] "%d من الحوارات بلا تركيز" msgstr[5] "%d من الحوارات بلا تركيز" #. Translators: brief spoken words for the rolename of a tear off #. menu item. #. #: ../src/orca/speechgenerator.py:1657 msgid "tear off" msgstr "قلع" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:595 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "فعل و عطل مفاتيح التصفح." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:649 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "مفاتيح التصفح مفعلة." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:661 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "مفاتيح التصفح معطلة." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:701 msgid "Not in a table." msgstr "ليس في جدول." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:721 msgid "Beginning of row." msgstr "بداية الصف." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:730 msgid "End of row." msgstr "نهاية الصف." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:739 msgid "Top of column." msgstr "أعلى العمود." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:748 msgid "Bottom of column." msgstr "أسفل العمود." #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1310 msgid "Non-uniform" msgstr "غير متسق" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1317 #, python-format msgid "Table with %d row" msgid_plural "Table with %d rows" msgstr[0] "جدول بـ %d من الصفوف" msgstr[1] "جدول بـ %d من الصفوف" msgstr[2] "جدول بـ %d من الصفوف" msgstr[3] "جدول بـ %d من الصفوف" msgstr[4] "جدول بـ %d من الصفوف" msgstr[5] "جدول بـ %d من الصفوف" #. Translators: this represents the number of cols in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1322 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d من الأعمدة" msgstr[1] "%d من الأعمدة" msgstr[2] "%d من الأعمدة" msgstr[3] "%d من الأعمدة" msgstr[4] "%d من الأعمدة" msgstr[5] "%d من الأعمدة" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1470 #, python-format msgid "Cell spans %d rows and %d columns" msgstr "خلية تشمل %d صف و %d عمود" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1477 #, python-format msgid "Cell spans %d columns" msgstr "خلية تشمل %d عمود" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1483 #, python-format msgid "Cell spans %d rows" msgstr "خلية تشمل %d صف" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1832 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "يذهب للمربط السابق." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1837 msgid "Goes to next anchor." msgstr "يذهب للمربط التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to. This stirng is what orca will say #. if there are no more anchors found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1894 msgid "No more anchors." msgstr "لا مرابط أخرى." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1911 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "إذهب إلى الإقتباس السابق." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1916 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "إذهب إلى الإقتباس التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This string is what #. Orca will say if there are no more blockquotes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1976 msgid "No more blockquotes." msgstr "لا قطع أخرى." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1993 msgid "Goes to previous button." msgstr "يذهب للزر السابق." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1998 msgid "Goes to next button." msgstr "يذهب للزر التالي." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from push button to push button in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more buttons #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2055 msgid "No more buttons." msgstr "لا أزرار أخرى." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2072 msgid "Goes to previous check box." msgstr "يذهب لمربع الاختيار السابق." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2077 msgid "Goes to next check box." msgstr "يذهب لمربع الإختيار التالي." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from checkbox to checkbox in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more check #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2134 msgid "No more check boxes." msgstr "لا مربعات إختيار أخرى." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2152 msgid "Goes to previous large object." msgstr "الى الكائن الكبير التالي." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2158 msgid "Goes to next large object." msgstr "إلى الكائن الكبير التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This string is what Orca will say #. if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2227 msgid "No more large objects." msgstr "لا كائنات كبيرة أخرى." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2244 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "يذهب لمربع تحرير و سرد السابق." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2249 msgid "Goes to next combo box." msgstr "يذهب لمربع تحرير و سرد التالي." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from combo box to combo box in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more combo #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2306 msgid "No more combo boxes." msgstr "لا مربعات تحرير و سرد أخرى." #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2323 msgid "Goes to previous entry." msgstr "يذهب للمُدخل السابق." #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2328 msgid "Goes to next entry." msgstr "يذهب للمُدخل التالي." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from text entry to text entry in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more entries #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2394 msgid "No more entries." msgstr "لا مدخلات أخرى." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2411 msgid "Goes to previous form field." msgstr "إذهب إلى المجال السابق." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2418 msgid "Goes to next form field." msgstr "إذهب إلى المجال التالي." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from form field to form field. This string is #. what Orca will say if there are no more form fields found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2488 msgid "No more form fields." msgstr "لا مجالات أخرى." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2505 msgid "Goes to previous heading." msgstr "إلى العنوان السابق." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2510 msgid "Goes to next heading." msgstr "إلى العنوان التالي." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2520 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "يذهب للترويسة السابقة عند المستوى %d." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2527 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "يذهب للترويسة التالية عند المستوى %d." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading (e.g.

