# translation of orca.HEAD.po to Greek # Greek translation of el. # Copyright (C) 2006 THE el'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the el package. # # # # nikos , 2006. # Simos Xenitellis , 2006. # Giannis Katsampirhs , 2008. # Kostas Papadimas , 2008. # Jennie Petoumenou , 2009. # Marios Zindilis , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-19 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-16 22:56+0200\n" "Last-Translator: Marios Zindilis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:216 #: ../src/orca/keybindings.py:157 ../src/orca/orca_gui_main.py:141 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2554 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2659 #: ../src/orca/orca-splash.ui.h:1 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" msgstr "Αναγνώστης και μεγεθυντής οθόνης Όρκα" #: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "" "Εμφανίζει πληροφορίες από την οθόνη ως φωνή ή μπράιγ, ή μεγεθύνει την οθόνη" #: ../orca.desktop.in.h:4 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Αναγνώστης και μεγεθυντής οθόνης" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:136 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "Προτιμήσεις του Orca για το %s" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2665 msgid "Unbound" msgstr "Χωρίς συνδυασμό" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:315 msgid "No application has focus." msgstr "Καμία εφαρμογή δεν έχει εστιαστεί." #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:330 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "Εκκίνηση των προτιμήσεων του Orca για το %s." #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:80 msgid "bookmark entered" msgstr "ο σελιδοδείκτης έχει εισαχθεί" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:104 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:108 msgid "bookmark is current object" msgstr "ο σελιδοδείκτης είναι τρέχον αντικείμενο" #: ../src/orca/bookmarks.py:112 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:116 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "" "ο σελιδοδείκτης και το τρέχον αντικείμενο ανήκουν στον ίδιο γονικό κατάλογο" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:130 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:134 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "μοιρασμένος πρόγονος %s" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:137 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:141 msgid "comparison unknown" msgstr "άγνωστη σύγκριση" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:146 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:156 msgid "bookmarks saved" msgstr "οι σελιδοδείκτες αποθηκεύτηκαν" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:151 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:161 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "δεν ήταν δυνατόν να αποθηκευτούν οι σελιδοδείκτες" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #: ../src/orca/braille_generator.py:170 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d διάλογος)" msgstr[1] "(%d διάλογοι)" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:117 msgid "Line Left" msgstr "Γραμμή αριστερά" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:123 msgid "Line Right" msgstr "Γραμμή δεξιά" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:129 msgid "Line Up" msgstr "Γραμμή πάνω" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:135 msgid "Line Down" msgstr "Γραμμή κάτω" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. #. #: ../src/orca/braille.py:141 msgid "Freeze" msgstr "Πάγωμα" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:148 msgid "Top Left" msgstr "Αρχή αριστερά" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:155 msgid "Bottom Right" msgstr "Τέλος δεξιά" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:162 msgid "Cursor Position" msgstr "Τοποθεσία δρομέα" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display toggles between contracted and #. contracted braille. #. #: ../src/orca/braille.py:169 msgid "Six Dots" msgstr "Έξι κουκίδες" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents a whole set of buttons known as cursor #. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are #. interested in a particular character on the display. #. #: ../src/orca/braille.py:177 msgid "Cursor Routing" msgstr "Μετακίνηση δρομέα" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents the start of a selection operation. It is #. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:186 msgid "Cut Begin" msgstr "Αρχή αποκοπής" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents marking the endpoint of a selection. It is #. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:195 msgid "Cut Line" msgstr "Τέλος αποκοπής" #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/orca/braille.py:261 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Τσεχικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:262 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Ισπανικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:263 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Γαλλικός βαθμός 2 του Καναδά" #: ../src/orca/braille.py:264 msgid "France French Grade 2" msgstr "Γαλλικός βαθμός 1 της Γαλλίας" #: ../src/orca/braille.py:265 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Βαθμός 1 της Λετονίας" #: ../src/orca/braille.py:266 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Γερμανικός βαθμός 1 της Ολλανδίας" #: ../src/orca/braille.py:267 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Νορβηγικός βαθμός 0" #: ../src/orca/braille.py:268 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Νορβηγικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:269 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Νορβηγικός βαθμός 2" #: ../src/orca/braille.py:270 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Νορβηγικός βαθμός 3" #: ../src/orca/braille.py:271 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Πολωνικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:272 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Πορτογαλικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:273 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Σουηδικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:274 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Αραβικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:275 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Ουαλικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:276 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Ουαλικός βαθμός 2" #: ../src/orca/braille.py:277 msgid "German Grade 0" msgstr "Γερμανικός βαθμός 0" #: ../src/orca/braille.py:278 msgid "German Grade 1" msgstr "Γερμανικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:279 msgid "German Grade 2" msgstr "Γερμανικός βαθμός 2" #: ../src/orca/braille.py:280 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "Βρετανικός βαθμός 2" #: ../src/orca/braille.py:281 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "Βρετανικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:282 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "Αγγλικός βαθμός 1 των Ηπα" #: ../src/orca/braille.py:283 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "Αγγλικός βαθμός 2 των Ηπα" #: ../src/orca/braille.py:284 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Γαλλικός βαθμός 1 του Καναδά" #: ../src/orca/braille.py:285 msgid "France French Grade 1" msgstr "Γαλλικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:286 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Ελληνικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:287 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Ινδικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:288 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Ιταλικός βαθμός 1" #: ../src/orca/braille.py:289 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Γερμανικός βαθμός 1 του Βεγίου" #: ../src/orca/chat.py:337 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "Επιλογή του αν θα εισάγουμε ως προθέμα σε μηνύματα chat room το όνομα του " "chat room." #: ../src/orca/chat.py:343 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "Επιλογή του αν θα ανακοινώνουμε ότι οι φίλοι μας πληκτρολογούν." #: ../src/orca/chat.py:348 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "" "Επιλογή του αν θα παρέχουμε ξεχωριστό ιστορικό μηνυμάτων ανά chat room." #: ../src/orca/chat.py:356 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Εκφώνηση και μπράιγ ενός προηγούμενου μηνύματος σε chat room." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room. #. #: ../src/orca/chat.py:414 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Εκφώνηση ονόματος δωματίου συνομιλίας" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. #: ../src/orca/chat.py:425 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "Ανακοίνωση όταν πληκτρολογούν οι _φίλοι" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. #: ../src/orca/chat.py:438 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Ξεχωριστό ιστορικό για κάθε chat room." #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the chat application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/chat.py:468 msgid "All cha_nnels" msgstr "Όλα τα κα_νάλια" #: ../src/orca/chat.py:482 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Ένα κανάλι μόνο αν το _παράθυρό του είναι ενεργό" #: ../src/orca/chat.py:495 #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "Όλα τα κανάλια όταν οποιο_δήποτε %s παράθυρο είναι ενεργό" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in this application's chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/chat.py:507 msgid "Speak messages from" msgstr "Εκφώνηση μηνυμάτων από" #: ../src/orca/chat.py:571 msgid "speak chat room name." msgstr "mail ονόματος του chat room." #: ../src/orca/chat.py:575 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Να μη γίνεται εκφώνηση του ονόματος του δωματίου συνομιλίας." #: ../src/orca/chat.py:588 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "το ανακοινώνει όταν πληκτρολογούν οι φίλοι." #: ../src/orca/chat.py:593 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Να μην ανακοινώνεται όταν πληκτρολογούν οι φίλοι." #: ../src/orca/chat.py:606 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Να παρέχονται ξεχωριστά ιστορικά για κάθε chat room." #: ../src/orca/chat.py:610 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "Να μην παρέχονται ξεχωριστά ιστορικά για κάθε chat room." #: ../src/orca/chat.py:670 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Μήνυμα από το δωμάτιο συνομιλίας %s " #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:133 #: ../src/orca/script_utilities.py:2715 ../src/orca/script_utilities.py:2722 msgid "space" msgstr "διάστημα" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "νέα γραμμή" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:117 msgid "tab" msgstr "στηλοθέτης" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "θαυμαστικό" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "εισαγωγικό" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "αριθμός" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "δολάριο" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "ποσοστό" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "και" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "απόστροφος" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "αριστερή παρένθεση" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "δεξιά παρένθεση" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "αστερίσκος" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #: ../src/orca/chnames.py:91 msgid "plus" msgstr "συν" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "κόμμα" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "παύλα" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "τελεία" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "κάθετος" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "επεξηγηματικά" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "ερωτηματικό" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "μικρότερο" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "ίσον" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "μεγαλύτερο" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# libgda-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "λατινικό ερωτηματικό" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "παπάκι" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "αριστερή αγκύλη" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "ανάποδη κάθετος" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "δεξιά αγκύλη" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "καρέτα" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "υπογραμμισμένο" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:250 msgid "grave" msgstr "δασεία" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "αριστερό άγκιστρο" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "κάθετη μπάρα" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "δεξί άγκιστρο" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:265 msgid "tilde" msgstr "περισπωμένη" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: ../src/orca/chnames.py:180 msgid "no break space" msgstr "διάστημα μη συμπτυσσόμενο" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:184 msgid "inverted exclamation point" msgstr "αντεστραμμένο θαυμαστικό" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:188 msgid "cents" msgstr "σεντς" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:192 msgid "pounds" msgstr "λίρες" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:196 msgid "currency sign" msgstr "σύμβολο νομίσματος" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:200 msgid "yen" msgstr "ιαπωνικό γιεν" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:204 msgid "broken bar" msgstr "διακεκομμένη μπάρα" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# libgda-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/chnames.py:208 ../src/orca/rolenames.py:840 msgid "section" msgstr "παράγραφος" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:212 msgid "umlaut" msgstr "διαλυτικά" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:216 msgid "copyright" msgstr "πνευματικά δικαιώματα" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:220 msgid "superscript a" msgstr "εκθέτης α" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:224 msgid "left double angle bracket" msgstr "αριστερά διπλά εισαγωγικά" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:228 msgid "logical not" msgstr "λογικό μη" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:232 msgid "soft hyphen" msgstr "ενωτικό" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:236 msgid "registered" msgstr "σήμα κατατεθέν" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:240 msgid "macron" msgstr "σημείο προφοράς μακρού" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:244 msgid "degrees" msgstr "βαθμοί" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:248 msgid "plus or minus" msgstr "συν πλην" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:252 msgid "superscript 2" msgstr "εκθέτης 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:256 msgid "superscript 3" msgstr "εκθέτης 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:260 msgid "acute accent" msgstr "οξεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:264 msgid "mu" msgstr "μι" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:268 msgid "paragraph marker" msgstr "επισήμανση παραγράφου" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:272 msgid "middle dot" msgstr "άνω τελεία" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:280 msgid "cedilla" msgstr "cedilla" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:280 msgid "superscript 1" msgstr "εκθέτης 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:284 msgid "ordinal" msgstr "αριθμητικό" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:288 msgid "right double angle bracket" msgstr "δεξιά διπλά εισαγωγικά" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:292 msgid "one fourth" msgstr "ένα τέταρτο" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:296 msgid "one half" msgstr "ένα δεύτερο" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:300 msgid "three fourths" msgstr "τρία τέταρτα" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:304 msgid "inverted question mark" msgstr "αντεστραμμένο ερωτηματικό" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:308 msgid "a acute" msgstr "α με δασεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:312 msgid "A GRAVE" msgstr "Α κεφαλαίο με δασεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:316 msgid "A ACUTE" msgstr "Α με οξεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:320 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "Α με καρέτα" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:324 msgid "A TILDE" msgstr "Α με περισπωμένη" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:328 msgid "A UMLAUT" msgstr "Α με διαλυτικά" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:332 msgid "A RING" msgstr "Α με κύκλο" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:336 msgid "A E" msgstr "Α Ε" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:340 msgid "C CEDILLA" msgstr "C CEDILLA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:344 msgid "E GRAVE" msgstr "Ε με δασεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:348 msgid "E ACUTE" msgstr "Ε με οξεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:352 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "Ε με καρέτα" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:356 msgid "E UMLAUT" msgstr "Ε με διαλυτικά" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:360 msgid "I GRAVE" msgstr "Ι με δασεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:364 msgid "I ACUTE" msgstr "Ι με οξεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:368 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "Ι με περισπωμένη" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:372 msgid "I UMLAUT" msgstr "Ι με διαλυτικά" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:376 msgid "ETH" msgstr "ΕΘ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:380 msgid "N TILDE" msgstr "Ν με περισπωμένη" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:384 msgid "O GRAVE" msgstr "Ο με δασεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:388 msgid "O ACUTE" msgstr "Ο με οξεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:392 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "Ο με καρέτα" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:396 msgid "O TILDE" msgstr "Ο με περισπωμένη" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:400 msgid "O UMLAUT" msgstr "Ο με διαλυτικά" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:404 msgid "times" msgstr "επί" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:408 msgid "O STROKE" msgstr "Ο διαγραμμένο" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:412 msgid "U GRAVE" msgstr "U με δασεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:416 msgid "U ACUTE" msgstr "U με οξεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:420 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U με καρέτα" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:424 msgid "U UMLAUT" msgstr "U με διαλυτικά" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:428 msgid "Y ACUTE" msgstr "Υ με οξεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:432 msgid "THORN" msgstr "ΘΟΡΝ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:436 msgid "s sharp" msgstr "ες τσετ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:440 msgid "a grave" msgstr "α με δασεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:444 msgid "a circumflex" msgstr "α με καρέτα" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:448 msgid "a tilde" msgstr "α με περισπωμένη" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:452 msgid "a umlaut" msgstr "α με διαλυτικά" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:456 msgid "a ring" msgstr "α με κύκλο" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:460 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:464 msgid "c cedilla" msgstr "c με cedilla" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:468 msgid "e grave" msgstr "ε με δασεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:472 msgid "e acute" msgstr "ε με οξεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:476 msgid "e circumflex" msgstr "ε με καρέτα" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:480 msgid "e umlaut" msgstr "ε με διαλυτικά" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:484 msgid "i grave" msgstr "ι με δασεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:488 msgid "i acute" msgstr "ι με οξεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:492 msgid "i circumflex" msgstr "ι με καρέτα" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:496 msgid "i umlaut" msgstr "ι με διαλυτικά" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:500 msgid "eth" msgstr "εθ " #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:504 msgid "n tilde" msgstr "ν με περισπωμένη" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:508 msgid "o grave" msgstr "ο με δασεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:512 msgid "o acute" msgstr "ο με οξεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:516 msgid "o circumflex" msgstr "ο με καρέτα" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:520 msgid "o tilde" msgstr "ο με περισπωμένη" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:524 msgid "o umlaut" msgstr "ο με διαλυτικά" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:528 msgid "divided by" msgstr "δια" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:532 msgid "o stroke" msgstr "ο διαγραμμένο" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:536 msgid "thorn" msgstr "θορν" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:540 msgid "u acute" msgstr "u με οξεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:544 msgid "u grave" msgstr "u με δασεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:548 msgid "u circumflex" msgstr "u με καρέτα" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:552 msgid "u umlaut" msgstr "u με διαλυτικά" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:556 msgid "y acute" msgstr "y με οξεία" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:560 msgid "y umlaut" msgstr "y με διαλυτικά" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:564 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Υ με διαλυτικά" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:568 msgid "florin" msgstr "φλορίνι" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "en dash" msgstr "παύλα" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "left single quote" msgstr "αριστερό απλό εισαγωγικό" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:582 msgid "right single quote" msgstr "δεξιό απλό εισαγωγικό" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:586 msgid "single low quote" msgstr "χαμηλό απλό εισαγωγικό" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:590 msgid "left double quote" msgstr "αριστερό διπλό εισαγωγικό" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:594 msgid "right double quote" msgstr "δεξί διπλό εισαγωγικό" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:598 msgid "double low quote" msgstr "χαμηλό διπλό εισαγωγικό" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:602 msgid "dagger" msgstr "ξίφος" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:606 msgid "double dagger" msgstr "διπλό ξίφος" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:610 msgid "bullet" msgstr "κουκκίδα" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:614 msgid "triangular bullet" msgstr "τριγωνική κουκκίδα" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:618 msgid "per mille" msgstr "τοις χιλίοις" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:622 msgid "prime" msgstr "πρώτα" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:626 msgid "double prime" msgstr "δεύτερα" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:630 msgid "hyphen bullet" msgstr "κουκκίδα με παύλα" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:634 msgid "euro" msgstr "ευρώ" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:638 msgid "trademark" msgstr "εμπορικό σήμα" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #. #: ../src/orca/chnames.py:642 msgid "left arrow" msgstr "αριστερό βέλος" #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #. #: ../src/orca/chnames.py:646 msgid "right arrow" msgstr "δεξί βέλος" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:650 msgid "almost equal to" msgstr "περίπου" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:654 msgid "not equal to" msgstr "διάφορο" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:658 msgid "less than or equal to" msgstr "μικρότερο ή ίσο από" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:662 msgid "greater than or equal to" msgstr "μεγαλύτερο ή ίσο από" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:666 msgid "square root" msgstr "τετραγωνική ρίζα" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:670 msgid "cube root" msgstr "κυβική ρίζα" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:674 msgid "infinity" msgstr "άπειρο" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854 msgid "black square" msgstr "κουκκίδα μαύρο τετράγωνο" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:684 msgid "white square" msgstr "κουκίδα άσπρο τετράγωνο" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860 msgid "black diamond" msgstr "κουκκίδα μαύρο διαμάντι" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "white circle" msgstr "κουκίδα άσπρος κύκλος" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:699 msgid "black circle" msgstr "κουκίδα μαύρος κύκλος" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:703 msgid "white bullet" msgstr "άσπρη