# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-25 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:31+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:216 #: ../src/orca/keybindings.py:157 ../src/orca/orca_gui_main.py:141 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2554 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2659 #: ../src/orca/orca-splash.ui.h:1 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orca pantaila-irakurlea eta lupa" #: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "" "Pantailako informazioa ahoz edo braillez ematen du, edo pantailan " "handiagotzen du" #: ../orca.desktop.in.h:4 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Pantaila-irakurlea eta lupa" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:136 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "Orca-ren hobespenak honentzat: %s" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2665 msgid "Unbound" msgstr "Lotu gabea" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:315 msgid "No application has focus." msgstr "Aplikazio batek ere ez du fokurik." #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:330 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "Orca-ren hobespenak abiarazten honentzat: %s" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:80 msgid "bookmark entered" msgstr "laster-marka sartu da" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:104 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:108 msgid "bookmark is current object" msgstr "uneko objektua da laster-markakoa" #: ../src/orca/bookmarks.py:112 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:116 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "laster-markak eta uneko objektuak guraso bera dute" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:130 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:134 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "guraso partekatua: %s" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:137 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:141 msgid "comparison unknown" msgstr "konparazio ezezaguna" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:146 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:156 msgid "bookmarks saved" msgstr "laster-marka gorde da" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:151 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:161 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "laster-markak ezin izan dira gorde" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #: ../src/orca/braille_generator.py:170 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(elkarrizketa-koadro %d)" msgstr[1] "(%d elkarrizketa-koadro)" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:117 msgid "Line Left" msgstr "Ezkerrean" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:123 msgid "Line Right" msgstr "Eskuinean" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:129 msgid "Line Up" msgstr "Goian" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:135 msgid "Line Down" msgstr "Behean" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. #. #: ../src/orca/braille.py:141 msgid "Freeze" msgstr "Izoztu" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:148 msgid "Top Left" msgstr "Goian ezkerrean" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:155 msgid "Bottom Right" msgstr "Behean eskuinean" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:162 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioan" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display toggles between contracted and #. contracted braille. #. #: ../src/orca/braille.py:169 msgid "Six Dots" msgstr "Sei puntu" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents a whole set of buttons known as cursor #. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are #. interested in a particular character on the display. #. #: ../src/orca/braille.py:177 msgid "Cursor Routing" msgstr "Kurtsorearen bideraketa" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents the start of a selection operation. It is #. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:186 msgid "Cut Begin" msgstr "Ebaketa-hasiera" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents marking the endpoint of a selection. It is #. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:195 msgid "Cut Line" msgstr "Ebaki lerroa" #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/orca/braille.py:261 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Txekiera 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:262 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Gaztelera 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:263 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Kanadako frantsesa 2. maila" #: ../src/orca/braille.py:264 msgid "France French Grade 2" msgstr "Frantziako frantsesa 2. maila" #: ../src/orca/braille.py:265 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Letoniera 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:266 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Herbeherako nederlandera 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:267 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Norvegiera 0. maila" #: ../src/orca/braille.py:268 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Norvegiera 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:269 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Norvegiera 2. maila" #: ../src/orca/braille.py:270 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Norvegiera 3. maila" #: ../src/orca/braille.py:271 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Poloniera 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:272 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Portugesa 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:273 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Suediera 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:274 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Arabiera 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:275 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Galesera 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:276 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Galesera 2. maila" #: ../src/orca/braille.py:277 msgid "German Grade 0" msgstr "Alemana 0. maila" #: ../src/orca/braille.py:278 msgid "German Grade 1" msgstr "Alemana 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:279 msgid "German Grade 2" msgstr "Alemana 2. maila" #: ../src/orca/braille.py:280 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "U.K. ingelesa 2. maila" #: ../src/orca/braille.py:281 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "U.K. ingelesa 1" #: ../src/orca/braille.py:282 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "AEBko ingelesa 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:283 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "AEBko ingelesa 2. maila" #: ../src/orca/braille.py:284 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Kanadako frantsesa 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:285 msgid "France French Grade 1" msgstr "Frantziako frantsesa 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:286 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Greziera 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:287 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Hindiera 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:288 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Italiera 1. maila" #: ../src/orca/braille.py:289 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Belgikako nederlandera 1. maila" #: ../src/orca/chat.py:337 msgid "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "Berriketa-gelako mezuen aurretik berriketa-gelaren izena jartzearen eta ez " "jartzearen artean txandakatzen du." #: ../src/orca/chat.py:343 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "" "Zure lagunek idazten dutenean jakinaraztea eta ez jakinaraztearen artean " "txandakatzen du." #: ../src/orca/chat.py:348 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "" "Berriketa-gelako mezuen historia eskaintzearen edo ez eskaintzearen artean " "artean txandakatzen du." #: ../src/orca/chat.py:356 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Irakurri eta jarri braillez berriketa-gelako aurreko mezua." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room. #. #: ../src/orca/chat.py:414 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Irakurri berriketa-gelaren izena" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. #: ../src/orca/chat.py:425 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "Jakinarazi zure _lagunek idazten dutenean" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. #: ../src/orca/chat.py:438 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Eman berriketa-gelako mezuen historia" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the chat application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/chat.py:468 msgid "All cha_nnels" msgstr "Kanal _denak" #: ../src/orca/chat.py:482 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Kanal bat (bere _leihoa soilik badago aktibo)" #: ../src/orca/chat.py:495 #, python-format #| msgid "All channels when an_y Pidgin window is active" msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "Kanal denak %s(r)en _edozein leiho aktibo badago" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in this application's chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/chat.py:507 msgid "Speak messages from" msgstr "Irakurri hemengo mezuak" #: ../src/orca/chat.py:571 msgid "speak chat room name." msgstr "irakurri berriketa-gelaren izena." #: ../src/orca/chat.py:575 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Ez irakurri berriketa-gelaren izena." #: ../src/orca/chat.py:588 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "jakinarazi zure lagunek idazten dutenean." #: ../src/orca/chat.py:593 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Ez jakinarazi zure lagunek idazten dutenean." #: ../src/orca/chat.py:606 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Eman berriketa-gelako mezuen historia." #: ../src/orca/chat.py:610 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "Ez eman berriketa-gelako mezuen historia." #: ../src/orca/chat.py:670 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "%s berriketa-gelako mezua" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:133 #: ../src/orca/script_utilities.py:2720 ../src/orca/script_utilities.py:2727 msgid "space" msgstr "zuriunea" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "lerro berria" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:117 msgid "tab" msgstr "tabulazioa" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "harridura-marka" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "komatxo bikoitza" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "traola" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "dolarraren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "ehunekoaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "ampersand ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "apostrofea" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "ezker-parentesia" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "eskuin-parentesia" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "izartxoa" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #: ../src/orca/chnames.py:91 msgid "plus" msgstr "plus zeinua" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "koma" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "marratxoa" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "puntua" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "barra" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "bi puntu" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "puntu eta koma" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "txikiago ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "berdin ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "handiago ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "galdera-marka" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "a bildua" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "ezker-kortxetea" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "alderantzizko barra" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "eskuin-kortxetea" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "azentu zirkunflexua" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "azpimarra" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:250 msgid "grave" msgstr "azentu kamutsa" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "ezker-giltza" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "barra bertikala" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "eskuin-giltza" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:265 msgid "tilde" msgstr "tileta" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: ../src/orca/chnames.py:180 msgid "no break space" msgstr "ez hautsi zuriunea" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:184 msgid "inverted exclamation point" msgstr "hasierako harridura-marka" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:188 msgid "cents" msgstr "zentimoaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:192 msgid "pounds" msgstr "libera esterlinaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:196 msgid "currency sign" msgstr "monetaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:200 msgid "yen" msgstr "yenaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:204 msgid "broken bar" msgstr "barra bertikal etena" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/chnames.py:208 ../src/orca/rolenames.py:840 msgid "section" msgstr "sekzio-marka" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:212 msgid "umlaut" msgstr "dieresia" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:216 msgid "copyright" msgstr "copyrightaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:220 msgid "superscript a" msgstr "goi-indizeko a" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:224 msgid "left double angle bracket" msgstr "ezkerreko komatxo angeluarrak" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:228 msgid "logical not" msgstr "ez logikoaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:232 msgid "soft hyphen" msgstr "marratxoa" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:236 msgid "registered" msgstr "marka erregistratuaren R ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:240 msgid "macron" msgstr "goi-marra" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:244 msgid "degrees" msgstr "graduaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:248 msgid "plus or minus" msgstr "plus-minus ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:252 msgid "superscript 2" msgstr "goi-indizeko 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:256 msgid "superscript 3" msgstr "goi-indizeko 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:260 msgid "acute accent" msgstr "azentu zorrotza" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:264 msgid "mu" msgstr "mu" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:268 msgid "paragraph marker" msgstr "paragrafo-marka" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:272 msgid "middle dot" msgstr "erdiko puntua" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:280 msgid "cedilla" msgstr "zedila" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:280 msgid "superscript 1" msgstr "goi-indizeko 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:284 msgid "ordinal" msgstr "ordinala" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:288 msgid "right double angle bracket" msgstr "eskuineko komatxo angeluarrak" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:292 msgid "one fourth" msgstr "laurden bat" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:296 msgid "one half" msgstr "erdi bat" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:300 msgid "three fourths" msgstr "hiru laurden" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:304 msgid "inverted question mark" msgstr "hasierako galdera-marka" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:308 msgid "a acute" msgstr "a zorrotza" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:312 msgid "A GRAVE" msgstr "A KAMUTSA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:316 msgid "A ACUTE" msgstr "A ZORROTZA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:320 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A ZIRKUNFLEXUA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:324 msgid "A TILDE" msgstr "A TILETDUNA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:328 msgid "A UMLAUT" msgstr "A DIERESIDUNA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:332 msgid "A RING" msgstr "A ERAZTUNDUNA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:336 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:340 msgid "C CEDILLA" msgstr "ZE HAUTSIA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:344 msgid "E GRAVE" msgstr "E KAMUTSA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:348 msgid "E ACUTE" msgstr "E ZORROTZA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:352 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E ZIRKUNFLEXUA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:356 msgid "E UMLAUT" msgstr "E DIERESIDUNA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:360 msgid "I GRAVE" msgstr "I KAMUTSA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:364 msgid "I ACUTE" msgstr "I ZORROTZA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:368 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I ZIRKUNFLEXUA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:372 msgid "I UMLAUT" msgstr "I DIERESIDUNA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:376 msgid "ETH" msgstr "ETH" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:380 msgid "N TILDE" msgstr "N TILETDUNA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:384 msgid "O GRAVE" msgstr "O KAMUTSA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:388 msgid "O ACUTE" msgstr "O ZORROTZA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:392 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O ZIRKUNFLEXUA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:396 msgid "O TILDE" msgstr "O TILETDUNA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:400 msgid "O UMLAUT" msgstr "O DIERESIDUNA" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:404 msgid "times" msgstr "biderketaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:408 msgid "O STROKE" msgstr "O BARRADUNA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:412 msgid "U GRAVE" msgstr "U KAMUTSA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:416 msgid "U ACUTE" msgstr "U ZORROTZA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:420 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U ZIRKUNFLEXUA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:424 msgid "U UMLAUT" msgstr "U DIERESIDUNA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:428 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y ZORROTZA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:432 msgid "THORN" msgstr "THORN" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:436 msgid "s sharp" msgstr "eszett" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:440 msgid "a grave" msgstr "a kamutsa" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:444 msgid "a circumflex" msgstr "a zirkunflexua" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:448 msgid "a tilde" msgstr "a tiletduna" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:452 msgid "a umlaut" msgstr "a dieresiduna" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:456 msgid "a ring" msgstr "a eraztunduna" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:460 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:464 msgid "c cedilla" msgstr "ze hautsia" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:468 msgid "e grave" msgstr "e kamutsa" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:472 msgid "e acute" msgstr "e zorrotza" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:476 msgid "e circumflex" msgstr "e zirkunflexua" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:480 msgid "e umlaut" msgstr "e dieresiduna" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:484 msgid "i grave" msgstr "i kamutsa" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:488 msgid "i acute" msgstr "i zorrotza" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:492 msgid "i circumflex" msgstr "i zirkunflexua" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:496 msgid "i umlaut" msgstr "i dieresiduna" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:500 msgid "eth" msgstr "eth" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:504 msgid "n