,

, etc). #. This string is what Orca will say if there are no more #. headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2599 msgid "No more headings." msgstr "لا عناوين أخرى." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading at a particular level #. (i.e. only

or only

, etc.) This string is #. what Orca will say if there are no more headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2606 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "لا عناوين أخرى عند المستوى %d." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2625 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "يذهب للمعْم السابق." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2632 msgid "Goes to next landmark." msgstr "يذهب للمعْلم التالي." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2694 msgid "No landmark found." msgstr "لا معالم." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2711 msgid "Goes to previous list." msgstr "إلى القائمة السابقة." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2716 msgid "Goes to next list." msgstr "إلى القائمة التالية." #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2790 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "مستوى التفريع %d" #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is what Orca will say if there are no more lists found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2799 msgid "No more lists." msgstr "لا قوائم أخرى." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2816 msgid "Goes to previous list item." msgstr "الى عنصر القائمة السابق." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2821 msgid "Goes to next list item." msgstr "الى عنصر القائمة التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is what Orca will say #. if there are no more list items found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2884 msgid "No more list items." msgstr "لا عناصر قائمة أخرى." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2900 msgid "Goes to previous live region." msgstr "يذهب للمنطقة الحية السابقة." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2904 msgid "Goes to next live region." msgstr "يذهب للمنطقة الحية إلى الةسطر التالي." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. to make an announcement. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2909 msgid "Goes to last live region." msgstr "يذهب لآخر منطقة حية." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2958 msgid "No more live regions." msgstr "لا مناطق حية أخرى." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2974 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "يذهب للفقرة السابقة." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2978 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "يذهب للفقرة التالية." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from paragraph to paragraph. This string is what #. Orca will say if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3038 msgid "No more paragraphs." msgstr "لا فقرات أخرى." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3055 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "يذهب لزر الراديو السابق." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3060 msgid "Goes to next radio button." msgstr "يذهب لزر الراديو التالي." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from radio button to radio button in a form. #. This string is what Orca will say if there are no more #. radio buttons found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3117 msgid "No more radio buttons." msgstr "لا أزرار راديو أخرى." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3133 msgid "Goes to previous table." msgstr "إذهب إلى الجدول السابق." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3137 msgid "Goes to next table." msgstr "إذهب إلى الإقتباس التالي." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is what Orca will say if there #. are no more tables found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3190 msgid "No more tables." msgstr "لا جداول أخرى." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3206 msgid "Goes left one cell." msgstr "إلى الخلية نحو اليسار." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3210 msgid "Goes right one cell." msgstr "إلى الخلية نحو اليمين." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3214 msgid "Goes up one cell." msgstr "إلى الخلية نحو الأعلى." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3218 msgid "Goes down one cell." msgstr "إلى الخلية نحو الأسفل." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3222 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "إلى الخلية الأولى في الجدول" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3226 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "إلى الخلية الأخيرة في الجدول" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3288 #, python-format msgid "Row %d, column %d." msgstr "صف %d، عمود %d" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3309 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "الى الوصلة غير المزارة السابقة." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3314 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "الى الوصلة غير المزارة التالية." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from unvisited link to unvisited link. This string #. is what Orca will say if there are no more unvisited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3373 msgid "No more unvisited links." msgstr "لا روابط غير مزارة أخرى." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3390 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "إذهب إلى الرابط المزار السابق." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3395 msgid "Goes to next visited link." msgstr "إذهب إلى الرابط المزار التالي." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from visited link to visited link. This string is #. what Orca will say if there are no more visited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3453 msgid "No more visited links." msgstr "لا روابط مزارة أخرى." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:63 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "لون الخلفية" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:74 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "العلو الكامل للخلفية" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:83 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "تنقيط الخلفية" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "التوجه" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:101 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "أيحرر" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:109 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "اسم العائلة" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:118 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "اللون الأمامي" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "تنقيط الأمامي" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:137 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "تأثيرات الخط" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:146 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "البادئة" #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:155 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "غير مرئي" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "محاذاة" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:173 