κουκκίδα" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "check mark" msgstr "νι" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:713 msgid "heavy check mark" msgstr "έντονο νι" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:722 msgid "x-shaped bullet" msgstr "κουκκίδα σε σχήμα χ" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:729 msgid "right-pointing arrow" msgstr "βέλος δεξιάς φοράς" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: ../src/orca/chnames.py:733 msgid "superscript 0" msgstr "εκθέτης 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: ../src/orca/chnames.py:737 msgid "superscript 4" msgstr "εκθέτης 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: ../src/orca/chnames.py:741 msgid "superscript 5" msgstr "εκθέτης 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: ../src/orca/chnames.py:745 msgid "superscript 6" msgstr "εκθέτης 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: ../src/orca/chnames.py:749 msgid "superscript 7" msgstr "εκθέτης 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: ../src/orca/chnames.py:753 msgid "superscript 8" msgstr "εκθέτης 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: ../src/orca/chnames.py:757 msgid "superscript 9" msgstr "εκθέτης 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: ../src/orca/chnames.py:761 msgid "superscript plus" msgstr "εκθέτης συν" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: ../src/orca/chnames.py:765 msgid "superscript minus" msgstr "εκθέτης μείον" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: ../src/orca/chnames.py:769 msgid "superscript equals" msgstr "εκθέτης ίσον" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: ../src/orca/chnames.py:773 msgid "superscript left paren" msgstr "εκθέτης αριστερή παρένθεση" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: ../src/orca/chnames.py:777 msgid "superscript right paren" msgstr "εκθέτης δεξιά παρένθεση" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: ../src/orca/chnames.py:781 msgid "superscript n" msgstr "εκθέτης n" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: ../src/orca/chnames.py:785 msgid "subscript 0" msgstr "δείκτης 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: ../src/orca/chnames.py:789 msgid "subscript 1" msgstr "δείκτης 1" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: ../src/orca/chnames.py:793 msgid "subscript 2" msgstr "δείκτης 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: ../src/orca/chnames.py:797 msgid "subscript 3" msgstr "δείκτης 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: ../src/orca/chnames.py:801 msgid "subscript 4" msgstr "δείκτης 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: ../src/orca/chnames.py:805 msgid "subscript 5" msgstr "δείκτης 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: ../src/orca/chnames.py:809 msgid "subscript 6" msgstr "δείκτης 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: ../src/orca/chnames.py:813 msgid "subscript 7" msgstr "δείκτης 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: ../src/orca/chnames.py:817 msgid "subscript 8" msgstr "δείκτης 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: ../src/orca/chnames.py:821 msgid "subscript 9" msgstr "δείκτης 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: ../src/orca/chnames.py:825 msgid "subscript plus" msgstr "δείκτης συν" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: ../src/orca/chnames.py:829 msgid "subscript minus" msgstr "δείκτης μείον" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: ../src/orca/chnames.py:833 msgid "subscript equals" msgstr "δείκτης ίσον" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: ../src/orca/chnames.py:837 msgid "subscript left paren" msgstr "δείκτης αριστερή παρένθεση" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: ../src/orca/chnames.py:841 msgid "subscript right paren" msgstr "δείκτης δεξιά παρένθεση" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:848 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "αιχμή βέλους δεξιάς φοράς" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #. #: ../src/orca/espeechfactory.py:104 msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "Υπηρεσίες εκφώνησης Emacspeak" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/event_manager.py:261 msgid "No focus" msgstr "Δεν υπάρχει εστίαση" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "Γίνεται αναδίπλωση προς τα κάτω" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "Γίνεται αναδίπλωση προς τα πάνω" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py:1213 msgid "partially checked" msgstr "μερικώς ελεγμένο" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:359 ../src/orca/settings.py:1212 msgid "checked" msgstr "επιλεγμένο" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. It is meant #. to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py:1211 msgid "not checked" msgstr "μη ελεγμένο" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:370 ../src/orca/settings.py:1224 msgid "pressed" msgstr "πατημένο" #. Translators: the state of a toggle button. #. #. Translators: this represents the state of a toggle button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py:1224 msgid "not pressed" msgstr "μη πατημένο" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/flat_review.py:382 ../src/orca/settings.py:1219 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "επιλεγμένο" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. Translators: this represents the state of a radio button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py:1218 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "δεν είναι επιλεγμένο" # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:425 msgid "horizontal" msgstr "οριζόντια" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:429 msgid "vertical" msgstr "κάθετα" #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #: ../src/orca/flat_review.py:447 #, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d τοις εκατό." msgstr[1] "%d τοις εκατό." #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/flat_review.py:1078 ../src/orca/generator.py:440 #: ../src/orca/generator.py:697 ../src/orca/generator.py:739 #: ../src/orca/generator.py:785 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:500 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:122 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:643 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:526 ../src/orca/tutorialgenerator.py:566 msgid "toggle" msgstr "εναλλαγή" #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:245 msgid "GNOME Speech Services" msgstr "Υπηρεσίες εκφώνησης GNOME" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:831 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:832 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid " dot dot dot" msgstr " τελεία τελεία τελεία" #. Translators: this is to be sent to a speech synthesis #. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns #. into "minus 56". We cannot always be sure of the type #. of the number (floating point, integer, mixed with other #. odd characters, etc.), so we need to unfortunately #. build up the utterance in this manner. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:903 msgid "minus" msgstr "μείον" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1071 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:381 msgid "higher." msgstr "ψηλότερα." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a lower pitch. #. #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1102 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:381 msgid "lower." msgstr "χαμηλότερα." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words #. per minute). #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1131 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:371 msgid "faster." msgstr "πιο γρήγορα." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words #. per minute). #. #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1165 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:371 msgid "slower." msgstr "πιο αργά." #. Translators: this is the message spoken when a user enables the #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's #. preferred colors and mouse customizations are loaded. #. #: ../src/orca/gsmag.py:783 ../src/orca/mag.py:1714 msgid "Magnifier enabled." msgstr "Ο μεγεθυντής ενεργοποιήθηκε." #. Translators: this is the message spoken when a user disables the #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors #. and sizes. #. #: ../src/orca/gsmag.py:790 ../src/orca/mag.py:1721 msgid "Magnifier disabled." msgstr "Ο μεγεθυντής απενεργοποιήθηκε." #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:164 msgid "Alt_R" msgstr "Δεξί Alt" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:169 msgid "Super" msgstr "Super" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:174 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:181 msgid "Alt_L" msgstr "Αριστερό Alt" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:186 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:191 msgid "Caps_Lock" msgstr "Caps_Lock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:196 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "αριστερό shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:45 msgid "left alt" msgstr "αριστερό alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:49 msgid "left control" msgstr "αριστερό control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:53 msgid "right shift" msgstr "δεξιό shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:57 msgid "right alt" msgstr "δεξιό alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:61 msgid "right control" msgstr "δεξιό control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:65 msgid "left meta" msgstr "αριστερό meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:69 msgid "right meta" msgstr "δεξιό meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:73 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:77 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:81 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:85 ../src/orca/keynames.py:89 #: ../src/orca/keynames.py:93 ../src/orca/keynames.py:97 msgid "page up" msgstr "page up" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:101 ../src/orca/keynames.py:105 #: ../src/orca/keynames.py:109 ../src/orca/keynames.py:113 msgid "page down" msgstr "page down" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:121 msgid "left tab" msgstr "αριστερός στηλοθέτης" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:125 msgid "F 11" msgstr "F 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:129 msgid "F 12" msgstr "F 12" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:137 msgid "backspace" msgstr "backspace" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:141 msgid "return" msgstr "επιστροφή" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:145 msgid "enter" msgstr "enter" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:149 ../src/orca/keynames.py:153 msgid "up" msgstr "πάνω" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:157 ../src/orca/keynames.py:161 msgid "down" msgstr "κάτω" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:165 ../src/orca/keynames.py:169 msgid "left" msgstr "αριστερά" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:173 ../src/orca/keynames.py:177 msgid "right" msgstr "δεξιά" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:181 msgid "left super" msgstr "αριστερό super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:185 msgid "right super" msgstr "δεξί super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/keynames.py:189 ../src/orca/rolenames.py:636 msgid "menu" msgstr "μενού" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:193 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "επιλογέας επιπέδου 3 ISO" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:197 msgid "help" msgstr "βοήθεια" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:201 msgid "multi" msgstr "multi" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:205 msgid "mode switch" msgstr "αλλαγή λειτουργίας" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:209 msgid "escape" msgstr "escape" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:213 ../src/orca/keynames.py:217 msgid "insert" msgstr "insert" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:221 ../src/orca/keynames.py:225 msgid "delete" msgstr "delete" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233 msgid "home" msgstr "home" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:237 ../src/orca/keynames.py:241 msgid "end" msgstr "end" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:245 msgid "begin" msgstr "begin" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:255 msgid "acute" msgstr "οξεία" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:260 msgid "circumflex" msgstr "σιρκονφλέξ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:270 msgid "diaeresis" msgstr "διαλυτικά" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:275 msgid "ring" msgstr "κύκλος" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:285 msgid "stroke" msgstr "κάθετος" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "Ρύθμιση ζωντανής περιοχής ως ευγενικής" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "Ρύθμιση ζωντανής περιοχής ως αποφασιστικής" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "Ρύθμιση ζωντανής περιοχής ως αγενούς" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "Ρύθμιση ζωντανής περιοχής ως απενεργοποιημένης" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "δεν αποθηκεύτηκε κανένα μήνυμα" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "Ρύθμιση όλων των ζωντανών περιοχών ως απενεργοποιημένων" #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "Έγινε επαναφορά των επιπέδων ευγένειας των ζωντανών περιοχών" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:386 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "επίπεδο ευγένειας %s" #: ../src/orca/mag.py:1581 msgid "Color enhancements disabled." msgstr "Οι βελτιώσεις χρώματος απενεργοποιήθηκαν." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1589 msgid "Color enhancements enabled." msgstr "Οι βελτιώσεις χρώματος ενεργοποιήθηκαν." #: ../src/orca/mag.py:1612 msgid "Mouse enhancements disabled." msgstr "Οι βελτιώσεις του ποντικιού απενεργοποιήθηκαν." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1649 msgid "Mouse enhancements enabled." msgstr "Οι βελτιώσεις του ποντικιού ενεργοποιήθηκαν." #. Translators: magnification will use the full screen. #. #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1776 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2035 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2061 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2064 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #. Translators: the user attempted to switch to full screen #. magnification, but his/her system doesn't support it. #. #: ../src/orca/mag.py:1781 msgid "Full Screen mode unavailable" msgstr "Η λειτουργία πλήρους οθόνη δεν είναι διαθέσιμη." #. Translators: magnification will use the top half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1785 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2039 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2065 ../src/orca/orca-setup.ui.h:152 msgid "Top Half" msgstr "Πάνω μισό" #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1789 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2043 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2066 ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Bottom Half" msgstr "Κάτω μισό" #. Translators: magnification will use the left half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1793 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2047 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2067 ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 msgid "Left Half" msgstr "Αριστερό μισό" #. Translators: magnification will use the right half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1797 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2051 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2068 ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 msgid "Right Half" msgstr "Δεξιό μισό" #. Translators: the user has selected a custom area of the screen #. to use for magnification. #. #: ../src/orca/mag.py:1802 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2056 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2069 ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #. Translators: Orca can present the last notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:82 msgid "Present last notification message." msgstr "Παρουσίαση του τελευταίου μηνύματος ειδοποίησης." #. Translators: Orca can present the previous notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:90 msgid "Present previous notification message." msgstr "Παρουσίαση προηγούμενου μηνύματος ειδοποίησης." #. Translators: Orca can enable the notification messages #. list mode when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:98 msgid "Present notification messages list" msgstr "Παρουσίαση λίστας μηνυμάτων ειδοποίησης" #. Translators: This is a brief message presented to the user #. the list of notifications is empty. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:128 msgid "No notification messages" msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα ειδοποίησης" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the top of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:159 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "Αρχή" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the bottom of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:166 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "Τέλος" #. Translators: Orca has a "List notification messages Mode" that allows #. the user to list the latest notification messages received. #. Escape exits this mode. #. This string is the prompt which will be presented to the user #. in both speech and braille upon exiting this mode. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:189 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "Έξοδος από την κατάσταση λίστας μηνυμάτων ειδοποίησης." #. Translators: This message inform to the user the number of #. messages in the list. #: ../src/orca/notification_messages.py:243 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d μήνυμα.\n" msgstr[1] "%d μηνύματα.\n" #. Translators: This is a help message. #: ../src/orca/notification_messages.py:245 msgid "Press h for help.\n" msgstr "Πατήστε h για βοήθεια.\n" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in list notification #. messages mode as well as how to exit the list. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:252 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα βέλη πάνω, κάτω, το Home και το End για να περιηγηθείτε " "στη λίστα.\n" "Πατήστε το Escape για έξοδο.\n" "Πατήστε το πλήκτρο διαστήματος για να επαναλάβετε το τελευταίο μήνυμα που " "διαβάστηκε.\n" "Πατήστε ένα ψηφίο για να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο μήνυμα.\n" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:2 msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:3 msgid "Multi-monitor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πολλαπλών οθονών" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:4 msgid "Advanced Settings" msgstr "Εξειδικευμένες ρυθμίσεις" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:5 msgid "B_lue:" msgstr "_Γαλάζιο:" #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:6 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4758 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4769 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4771 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4792 msgid "Bilinear" msgstr "Διγραμμικό" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:7 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5014 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5041 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5112 msgid "Desaturate blue" msgstr "Αποκορεσμός του γαλάζιου" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:8 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5006 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5104 msgid "Desaturate green" msgstr "Αποκορεσμός του πράσινου" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:9 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4998 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5040 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5096 msgid "Desaturate red" msgstr "Αποκορεσμός του κόκκινου" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:10 msgid "Gree_n:" msgstr "Πράσι_νο:" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (100, 125, 75). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:11 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5030 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5043 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5128 msgid "Negative hue shift" msgstr "Αρνητική μετατόπιση της απόχρωσης " # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #. Translators: there is no special algorithm used for tracking an #. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. #. #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. None means that Orca does nothing to #. track the mouse. #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:12 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:111 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2112 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2132 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4764 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4771 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4794 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4966 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5033 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5036 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5064 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the right. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (125, 75, 100). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:13 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5022 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5042 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5120 msgid "Positive hue shift" msgstr "Θετική μετατόπιση της απόχρωσης " #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:14 msgid "R_ed:" msgstr "Κόκ_κινο:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:15 msgid "S_ource display:" msgstr "Προβολή πη_γαίου κώδικα:" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:16 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4990 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5039 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5088 msgid "Saturate blue" msgstr "Κορεσμός του γαλάζιου" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:17 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4982 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5038 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5080 msgid "Saturate green" msgstr "Κορεσμός του πράσινου" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:18 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4974 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5037 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5072 msgid "Saturate red" msgstr "Κορεσμός του κόκκινου" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:19 msgid "Target displa_y:" msgstr "Προ_βολή του στόχου:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:20 msgid "_Blue:" msgstr "Γα_λάζιο:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:21 msgid "_Color Filtering:" msgstr "_Φιλτράρισμα χρώματος:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:22 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:23 msgid "_Red:" msgstr "Κόκ_κινο:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:24 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Εξομάλυνση:" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:71 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[YyΝν1]" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:72 msgid "^[Nn0]" msgstr "^[NnΟο0]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:143 ../src/orca/orca_console_prefs.py:152 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:170 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Η εκφώνηση δεν είναι διαθέσιμη." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:155 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "Καλώς ήλθατε στην επιφάνεια εργασίας του Orca." #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. For example, #. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is #. another, emacspeak is another. These all then provide #. wrappers around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 msgid "Select desired speech system:" msgstr "Επιλογή επιθυμητού συστήματος εκφώνησης:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:192 ../src/orca/orca_console_prefs.py:233 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:285 ../src/orca/orca_console_prefs.py:491 msgid "Enter choice: " msgstr "Εισάγετε επιλογή: " #. Translators: this is letting the user they input an #. invalid integer value on the command line and is #. also requesting they enter a valid integer value. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:199 ../src/orca/orca_console_prefs.py:236 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:291 ../src/orca/orca_console_prefs.py:506 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:508 msgid "Please enter a valid number." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν έγκυρο αριθμό." #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:203 ../src/orca/orca_console_prefs.py:214 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:240 ../src/orca/orca_console_prefs.py:256 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:295 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "Η εκφώνηση δεν θα χρησιμοποιηθεί.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:213 msgid "No servers available.\n" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι εξυπηρετητές.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:220 msgid "Select desired speech server." msgstr "Επιλέξτε επιθυμητό εξυπηρετητή εκφώνησης." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:252 msgid "No voices available.\n" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες φωνές.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:263 msgid "Select desired voice:" msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή φωνή:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the #. word prior to the caret when the user types a word #. delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:334 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "" "Ενεργοποίηση του echo με λέξη; Εισάγετε ν ή y για ναι και ο ή n για όχι:" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:344 ../src/orca/orca_console_prefs.py:363 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:390 ../src/orca/orca_console_prefs.py:407 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:424 ../src/orca/orca_console_prefs.py:441 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:459 ../src/orca/orca_console_prefs.py:549 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:568 ../src/orca/orca_console_prefs.py:586 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:632 msgid "Please enter y or n." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ν ή y ή 1 για ναι και ο ή n ή 0 για όχι." #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the #. name of a key as the user types on the keyboard. If the #. user wants key echo, they will then be prompted for which #. classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:353 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "" "Ενεργοποίηση του echo των πλήκτρων; Εισάγετε ν ή y για ναι και ο ή n για όχι:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:380 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "" "Ενεργοποίηση των αλφαριθμητικών πλήκτρων και των πλήκτρων σημείων στίξης; " "Εισάγετε ν ή y για ναι και ο ή n για όχι:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:397 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "" "Ενεργοποίηση των πλήκτρων τροποποίησης; Εισάγετε ν ή y για ναι και ο ή n για " "όχι:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:414 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " msgstr "" "Ενεργοποίηση των πλήκτρων κλειδώματος; Εισάγετε ν ή y για ναι και ο ή n για " "όχι:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:431 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "" "Ενεργοποίηση των πλήκτρων συναρτήσεων; Εισάγετε ν ή y για ναι και ο ή n για " "όχι:" #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:449 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "" "Ενεργοποίηση των πλήκτρων ενέργειας; Εισάγετε ν ή y για ναι και ο ή n για " "όχι:" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:465 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Επιλέξτε επιθυμητή διάταξη πληκτρολογίου." #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:477 msgid "1. Desktop" msgstr "1.Επιφάνειας εργασίας" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:484 msgid "2. Laptop" msgstr "2. Φορητός" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to #. use a refreshable braille display (an external hardware #. device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:539 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "Ενεργοποίηση του Μπράιγ; Εισάγετε ν ή y για ναι και ο ή n για όχι:" #. Translators: the braille monitor is a graphical display on #. the screen that is used for debugging and demoing purposes. #. It presents what would be (or is being) shown on the #. external refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:558 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "Ενεργοποίηση οθόνης Μπράιγ; Εισάγετε ν ή y για ναι και ο ή n για όχι:" #. Translators: orca can be set up to automatically start when #. the user logs in. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:575 msgid "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " msgstr "" "Να γίνεται αυτόματη εκκίνηση του orca κατά τη σύνδεση; Εισάγετε ν ή y για " "ναι και ο ή n για όχι:" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:591 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:522 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "Η υποστήριξη προσιτότητας του GNOME μόλις ενεργοποιήθηκε." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:597 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:524 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "" "Θα πρέπει να κάνετε επανεκκίνηση του συστήματος για να πραγματοποιηθεί η " "αλλαγή.\n" "Θέλετε να αποσυνδεθείτε τώρα;" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:607 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "" "Θέλετε να τερματίσετε το σύστημα τώρα; Εισάγετε ν ή y για ναι και ο ή n για " "όχι:" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:614 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε. Θα τερματιστεί το σύστημα τώρα." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:634 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε. Πιέστε επιστροφή για να συνεχίσετε." #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 msgid "Start from:" msgstr "Έναρξη από:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:147 msgid "C_urrent location" msgstr "_Τρέχουσα τοποθεσία" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "Τερματισμός" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:319 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:321 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:164 msgid "Find" msgstr "Έυρεση" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:5 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ταίριασμα μόνο ο_λόκληρης της γραμμής" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "Διάλογος αναζήτησης του orca" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "Start from:" msgstr "Εκκίνηση από:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "Top of window" msgstr "Κορυφή του παραθύρου" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "_Match case" msgstr "_Ταίριασμα χαρακτήρα" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "_Top of window" msgstr "_Κορυφή του παραθύρου" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "_Wrap around" msgstr "_Αναδίπλωση γύρω" #. Translators: This is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:95 msgid "The Orca Team" msgstr "Η ομάδα του Orca" #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:98 msgid "" "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to " "applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)." msgstr "" "Ένα ελεύθερο, ανοικτού κώδικα πρόγραμμα φωτοαπόδοσης οθόνης, που παρέχει " "πρόσβαση σε εφαρμογές και εργαλειοθήκες που υποστηρίζουν το AT-SPI (π.χ., η " "επιφάνεια εργασίας GNOME)." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:103 msgid "" "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Please #. translate it to contain your name. And thank you for your work! #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Νίκος Αγιαννιώτης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" " Νίκος Μπακαούκας \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Orca is #. licensed under GPL2+. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:116 msgid "" "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n" "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n" "later version.\n" "\n" "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" "the GNU Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n" "Public License along with Orca; if not, write to the\n" "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Το Orca είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή\n" "ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της GNU Lesser General\n" "Public License όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου\n" "Λογισμικού, είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) \n" "οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" "\n" "To Orca διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά\n" "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση\n" "εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ \n" "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την GNU Lesser General Public License\n" "για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU Lesser General Public\n" "License μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς\n" "με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.),\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Centered means that Orca attempts to keep #. the object of interest in the center of the magnified window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:105 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2112 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2132 ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένη" # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. Proportional means that Orca attempts #. to position the mouse in the magnifier window in a way #. such that it helps represent where on the desktop the mouse #. is. For example, if the mouse is 25% from the left edge of #. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge #. of the magnified region. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:121 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2112 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 msgid "Proportional" msgstr "Αναλογικό" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Push means that Orca will move the magnified #. region just enough to display the object of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:128 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2112 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2132 ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 msgid "Push" msgstr "Ώθηση" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# libgda-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # #. DESCRIP #. #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:273 msgid "Function" msgstr "Λειτουργία" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:351 msgid "Key Binding" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #. Translators: Alternate is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. These #. represent alternative key bindings that are used in #. addition to the key bindings in the "Key Bindings" #. column. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:430 msgid "Alternate" msgstr "Εναλλακτικό" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:450 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" # #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #. Translators: This refers to the default/typical voice used #. by Orca when presenting the content of the screen and other #. messages. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:791 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is in uppercase. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:795 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "Κεφαλαία" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is part of a #. hyperlink. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:800 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Σύνδεσμος" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting information which is not displayed on the screen #. as text, but is still being communicated by the system in #. some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" #. to indicate the presence of the red squiggly line found #. under a spelling error; Orca might say "3 of 6" when a #. user Tabs into a list of six items and the third item is #. selected. And so on. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:810 msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "Σύστημα" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1258 msgid "Attribute Name" msgstr "Όνομα γνωρίσματος" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1273 msgid "Speak" msgstr "Εκφώνηση" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1291 msgid "Mark in braille" msgstr "Σημείωση στο μπράιγ" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1317 msgid "Present Unless" msgstr "Χρήση του τρέχοντος εκτός κι αν" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1440 msgid "Actual String" msgstr "Αλφαριθμητικό ενέργειας" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1457 msgid "Replacement String" msgstr "Αλφαριθμητικό αντικατάστασης" #. Translators: different speech systems and speech engines work #. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence #. boundaries). This property allows the user to specify whether #. speech should be sent to the speech synthesis system immediately #. when a pause directive is enountered or if it should be queued #. up and sent to the speech synthesis system once the entire set #. of utterances has been calculated. #. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1650 ../src/orca/orca-setup.ui.h:27 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "Χρήση παύσεων για κατάτμηση της ομιλίας σε _τμήματα" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1662 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3154 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1662 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3160 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127 msgid "Sentence" msgstr "Πρόταση" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca #. will present progress bar updates regardless of what application #. and window they happen to be in. #. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1761 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3119 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "Όλα" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Application" means #. that Orca will present progress bar updates as long as the #. progress bar is in the active application (but not necessarily #. in the current window). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1768 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that #. Orca will present progress bar updates as long as the progress #. bar is in the active window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1774 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3127 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be #. announced when pressed. #. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1882 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Ενεργοποίηση για συνδυαζόμενα _διακριτικά σημεία" #. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes #. (which we have for the above string) are not getting sucked in #. to orca.pot. :-( #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length #. 1 is spoken. #. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1890 ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Ενεργοποίηση ανακοίνωσης _χαρακτήρων" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2492 msgid "(double click)" msgstr "(διπλό κλικ)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2498 msgid "(triple click)" msgstr "(τριπλό κλικ)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2602 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2697 msgid "Braille Bindings" msgstr "Συνδυασμοί μπράιγ" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2953 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2994 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3034 ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "Dot _7" msgstr "Τελεία _7" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2960 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3001 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3041 ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 msgid "Dot _8" msgstr "Τελεία _8" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2967 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3008 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3048 ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Τελείες 7 _και 8" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3071 ../src/orca/orca-setup.ui.h:185 msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "_Κανένα" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3079 ../src/orca/orca-setup.ui.h:129 msgid "So_me" msgstr "_Κάποια" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3086 ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "M_ost" msgstr "_Περισσότερα" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3246 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3350 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Brie_f" msgstr "_Σύντομη περιγραφή" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3270 ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 msgid "Speak _cell" msgstr "Εκφώνηση κελιού" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4008 msgid "enter new key" msgstr "εισάγετε νέο πλήκτρο" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4038 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Διαγράφηκε ο συνδυασμός πλήκτρων. Πιέστε enter για να εφαρμοστεί." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4063 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Το πλήκτρο που εισήχθηκε έχει ήδη δεσμευτεί στο %s" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4069 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Πλήκτρο που καταγράφηκε: %s. Πιέστε enter για να εφαρμοστεί." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4108 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "Το νέο πλήκτρο είναι: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4116 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Έχει διαγραφεί ο συνδυασμός πλήκτρων." #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4169 ../src/orca/orca-setup.ui.h:162 msgid "_Desktop" msgstr "_Επιφάνεια εργασίας" #. We're here because given profile name exists, so we have #. to give that info to the user and give him the chance #. to continue, or not saving the profile #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4563 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "Το προφίλ %s υπάρχει ήδη.\n" "Να ενημερωθεί το υπάρχον προφίλ με αυτές τις νέες αλλαγές; " #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4572 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "Διένεξη προφίλ χρήστη" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4574 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "Αποθήκευση προφίλ ως διένεξη" #. First of all, we give a chance of cancel profile change #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4591 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "Πρόκειται να αλλάξετε το ενεργό προφίλ. Αν έχετε\n" "μόλις κάνει αλλαγές στις προτιμήσεις σας, θα\n" "χαθούν κατά τη φόρτωση του προφίλ.\n" "\n" "Συνέχεια φόρτωσης προφίλ αγνοώντας τις προηγούμενες αλλαγές;" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4601 msgid "Load user profile info" msgstr "Φόρτωση πληροφοριών προφίλ χρήστη" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4603 msgid "Load User Profile" msgstr "Φόρτωση προφίλ χρήστη" #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5365 msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "Εκκίνηση προτιμήσεων Orca." #: ../src/orca/orca-mainwin.ui.h:1 msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" msgstr "Αναγνώστης/μεγεθυντής οθόνης Orca" #. Translators: This message is displayed when the user tries #. to start Orca and includes an invalid option as an argument. #. After the message, the list of arguments, as typed by the #. user, is displayed. #. #: ../src/orca/orca.py:290 msgid "The following arguments are not valid: " msgstr "Τα ακόλουθα ορίσματα δεν είναι έγκυρα:" #. Translators: This message is displayed when the user #. tries to enable or disable a feature via an argument, #. but specified an invalid feature. Valid features are: #. speech, braille, braille-monitor, magnifier, main-window, #. and splash-window. These items are not localized and are #. presented in a list after this message. #. #: ../src/orca/orca.py:345 msgid "The following items can be enabled or disabled:" msgstr "" "Τα ακόλουθα αντικείμενα μπορούν να ενεργοποιηθούν ή να απενεργοποιηθούν:" #: ../src/orca/orca.py:360 msgid "Usage: orca [OPTION...]" msgstr "Χρήση: orca [ΕΠΙΛΟΓΗ...]" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. #: ../src/orca/orca.py:366 msgid "Show this help message" msgstr "Προβολή αυτού του βοηθητικού μηνύματος" #. Translators: this is a testing option for the command line. It prints #. the names of applications known to the accessibility infrastructure #. to stdout and then exits. #. #: ../src/orca/orca.py:374 msgid "Print the known running applications" msgstr "Εκτύπωση των γνωστών εκτελούμενων εφαρμογών" #. Translators: this enables debug output for Orca. The #. YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion is a shorthand way of saying that #. the file name will be formed from the current date and time with #. 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and '.out' #. portions of this string should not be translated (i.e., it will #. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the #. locale.). #. #: ../src/orca/orca.py:385 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "Αποστολή της εξόδου της αποσφαλμάτωσης στο debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" #. Translators: this enables debug output for Orca and overrides #. the name of the debug file Orca will use for debug output if the #. --debug option is used. #. #: ../src/orca/orca.py:392 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Αποστολή της εξόδου της αποσφαλμάτωσης στο συγκεκριμένο αρχείο" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog #. that would allow the user to set their Orca preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:399 msgid "Set up user preferences" msgstr "Προτιμήσεις ρυθμίσεων χρήστη" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #. #: ../src/orca/orca.py:408 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεων χρήστη (έκδοση με κείμενο)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting #. up any user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:415 msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "Αγνόηση των ρυθμίσεων των προτιμήσεων του χρήστη" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for the user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:422 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Χρήση εναλλακτικού καταλόγου για τις προτιμήσεις του χρήστη" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:436 msgid "Force use of option" msgstr "Εξαναγκασμένη χρήση της επιλογής" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:450 msgid "Prevent use of option" msgstr "Να εμποδιστεί η χρήση της επιλογής" #. Translators: this is the Orca command line option to import to Orca #. a user profile from a given file #. #: ../src/orca/orca.py:456 msgid "Import a profile from a given orca profile file" msgstr "Εισαγωγή ενός προφίλ από ένα δεδομένο αρχείο προφίλ Orca" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:464 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "Τερματίζει το Orca (αν χρησιμοποιείται η δέσμη ενεργειών του κελύφους)" #. Translators: this is the Orca command line option that will force #. the termination of Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:473 msgid "Forces orca to be terminated immediately." msgstr "Εξαναγκάζει το orca σε άμεσο τερματισμό." #. Translators: this is the Orca command line option to tell Orca to #. replace any existing Orca process(es) that might be running. #. #: ../src/orca/orca.py:479 msgid "Replace a currently running Orca" msgstr "Αντικατάσταση του τρέχοντος ενεργού προγράμματος Orca" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to #. keep the text lines within terminal boundaries. #. #: ../src/orca/orca.py:485 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" "Αν το Orca δεν έχει ρυθμιστεί προηγουμένως από το χρήστη, τότε\n" "θα πραγματοποιήσει αυτόματη ρύθμιση των προτιμήσεων εκτός κι αν\n" "χρησιμοποιείται η ρύθμιση -n ή --no." #: ../src/orca/orca.py:497 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο orca-list@gnome.org." #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:670 ../src/orca/orca.py:2059 msgid "Goodbye." msgstr "Αντίο." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:744 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Έξοδος από την κατάσταση εκμάθησης." #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that allows the user to #. list a group of keyboard shortcuts. Pressing 1 makes it possible for #. the user to navigate amongst a list of global ("default") commands. #. Pressing 2 allows the user to navigate amongst Orca commands specific #. to the application with focus. Escape exists this mode. This string #. is the prompt which will be presented to the user in both speech and #. braille upon exiting this mode. #. #: ../src/orca/orca.py:768 msgid "Exiting list shortcuts mode." msgstr "Έξοδος από την κατάσταση λίστας συντομεύσεων." #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/orca.py:1015 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:221 #: ../src/orca/speech.py:287 ../src/orca/speechserver.py:218 msgid "off" msgstr "απενεργοποιημένο" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/orca.py:1019 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:217 #: ../src/orca/speech.py:282 ../src/orca/speechserver.py:213 msgid "on" msgstr "ενεργοποιημένο" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/orca.py:1377 msgid "Speech enabled." msgstr "Η εκφώνηση ενεργοποιήθηκε." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/orca.py:1382 msgid "Speech disabled." msgstr "Η εκφώνηση απενεργοποιήθηκε." #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:1512 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "Φορτώθηκαν ξανά οι ρυθμίσεις χρήστη για το Orca." #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in 'list shortcuts' mode as #. well as how to exit the list when finished. #. #: ../src/orca/orca.py:1690 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα βέλη πάνω και κάτω για να περιηγηθείτε στη λίστα. Πατήστε " "το Escape για έξοδο." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this messsage, we present the #. number of shortcuts found. #. #: ../src/orca/orca.py:1704 #, python-format msgid "%d Orca default shortcut found." msgid_plural "%d Orca default shortcuts found." msgstr[0] "Βρέθηκε %d προεπιλεγμένη συντόμευση του Orca." msgstr[1] "Βρέθηκαν %d προεπιλεγμένες συντομεύσεις του Orca." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this message, we present the #. number of shortcuts found for the named application. #. #: ../src/orca/orca.py:1726 #, python-format msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Orca shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "" "Βρέθηκε %(count)d προεπιλεγμένη συντόμευση του Orca για %(application)s." msgstr[1] "" "Βρέθηκαν %(count)d προεπιλεγμένες συντομεύσεις του Orca για %(application)s." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. This is the message we present #. when the user requested a list of application-specific #. shortcuts, but none could be found for that application. #. #: ../src/orca/orca.py:1744 #, python-format msgid "No Orca shortcuts for %s found." msgstr "Δεν βρέθηκαν συντομεύσεις του Orca για %s." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/orca.py:1762 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6083 #: ../src/orca/structural_navigation.py:885 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Αναδίπλωση προς τα κάτω." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #: ../src/orca/orca.py:1783 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6151 #: ../src/orca/structural_navigation.py:893 msgid "Wrapping to top." msgstr "Αναδίπλωση προς τα πάνω." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. Pressing 1 #. presents the commands/shortcuts available for all applications. #. These are the "default" commands/shortcuts. Pressing 2 presents #. commands/shortcuts Orca provides for the application with focus. #. The following message is presented to the user upon entering this #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:1802 ../src/orca/scripts/default.py:1629 msgid "" "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for the " "current application. Press escape to exit." msgstr "" "Πατήστε 1 για τις προεπιλεγμένες συντομεύσεις του Orca. Πατήστε 2 για τις " "συντομεύσεις του Orca για την τρέχουσα εφαρμογή. Πατήστε escape για έξοδο." #: ../src/orca/orca.py:1852 msgid "keypad " msgstr "πληκτρολόγιο" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca.py:1859 msgid "double click" msgstr "διπλό κλικ" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca.py:1865 msgid "triple click" msgstr "τριπλό κλικ" #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she attempts to import a settings profile, but the #. import failed for some reason. #. #: ../src/orca/orca.py:2192 msgid "Unable to import profile." msgstr "Αδυναμία εισαγωγής προφίλ." #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she successfully imports a settings profile. #. #: ../src/orca/orca.py:2198 msgid "Profile import success." msgstr "Επιτυχής εισαγωγή προφίλ." #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she attempts to import a settings profile but the #. import failed due to a bad key. #. #: ../src/orca/orca.py:2204 #, python-format msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s" msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε λόγω ενός μη αναγνωρισμένου κλειδιού: %s" #: ../src/orca/orca.py:2273 msgid "Welcome to Orca." msgstr "Καλωσορίσατε στην Όρκα!" #: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:2 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Έχετε ήδη ανοικτή μια διεργασία των προτιμήσεων του orca.\n" "\n" "Παρακαλώ τερματίστε την πριν ανοίξετε μία νέα διεργασία." #: ../src/orca/orca-profile.ui.h:1 msgid "Save Profile As" msgstr "Αποθήκευση προφίλ ως" #: ../src/orca/orca-profile.ui.h:2 msgid "_Profile Name:" msgstr "Όνομα _προφίλ:" #: ../src/orca/orca-quit.ui.h:1 msgid "" "Quit Orca?\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" "Να τερματιστεί το Orca;\n" "\n" "Αυτό θα σταματήσει όλα τα αποτελέσματα εκφώνησης και τη μεγέθυνση οθόνης.\n" "\n" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" "Προσαρμογή επιλεγμένου\n" "ιδιότητες" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 msgid "Braille Indicator" msgstr "Ένδειξη Μπράιγ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Ένδειξη συνδέσμωνKeyboard Layout" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Ενημερώσεις γραμμής προόδου" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Λεξικό προφοράς" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 msgid "Punctuation Level" msgstr "Επίπεδο σημείων στίξης" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "Selection Indicator" msgstr "Ένδειξη επιλογώνTable Rows" msgstr "Γραμμές πίνακα" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 msgid "Text attributes" msgstr "Ιδιότητες κειμένου" #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 msgid "Tracking and Alignment" msgstr "Ανίχνευσης και ευθυγράμμιση" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 msgid "Verbosity" msgstr "Περιφραστικότητα" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 msgid "Active _Profile:" msgstr "Ενεργό _προφίλ:" #. Translators: long braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 ../src/orca/rolenames.py:1127 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 msgid "Border color:" msgstr "Χρώμα πλαισίου:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 msgid "Border size:" msgstr "Μέγεθος πλαισίου:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 msgid "Braille" msgstr "Μπράιγ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "Brightness:" msgstr "Φωτεινότητα:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Contraction _Table:" msgstr "_Πίνακας συστολής:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "Contrast:" msgstr "Αντίθεση:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 msgid "Cross-hair color:" msgstr "Χρώμα στοχάστρου:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 msgid "Cross-hair si_ze:" msgstr "_Μέγεθος στοχάστρου:" # #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 msgid "Cursor color:" msgstr "Χρώμα δρομέα:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 msgid "Cursor size:" msgstr "Μέγεθος δρομέα:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 msgid "Custom siz_e" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγε_θος" #. Translators: Orca can present the current date to the user, here they can choose how the date should be presented to them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 msgid "Dat_e format:" msgstr "Μορφή η_μερομηνίας" # #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Απενεργοποίηση του συμβόλου _τέλους γραμμής" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 msgid "Disable gksu _keyboard grab" msgstr "Απενεργοποίηση διαβάθμισης gksu του _πληκτρολογίου" #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 msgid "Edge mar_gin:" msgstr "Περι_θώριο άκρων:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "Ενεργοποίηση _οθόνης Μπράιγ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Ενεργοποίηση _υποστήριξης Μπράιγ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "_Ενεργοποίηση αλφαριθμητικών και πλήκτρων σημείων στίξης" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 msgid "Enable _function keys" msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων _συναρτήσεων" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 msgid "Enable _key echo" msgstr "Ενεργοποίηση πλή_κτρου echo" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 msgid "Enable _magnifier" msgstr "Ενεργοποίηση με_γεθυντή" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Ενεργοποίηση π_λήκτρων μεγεθυντή" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων _πλοήγησης" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ε_νέργειας" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 msgid "Enable bor_der" msgstr "Ενεργοποίηση πλαι_σίου" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 msgid "Enable c_ursor" msgstr "Ενεργοποίηση _δρομέα" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 msgid "Enable cross-h_air" msgstr "Ενεργοποίηση σ_τοχάστρου" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 msgid "Enable cross-hair cl_ip" msgstr "Ενεργοποίηση τ_μήματος στοχάστρου:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Ενεργοποίηση echo ανά π_ρόταση" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Ενεργοποίηση echo ανά λέ_ξη" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 msgid "Enable lockin_g keys" msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων κλ_ειδώματος" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 msgid "Hide s_ystem pointer" msgstr "Απόκρυψη του δρομέα του σ_υστήματος" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 msgid "Hyperlink" msgstr "Σύνδεσμος" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 msgid "In_vert colors" msgstr "Αν_τιστροφή χρωμάτων" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 msgid "Key Bindings" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 msgid "Key Echo" msgstr "Πλήκτρο echo" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the border which separates the magnified and non-magnified views of the screen contents (i.e. when a split screen is being used). The options include whether or not there should be a border, the size of the border, and the color of the border. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 msgctxt "Magnification" msgid "Border" msgstr "Περίγραμμα" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the colors displayed for magnification users, namely brightness, contrast, and whether or not all colors should be inverted. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 msgctxt "Magnification" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the customization of the mouse pointer by adding a plus/cross-hair around it to make it easier to see. Options include whether or not cross-hairs should be enabled, as well as what their color and size should be. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 msgctxt "Magnification" msgid "Cross-hair" msgstr "Σταυρονήμα" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the cursor displayed for magnification users. Users can opt to enable an enlarged cursor, and customize its size and color. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 msgctxt "Magnification" msgid "Cursor" msgstr "Δρομέας" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog. It applies to a number of settings related to magnification. The Zoomer is what holds/displays the magnified version of the screen contents. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 msgctxt "Magnification" msgid "Zoomer" msgstr "Μεγεθυντής" #. This is a button on the Magnifier notebook page of the Preferences dialog. Pressing this button results in a dialog in which the user can fine tune more advanced settings. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 msgctxt "Magnification" msgid "Advanced..." msgstr "Για προχωρημένους…" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Magnifier" msgstr "Μεγεθυντής" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 msgid "Mouse poi_nter:" msgstr "Κατα_γραφέας δρομέα:" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 msgid "Move _down one" msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή _κάτω" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "Move _up one" msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή _πάνω" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Move to _bottom" msgstr "Μετακίνηση στο _τέλος" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Move to _top" msgstr "Μετακίνηση στην κο_ρυφή" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Εκφώνηση μόνο του εμφανιζόμενου κειμένου" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 msgid "Orca Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Orca" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "Πλήκτρα _μεγεθυντή του Orca:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Pi_tch:" msgstr "_Βήμα:" #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "Pointer follows focus" msgstr "Ο καταγραφέας δρομέα ακολουθεί την εστίαση" #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Ο καταγραφέας δρομέα ακολουθεί την εστίαση με ζουμ" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "Συχνότητα (sec):" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 msgctxt "ProgressBarUpdates" msgid "Enable_d" msgstr "Ε_νεργοποιημένο" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 msgid "Pronunciation" msgstr "Προφορά" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "Τερματισμός του orca _χωρίς ερώτηση επιβεβαίωσης" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 msgid "Restrict to:" msgstr "Περιορισμός σε:" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 msgid "Say All B_y:" msgstr "Να γίνει εκφώνηση α_νά:" # #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 msgid "Scale _factor:" msgstr "Συντελεστής _κλιμάκωσης:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 msgid "Show Orca _main window" msgstr "Εμφάνιση του _κύριου παραθύρου του orca" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Εκφώνηση των _μνημονικών τεχνασμάτων των αντικειμένων" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:133 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "_Εσοχή εκφώνησης και στοίχιση" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 msgid "Speak _none" msgstr "_Χωρίς εκφώνηση" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 msgid "Speak blank lines" msgstr "Να εκφωνούνται οι κενές γραμμές" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Εκφώνηση θέσης _θυγατρικού" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:139 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "" "Να εκφωνούνται ως _λέξεις τα αλφαριθμητικά που περιέχουν πεζά και κεφαλαία " "μαζί" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Εκφώνηση του αντικειμένου κάτω από το _ποντίκι" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142 msgid "Speak ro_w" msgstr "Εκφώνηση γραμμής" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Εκφώνηση των μηνυμάτων των οδηγών εκμάθησης" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:144 msgid "Speech" msgstr "Εκφώνηση" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:145 msgid "Speech _system:" msgstr "_Σύστημα εκφώνησης" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:146 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Συν_θέτης εκφώνησης:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147 msgid "Start Orca when you lo_gin" msgstr "_Εκκίνηση του Orca κατά τη σύνδεση" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:148 msgid "Start-up Profile:" msgstr "Προφίλ εκκίνησης:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:149 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:150 msgid "Te_xt cursor:" msgstr "Δρομέας κει_μένου:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:151 msgid "Text Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά κειμένου" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:153 msgid "Uppercase" msgstr "Κεφαλαία" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:154 msgid "Ver_bose" msgstr "_Περιφραστικό" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:155 msgid "Vo_lume:" msgstr "_Τόμος:" #. Translators: long braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:156 ../src/orca/rolenames.py:1079 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:157 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "Συ_ντόμευση ονομάτων ρόλων" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:158 msgid "_All" msgstr "Ό_λα" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:159 msgid "_Bottom:" msgstr "_Τέλος:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:160 msgid "_Control and menu item:" msgstr "Αντικείμενο _ελέγχου και μενού:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:161 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:163 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "Ενεργοποίηση συμ_βατού Μπράιγ" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:164 msgid "_Enable speech" msgstr "Ενεργοποίηση εκ_φώνησης" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:165 msgid "_Laptop" msgstr "_Φορητός" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:166 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:168 msgid "_Load" msgstr "_Φόρτωση" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:169 msgid "_New entry" msgstr "_Νέα εισαγωγή" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:170 msgid "_Person:" msgstr "_Άτομο:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:171 msgid "_Position:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:172 msgid "_Present tooltips" msgstr "Πα_ρόντα βοηθήματα εργαλείων" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:173 msgid "_Rate:" msgstr "_Ρυθμός:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:174 msgid "_Reset" msgstr "_Επαναφορά" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:175 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:176 msgid "_Speak all" msgstr "Εκ_φώνηση όλων:" #. Translators: Orca can present the current time to the user, here they can choose how the time should be presented to them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:178 msgid "_Time format:" msgstr "Μορφή ώ_ρας:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:179 msgid "_Top:" msgstr "Αρ_χή:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:180 msgid "_Voice settings:" msgstr "Ρυθμίσεις _φωνής:" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:182 msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "_Καμία" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:183 msgid "pixels" msgstr "pixel" #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "α : άλφα, β : βύρων, γ : γάτα, δ : δόξα, ε : ερμής, ζ : ζεύς, η : ηρώ, θ : " "θεά, ι : ίσκιος, κ : κενό, λ : λάμα, μ : μέλι, ν : ναός, ξ : ξέρξης, ο : " "οσμή, π : πέτρος, ρ : ρήγας, σ : σοφός, τ : τίγρης, υ : ύμνος, φ : φωφώ, χ : " "χαρά, ψ : ψυχή, ω : ωμέγα" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:164 msgid "???" msgstr ";;;" #. Translators: long braille for the rolename of an invalid object. #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:168 msgid "Invalid" msgstr "Μη έγκυρο" #. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object. #. #: ../src/orca/rolenames.py:171 msgid "invalid" msgstr "μη έγκυρο" #. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:178 msgid "acc" msgstr "σντμ" #. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:182 msgid "Accelerator" msgstr "Συντόμευση" #. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu). #. #: ../src/orca/rolenames.py:185 msgid "accelerator" msgstr "πλήκτρο συντόμευσης" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #. #: ../src/orca/rolenames.py:195 msgid "alrt" msgstr "ειδπ" #. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the long braille words: we typically make them #. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no #. spaces between them and the first letter of each word is #. capitalized. #. #: ../src/orca/rolenames.py:202 msgid "Alert" msgstr "ειδοποίηση" #. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use #. when speaking. #. #: ../src/orca/rolenames.py:207 msgid "alert" msgstr "ειδοποίηση" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:213 msgid "anim" msgstr "κινσχ" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:216 msgid "Animation" msgstr "Κινούμενο σχέδιο" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:219 msgid "animation" msgstr "κινούμενο σχέδιο" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:225 msgid "arw" msgstr "βλς" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:228 msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:231 msgid "arrow" msgstr "βέλος" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:237 msgid "cal" msgstr "ημρλ" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-# # #. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:240 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:243 msgid "calendar" msgstr "ημερολόγιο" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:249 msgid "cnv" msgstr "καμβ" #. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:252 msgid "Canvas" msgstr "Καμβάς" #. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:255 msgid "canvas" msgstr "canvas" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:262 msgid "cptn" msgstr "λζντ" #. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:266 msgid "Caption" msgstr "Λεζάντα" #. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:270 msgid "caption" msgstr "λεζάντα" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288 msgid "chk" msgstr "κτλγχ" #. Translators: long braille for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:279 msgid "CheckBox" msgstr "Κουτί ελέγχου" #. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:282 msgid "check box" msgstr "κουτί επιλογής" #. Translators: long braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:291 msgid "CheckItem" msgstr "Αντικείμενο ελέγχου" #. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:294 msgid "check item" msgstr "αντικείμενο ελέγχου" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:300 msgid "clrchsr" msgstr "επλγχρμ" #. Translators: long braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:303 msgid "ColorChooser" msgstr "Επιλογέας χρώματος" #. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:306 msgid "color chooser" msgstr "επιλογέας χρώματος" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:930 msgid "colhdr" msgstr "κφλστλ" #. Translators: long braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:933 msgid "ColumnHeader" msgstr "Κεφαλίδα στήλης" #. Translators: spoken words for the rolename of a column header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:318 ../src/orca/rolenames.py:936 msgid "column header" msgstr "κεφαλίδα στήλης" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:324 msgid "cbo" msgstr "σνδσμ" #. Translators: long braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:327 msgid "Combo" msgstr "Συνδυασμοί" #. Translators: spoken words for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:330 msgid "combo box" msgstr "κουτί πολλαπλών επιλογών" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:336 msgid "dat" msgstr "επ.ημ" #. Translators: long braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:339 msgid "DateEditor" msgstr "Επεξεργαστής ημερομηνίας" #. Translators: spoken words for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:342 msgid "date editor" msgstr "επεξεργαστής ημερομηνίας" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:534 msgid "icn" msgstr "εικ" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:351 msgid "DesktopIcon" msgstr "Εικονίδιο επιφάνειας εργασίας" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:354 msgid "desktop icon" msgstr "εικονίδιο επιφάνειας εργασίας" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:486 msgid "frm" msgstr "πλσ" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:363 msgid "DesktopFrame" msgstr "Πλαίσιο επιφάνειας εργασίας" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:366 msgid "desktop frame" msgstr "πλαίσιο επιφάνειας εργασίας" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:375 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "καντράν" #. Translators: long braille for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:378 msgid "Dial" msgstr "Καντράν" #. Translators: spoken words for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:381 msgid "dial" msgstr "καντράν" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:387 msgid "dlg" msgstr "δλγ" #. Translators: long braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:390 msgid "Dialog" msgstr "Διάλογος" #. Translators: spoken words for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:393 msgid "dialog" msgstr "διάλογος" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:399 msgid "dip" msgstr "τμπλκτλγ" #. Translators: long braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:402 msgid "DirectoryPane" msgstr "Ταμπλό καταλόγων" #. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:405 msgid "directory pane" msgstr "ταμπλώ καταλόγου" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:411 ../src/orca/rolenames.py:522 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:414 msgid "HtmlPane" msgstr "Ταμπλό html" #. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:417 msgid "html content" msgstr "περιεχόμενο html" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:423 msgid "draw" msgstr "Σχεδίαση" #. Translators: long braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:426 msgid "DrawingArea" msgstr "Περιοχή σχεδίασης" #. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:429 msgid "drawing area" msgstr "περιοχή σχεδίασης" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:435 msgid "fchsr" msgstr "επλγραμτσ" #. Translators: long braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:438 msgid "FileChooser" msgstr "Επιλογέας αρχείου" #. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:441 msgid "file chooser" msgstr "επιλογέας αρχείου" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:447 msgid "flr" msgstr "επλγαρχ" #. Translators: long braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:450 msgid "Filler" msgstr "Filler" #. Translators: spoken words for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:453 msgid "filler" msgstr "filler" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:459 msgid "fnt" msgstr "επλγραμ" #. Translators: long braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:462 msgid "FontChooser" msgstr "Επιλογέας γραμματοσειράς" #. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:465 msgid "font chooser" msgstr "επιλογέας γραμματοσειράς" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:474 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "μορφή" #. Translators: long braille for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:477 msgid "Form" msgstr "Μορφή" #. Translators: spoken words for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:480 msgid "form" msgstr "μορφή" #. Translators: long braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:489 msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #. Translators: spoken words for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:492 msgid "frame" msgstr "πλαίσιο" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:498 msgid "gpn" msgstr "γλτμπλ" #. Translators: long braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:501 msgid "GlassPane" msgstr "Γυάλινο ταμπλό" #. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:504 msgid "glass pane" msgstr "Γυάλινο ταμπλό" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:510 msgid "hdng" msgstr "κφλδ" #. Translators: long braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:513 msgid "Heading" msgstr "Επικεφαλίδα" #. Translators: spoken words for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:516 msgid "heading" msgstr "κεφαλίδα" #. Translators: long braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:525 msgid "HtmlContainer" msgstr "Υποδοχέας html" #. Translators: spoken words for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:528 msgid "h t m l container" msgstr "Υποδοχέας h t m l" #. Translators: long braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:537 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #. Translators: spoken words for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:540 msgid "icon" msgstr "εικονίδιο" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:546 msgid "img" msgstr "εικν" # #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #. Translators: long braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:549 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #. Translators: spoken words for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:552 msgid "image" msgstr "εικόνα " #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:558 msgid "ifrm" msgstr "εσπλαίσ" #. Translators: long braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:561 msgid "InternalFrame" msgstr "Εσωτερικό πλαίσιο" #. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:564 msgid "internal frame" msgstr "εσωτερικό πλαίσιο" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:570 msgid "lbl" msgstr "ετκ" #. Translators: long braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:573 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #. Translators: spoken words for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:576 msgid "label" msgstr "ετικέτα" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:582 msgid "lyrdpn" msgstr "Τμπλεπίπ" #. Translators: long braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:585 msgid "LayeredPane" msgstr "Ταμπλό με επίπεδα" #. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:588 msgid "layered pane" msgstr "Ταμπλό με επίπεδα" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:594 msgid "lnk" msgstr "σνδ" #. Translators: long braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:597 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #. Translators: spoken words for the rolename of a link. #. #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:600 ../src/orca/script_utilities.py:2415 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1149 #: ../src/orca/scripts/default.py:2031 ../src/orca/speech_generator.py:972 msgid "link" msgstr "σύνδεσμος" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:606 msgid "lst" msgstr "λστ" #. Translators: long braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:609 msgid "List" msgstr "Λίστα" #. Translators: spoken words for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:612 msgid "list" msgstr "λίστα" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:618 msgid "lstitm" msgstr "αντκλστ" #. Translators: long braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:621 msgid "ListItem" msgstr "Αντικείμενο λίστας" #. Translators: spoken words for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:624 msgid "list item" msgstr "αντικείμενο λίστας" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:630 msgid "mnu" msgstr "μν" #. Translators: long braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:633 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:642 msgid "mnubr" msgstr "εργμν" #. Translators: long braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:645 msgid "MenuBar" msgstr "εργαλειοθήκη μενού" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:648 msgid "menu bar" msgstr "εργαλειοθήκη μενού" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:654 msgid "mnuitm" msgstr "αντμν" #. Translators: long braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:657 msgid "MenuItem" msgstr "Αντικείμενο μενού" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:660 msgid "menu item" msgstr "αντικείμενο μενού" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:666 msgid "optnpn" msgstr "τμπλεπλ" #. Translators: long braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:669 msgid "OptionPane" msgstr "Ταμπλό επιλογών" #. Translators: spoken words for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:672 msgid "option pane" msgstr "ταμπλώ επιλογών" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:678 msgid "pgt" msgstr "σλδ" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:681 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:684 msgid "page" msgstr "σελίδα" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:690 msgid "tblst" msgstr "λστστλθ" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:693 msgid "TabList" msgstr "Λίστα στηλοθετών" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:696 msgid "tab list" msgstr "λίστα στηλοθετών" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:702 msgid "pnl" msgstr "πνκεφγ" #. Translators: long braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:705 msgid "Panel" msgstr "Πίνακας εφαρμογών" #. Translators: spoken words for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:708 msgid "panel" msgstr "πίνακας εφαρμογών" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:714 msgid "pwd" msgstr "κδκ" #. Translators: long braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:717 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #. Translators: spoken words for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:720 msgid "password" msgstr "κωδικός" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:726 msgid "popmnu" msgstr "αναδμν" #. Translators: long braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:729 msgid "PopupMenu" msgstr "Αναδυόμενο μενού" #. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:732 msgid "popup menu" msgstr "αναδυόμενο μενού" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:738 msgid "pgbar" msgstr "μπρπρδ" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # #. Translators: long braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:741 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:744 msgid "progress bar" msgstr "μπάρα προόδου" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:750 msgid "btn" msgstr "κμπ" #. Translators: long braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:753 msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #. Translators: spoken words for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:756 msgid "button" msgstr "Πλήκτρο" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:762 msgid "radio" msgstr "radio" #. Translators: long braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:765 msgid "RadioButton" msgstr "κουμπί radio" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:768 msgid "radio button" msgstr "κουμπί radio" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:774 msgid "rdmnuitm" msgstr "αντκμνrd" #. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:777 msgid "RadioItem" msgstr "Αντικείμενο μενού radio" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:780 msgid "radio menu item" msgstr "αντικείμενο μενού radio" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:786 msgid "rtpn" msgstr "τμπrt" #. Translators: long braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:789 msgid "RootPane" msgstr "ταμπλό root" #. Translators: spoken words for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:792 msgid "root pane" msgstr "ταμπλώ root" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:798 ../src/orca/rolenames.py:942 msgid "rwhdr" msgstr "κφλδγρμ" #. Translators: long braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:801 ../src/orca/rolenames.py:945 msgid "RowHeader" msgstr "Κεφαλίδα γραμμής" #. Translators: spoken words for the rolename of a row header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:804 ../src/orca/rolenames.py:948 msgid "row header" msgstr "κεφαλίδα γραμμής" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:810 msgid "scbr" msgstr "γρμκλ" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:813 msgid "ScrollBar" msgstr "Γραμμή κύλισης" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:816 msgid "scroll bar" msgstr "γραμμή κύλισης" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:822 msgid "scpn" msgstr "τμπλκλ" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:825 msgid "ScrollPane" msgstr "Ταμπλό κύλισης" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:828 msgid "scroll pane" msgstr "ταμπλώ κύλισης" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:834 msgid "sctn" msgstr "πργρ" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# libgda-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # #. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:837 msgid "Section" msgstr "Παράγραφος" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:846 msgid "seprtr" msgstr "δχρσ" #. Translators: long braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:849 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #. Translators: spoken words for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:852 msgid "separator" msgstr "διαχωριστικό" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:858 msgid "sldr" msgstr "μπρκλσ" #. Translators: long braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:861 msgid "Slider" msgstr "μπάρα κύλισης" #. Translators: spoken words for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:864 msgid "slider" msgstr "μπάρα κύλισης" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:870 msgid "spltpn" msgstr "δχρτμπλ" #. Translators: long braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:873 msgid "SplitPane" msgstr "Διαχωρισμένο ταμπλό" #. Translators: spoken words for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:876 msgid "split pane" msgstr "διαχωρ ταμπλώ" # #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:882 msgid "spin" msgstr "spin" #. Translators: long braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:885 msgid "SpinButton" msgstr "Κουμπί Spin" #. Translators: spoken words for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:888 msgid "spin button" msgstr "κουμπί στροβιλισμού (spin)" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:894 msgid "statbr" msgstr "γρμκτστ" #. Translators: long braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:897 msgid "StatusBar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:900 msgid "status bar" msgstr "γραμμή κατάστασης" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:906 msgid "tbl" msgstr "πνκ" #. Translators: long braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:909 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #. Translators: spoken words for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:912 msgid "table" msgstr "πίνακας" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:918 msgid "cll" msgstr "κελ" #. Translators: long braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:921 msgid "Cell" msgstr "Κελί" #. Translators: spoken words for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:924 msgid "cell" msgstr "κελί" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:954 msgid "tomnuitm" msgstr "ανκαπσμν" #. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:957 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "αντικείμενο αποσπώμενου μενού" #. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:960 msgid "tear off menu item" msgstr "αντικείμενο αποσπώμενου μενού" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:966 msgid "term" msgstr "τρμτ" #. Translators: long braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:969 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #. Translators: spoken words for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:972 msgid "terminal" msgstr "τερματικό" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:978 msgid "txt" msgstr "κειμ" # #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# bonobo-el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gtkhtml-el.po (gtkhtml 0.8.1) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gtop-el.po (gtop 1.0.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # #. Translators: long braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:981 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:984 msgid "text" msgstr "κείμενο" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:992 msgid "tglbtn" msgstr "κμπενλ" #. Translators: long braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:995 msgid "ToggleButton" msgstr "κουμπί εναλλαγής" #. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:998 msgid "toggle button" msgstr "κουμπί εναλλαγής" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1004 msgid "tbar" msgstr "εργθ" #. Translators: long braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1007 msgid "ToolBar" msgstr "Εργαλειοθήκη" #. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1010 msgid "tool bar" msgstr "εργαλειοθήκη" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1016 msgid "tip" msgstr "συμβ" #. Translators: long braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1019 msgid "ToolTip" msgstr "Συμβουλή οθόνης" #. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1022 msgid "tool tip" msgstr "συμβουλή οθόνης" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1028 msgid "tre" msgstr "δνδ" #. Translators: long braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1031 msgid "Tree" msgstr "Δέντρο" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1034 msgid "tree" msgstr "δένδρο" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1040 msgid "trtbl" msgstr "πνκδεν" #. Translators: long braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1043 msgid "TreeTable" msgstr "Πίνακας δένδρου" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1046 msgid "tree table" msgstr "δένδρο πίνακα" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1052 msgid "unk" msgstr "αγν" #. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1055 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1058 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1064 msgid "vwprt" msgstr "θρψ" #. Translators: long braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1067 msgid "Viewport" msgstr "θύρα όψης" #. Translators: spoken words for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1070 msgid "viewport" msgstr "θύρα όψης" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1076 msgid "wnd" msgstr "παρθ" #. Translators: spoken words for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1082 msgid "window" msgstr "παράθυρο" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1088 msgid "hdr" msgstr "κφλ" #. Translators: long braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1091 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #. Translators: spoken words for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1094 msgid "header" msgstr "κεφαλίδα" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1100 msgid "ftr" msgstr "υπσλ" #. Translators: long braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1103 msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #. Translators: spoken words for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1106 msgid "footer" msgstr "υποσέλιδο" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1112 msgid "para" msgstr "παργ" #. Translators: long braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1115 msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1118 msgid "paragraph" msgstr "παράγραφος" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1124 msgid "app" msgstr "εφ" #. Translators: spoken words for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1130 msgid "application" msgstr "εφαρμογή" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1136 msgid "auto" msgstr "αυτ" #. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1139 msgid "AutoComplete" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" #. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1142 msgid "autocomplete" msgstr "αυτόματη συμπλήρωση" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1148 msgid "edtbr" msgstr "γρμπξ" #. Translators: long braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1151 msgid "EditBar" msgstr "Γραμμή επεξεργασίας" #. Translators: spoken words for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1154 msgid "edit bar" msgstr "Γραμμή επεξεργασίας" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1160 msgid "emb" msgstr "ενσ" #. Translators: long braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1163 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "ενσωματωμένο συστατικό" #. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1166 msgid "embedded component" msgstr "ενσωματωμένο συστατικό" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2339 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s χαρακτήρας" msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s χαρακτήρες" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive superscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'superscript 2' followed by #. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2529 #, python-format msgid " superscript %s" msgstr "εκθέτης %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive subscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'subscript 2' followed by #. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.' #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2539 #, python-format msgid " subscript %s" msgstr "δείκτης %s" #. Translators: short braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:72 msgid "doc" msgstr "εγγ" #. Translators: long braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:76 msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #. Translators: spoken words for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:80 msgid "document" msgstr "έγγραφο" #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:114 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:161 #: ../src/orca/scripts/default.py:197 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:553 msgid "Speaks entire document." msgstr "Αναγνώνει ολόκληρο το εγγράφο" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:276 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:735 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1338 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "πίνακας με %d γραμμή" msgstr[1] "πίνακας με %d γραμμές" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:281 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:740 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1343 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] " %d γραμμή" msgstr[1] "%d γραμμές" #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:291 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:729 msgid "leaving table." msgstr "Έξοδος από τον πίνακα." #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:309 #, python-format msgid "row %(row)d, column %(column)d" msgstr "γραμμή %(row)d, στήλη %(column)d" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:316 #: ../src/orca/speech_generator.py:765 #, python-format msgid "column %d" msgstr "στήλη %d" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:113 msgid "calv" msgstr "πρημερ" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-# # #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:116 msgid "CalendarView" msgstr "Προβολή ημερολογίου" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:119 msgid "calendar view" msgstr "προβολή ημερολογίου" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:127 msgid "cale" msgstr "ημρλγ" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:130 msgid "CalendarEvent" msgstr "Γεγονότα ημερολογίου" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:133 msgid "calendar event" msgstr "γεγονός ημερολογίου" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:170 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "" "Εναλλαγή αν θα παρουσιάσουμε νέο mail ενώ δεν είμαστε η ενεργή δέσμη " "ενεργειών." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:232 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "Παρουσιάστε νέο mail ενώ η δέσμη ενεργειών δεν είναι ενεργή." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:239 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "Μην παρουσιάζετε νέο mail ενώ η δέσμη ενεργειών δεν είναι ενεργή." #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:510 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:581 msgid "Status" msgstr "κατάσταση" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:519 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:606 msgid "Flagged" msgstr "Με σημαία" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:586 msgid "unread" msgstr "μη αναγνωσμένο" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:595 msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:781 msgid "No appointments" msgstr "Δεν υπάρχουν ραντεβού" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:858 msgid "Directories button" msgstr "Κουμπί καταλόγων" #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. ####################################################################### #. # #. Strings for speech and braille # #. # #. ####################################################################### #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1149 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1269 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:430 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:544 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 #: ../src/orca/scripts/default.py:2130 ../src/orca/scripts/default.py:2138 #: ../src/orca/scripts/default.py:2259 ../src/orca/scripts/default.py:2267 #: ../src/orca/scripts/default.py:2403 ../src/orca/scripts/default.py:4492 #: ../src/orca/scripts/default.py:4502 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5359 #: ../src/orca/settings.py:1188 ../src/orca/speech_generator.py:683 #: ../src/orca/speech_generator.py:1036 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3618 msgid "blank" msgstr "κενό" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:136 msgid "Read" msgstr "Ανάγνωση" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:175 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "οθόνη %s" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της οθόνης της αριθμομηχανής" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228 msgid "Change to:" msgstr "Αλλαγή σε:" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263 msgid "Completed spell checking" msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας ολοκληρώθηκε" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας έχει ολοκληρωθεί." #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "Πιέστε tab και Return για τερματισμό." #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:392 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:469 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:173 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:321 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:552 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 msgid "Check Spelling" msgstr "Έλεγχος Ορθογραφίας" #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:498 msgid "Phrase not found" msgstr "Δεν βρέθηκε η φράση" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:562 msgid "Phrase found." msgstr "Η φράση βρέθηκε." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "" "Ανάγνωση των τελευταίων ν μηνυμάτων στην περιοχή εισερχομένων μηνυμάτων." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:99 msgid "Searching." msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:135 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:170 msgid "Search complete." msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:178 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Βρέθηκαν το αρχείο %d" msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αρχεία" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:183 msgid "No files found." msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία." #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator/script.py:89 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114 msgid "inaccessible" msgstr "μη προσπελάσιμο" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 msgid "Work online / offline" msgstr "Εργασία με σύνδεση/ χωρίς σύνδεση" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:107 msgid "Workspace " msgstr "Χώρος εργασίας" #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:107 msgid "Desk " msgstr "Γραφείο" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/nautilus/script.py:138 #: ../src/orca/speech_generator.py:1355 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "αντικείμενο %d" msgstr[1] "αντικείμενα %d" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon/script.py:63 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "Ειδοποίηση %s" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd/script.py:85 msgid "Notification" msgstr "Ειδοποίηση" #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This string is the label for a #. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when #. the notification icon has appeared. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:116 msgid "Notify me when errors have been logged." msgstr "" "Ειδοποίησε με όταν εισάγονται σφάλματα στο αρχείο καταγραφής σφαλμάτων." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:226 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1759 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Γίνεται φόρτωση... Παρακαλώ περιμένετε." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:235 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1772 msgid "Finished loading." msgstr "Έγινε επιτυχής φόρτωση." #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This is the message Orca will #. present to inform the user that this has occurred. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:257 msgid "An error occurred. View the error log for details." msgstr "" "Εμφανίστηκε σφάλμα. Δείτε το αρχείο καταγραφής σφαλμάτων για τις " "λεπτομέρειες." #. Translators: This is the tutorial string associated with a #. specific search field in the Packagemanager application. #. It is designed to inform the user how to move directly to #. the search results after the search has been completed. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." msgstr "Χρησιμοποιήστε το Ctrl+L για να εστιάσετε στα αποτελέσματα." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:155 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Νέος στηλοθέτης %s για συνομιλία" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων επιλογών" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:234 msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "Παρουσιάζει τα περιεχόμενα της γραμμής εισαγωγής." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:242 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "" "Ρύθμιση της γραμμής ως δυναμικές επικεφαλίδες στηλών ενώ αναπαράγονται κελιά " "υπολογισμών." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:251 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Καθαρίζει τις δυναμικές επικεφαλίδες στήλης." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:259 msgid "" "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "" "Ρύθμιση της στήλης για χρήση της ως δυναμικές επικεφαλίδες γραμμών ενώ " "αναπαράγονται κελιά υπολογισμών." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:268 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Καθαρισμός των δυναμικών επικεφαλίδων γραμμών" #. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates". #. #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:317 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "Εκφώνηση συντεταγμένων κελιών λογιστικού φύλλου" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:344 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:786 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Εκφώνηση συντεταγμένων _κελιών" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:357 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:799 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Εκφώνηση αναπτυγμάτων _πολλαπλών κελιών" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:369 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:811 msgid "Announce cell _header" msgstr "Αναγγελία _επικεφαλίδας κελιού" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:381 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:823 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Αγνόηση των κε_νών κελιών" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:393 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:835 msgid "Table Navigation" msgstr "Πλοήγηση πίνακα" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:811 msgid "empty" msgstr "κενό" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:891 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Ρύθμιση της δυναμικής επικεφαλίδας στήλης για τη γραμμή %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:913 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Έχει απαλειφθεί η δυναμική επικεφαλίδα στήλης." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:965 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Ρύθμιση δυναμικής επικεφαλίδας γραμμής για τη στήλη %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:988 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Έχει απαλειφθεί η δυναμική επικεφαλίδα γραμμής." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1173 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Staroffice" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1221 msgid "Available fields" msgstr "Διαθέσιμα πεδία" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1383 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "" "Σημειώστε ότι το πλήκτρο scroll down πρέπει να πιέζεται σε αριθμητικές " "χρονικές στιγμές." #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1399 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "Το πλήκτρο της αποδοχής της συμφωνίας άδειας έχει εστιαστεί τώρα." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1428 msgid "First name" msgstr "Όνομα" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1503 msgid "Move to cell" msgstr "Μετακίνηση σε κελί" #. Translators: this is an indication of the position of the #. focused Impress slide and the total number of slides in the #. presentation. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1695 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "διαφάνεια %(position)d από %(count)d" #. Translators: This message is to inform the user that #. the last row of a table in a document was just deleted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1878 msgid "Last row deleted." msgstr "Διαγράφηκε η τελευταία γραμμή." #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just deleted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1882 msgid "Row deleted." msgstr "Γραμμή διαγράφηκε" #. Translators: This message is to inform the user that a #. new table row was inserted at the end of the existing #. table. This typically happens when the user presses Tab #. from within the last cell of the table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1889 msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "Γραμμή εισήχθη στο τέλος του πίνακα." #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just inserted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1893 msgid "Row inserted." msgstr "Γραμμή εισήχθη." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1929 msgid "Presentation Wizard" msgstr "Εφαρμογή παρουσίασης" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2063 msgid "has formula" msgstr "έχει μαθηματικό τύπο" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2086 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Κελί %s" #. Translators: people can enter a string of text that is #. too wide for a spreadsheet cell. This string will be #. spoken if such a cell is encountered. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:408 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "%d χαρακτήρας περισσότερος" msgstr[1] "%d χαρακτήρες περισσότεροι" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3625 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Γραμμή %(row)d, στήλη %(column)d." #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:590 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:607 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "Πίνακας εφαρμογών %s" #. Translators: this command will move the mouse pointer #. to the current item without clicking on it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:154 msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "Μετακινεί το δείκτη στο τρέχον αντικείμενο." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:169 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "" "Πραγματοποιεί αριστερό κλικ στο τρέχον αντικείμενο επίπεδης προεπισκόπησης." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:184 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "" "Πραγματοποιεί δεξί κλικ στο τρέχον αντικείμενο επίπεδης προεπισκόπησης." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:209 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Εκτελεί τη βασική λειτουργία όπου βρίσκεστε." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:221 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Εκτελεί τη λεπτομερή λειτουργία όπου βρίσκεστε." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:234 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Αναπαράγει το στηλοθέτη του τίτλου." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:247 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Αναπαράγει τη μπάρα κατάστασης." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:257 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "Ανοίγει το διάλογο εύρεσης του orca." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:268 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Αναζητά την επόμενη διεργασία ενός αλφαριθμητικού." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:279 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Αναζητά την προηγούμενη διεργασία ενός αλφαριθμητικού." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:290 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "Σχεδιάζει και τυπώνει τις ορατές ζώνες στο ενεργό παράθυρο." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:304 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Εισάγει και τερματίζει τη λειτουργία επίπεδης επισκόπησης." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:318 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "" "Μετακινεί την επίπεδη προεπισκόπηση στην αρχή της προηγούμενης γραμμής." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:333 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Μετακινεί την επίπεδη προεπισκόπηση στην αρχική τοποθεσία." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:348 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Αναπαράγει την τρέχουσα γραμμή επίπεδης προεπισκόπησης." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:363 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Συλλαβίζει την τρέχουσα γραμμή επίπεδης προεπισκόπησης." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:379 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Συλλαβίζει φωνητικά την τρέχουσα γραμμή επίπεδης προεπισκόπησης." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:393 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Μετακινεί την επίπεδη προεπισκόπηση στην αρχή της επόμενης γραμμής." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:408 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Μετακινεί την επίπεδη προεπισκόπηση στην τελική περιοχή." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:424 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "" "Μετακινεί την επίπεδη προεπισκόπηση στο προηγούμενο αντικείμενο ή λέξη." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:440 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "" "Μετακινεί την επίπεδη προεπισκόπηση στη λέξη πάνω από την τρέχουσα λέξη." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:455 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Αναπαράγει το τρέχον αντικείμενο ή λέξη επίπεδης προεπισκόπησης." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:470 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Συλλαβίζει το τρέχον αντικείμενο ή λέξη επίπεδης προεπισκόπησης." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:486 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "" "Συλλαβίζει φωνητικά το τρέχον αντικείμενο ή λέξη επίπεδης προεπισκόπησης." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:503 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Αναπαράγει το τρέχον αντικείμενο επίπεδης προεπισκόπησης." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:519 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Μετακινεί την επίπεδη προεπισκόπηση στο επόμενο αντικείμενο ή λέξη." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:535 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "" "Μετακινεί την επίπεδη προεπισκόπηση στη λέξη κάτω από την τρέχουσα λέξη." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:551 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Μετακινεί την επίπεδη προεπισκόπηση στον προηγούμενο χαρακτήρα." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:565 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Μετακινεί την επίπεδη προεπισκόπηση στο τέλος της γραμμής." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:583 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Αναπαράγει τον τρέχοντα χαρακτήρα επίπεδης προεπισκόπησης." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:602 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Αναπαράγει φωνητικά τον τρέχοντα χαρακτήρα επίπεδης προεπισκόπησης." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak information about the current character #. Like its unicode value and other relevant information #. #: ../src/orca/scripts/default.py:620 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "" "Απαγγέλει την unicode τιμή του τρέχοντος χαρακτήρα επίπεδης ανασκόπησης." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:637 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Μετακινεί την επίπεδη προεπισκόπηση στον επόμενο χαρακτήρα." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:646 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "" "Πραγματοποιεί εναλλαγή αν θα γίνεται ανάγνωση του τρέχοντος κελιού του " "πίνακα ή ολόκληρης της γραμμής." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:656 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "" "Κάνει ανάγνωση των ιδιοτήτων που έχουν σχέση με τον τρέχοντα χαρακτήρα " "κειμένου." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:668 msgid "Reports information on current script." msgstr "Αναφέρει πληροφορίες για το τρέχον σενάριο" #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:682 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:567 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Αλλαγή της προβολής του μπράιγ στα αριστερά." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:697 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:582 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Αλλαγή της προβολής του μπράιγ στα δεξιά." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:713 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Μετακινεί την επίπεδη προεπισκόπηση στο τέλος αριστερά." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:731 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Επιστρέφει στον αντικείμενο με εστίαση πληκτρολογίου." #. Translators: braille can be displayed in many ways. #. Contracted braille provides a more efficient means #. to represent text, especially long documents. The #. feature used here is an option to toggle between #. contracted and uncontracted. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:742 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "Ενεργοποιεί και απενεργοποιεί τη συντετμημένη μπράιγ." #. Translators: hardware braille displays often have #. buttons near each braille cell. These are called #. cursor routing keys and are a way for a user to #. tell the machine they are interested in a particular #. character on the display. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:753 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "Επεξεργάζεται τα πλήκτρα μετακίνησης δρομέα." #. Translators: this is used to indicate the start point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:761 msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "Σημειώνει την αρχή του κειμένου που θα επιλεγεί." #. Translators: this is used to indicate the end point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:769 msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "Σημειώνει το τέλος του κειμένου που θα επιλεγεί." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:781 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "" "Εισάγει την κατάσταση μάθησης. Πιέστε διαφυγή για να εξέλθετε από την " "κατάσταση μάθησης." #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that will allow #. the user to list a group of keyboard shortcuts. The Orca #. default shortcuts can be listed by pressing 1, and Orca #. shortcuts for the application under focus can be listed by #. pressing 2. User can press Up/ Down to navigate and hear #. the list, changeover to another list by pressing 1/2, #. and exit the "List Shortcuts Mode" by pressing Escape. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:794 msgid "Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." msgstr "" "Εισαγωγή στην κατάσταση λίστας συντομεύσεων. Πιέστε escape για να εξέλθετε " "από την κατάσταση αυτή." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:804 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Μείωση ρυθμού εκφώνησης." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:812 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Αύξηση ρυθμού εκφώνησης." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:821 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Μείωση βήματος εκφώνησης." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:830 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Αύξηση βήματος εκφώνησης." #: ../src/orca/scripts/default.py:835 msgid "Quits Orca" msgstr "Έξοδος από το Orca" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:844 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Εμφανίζει το διάλογο ρύθμισης των προτιμήσεων." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:853 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Εμφανίζει το διάλογο ρύθμισης των προτιμήσεων των εφαρμογών." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:861 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Εναλλάσσει τη σίγαση της εκφώνησης." #. Translators: Orca allows the user to enable/disable #. the speaking of indentation and justification. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:870 msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "Εναλλάσσει την εκφώνηση ή μη των εσοχών και της στοίχισης." #. Translators: Orca allows users to cycle through #. punctuation levels. #. None, some, most, or all, punctuation will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:879 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "Προχωρά στο επόμενο επίπεδο εκφώνησης στίξης." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo. #. The following string refers to a command that allows the #. user to quickly choose which type of echo is being used. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:897 msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "Προχωρά στο επόμενο επίπεδο εκφώνησης πληκτρολόγησης." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:907 msgid "" "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " "is running." msgstr "" "Εμφανίζει λίστα αποσφαλμάτωσης όλων των γνωστών εφαρμογών στην κονσόλα όπου " "εκτελείται το Orca." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:918 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "Εναλλάσσει το επίπεδο αποσφαλμάτωσης κατά την εκτέλεση." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:931 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" "Τυπώνει πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για το ιεραρχικό δέντρο (ancestry) του " "εστιασμένου αντικειμένου." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:944 msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "Τυπώνει πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για την εστιασμένη εφαρμογή." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will print Orca memory usage information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:953 msgid "Prints memory usage information." msgstr "Τυπώνει πληροφορίες για τη χρήση μνήμης." #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/scripts/default.py:962 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Σελιδοδείκτης πού σε σχέση με την τρέχουσα τοποθεσία." #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:970 msgid "Go to bookmark." msgstr "Μετάβαση στο σελιδοδείκτη." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:978 msgid "Add bookmark." msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:986 msgid "Save bookmarks." msgstr "Αποθήκευση σελιδοδεικτών." #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:994 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία σελιδοδείκτη." #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1003 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία σελιδοδείκτη." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. This command toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1013 msgid "Toggles color enhancements." msgstr "Πραγματοποιεί εναλλαγή σχετικά με τα χαρακτηριστικά των χρωμάτων." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. This command #. toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1024 msgid "Toggles mouse enhancements." msgstr "Πραγματοποιεί εναλλαγή σχετικά με τα χαρακτηριστικά του ποντικιού." #. Translators: this command increases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1032 msgid "Increases the magnification level." msgstr "Αυξάνει το επίπεδο μεγέθυνσης." #. Translators: this command decreases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1040 msgid "Decreases the magnification level." msgstr "Μειώνει το επίπεδο μεγέθυνσης." #. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier #. on or off. This command not only toggles magnification, #. but also all of the color and pointer customizations #. made through the magnifier. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1050 msgid "Toggles the magnifier." msgstr "Μετατοπίζει το μεγεθυντή." #. Translators: the user can choose between several different #. types of magnification, including full screen and split #. screen. The "position" here refers to location of the #. magnifier. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1060 msgid "Cycles to the next magnifier position." msgstr "Επικεντρώνεται στην επόμενη τοποθεσία μεγεθυντή." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1068 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "Εναλλαγή της λειτουργίας προεπισκόπησης με το ποντίκι." #. Translators: Orca can present the current time to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1077 msgid "Present current time." msgstr "Παρουσίαση τρέχουσας ώρας" #. Translators: Orca can present the current date to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1086 msgid "Present current date." msgstr "Παρουσίαση τρέχουσας ημερομηνίας" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1098 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "Στέλνει την επόμενη εντολή στην τρέχουσα εφαρμογή." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1562 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "Η λειτουργία παράκαμψης ενεργοποιήθηκε." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1585 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " "mode, press the escape key." msgstr "" "Γίνεται εισαγωγή της κατάστασης μάθησης... Παρακαλώ πιέστε οποιοδήποτε " "πλήκτρο για να ακούσετε την συνάρτησή του. Για να τερματίσετε την κατάσταση " "μάθησης, πιέστε το πλήκτρο διαφυγής." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1597 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Κατάσταση εκμάθησης. Πιέστε escape για να εξέλθετε." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. This is the #. message that is presented to the user as confirmation that this #. mode has been entered. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1619 msgid "List shortcuts mode." msgstr "Κατάσταση λίστας συντομεύσεων." #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #. #. Translators: Orca has a command that allows the user #. to move the mouse pointer to the current object. If #. for some reason Orca cannot identify the current #. location, it will speak this message. #. #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1916 ../src/orca/scripts/default.py:2059 #: ../src/orca/scripts/default.py:2079 msgid "Could not find current location." msgstr "Δε βρέθηκε η τρέχουσα τοποθεσία." #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. brief message which will be presented if for some reason #. Orca cannot identify/find the current location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1922 ../src/orca/scripts/default.py:2085 msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2143 ../src/orca/scripts/default.py:2408 msgid "white space" msgstr "κενός χαρακτήρας" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have left the flat review feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2595 msgid "Leaving flat review." msgstr "Έξοδος από την επίπεδη επισκόπηση." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have entered the flat review feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2611 msgid "Entering flat review." msgstr "Είσοδος στην επίπεδη επισκόπηση." #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2629 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "Εκφώνηση εσοχών και στοίχισης ενεργοποιήθηκε." #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2634 msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένη" #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will not be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2639 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "Εκφώνηση εσοχών και στοίχισης απενεργοποιήθηκε." #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2644 msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένη" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2661 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "Επίπεδο εκφώνησης σημείων στίξης ορίσθηκε σε μερικά." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2667 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "Μερικά" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2675 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "Επίπεδο εκφώνησης σημείων στίξης ορίσθηκε στα περισσότερα." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2681 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "Τα περισσότερα" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2689 msgid "Punctuation level set to all." msgstr "Εκφώνηση σημείων στίξης ορίστηκε σε όλα." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2695 msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "Όλα" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2704 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "Επίπεδο εκφώνησης σημείων στίξης ορίσθηκε σε κανένα." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2710 msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "Κανένα" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2739 msgid "Key echo set to key." msgstr "Εκφώνηση πληκτρολόγησης ορίσθηκε σε πλήκτρο." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2754 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "πλήκτρο" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2772 msgid "Key echo set to word." msgstr "Εκφώνηση πληκτρολόγησης ορίσθηκε σε λέξη." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2787 msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "λέξη" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2805 msgid "Key echo set to sentence." msgstr "Εκφώνηση πληκτρολόγησης ορίσθηκε σε πρόταση." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2820 msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "πρόταση" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2838 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "Εκφώνηση πληκτρολόγησης ορίσθηκε σε πλήκτρο και λέξη." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2853 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "πλήκτρο και λέξη" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2871 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "Εκφώνηση πληκτρολόγησης ορίσθηκε σε λέξη και πρόταση." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2886 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "λέξη και πρόταση" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2904 msgid "Key echo set to None." msgstr "Εκφώνηση πληκτρολόγησης ορίσθηκε σε Καμμία." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2919 msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "Καμία" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2939 msgid "Speak row" msgstr "Εκφώνηση γραμμής" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2945 msgid "Speak cell" msgstr "Εκφώνηση κελιού" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3198 ../src/orca/scripts/default.py:3331 #: ../src/orca/scripts/default.py:5315 ../src/orca/speech_generator.py:1132 #: ../src/orca/speech_generator.py:1161 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "επιλεγμένο" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3337 ../src/orca/scripts/default.py:5321 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "μη επιλεγμένο" #. Translators: this is to inform the user of the presence #. of the red squiggly line which indicates that a given #. word is not spelled correctly. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3429 ../src/orca/scripts/default.py:5376 msgid "misspelled" msgstr "ανορθόγραφο" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4339 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "μπάρα προόδου %d." #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4375 ../src/orca/speech_generator.py:952 msgid "bold" msgstr "έντονα" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4392 ../src/orca/scripts/default.py:4404 #, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "%(key)s %(value)s εικονοστοιχείο" msgstr[1] "%(key)s %(value)s εικονοστοιχεία" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4783 msgid "string not found" msgstr "το αλφαριθμητικό δεν βρέθηκε" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4855 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Ανορθόγραφη λέξη: %s" #: ../src/orca/scripts/default.py:4863 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Το συμφραζόμενο είναι το %s" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5114 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "επιλέχτηκε η παράγραφος κάτω από την τοποθεσία του δρομέα" #: ../src/orca/scripts/default.py:5115 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "αποεπιλέχτηκε η παράγραφος κάτω από την τοποθεσία του δρομέα" #: ../src/orca/scripts/default.py:5116 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "επιλέχτηκε η παράγραφος πάνω από την τοποθεσία του δρομέα" #: ../src/orca/scripts/default.py:5117 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "αποεπιλέχτηκε η παράγραφος πάνω από την τοποθεσία του δρομέα" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5171 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "" "επιλέχτηκε η γραμμή από την προηγούμενη τοποθεσία του δρομέα μέχρι το τέλος" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5179 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "" "επιλέχτηκε η γραμμή από την αρχή μέχρι την προηγούμενη τοποθεσία του δρομέα" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5188 msgid "page selected from cursor position" msgstr "επιλέχτηκε η σελίδα από την τοποθεσία του δρομέα" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5193 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "αποεπιλέχτηκε η σελίδα από την τοποθεσία του δρομέα" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5202 msgid "page selected to cursor position" msgstr "επιλέχτηκε η σελίδα στην τοποθεσία του δρομέα" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5207 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "αποεπιλέχτηκε η σελίδα στην τοποθεσία του δρομέα" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5232 msgid "document selected to cursor position" msgstr "επιλέχτηκε το αρχείο στην τοποθεσία του δρομέα" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5237 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "αποεπιλέχτηκε το αρχείο στην τοποθεσία του δρομέα" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5246 msgid "document selected from cursor position" msgstr "επιλέχτηκε το αρχείο από την τοποθεσία του δρομέα" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5251 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "αποεπιλέχτηκε το αρχείο από την τοποθεσία του δρομέα" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5268 msgid "entire document selected" msgstr "έχει επιλεγεί ολόκληρο το έγγραφο" #. Translators: this is information about a unicode character #. reported to the user. The value is the unicode number value #. of this character in hex. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5808 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Unicode %s" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:63 msgid "entered bookmark" msgstr "εισήχθηκε σελιδοδείκτης" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:138 msgid "image map link" msgstr "σύνδεσμος χάρτη εικόνας" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:400 msgid "Goes to next character." msgstr "Μεταβαίνει στον επόμενο χαρακτήρα." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:408 msgid "Goes to previous character." msgstr "Μεταβαίνει στον προηγούμενο χαρακτήρα." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:416 msgid "Goes to next word." msgstr "Μεταβαίνει στην επόμενη λέξη." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:424 msgid "Goes to previous word." msgstr "Μεταβαίνει στην προηγούμενη λέξη." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:432 msgid "Goes to next line." msgstr "Μεταβαίνει στην επόμενη γραμμή." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:440 msgid "Goes to previous line." msgstr "Μεταβαίνει στην προηγούμενη γραμμή." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:448 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Μεταβαίνει στην αρχή του αρχείου." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:456 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Μεταβαίνει στο τέλος του αρχείου." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:464 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "Μεταβαίνει στην αρχή της επόμενης γραμμής." #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:472 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "Μεταβαίνει στο τέλος της γραμμής." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:480 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Προκαλεί την εμφάνιση όλων των επιλογών του πλαισίου." #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:488 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Προχωρημένη ρύθμιση ευγενικότητας ενεργής περιοχής." #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:496 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "" "Ρύθμιση προκαθορισμένου επιπέδου ευγενικότητας ενεργής περιοχής ως " "απενεργοποιημένο." #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:504 msgid "Monitor live regions." msgstr "Ζωντανές περιοχές παρακολούθησης οθόνης." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:512 msgid "Review live region announcement." msgstr "Προεπισκόπηση αναγγελίας ζωντανών περιοχών." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:520 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Μεταβαίνει στο προηγούμενο αντικείμενο." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:528 msgid "Goes to the next object." msgstr "Μεταβαίνει στο επόμενο αντικείμενο." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:540 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "" "Κάνει εναλλαγή μεταξύ του γονικού Gecko και της πλοήγησης δρομέα με το Orca." #. Translators: hovering the mouse over certain objects #. on a web page causes a new object to appear such as #. a pop-up menu. This command will move the user to the #. object which just appeared as a result of the user #. hovering the mouse. If the user is already in the #. mouse over object, this command will hide the mouse #. over and return the user to the object he/she was in. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:596 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "" "Εστίαση στο αναδυόμενο αντικείμενο ή επιστροφή εστίασης στο αρχικό " "αντικείμενο." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:693 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "Χρήση της πλοήγησης δρομέα με το _Orca." #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:706 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "Χρήση της _δομικής πλοήγησης με το Orca." #. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation #. model to work around issues in Gecko/Firefox. In certain versions #. of Firefox, we must perform a focus grab on each object being #. navigated in order for things to work as expected; in other #. versions of Firefox, we must avoid doing so in order for things #. to work as expected. We cannot identify with certainty which #. situation the user is in, so we must provide this as an option #. within Orca. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:723 msgid "_Grab focus on objects when navigating" msgstr "_Απόδοση εστίασης πάνω σε αντικείμενα κατά την πλοήγηση" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:738 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "" "_Τοποθέτηση του δρομέα στην αρχή της γραμμής ενώ γίνεται κατακόρυφη πλοήγηση" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:751 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση εκφώνησης μια σελίδας όταν αρχίζει η _φόρτωσή της." #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:763 msgid "Page Navigation" msgstr "Πλοήγηση σελίδας" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:859 msgid "Speak results during _find" msgstr "Εκφώνηση αποτελεσμάτων κατά τη διάρκεια της _αναζήτησης" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:872 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Εκφώνηση _μόνο των διαφοροποιημένων γραμμών κατά την αναζήτηση" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:889 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Ελάχιστο μήκος κειμένου που ταιριάζει:" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:914 msgid "Find Options" msgstr "Εύρεση επιλογών" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1428 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "επιλέχτηκε η γραμμή κάτω από την τοποθεσία του δρομέα" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1429 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "αποεπιλέχτηκε η γραμμή κάτω από την τοποθεσία του δρομέα" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1430 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "επιλέχτηκε η γραμμή πάνω από την τοποθεσία του δρομέα" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1431 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "αποεπιλέχτηκε η γραμμή πάνω από την τοποθεσία του δρομέα" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse #. pointer to the current location on a web page. If #. moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1474 msgid "New item has been added" msgstr "Προστέθηκε νέο αντικείμενο" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1765 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Έγινε επιτυχής φόρτωση του %s." #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2259 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:60 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a #. web page causes a new object to appear such as a pop-up #. menu. Orca has a command will move the user to the object #. which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5526 msgid "Mouse over object not found." msgstr "Δε βρέθηκε το αναδυόμενο αντικείμενο." #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6010 msgid "open" msgstr "άνοιγμα" #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6177 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6201 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6211 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 msgid "Live region support is off" msgstr "Η υποστήριξη ζωντανής περιοχής είναι απενεργοποιημένη" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6185 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Η παρακολούθηση οθόνης ζωντανών περιοχών είναι ενεργοποιημένη" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6192 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Η παρακολούθηση οθόνης ζωντανών περιοχών είναι απενεργοποιημένη" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6227 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "Το gecko ελέγχει το δρομέα." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6239 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "Το orca ελέγχει το δρομέα." #. Translators: the %(level)d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) #. and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:261 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/speech_generator.py:77 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s επίπεδο %(level)d" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:301 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2956 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Λίστα με το αντικείμενο %d" msgstr[1] "Λίστα με %d ντικείμενα" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:490 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "επικεφαλίδα %d" msgstr[1] "επικεφαλίδες %d" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:495 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d φόρμα" msgstr[1] "%d φόρμες" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:500 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "πίνακας %d" msgstr[1] "πίνακες %d" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:506 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d αναγνωσμένος δεσμός" msgstr[1] "%d αναγνωσμένοι δεσμοί" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:512 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένος δεσμός" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένοι δεσμοί" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:520 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "Έχει αναγνωστεί το %d τοις εκατό του εγγράφου." msgstr[1] "Έχει αναγνωστεί το %d τοις εκατό του εγγράφου." #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. #: ../src/orca/settings.py:1196 ../src/orca/settings.py:1273 msgid "required" msgstr "υποχρεωτικό" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/settings.py:1201 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "μόνο ανάγνωση" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/settings.py:1206 ../src/orca/settings.py:1284 msgid "grayed" msgstr "σε γκρι" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. 'collapsed' means the #. children are not showing. #. #: ../src/orca/settings.py:1230 ../src/orca/settings.py:1296 msgid "collapsed" msgstr "συμπτυγμένο" #: ../src/orca/settings.py:1230 ../src/orca/settings.py:1296 msgid "expanded" msgstr "αναπτυγμένο" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/settings.py:1235 msgid "multi-select" msgstr "πολλαπλή επιλογή" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to be #. spoken. #. #: ../src/orca/settings.py:1241 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "επίπεδο δένδρου %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). This is meant to be spoken. #. #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #: ../src/orca/settings.py:1248 ../src/orca/structural_navigation.py:2971 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "εμφώλευση %d επιπέδου" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/settings.py:1254 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "στο %(index)d από %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list #. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. #. #: ../src/orca/settings.py:1260 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d από %(total)d" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1279 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "αναγν" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to #. be presented on a braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1302 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "ΕΠΙΠΕΔΟ ΔΕΝΔΡΟΥ %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). It is meant to be presented on #. the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1310 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "Επίπεδο %d" #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:1343 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "%H ώρες, %M λεπτά και %S δευτερόλεπτα." #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:1350 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "%H ώρες και %M λεπτά." #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:83 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Προκαθορισμένος συνθέτης" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:96 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Speech Dispatcher" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:180 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "προκαθορισμένη φωνή %s" #. Translators: this refers to a link to a file, where #. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file) #. and the second item the name of the file being linked #. to. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:429 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "Σύνδεσμος %(uri)s προς το %(file)s" #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:435 #, python-format msgid "%s link" msgstr "σύνδεσμος %s" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is on the same page. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:471 msgid "same page" msgstr "ίδια σελίδα" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page as the link). #. #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page) as the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:477 ../src/orca/speech_generator.py:490 msgid "same site" msgstr "ίδια ιστοσελίδα" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at a different #. site than that of the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:496 msgid "different site" msgstr "διαφορετική ιστοσελίδα" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:526 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:530 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f kilobytes" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:534 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f megabytes" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:736 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "αποεπιλεγμένο" #. Translators: this is in references to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:794 #, python-format msgid "row %d" msgstr "γραμμή %d" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/speech_generator.py:823 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "στήλη %(index)d από %(total)d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:828 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "γραμμή %(index)d από %(total)d" #. Translators: This is to indicate to the user that #. he/she is in the last cell of a table in a document. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:864 msgid "End of table" msgstr "Τέλος πίνακα" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1205 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "διάστημα %d" msgstr[1] "διαστήματα %d" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1216 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "στηλοθέτης %d" msgstr[1] "στηλοθέτες %d" #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1284 #, python-format msgid "%d percent" msgid_plural "%d percent" msgstr[0] "%d τοις εκατό" msgstr[1] "%d τοις εκατό" #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1383 ../src/orca/speech_generator.py:1404 msgid "0 items" msgstr "0 αντικείμενα λίστας" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1439 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d από %(total)d αντικείμενο έχει επιλεγεί." msgstr[1] "%(index)d από %(total)d αντικείμενα έχουν επιλεγεί." #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1492 ../src/orca/speech_generator.py:1783 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d μη εστιασμένος διάλογος" msgstr[1] "%d μη εστιασμένοι διάλογοι" #. Translators: this is an alternative name for the #. parent object of a series of icons. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1574 msgid "Icon panel" msgstr "Πίνακας εικονιδίων" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere #. within that dialog box. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1730 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Το προκαθορισμένο κουμπί είναι το %s" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:591 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Κάνει εναλλαγή στα πλήκτρα δομικής πλοήγησης." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:645 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Ενεργοποιημένα τα πλήκτρα δομικής πλοήγησης." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:657 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Απενεργοποιημένα τα πλήκτρα δομικής πλοήγησης." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:696 msgid "Not in a table." msgstr "Όχι σε πίνακα." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:716 msgid "Beginning of row." msgstr "Αρχή γραμμής." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:725 msgid "End of row." msgstr "Τέλος γραμμής." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:734 msgid "Top of column." msgstr "Αρχή της στήλης." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:743 msgid "Bottom of column." msgstr "Τέλος της στήλης." #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1331 msgid "Non-uniform" msgstr "Μη-ομοιόμορφος πίνακας" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1498 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1520 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "Το κελί αναπτύσσεται σε %d γραμμή" msgstr[1] "Το κελί αναπτύσσεται σε %d γραμμές" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1504 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] "%d στήλη" msgstr[1] "%d στήλες" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1512 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "Το κελί αναπτύσσεται σε %d στήλη" msgstr[1] "Το κελί αναπτύσσεται σε %d στήλες" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1874 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "Μεταβαίνει στην προηγούμενη αγκύρωση." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1879 msgid "Goes to next anchor." msgstr "Μεταβαίνει στην επόμενη αγκύρωση." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to.) This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more anchors can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1936 msgid "No more anchors." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες αγκυρώσεις." #. Translators: Orca has a command that allows the user to move #. to the next structural navigation object. In Orca, "structural #. navigation" refers to quickly moving through a document by #. jumping amongst objects of a given type, such as from link to #. link, or from heading to heading, or from form field to form #. field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1946 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2040 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2130 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2220 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2325 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2415 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2517 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2624 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2746 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2764 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2874 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2992 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3088 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3173 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3264 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3354 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3435 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3525 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3725 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3814 msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1964 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Μεταβαίνει στην προηγούμενη ενότητα σε παράθεση." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1969 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Μεταβαίνει στην επόμενη ενότητα σε παράθεση." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more #. blockquotes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2030 msgid "No more blockquotes." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα εισαγωγικά." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2058 msgid "Goes to previous button." msgstr "Μεταβαίνει στο προηγούμενο κουμπί." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2063 msgid "Goes to next button." msgstr "Μεταβαίνει στο επόμενο κουμπί." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from push button to push button in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more push buttons can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2120 msgid "No more buttons." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα κουμπιά." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2148 msgid "Goes to previous check box." msgstr "Μεταβαίνει στο προηγούμενο επιλέξιμο τετραγωνίδιο." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2153 msgid "Goes to next check box." msgstr "Μεταβαίνει στο επόμενο επιλέξιμο τετραγωνίδιο." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2210 msgid "No more check boxes." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα επιλέξιμα τετραγωνίδια." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2239 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Μεταβαίνει στο προηγούμενο μεγάλο αντικείμενο." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2245 msgid "Goes to next large object." msgstr "Μεταβαίνει στο επόμενο μεγάλο αντικείμενο." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more large objects #. can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2315 msgid "No more large objects." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μεγάλα αντικείμενα." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2343 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "Μεταβαίνει στο προηγούμενο αναδυόμενο πλαίσιο." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2348 msgid "Goes to next combo box." msgstr "Μεταβαίνει στο επόμενο αναδυόμενο πλαίσιο." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from combo box to combo box in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2405 msgid "No more combo boxes." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα αναδυόμενα πλαίσια." #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2433 msgid "Goes to previous entry." msgstr "Μεταβαίνει στην προηγούμενη καταχώριση." #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2438 msgid "Goes to next entry." msgstr "Μεταβαίνει στην επόμενη καταχώριση." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from text entry to text entry in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more text entries can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2507 msgid "No more entries." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2535 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Μεταβαίνει στο προηγούμενο πεδίο μορφοποίησης." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2542 msgid "Goes to next form field." msgstr "Μεταβαίνει στο επόμενο πεδίο μορφοποίησης." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from form field to form filed. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more form #. field can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2614 msgid "No more form fields." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα πεδία μορφοποίησης." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2642 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Μεταβαίνει στην προηγούμενη επικεφαλίδα." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2647 msgid "Goes to next heading." msgstr "Μεταβαίνει στην επόμενη επικεφαλίδα." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2657 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "Μεταβαίνει στην προηγούμενη επικεφαλίδα στο επίπεδο %d." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2664 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "Μεταβαίνει στην επόμενη επικεφαλίδα στο επίπεδο %d." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading (e.g.

,

, etc). This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2736 msgid "No more headings." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες επικεφαλίδες." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading at a particular level (i.e. only

or only #.

, etc.) This string is the detailed message which Orca will #. present if there are no more headings found at the desired level. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2754 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες επικεφαλίδες στο επίπεδο %d." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2784 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Μεταβαίνει στο προηγούμενο επίπεδο αναφοράς." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2791 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Μεταβαίνει στο επόμενο επίπεδο αναφοράς." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2864 msgid "No landmark found." msgstr "Δεν βρέθηκε επίπεδο αναφοράς." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2892 msgid "Goes to previous list." msgstr "Μεταβαίνει στην προηγούμενη λίστα." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2897 msgid "Goes to next list." msgstr "Μεταβαίνει στην επόμενη λίστα." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is the detailed message which Orca will present if there #. are no more lists found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2982 msgid "No more lists." msgstr "Δεν υπάρχουν περισσότερες λίστες." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3010 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Μεταβαίνει στην προηγούμενη λίστα αντικειμένων." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3015 msgid "Goes to next list item." msgstr "Μεταβαίνει στην επόμενη λίστα αντικειμένων." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more list items found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3078 msgid "No more list items." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα αντικείμενα λιστών." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3105 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Μεταβαίνει στην προηγούμενη ενεργή περιοχή." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3109 msgid "Goes to next live region." msgstr "Μεταβαίνει στην επόμενη ενεργή περιοχή." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. which made an announcement. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3114 msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "Μετάβαση στην τελευταία ενεργή περιοχή που έκανε μια ανακοίνωση." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3163 msgid "No more live regions." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες ενεργές περιοχές." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3190 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Μεταβαίνει στην προηγούμενη παράγραφο." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3194 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Μεταβαίνει στην επόμενη παράγραφο." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more paragraphs found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3254 msgid "No more paragraphs." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες παράγραφοι." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3282 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Μεταβαίνει στο προηγούμενο επιλέξιμο κουμπί." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3287 msgid "Goes to next radio button." msgstr "Μεταβαίνει στο επόμεν επιλέξιμο κουμπί." #. Translators: this is for navigating in document content by moving #. from radio button to radio button in a form. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. radio buttons found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3344 msgid "No more radio buttons." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα επιλέξιμα κουμπιά." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3372 msgid "Goes to previous separator." msgstr "Μεταβαίνει στον προηγούμενο οριοθέτη." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3377 msgid "Goes to next separator." msgstr "Μεταβαίνει στον επόμενο οριοθέτη." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. amongst separators (e.g.
tags). This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more separators #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3425 msgid "No more separators." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα διαχωριστικά." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3452 msgid "Goes to previous table." msgstr "Μεταβαίνει στον προηγούμενο πίνακα." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3456 msgid "Goes to next table." msgstr "Μεταβαίνει στον επόμενο πίνακα." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is the detailed message which #. Orca will present if there are no more tables found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3515 msgid "No more tables." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλοι πίνακες." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3542 msgid "Goes left one cell." msgstr "Μεταβαίνει αριστερά κατά ένα κελί." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3546 msgid "Goes right one cell." msgstr "Μεταβαίνει δεξιά κατά ένα κελί." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3550 msgid "Goes up one cell." msgstr "Μεταβαίνει προς τα πάνω κατά ένα κελί." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3554 msgid "Goes down one cell." msgstr "Μεταβαίνει προς τα κάτω κατά ένα κελί." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3558 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Μεταβαίνει στο πρώτο κελί του πίνακα." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3562 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Μεταβαίνει στο τελευταίο κελί του πίνακα." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3647 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Μεταβαίνει στον προηγούμενο σύνδεσμο που δεν έχει επισκεφθεί." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3652 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Μεταβαίνει στον επόμενο σύνδεσμο που δεν έχει επισκεφθεί." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from unvisited link to unvisited link. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. unvisited links found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3715 msgid "No more unvisited links." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλοι σύνδεσμοι που δεν επισκεφτήκατε." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3743 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Μεταβαίνει στον προηγούμενο σύνδεσμο που έχει επισκεφθεί." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3748 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Μεταβαίνει στον επόμενο σύνδεσμο που έχει επισκεφθεί." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from visited link to visited link. This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more visited #. links found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3804 msgid "No more visited links." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλοι σύνδεσμοι που έχετε επισκεφτεί." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "χρώμα φόντου" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "πλήρες ύψος φόντου" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "διάστικτο φόντο" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgda-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-## #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "κατεύθυνση" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "επεξεργάσιμο" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "όνομα οικογένειας γραμματοσειράς" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "χρώμα προσκηνίου" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "διάστικτο προσκήνιο" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "εφέ γραμματοσειράς" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "εσοχή" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "λάθος" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:144 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "αόρατο" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:151 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "στοίχιση" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:158 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "γλώσσα" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "αριστερό περιθώριο" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:171 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "διάστιχο" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "στιλ παραγράφου" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:188 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "pixel πάνω από γραμμές" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:195 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "pixel κάτω από γραμμές" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:203 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "pixel εντός παραγράφου" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:209 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "δεξί περιθώριο" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:216 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "ύψωση" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:223 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "κλιμάκωση" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:229 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "μέγεθος" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "τέντωμα" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:246 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "διακριτή διαγραφή" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:253 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "στιλ" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:260 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "διακόσμηση κειμένου" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:269 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "περιστροφή κειμένου" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:276 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "σκίαση κειμένου" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:283 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "υπογράμμιση" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:290 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "παραλλαγή" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:297 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "κατακόρυφη ευθυγράμμιση" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:304 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "βάρος" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:311 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "αναδίπλωση" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:320 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "γραφή" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:336 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "αληθές" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:344 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "ψευδές" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:353 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "κανένα" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:360 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "χαραγμένο" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:367 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "ανάγλυφο" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:374 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "περίγραμμα" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:381 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "επιγράμμιση" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:388 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "μεσογράμμιση" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:395 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "αναβοσβήσιμο" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:402 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "μαύρη" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:409 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "απλή" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:416 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "διπλή" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:423 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "χαμηλά" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:430 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "χαρακτ." #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:437 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "λέξη" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "λέξη χαρακτ." #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "α-δ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "δ-α" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "αριστερά" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:475 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "δεξιά" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:482 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "κέντρο" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "χωρίς" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "πλήρης" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "υπερσυνεπτυγμένα" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "έξτρα συνεπτυγμένα" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "συνεπτυγμένα" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "ημισυνεπτυγμένα" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "κανονικά" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "ημιαναπτυγμένα" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "αναπτυγμένα" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "έξτρα αναπτυγμένα" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "ύπεραναπτυγμένα" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "μικρά κεφαλαία" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "λοξά" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "πλάγια" # #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "προεπιλεγμένο" # #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# bonobo-el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gtkhtml-el.po (gtkhtml 0.8.1) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gtop-el.po (gtop 1.0.9) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:593 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Σώμα κειμένου" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:600 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Επικεφαλίδα" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "βάση" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "δείκτης" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "εκθέτης" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "ανώτατο σημείο" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "ανώτατο σημείο κειμένου" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "μέσο" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:650 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "κατώτατο σημείο" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:657 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "κατώτατο σημείο κειμένου" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "κληρονομείται" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "lr-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "rl-tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "tb-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "tb-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "bt-rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "bt-lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "lr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:721 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "rl" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:728 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "tb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:733 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "συμπαγής" # #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:740 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:745 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "ορθογραφία" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "Πατήστε διάστημα για εναλλαγή." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" "Πατήστε διάστημα για να εμφανίσετε τις επιλογές, και τα βέλη πάνω και κάτω " "για να επιλέξετε." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "Πατήστε alt+f6 για να εστιάσετε στα θυγατρικά παράθυρα." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:277 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" "Για να μετακινήσετε αντικείμενα, χρησιμοποιήστε τα βέλη, ή ξεκινήστε να " "πληκτρολογείτε για να γίνει αναζήτηση." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "Για να ανοίξετε τα μενού του συστήματος πατήστε alt+f1." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "Χρησιμοποιήστε τα βέλη πάνω και κάτω για να επιλέξετε." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:347 ../src/orca/tutorialgenerator.py:497 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "Για σύμπτυξη, πατήστε shift και αριστερά." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:503 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "Για ανάπτυξη, πατήστε shift και δεξιά." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:385 msgid "Type in text." msgstr "Πληκτρολογήστε κείμενο" #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:413 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το αριστερά και δεξιά για να προβάλετε τις άλλες ταμπέλες." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:438 msgid "To activate press space." msgstr "Πατήστε διάστημα για να το ενεργοποιήσετε." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:466 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα βέλη πάνω και κάτω για να επιλέξετε τιμή. Εναλλακτικά, " "πληκτρολογήστε την επιθυμητή αριθμητική τιμή." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:654 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "Για αλλαγή, χρησιμοποιήστε τα βέλη." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:679 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το δεξί ή το αριστερό βέλος για περιήγηση. Για μετακίνηση από " "το ένα αντικείμενο στο επόμενο, χρησιμοποιήστε τα βέλη πάνω και κάτω." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:684 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "Για να εισέλθετε στο υπομενού, πατήστε το δεξί βέλος." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "Πιέστε το αριστερό βέλος για μείωση. Πιέστε το δεξί βέλος για αύξηση. Για το " "ελάχιστο πατήστε home και για το μέγιστο end." #~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #~ msgid "soffice.bin" #~ msgstr "soffice.bin" #~ msgid "soffice" #~ msgstr "soffice" #~ msgid "[Ee]volution" #~ msgstr "[Ee]Evolution" #~ msgid "Deer Park" #~ msgstr "Deer Park" #~ msgid "Bon Echo" #~ msgstr "Bon Echo" #~ msgid "Minefield" #~ msgstr "Minefield" #~ msgid "Mail/News" #~ msgstr "Email/Ειδήσεις" #~ msgid "bug-buddy" #~ msgstr "bug-buddy" #~ msgid "vte" #~ msgstr "vte" #~ msgid "gaim" #~ msgstr "gaim" #~ msgid "Open TTS" #~ msgstr "Open TTS" #~ msgid "" #~ "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" #~ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" #~ "suspend the desktop until Orca is killed." #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν αναστείλετε το Orca, π.χ. πατώντας Control-Z, \n" #~ "από κέλυφος με δυνατότητες AT-SPI (όπως το gnome-terminal), \n" #~ "ίσως να αναστείλετε και την επιφάνεια εργασίας μέχρι να \n" #~ "τερματιστεί το Orca." #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "" #~ "Enable notification message list mode. Press Escape to exit or h for help" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί την κατάσταση λίστας μηνυμάτων ειδοποίησης. Πιέστε Escape για " #~ "να εξέλθετε ή h για βοήθεια." #~ msgid "Speak current _cell" #~ msgstr "Εκφώνηση τρέχοντος _κελιού" #~ msgid "Orca Modifier Keys" #~ msgstr "Πλήκτρα μεγεθυντή του Orca" #~ msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns." #~ msgstr "πίνακας με %(rows)d γραμμές και %(columns)d στήλες." #~ msgid "Cell spans %(rows)d rows and %(columns)d columns" #~ msgstr "Το κελί εκτείνεται σε %(rows)d γραμμές και %(columns)d στήλες" #~ msgid "Goes to last live region." #~ msgstr "Μεταβαίνει στην τελευταία ενεργή περιοχή." #~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" #~ msgstr "" #~ "Μη έγκυρη επιλογή. Επιλογή διάταξης πληκτρολογίου επιφάνειας εργασίας.\n"