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "اللغة" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "الهامش اليمين" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:190 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "علو السطر" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:202 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "أسلوب الفقرة" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:211 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "بكسلات فوق السطر" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:220 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "بكسلات تحت السطر" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:230 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "بكسلات في الإلتفاف" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "الهامش اليمين" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:247 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "ارتفاع" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:256 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "المقياس" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:264 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "الحجم" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:275 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "الامتداد" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:285 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "شطب" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:294 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "أسلوب" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:303 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "زخرفة النص" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:314 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "دوران النص" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:323 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "ظل النص" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:332 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "تسطير" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:341 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "التنوع" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:350 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "محاذاة عمودية" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:359 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "الوزن" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:368 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "نمط الالتفاف" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:379 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "نمط الكتابة" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:397 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "صحيح" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:407 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "خطئ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:418 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "بلا" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:427 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "نحت" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:436 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "منمق" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:445 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "خارج السطر" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "فوق السطر" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:463 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "مشطوب" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:472 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "يغمز" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:481 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "أسود" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:490 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "مفرد" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:499 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "مزدوج" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:508 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "منخفض" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:517 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "محرف" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:526 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "كلمة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:535 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "يساري" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "يميني" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:553 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "يسار" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:562 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "يمين" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:571 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "مركز" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:580 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "ملئ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:589 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "مكثف بشدة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:598 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "مكثف زيادة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:607 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "مكثف" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:616 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "شبه مكثف" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:625 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "عادي" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:634 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "شبه ممطوط" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "ممطوط" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:652 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "ممطوط زيادة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:661 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "ممطوط بشدة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:670 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "أحرف صغيرة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "منحني" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:688 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "مائل" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:697 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "إفتراضي" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:706 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "جسم النص" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:715 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "ترويسة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:725 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "السطر الأساس" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:734 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "فرع" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:743 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "فائق" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:752 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "قمة" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:761 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "قمة النص" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:770 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "وسط" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:779 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "أسفل" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:788 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "أسفل النص" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:798 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "وارث" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:807 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "lr-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:816 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "rl-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:825 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tb-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:834 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tb-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:843 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "bt-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:852 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "bt-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:861 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:870 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:879 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "tb" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:154 msgid "Press space to toggle." msgstr "اضغط مسطرة المسافات لتغيير حالة مربع الاختيار" #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:180 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "اضغط مسطرة المسافات لإظهار الخيارات واستخدم الأسهم الرأسية لتحديد أحد العناصر" #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, giving tips on how to navigate. #. Also describing how to access the menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:211 msgid "To move to items, use either the arrow keys, or type ahead searching. To get to the system menues press the alt+f1 key." msgstr "للتحرك بين العناصر استخدم الأسهم أو اكتب الأحرف الأولى من العنصر واضغط مفتاح القوائم زائد f1 لتفعيل قائمة النظام" #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:217 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "اضغط مفتاح القوائم زائد f6 لتنشيط النوافذ الفرعية" #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:250 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "استخدم الأسهم الرأسية لتحديد أحد العناصر" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:279 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:427 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "اضغط مفتاح التبديل زائد السهم الأيسر للإخفاء" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:285 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:433 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "اضغط مفتاح التبديل زائد السهم الأيمن للإظهار" #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317 msgid "Type in text." msgstr "اكتب نص" #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:345 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "استخدم الأسهم الأفقية لعرض الصحائف الأخرى" #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:370 msgid "To activate press space." msgstr "اضغط مسطرة المسافات للتفعيل " #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:397 msgid "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "استخدم الأسهم الرأسية لاختيار أحد القيم أو قم بكتابة القيمة الرقمية التي تفضلها" #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:584 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "استخدم الأسهم للتغيير" #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:608 msgid "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or down arrow." msgstr "استخدم الأسهم الأفقية للتحرك والأسهم الرأسية للاختيار" #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:613 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "اضغط السهم الأيمن لتفعيل القائمة الفرعية" #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:645 msgid "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to minimum press home, and for maximum press end." msgstr "اضغط السهم الأيمن لخفض الصوت والسهم الأيسر لرفعه واضغط مفتاح البداية لأدنى درجة ومفتاح النهاية لأعلى درجة" #. Translators: this is the percentage value of a slider. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:374 #, python-format msgid "%s percent" msgstr "نسبة%s" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:437 msgid "selected" msgstr "مُنتقى" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:442 msgid "not selected" msgstr "غير منتقى" #. Translators: "page" is the word for a page tab in a tab list. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:482 #, python-format msgid "%s page" msgstr "%s صفحة" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/where_am_I.py:648 #, python-format msgid "column %d of %d" msgstr "العمود %d من %d" #: ../src/orca/where_am_I.py:783 msgid "Icon panel" msgstr "لوحة الإيقونات" #. initialize our three outputs. Output may change below for some #. protocols. #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:828 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s وصلة" #: ../src/orca/where_am_I.py:838 #, python-format msgid "%s link to %s" msgstr "%s وصلة لـ %s" #. Translators: this is the domain relationship of a given #. link to the current page. eg. same page, same site. #: ../src/orca/where_am_I.py:848 msgid "same page" msgstr "نفس الصفحة" #: ../src/orca/where_am_I.py:850 #: ../src/orca/where_am_I.py:858 msgid "same site" msgstr "نفس الموقع" #: ../src/orca/where_am_I.py:860 msgid "different site" msgstr "موقع مختلف" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1021 #, python-format msgid "%d of %d item selected" msgid_plural "%d of %d items selected" msgstr[0] "تم اختيار %d من العناصر من %d" msgstr[1] "تم اختيار %d من العناصر من %d" msgstr[2] "تم اختيار %d من العناصر من %d" msgstr[3] "تم اختيار %d من العناصر من %d" msgstr[4] "تم اختيار %d من العناصر من %d" msgstr[5] "تم اختيار %d من العناصر من %d" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1031 #, python-format msgid "on item %d of %d" msgstr "على العنصر %d من %d" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1064 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d من البايتات" msgstr[1] "%d من البايتات" msgstr[2] "%d من البايتات" msgstr[3] "%d من البايتات" msgstr[4] "%d من البايتات" msgstr[5] "%d من البايتات" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1068 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f كيلوبايت" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1072 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f ميغابايت" #. Translators: this is an item in a list. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1205 #: ../src/orca/where_am_I.py:1249 #, python-format msgid "item %d of %d" msgstr "العنصر %d من %d" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button #. that gets activated when Enter is pressed anywhere within that #. dialog box. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1905 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "الزر الإفتراضي هو %s" #~ msgid "Calc" #~ msgstr "احسب" #~ msgid "Text Document" #~ msgstr "مستند نصي" #~ msgid "Spellcheck:" #~ msgstr "تحقق املائي:" #~ msgid "Writer" #~ msgstr "الكاتب" #~ msgid "yelp" #~ msgstr "يلب"