tilde" msgstr "n tiletduna" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:508 msgid "o grave" msgstr "o kamutsa" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:512 msgid "o acute" msgstr "o zorrotza" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:516 msgid "o circumflex" msgstr "o zirkunflexua" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:520 msgid "o tilde" msgstr "o tiletduna" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:524 msgid "o umlaut" msgstr "o dieresiduna" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:528 msgid "divided by" msgstr "zatiketaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:532 msgid "o stroke" msgstr "o barraduna" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:536 msgid "thorn" msgstr "thorn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:540 msgid "u acute" msgstr "u zorrotza" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:544 msgid "u grave" msgstr "u kamutsa" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:548 msgid "u circumflex" msgstr "u zirkunflexua" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:552 msgid "u umlaut" msgstr "u dieresiduna" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:556 msgid "y acute" msgstr "y zorrotza" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:560 msgid "y umlaut" msgstr "y dieresiduna" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:564 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y DIERESIDUNA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:568 msgid "florin" msgstr "florinaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "en dash" msgstr "marra motza" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "left single quote" msgstr "ezkerreko komatxo bakuna" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:582 msgid "right single quote" msgstr "eskuineko komatxo bakuna" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:586 msgid "single low quote" msgstr "komatxo bakun baxua" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:590 msgid "left double quote" msgstr "ezkerreko komatxo bikoitza" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:594 msgid "right double quote" msgstr "eskuineko komatxo bikoitzak" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:598 msgid "double low quote" msgstr "komatxo bikoitz baxua" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:602 msgid "dagger" msgstr "gurutzea" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:606 msgid "double dagger" msgstr "gurutze bikoitza" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:610 msgid "bullet" msgstr "buleta" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:614 msgid "triangular bullet" msgstr "bulet triangeluarra" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:618 msgid "per mille" msgstr "milakoaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:622 msgid "prime" msgstr "lehena ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:626 msgid "double prime" msgstr "bigarrena ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:630 msgid "hyphen bullet" msgstr "marratxo-buleta" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:634 msgid "euro" msgstr "euroaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:638 msgid "trademark" msgstr "marka erregistratuaren TM ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #. #: ../src/orca/chnames.py:642 msgid "left arrow" msgstr "ezker-gezia" #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #. #: ../src/orca/chnames.py:646 msgid "right arrow" msgstr "eskuin-gezia" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:650 msgid "almost equal to" msgstr "ia berdin ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:654 msgid "not equal to" msgstr "ez da berdin ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:658 msgid "less than or equal to" msgstr "txikiago edo berdin ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:662 msgid "greater than or equal to" msgstr "handiago edo berdin ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:666 msgid "square root" msgstr "erro karratuaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:670 msgid "cube root" msgstr "erro kubikoaren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:674 msgid "infinity" msgstr "infinituren ikurra" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854 msgid "black square" msgstr "karratu beltza" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:684 msgid "white square" msgstr "karratu zuria" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860 msgid "black diamond" msgstr "erronbo beltza" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "white circle" msgstr "zirkulu zuria" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:699 msgid "black circle" msgstr "zirkulu beltza" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:703 msgid "white bullet" msgstr "bulet zuria" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "check mark" msgstr "kontrol-marka" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:713 msgid "heavy check mark" msgstr "kontrol-marka lodia" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:722 msgid "x-shaped bullet" msgstr "x-formako buleta" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:729 msgid "right-pointing arrow" msgstr "gezia eskuinerantz" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: ../src/orca/chnames.py:733 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 0" msgstr "goi-indizeko 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: ../src/orca/chnames.py:737 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 4" msgstr "goi-indizeko 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: ../src/orca/chnames.py:741 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 5" msgstr "goi-indizeko 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: ../src/orca/chnames.py:745 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 6" msgstr "goi-indizeko 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: ../src/orca/chnames.py:749 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 7" msgstr "goi-indizeko 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: ../src/orca/chnames.py:753 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 8" msgstr "goi-indizeko 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: ../src/orca/chnames.py:757 #| msgid "superscript a" msgid "superscript 9" msgstr "goi-indizeko 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: ../src/orca/chnames.py:761 #| msgid "superscript a" msgid "superscript plus" msgstr "goi-indizeko plus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: ../src/orca/chnames.py:765 #| msgid "superscript a" msgid "superscript minus" msgstr "goi-indizeko minus" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: ../src/orca/chnames.py:769 #| msgid "superscript a" msgid "superscript equals" msgstr "goi-indizeko berdin" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: ../src/orca/chnames.py:773 #| msgid "superscript a" msgid "superscript left paren" msgstr "goi-indizeko ezker-parentesia" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: ../src/orca/chnames.py:777 #| msgid "superscript a" msgid "superscript right paren" msgstr "goi-indizeko eskuin-parentesia" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: ../src/orca/chnames.py:781 #| msgid "superscript a" msgid "superscript n" msgstr "goi-indizeko n" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: ../src/orca/chnames.py:785 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 0" msgstr "azpi-indizeko 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: ../src/orca/chnames.py:789 #| msgid "superscript 1" msgid "subscript 1" msgstr "azpi-indizeko 1" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: ../src/orca/chnames.py:793 #| msgid "superscript 2" msgid "subscript 2" msgstr "azpi-indizeko 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: ../src/orca/chnames.py:797 #| msgid "superscript 3" msgid "subscript 3" msgstr "azpi-indizeko 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: ../src/orca/chnames.py:801 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 4" msgstr "azpi-indizeko 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: ../src/orca/chnames.py:805 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 5" msgstr "azpi-indizeko 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: ../src/orca/chnames.py:809 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 6" msgstr "azpi-indizeko 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: ../src/orca/chnames.py:813 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 7" msgstr "azpi-indizeko 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: ../src/orca/chnames.py:817 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 8" msgstr "azpi-indizeko 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: ../src/orca/chnames.py:821 #| msgid "superscript a" msgid "subscript 9" msgstr "azpi-indizeko 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: ../src/orca/chnames.py:825 #| msgid "superscript a" msgid "subscript plus" msgstr "azpi-indizeko plus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: ../src/orca/chnames.py:829 #| msgid "superscript a" msgid "subscript minus" msgstr "azpi-indizeko minus" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: ../src/orca/chnames.py:833 #| msgid "superscript a" msgid "subscript equals" msgstr "azpi-indizeko berdin" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: ../src/orca/chnames.py:837 #| msgid "left paren" msgid "subscript left paren" msgstr "azpi-indizeko ezker-parentesia" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: ../src/orca/chnames.py:841 #| msgid "right paren" msgid "subscript right paren" msgstr "azpi-indizeko eskuin-parentesia" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:848 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "geziburua eskuinerantz" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #. #: ../src/orca/espeechfactory.py:104 msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "Emacspeak ahots-zerbitzuak" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/event_manager.py:261 msgid "No focus" msgstr "Fokurik ez" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "Behetik jarraitzen" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "Goitik jarraitzen" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py:1213 msgid "partially checked" msgstr "partzialki aktibatuta" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:359 ../src/orca/settings.py:1212 msgid "checked" msgstr "markatua" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. It is meant #. to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py:1211 msgid "not checked" msgstr "markatu gabea" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:370 ../src/orca/settings.py:1224 msgid "pressed" msgstr "sakatua" #. Translators: the state of a toggle button. #. #. Translators: this represents the state of a toggle button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py:1224 msgid "not pressed" msgstr "sakatu gabea" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/flat_review.py:382 ../src/orca/settings.py:1219 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "hautatuta" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. Translators: this represents the state of a radio button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py:1218 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "hautatu gabea" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:425 msgid "horizontal" msgstr "horizontala" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:429 msgid "vertical" msgstr "bertikala" #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #: ../src/orca/flat_review.py:447 #, python-format #| msgid "%d percent." msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "ehuneko %d." msgstr[1] "ehuneko %d." #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/flat_review.py:1078 ../src/orca/generator.py:439 #: ../src/orca/generator.py:696 ../src/orca/generator.py:738 #: ../src/orca/generator.py:784 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:500 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:122 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:643 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:526 ../src/orca/tutorialgenerator.py:566 msgid "toggle" msgstr "txandakatu" #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:245 msgid "GNOME Speech Services" msgstr "GNOMEren ahots-zerbitzuak" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:831 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:832 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid " dot dot dot" msgstr " puntu puntu puntu" #. Translators: this is to be sent to a speech synthesis #. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns #. into "minus 56". We cannot always be sure of the type #. of the number (floating point, integer, mixed with other #. odd characters, etc.), so we need to unfortunately #. build up the utterance in this manner. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:903 msgid "minus" msgstr "minus" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1071 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:381 msgid "higher." msgstr "tonu altuagoa." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a lower pitch. #. #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1102 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:381 msgid "lower." msgstr "tonu baxuagoa." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words #. per minute). #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1131 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:371 msgid "faster." msgstr "bizkorrago." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words #. per minute). #. #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1165 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:371 msgid "slower." msgstr "motelago." #. Translators: this is the message spoken when a user enables the #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's #. preferred colors and mouse customizations are loaded. #. #: ../src/orca/gsmag.py:786 ../src/orca/mag.py:1714 msgid "Magnifier enabled." msgstr "Lupa gaituta." #. Translators: this is the message spoken when a user disables the #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors #. and sizes. #. #: ../src/orca/gsmag.py:793 ../src/orca/mag.py:1721 msgid "Magnifier disabled." msgstr "Lupa desgaituta." #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:164 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:169 msgid "Super" msgstr "Super" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:174 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:181 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:186 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:191 msgid "Caps_Lock" msgstr "_Blok maius" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:196 msgid "Shift" msgstr "Maius" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "ezkerreko Maius tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:45 msgid "left alt" msgstr "ezkerreko Alt tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:49 msgid "left control" msgstr "ezkerreko Kontrol tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:53 msgid "right shift" msgstr "eskuineko Maius tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:57 msgid "right alt" msgstr "eskuineko Alt tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:61 msgid "right control" msgstr "eskuineko Kontrol tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:65 msgid "left meta" msgstr "ezkerreko Meta tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:69 msgid "right meta" msgstr "eskuineko Meta tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:73 msgid "num lock" msgstr "Blok Zenb tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:77 msgid "caps lock" msgstr "Blok Maius tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:81 msgid "scroll lock" msgstr "Blok Korr tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:85 ../src/orca/keynames.py:89 #: ../src/orca/keynames.py:93 ../src/orca/keynames.py:97 msgid "page up" msgstr "Orria Gora tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:101 ../src/orca/keynames.py:105 #: ../src/orca/keynames.py:109 ../src/orca/keynames.py:113 msgid "page down" msgstr "Orria Behera tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:121 msgid "left tab" msgstr "ezkerreko Tab tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:125 msgid "F 11" msgstr "F 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:129 msgid "F 12" msgstr "F 12" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:137 msgid "backspace" msgstr "atzera-tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:141 msgid "return" msgstr "itzuli tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:145 msgid "enter" msgstr "sartu tekla" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:149 ../src/orca/keynames.py:153 msgid "up" msgstr "gora" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:157 ../src/orca/keynames.py:161 msgid "down" msgstr "behera" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:165 ../src/orca/keynames.py:169 msgid "left" msgstr "ezkerrera" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:173 ../src/orca/keynames.py:177 msgid "right" msgstr "eskuinera" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:181 msgid "left super" msgstr "ezker-super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:185 msgid "right super" msgstr "eskuin-super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/keynames.py:189 ../src/orca/rolenames.py:636 msgid "menu" msgstr "menua" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:193 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "ISO 3. mailaren desplazamendua" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:197 msgid "help" msgstr "laguntza" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:201 msgid "multi" msgstr "anitza" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:205 msgid "mode switch" msgstr "modu aldaketa" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:209 msgid "escape" msgstr "ihes" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:213 ../src/orca/keynames.py:217 msgid "insert" msgstr "txertatu" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:221 ../src/orca/keynames.py:225 msgid "delete" msgstr "ezabatu" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233 msgid "home" msgstr "hasiera" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:237 ../src/orca/keynames.py:241 msgid "end" msgstr "amaiera" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:245 msgid "begin" msgstr "hasiera" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:255 msgid "acute" msgstr "zorrotza" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:260 msgid "circumflex" msgstr "zirkunflexua" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:270 msgid "diaeresis" msgstr "dieresia" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:275 msgid "ring" msgstr "eraztunduna" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:285 msgid "stroke" msgstr "barraduna" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "eskualde aktiboa adeitsura ezartzen" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "eskualde aktiboa kementsura ezartzen" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "eskualde aktiboa adeigabera ezartzen" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "eskualde aktiboa desaktibatu gisa ezartzen" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "ez da aktibitatearen mezurik gorde" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "Eskualde aktibo guztiak desaktibatu dira" #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "eskualde aktiboen adeitasun mailak berrezarri dira" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:386 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "%s adeitasun maila" #: ../src/orca/mag.py:1581 msgid "Color enhancements disabled." msgstr "Koloreen hobekuntzak desgaituta." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1589 msgid "Color enhancements enabled." msgstr "Koloreen hobekuntzak gaituta." #: ../src/orca/mag.py:1612 msgid "Mouse enhancements disabled." msgstr "Saguaren hobekuntzak desgaituta." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1649 msgid "Mouse enhancements enabled." msgstr "Saguaren hobekuntzak gaituta." #. Translators: magnification will use the full screen. #. #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1776 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2035 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2061 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2064 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila osoa" #. Translators: the user attempted to switch to full screen #. magnification, but his/her system doesn't support it. #. #: ../src/orca/mag.py:1781 msgid "Full Screen mode unavailable" msgstr "Pantaila osoaren modua ez dago erabilgarri" #. Translators: magnification will use the top half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1785 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2039 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2065 ../src/orca/orca-setup.ui.h:152 msgid "Top Half" msgstr "Goiko erdia" #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1789 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2043 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2066 ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Bottom Half" msgstr "Beheko erdia" #. Translators: magnification will use the left half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1793 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2047 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2067 ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 msgid "Left Half" msgstr "Ezkerreko erdia" #. Translators: magnification will use the right half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1797 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2051 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2068 ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 msgid "Right Half" msgstr "Eskuineko erdia" #. Translators: the user has selected a custom area of the screen #. to use for magnification. #. #: ../src/orca/mag.py:1802 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2056 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2069 ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #. Translators: Orca can present the last notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:82 #| msgid "Increases the magnification level." msgid "Present last notification message." msgstr "Aurkeztu azken jakinarazpenaren mezua." #. Translators: Orca can present the previous notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:90 msgid "Present previous notification message." msgstr "Aurkeztu aurreko jakinarazpenaren mezua." #. Translators: Orca can enable the notification messages #. list mode when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:98 msgid "Present notification messages list" msgstr "Aurkeztu jakinarazpenen mezuen zerrenda" #. Translators: This is a brief message presented to the user #. the list of notifications is empty. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:128 #| msgid "Notification %s" msgid "No notification messages" msgstr "Ez dago jakinarazpeneko mezurik" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the top of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:159 #| msgid "_Top:" msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "Goian" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the bottom of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:166 #| msgid "_Bottom:" msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "Behean" #. Translators: Orca has a "List notification messages Mode" that allows #. the user to list the latest notification messages received. #. Escape exits this mode. #. This string is the prompt which will be presented to the user #. in both speech and braille upon exiting this mode. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:189 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "Jakinarazpenen mezuen zerrendaren modutik irtetzen" #. Translators: This message inform to the user the number of #. messages in the list. #: ../src/orca/notification_messages.py:243 #, python-format #| msgid "%d space" #| msgid_plural "%d spaces" msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "mezu %d.\n" msgstr[1] "%d mezu.\n" #. Translators: This is a help message. #: ../src/orca/notification_messages.py:245 msgid "Press h for help.\n" msgstr "Sakatu h laguntzarako.\n" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in list notification #. messages mode as well as how to exit the list. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:252 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" "Erabili Gora, Behera, Hasiera edo Amaiera teklak zerrendan nabigatzeko.\n" "Sakatu Ihes tekla irtetzeko.\n" "Sakatu Zuriunea tekla irakurritako azken mezua errepikateko.\n" "Sakatu digitu bat mezu zehatz bat irakurtzeko.\n" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:2 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:3 msgid "Multi-monitor Settings" msgstr "Pantaila anitzen ezarpenak" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:4 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:5 msgid "B_lue:" msgstr "_Urdina:" #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:6 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4758 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4769 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4771 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4792 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineala" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:7 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5014 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5041 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5112 msgid "Desaturate blue" msgstr "Desaturatu urdina" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:8 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5006 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5104 msgid "Desaturate green" msgstr "Desaturatu berdea" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:9 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4998 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5040 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5096 msgid "Desaturate red" msgstr "Desaturatu gorria" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:10 msgid "Gree_n:" msgstr "_Berdea:" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (100, 125, 75). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:11 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5030 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5043 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5128 msgid "Negative hue shift" msgstr "Ñabarduraren desplazamendu negatiboa" #. Translators: there is no special algorithm used for tracking an #. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. #. #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. None means that Orca does nothing to #. track the mouse. #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:12 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:111 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2112 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2132 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4764 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4771 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4794 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4966 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5033 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5036 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5064 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the right. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (125, 75, 100). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:13 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5022 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5042 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5120 msgid "Positive hue shift" msgstr "Ñabarduraren desplazamendu positiboa" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:14 msgid "R_ed:" msgstr "_Gorria:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:15 msgid "S_ource display:" msgstr "_Jatorrizko pantaila:" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:16 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4990 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5039 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5088 msgid "Saturate blue" msgstr "Saturatu urdina" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:17 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4982 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5038 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5080 msgid "Saturate green" msgstr "Saturatu berdea" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:18 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4974 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5037 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5072 msgid "Saturate red" msgstr "Saturatu gorria" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:19 msgid "Target displa_y:" msgstr "_Helburuko pantaila:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:20 msgid "_Blue:" msgstr "_Urdina:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:21 msgid "_Color Filtering:" msgstr "_Koloreen iragazkia:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:22 msgid "_Green:" msgstr "_Berdea:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:23 msgid "_Red:" msgstr "_Gorria:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:24 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Leuntzea:" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:71 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[Bb1]" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:72 msgid "^[Nn0]" msgstr "^[Ee0]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:143 ../src/orca/orca_console_prefs.py:152 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:170 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Ahotsa ez dago erabilgarri." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:155 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "Ongi etorri Orca-ren konfiguraziora." #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. For example, #. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is #. another, emacspeak is another. These all then provide #. wrappers around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 msgid "Select desired speech system:" msgstr "Hautatu erabili nahi duzun ahots-sistema:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:192 ../src/orca/orca_console_prefs.py:233 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:285 ../src/orca/orca_console_prefs.py:491 msgid "Enter choice: " msgstr "Idatzi aukera: " #. Translators: this is letting the user they input an #. invalid integer value on the command line and is #. also requesting they enter a valid integer value. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:199 ../src/orca/orca_console_prefs.py:236 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:291 ../src/orca/orca_console_prefs.py:506 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:508 msgid "Please enter a valid number." msgstr "Sartu baliozko zenbakia." #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:203 ../src/orca/orca_console_prefs.py:214 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:240 ../src/orca/orca_console_prefs.py:256 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:295 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "Ez da ahotsa erabiliko.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:213 msgid "No servers available.\n" msgstr "Ez dago zerbitzari erabilgarririk.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:220 msgid "Select desired speech server." msgstr "Hautatu erabili nahi duzun ahots-zerbitzaria:" #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:252 msgid "No voices available.\n" msgstr "Ez dago ahots erabilgarririk.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:263 msgid "Select desired voice:" msgstr "Hautatu zein ahots nahi duzun:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the #. word prior to the caret when the user types a word #. delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:334 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "Gaitu hitzen oihartzuna? Idatzi b ala e: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:344 ../src/orca/orca_console_prefs.py:363 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:390 ../src/orca/orca_console_prefs.py:407 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:424 ../src/orca/orca_console_prefs.py:441 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:459 ../src/orca/orca_console_prefs.py:549 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:568 ../src/orca/orca_console_prefs.py:586 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:640 msgid "Please enter y or n." msgstr "idatzi b ala e" #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the #. name of a key as the user types on the keyboard. If the #. user wants key echo, they will then be prompted for which #. classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:353 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "Gaitu teklen oihartzuna? Idatzi b ala e: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:380 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "Gaitu tekla alfanumerikoak eta puntuazio-teklak? Idatzi b ala e: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:397 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "Gaitu tekla aldatzaileak? Idatzi b ala e: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:414 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " msgstr "Gaitu blokeo_teklak? Idatzi b ala e: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:431 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "Gaitu funtzio-teklak? Idatzi b ala e: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:449 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "Gaitu ekintza-teklak? Idatzi b ala e: " #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:465 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Hautatu nahi duzun teklatu-diseinua." #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:477 msgid "1. Desktop" msgstr "1. Mahaigaina" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:484 msgid "2. Laptop" msgstr "2. Eramangarria" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to #. use a refreshable braille display (an external hardware #. device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:539 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "Gaitu braillea? Idatzi b ala e: " #. Translators: the braille monitor is a graphical display on #. the screen that is used for debugging and demoing purposes. #. It presents what would be (or is being) shown on the #. external refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:558 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "Gaitu braille-gailua? Idatzi b ala e: " #. Translators: orca can be set up to automatically start when #. the user logs in. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:575 msgid "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " msgstr "Abiarazi automatiko orca zuk saioa-hastean? Idatzi b ala e: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:598 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:522 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "Oraintxe gaitu da GNOMEren erabilerraztasun-euskarria." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:604 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:524 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "Saioa amaitu eta berriro hasi behar duzu aldaketek eragina izan dezaten." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:614 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "Saioa orain amaitu nahi duzu? Idatzi b ala e: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:621 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "Instalazioa osatu da. Amaitu saioa orain." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:642 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "Instalazioa osatu da. Jarraitzeko, sakatu Sartu." #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 msgid "Start from:" msgstr "Hasi hemendik:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:147 msgid "C_urrent location" msgstr "_Uneko kokapena" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "Itxi" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:319 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:321 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:164 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:5 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "Bilaketak egiteko Orca-ren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Bilatu _atzerantz" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Search for:" msgstr "Bilatu hau:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "Start from:" msgstr "Hasi hemendik:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "Top of window" msgstr "Leihoaren goialdea" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 msgid "_Search for:" msgstr "_Bilatu hau:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "_Top of window" msgstr "Leihoaren _goialdea" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "_Wrap around" msgstr "_Bilaketa jarraitua" #. Translators: This is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:95 msgid "The Orca Team" msgstr "Orka-ren taldea" #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:98 msgid "" "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to " "applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)." msgstr "" "Iturburu irekiko pantaila-irakurle libre 'script'-agarri bat, AT-SPI " "euskarria onartzen duten aplikazio eta tresna multzoetara (adib. GNOME " "mahaigaina) atzipena eskaintzen du." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:103 msgid "" "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Please #. translate it to contain your name. And thank you for your work! #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:111 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Orca is #. licensed under GPL2+. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:116 #| msgid "" #| "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" #| "modify it under the terms of the GNU Library General\n" #| "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" #| "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" #| "later version.\n" #| "\n" #| "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" #| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" #| "the GNU Library General Public License for more details.\n" #| "\n" #| "You should have received a copy of the GNU Library General\n" #| "Public License along with Orca; if not, write to the\n" #| "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" #| "Boston MA 02110-1301 USA." msgid "" "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n" "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n" "later version.\n" "\n" "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" "the GNU Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n" "Public License along with Orca; if not, write to the\n" "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Orca software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu\n" "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia \n" "Publiko Orokorraren 2.1 bertsioan, edo (nahiago baduzu) \n" "beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" "\n" "Orca erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO \n" "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA \n" "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. \n" "Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" "\n" "Orca-ekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko \n" "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., \n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston MA 02110-1301 USA." #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Centered means that Orca attempts to keep #. the object of interest in the center of the magnified window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:105 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2112 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2132 ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "Centered" msgstr "Zentratua" #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. Proportional means that Orca attempts #. to position the mouse in the magnifier window in a way #. such that it helps represent where on the desktop the mouse #. is. For example, if the mouse is 25% from the left edge of #. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge #. of the magnified region. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:121 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2112 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 msgid "Proportional" msgstr "proportzionala" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Push means that Orca will move the magnified #. region just enough to display the object of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:128 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2112 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2132 ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 msgid "Push" msgstr "Bultza" #. DESCRIP #. #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:273 msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:351 msgid "Key Binding" msgstr "Laster-tekla" #. Translators: Alternate is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. These #. represent alternative key bindings that are used in #. addition to the key bindings in the "Key Bindings" #. column. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:430 msgid "Alternate" msgstr "Txandakatu" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:450 msgid "Modified" msgstr "Aldatuta" #. Translators: This refers to the default/typical voice used #. by Orca when presenting the content of the screen and other #. messages. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:791 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is in uppercase. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:795 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "Maiuskulak" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is part of a #. hyperlink. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:800 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperesteka" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting information which is not displayed on the screen #. as text, but is still being communicated by the system in #. some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" #. to indicate the presence of the red squiggly line found #. under a spelling error; Orca might say "3 of 6" when a #. user Tabs into a list of six items and the third item is #. selected. And so on. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:810 #| msgid "term" msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "Sistema" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1258 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributuaren izena" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1273 msgid "Speak" msgstr "Esan" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1291 msgid "Mark in braille" msgstr "Markatu braillez" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1317 msgid "Present Unless" msgstr "Adierazi, hauek ez badira" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1440 msgid "Actual String" msgstr "Uneko katea" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1457 msgid "Replacement String" msgstr "Ordezteko erabiliko den katea" #. Translators: different speech systems and speech engines work #. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence #. boundaries). This property allows the user to specify whether #. speech should be sent to the speech synthesis system immediately #. when a pause directive is enountered or if it should be queued #. up and sent to the speech synthesis system once the entire set #. of utterances has been calculated. #. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1650 ../src/orca/orca-setup.ui.h:27 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "Zatitu irakurketa _pusketatan pausen artean" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1662 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3154 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 msgid "Line" msgstr "Lerroa" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1662 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3160 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127 msgid "Sentence" msgstr "Esaldia" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca #. will present progress bar updates regardless of what application #. and window they happen to be in. #. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1761 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3119 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "Denak" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Application" means #. that Orca will present progress bar updates as long as the #. progress bar is in the active application (but not necessarily #. in the current window). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1768 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that #. Orca will present progress bar updates as long as the progress #. bar is in the active window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1774 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3127 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "Leihoa" #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be #. announced when pressed. #. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1882 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Gaitu tarterik gabeko tekla _diakritikoak" #. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes #. (which we have for the above string) are not getting sucked in #. to orca.pot. :-( #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length #. 1 is spoken. #. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1890 ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Gaitu oihartzuna _karaktere arabera" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2492 msgid "(double click)" msgstr "(klik bikoitza)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2498 msgid "(triple click)" msgstr "(klik hirukoitza)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2602 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2697 msgid "Braille Bindings" msgstr "Braille-gailuko laster-botoiak" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2953 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2994 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3034 ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "Dot _7" msgstr "_7. botoia" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2960 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3001 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3041 ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 msgid "Dot _8" msgstr "_8. botoia" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2967 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3008 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3048 ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "7. _eta 8. botoiak" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3071 ../src/orca/orca-setup.ui.h:185 #| msgid "_None" msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "_Bat ere ez" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3079 ../src/orca/orca-setup.ui.h:129 msgid "So_me" msgstr "_Batzuk" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3086 ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "M_ost" msgstr "_Gehienak" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3246 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3350 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Brie_f" msgstr "_Laburra" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3270 ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 msgid "Speak _cell" msgstr "Irakurri _gelaxka" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4008 msgid "enter new key" msgstr "sartu tekla-konbinazio berria" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4038 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Tekla-konbinazioa atzeman da: Sakatu Sartu berresteko." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4063 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Sartutako tekla jadanik '%s'(r)ekin lotuta dago" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4069 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Tekla-konbinazio hau atzeman da: %s. Sakatu Sartu berresteko." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4108 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "Hau da tekla-konbinazio berria: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4116 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Tekla-konbinazioa ezabatu egin da." #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4169 ../src/orca/orca-setup.ui.h:162 msgid "_Desktop" msgstr "_Mahaigainekoa" #. We're here because given profile name exists, so we have #. to give that info to the user and give him the chance #. to continue, or not saving the profile #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4563 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "%s profila badago lehendik ere.\n" "Existitzen den profila aldaketa hauekin eguneratzen jarraitu?" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4572 #| msgid "Braille Indicator" msgid "User Profile Conflict!" msgstr "Gatazka erabiltzailearen profilean!" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4574 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "Gorde profila gatazkatsu gisa" #. First of all, we give a chance of cancel profile change #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4591 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "Profil aktiboa aldatzera zoaz. Aldaketak zure hobespenetan\n" "bakarrik egin badituzu, jaregin egingo da profila kargatzean.\n" "\n" "Profila kargatzen jarraitzea nahi duzu aurreko aldaketak baztertuz?" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4601 msgid "Load user profile info" msgstr "Kargatu erabiltzailearen profilaren informazioa" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4603 msgid "Load User Profile" msgstr "Kargatu erabiltzailearen profila" #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5365 msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "Orca-ren hobespenak abiarazten." #: ../src/orca/orca-mainwin.ui.h:1 msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" msgstr "Orca pantaila-irakurlea eta lupa" #. Translators: This message is displayed when the user tries #. to start Orca and includes an invalid option as an argument. #. After the message, the list of arguments, as typed by the #. user, is displayed. #. #: ../src/orca/orca.py:290 msgid "The following arguments are not valid: " msgstr "Argumentu hauek ez dira baliozkoak:" #. Translators: This message is displayed when the user #. tries to enable or disable a feature via an argument, #. but specified an invalid feature. Valid features are: #. speech, braille, braille-monitor, magnifier, main-window, #. and splash-window. These items are not localized and are #. presented in a list after this message. #. #: ../src/orca/orca.py:345 msgid "The following items can be enabled or disabled:" msgstr "Elementu hauek gaitu edo desgaitu egin daitezke:" #: ../src/orca/orca.py:360 msgid "Usage: orca [OPTION...]" msgstr "Erabilera: orca [AUKERA...]" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. #: ../src/orca/orca.py:366 msgid "Show this help message" msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau" #. Translators: this is a testing option for the command line. It prints #. the names of applications known to the accessibility infrastructure #. to stdout and then exits. #. #: ../src/orca/orca.py:374 msgid "Print the known running applications" msgstr "Erakutsi exekutatzen ari diren aplikazio ezagunak" #. Translators: this enables debug output for Orca. The #. YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion is a shorthand way of saying that #. the file name will be formed from the current date and time with #. 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and '.out' #. portions of this string should not be translated (i.e., it will #. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the #. locale.). #. #: ../src/orca/orca.py:385 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "Bidali arazketako irteera hona: debug-UUUU-HH-EE-OO:MM:SS.out" #. Translators: this enables debug output for Orca and overrides #. the name of the debug file Orca will use for debug output if the #. --debug option is used. #. #: ../src/orca/orca.py:392 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Bidali arazketako irteera zehaztutako fitxategira" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog #. that would allow the user to set their Orca preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:399 msgid "Set up user preferences" msgstr "Konfiguratu erabiltzailearen hobespenak" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #. #: ../src/orca/orca.py:408 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Konfiguratu erabiltzailearen hobespenak (testu-bertsioa)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting #. up any user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:415 msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "Saltatu erabiltzailearen hobespenak konfiguratzea" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for the user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:422 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Erabili ordezko direktorioa erabiltzailearen hobespenentzako" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:436 msgid "Force use of option" msgstr "Derrigortu aukera erabiltzea" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:450 msgid "Prevent use of option" msgstr "Saihestu aukera erabiltzea" #. Translators: this is the Orca command line option to import to Orca #. a user profile from a given file #. #: ../src/orca/orca.py:456 msgid "Import a profile from a given orca profile file" msgstr "Inportatu profil bat emandako orcaren profilaren fitxategitik" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:464 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "Orca-tik irtetzen da (shell-eko script-a erabili bada)" #. Translators: this is the Orca command line option that will force #. the termination of Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:473 msgid "Forces orca to be terminated immediately." msgstr "Derrigortu orca berehala amaitzera." #. Translators: this is the Orca command line option to tell Orca to #. replace any existing Orca process(es) that might be running. #. #: ../src/orca/orca.py:479 msgid "Replace a currently running Orca" msgstr "Ordeztu unean exekutatzen ari den Orca" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to #. keep the text lines within terminal boundaries. #. #: ../src/orca/orca.py:485 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" "Erabiltzaileak aurrez ez badu Orca konfiguratu, \n" "Orca-k automatikoki abiaraziko du hobespenen konfigurazioa\n" "(-n edo --no-setup aukera ez bada erabili bederen)." #: ../src/orca/orca.py:497 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Bidali arazoen berri hona: orca-list@gnome.org" #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:675 ../src/orca/orca.py:2072 msgid "Goodbye." msgstr "Agur." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:749 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Ikasteko modua desaktibatzen." #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that allows the user to #. list a group of keyboard shortcuts. Pressing 1 makes it possible for #. the user to navigate amongst a list of global ("default") commands. #. Pressing 2 allows the user to navigate amongst Orca commands specific #. to the application with focus. Escape exists this mode. This string #. is the prompt which will be presented to the user in both speech and #. braille upon exiting this mode. #. #: ../src/orca/orca.py:773 #| msgid "Exiting learn mode." msgid "Exiting list shortcuts mode." msgstr "Lasterbideen zerrendaren modutik irtetzen." #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/orca.py:1029 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:221 #: ../src/orca/speech.py:287 ../src/orca/speechserver.py:219 msgid "off" msgstr "desaktibatuta" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/orca.py:1033 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:217 #: ../src/orca/speech.py:282 ../src/orca/speechserver.py:214 msgid "on" msgstr "aktibatuta" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/orca.py:1391 msgid "Speech enabled." msgstr "Ahotsa gaitu da." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/orca.py:1396 msgid "Speech disabled." msgstr "Ahotsa desgaitu da." #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:1525 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "Erabiltzailearen Orca-ren ezarpenak berriro kargatu dira." #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in 'list shortcuts' mode as #. well as how to exit the list when finished. #. #: ../src/orca/orca.py:1703 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "Erabili Gora eta Behera geziak zerrendan nabigatzeko. Sakatu Ihes tekla irtetzeko." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this messsage, we present the #. number of shortcuts found. #. #: ../src/orca/orca.py:1717 #, python-format msgid "%d Orca default shortcut found." msgid_plural "%d Orca default shortcuts found." msgstr[0] "Orcaren lasterbide lehenetsi %d aurkituta." msgstr[1] "Orcaren %d lasterbide lehenetsi aurkituta." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this message, we present the #. number of shortcuts found for the named application. #. #: ../src/orca/orca.py:1739 #, python-format msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Orca shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "Orcaren lasterbide %(count)d aurkituta %(application)s(r)entzako." msgstr[1] "Orcaren %(count)d lasterbide aurkituta %(application)s(r)entzako." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. This is the message we present #. when the user requested a list of application-specific #. shortcuts, but none could be found for that application. #. #: ../src/orca/orca.py:1757 #, python-format msgid "No Orca shortcuts for %s found." msgstr "Ez da Orcaren lasterbiderik aurkitu %s(r)entzako." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/orca.py:1775 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6093 #: ../src/orca/structural_navigation.py:885 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Behetik jarraitzen." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #: ../src/orca/orca.py:1796 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6161 #: ../src/orca/structural_navigation.py:893 msgid "Wrapping to top." msgstr "Goitik jarraitzen." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. Pressing 1 #. presents the commands/shortcuts available for all applications. #. These are the "default" commands/shortcuts. Pressing 2 presents #. commands/shortcuts Orca provides for the application with focus. #. The following message is presented to the user upon entering this #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:1815 ../src/orca/scripts/default.py:1630 msgid "" "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for the " "current application. Press escape to exit." msgstr "" "Sakatu 1 Orca-ren lasterbide lehenetsientzako. Sakatu 2 " "uneko aplikazioaren Orca-ren lasterbideentzako. Sakatu Ihes irtetzeko." #: ../src/orca/orca.py:1865 msgid "keypad " msgstr "zenbakizko teklatua " #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca.py:1872 #| msgid "(double click)" msgid "double click" msgstr "klik bikoitza" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca.py:1878 #| msgid "(triple click)" msgid "triple click" msgstr "klik hirukoitza" #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she attempts to import a settings profile, but the #. import failed for some reason. #. #: ../src/orca/orca.py:2205 msgid "Unable to import profile." msgstr "Ezin da profila inportatu" #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she successfully imports a settings profile. #. #: ../src/orca/orca.py:2211 msgid "Profile import success." msgstr "Profila ongi inportatu da." #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she attempts to import a settings profile but the #. import failed due to a bad key. #. #: ../src/orca/orca.py:2217 #, python-format msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s" msgstr "Huts egin du inportatzean gako ezezagun bat dela eta: %s" #: ../src/orca/orca.py:2286 msgid "Welcome to Orca." msgstr "Ongi etorri Orca-ra." #: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:2 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Orca-ren hobespenen elkarrizketa-koadro bat jadanik irekita dago.\n" "\n" "Itxi ezazu hori berri bat ireki aurretik." #: ../src/orca/orca-profile.ui.h:1 msgid "Save Profile As" msgstr "Gorde profila honela" #: ../src/orca/orca-profile.ui.h:2 msgid "_Profile Name:" msgstr "_Profilaren izena:" #: ../src/orca/orca-quit.ui.h:1 msgid "" "Quit Orca?\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" "Irten Orca-tik?\n" "\n" "Boz gorako irakurketa eta lupa bertan behera utziko dira.\n" "\n" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" "Doitu hautatutako\n" "atributuak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 msgid "Braille Indicator" msgstr "Braille-adierazlea" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Hiperestekaren adierazlea" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Teklatuaren antolamendua" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 #| msgid "Brightness" msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Aurrerapen-barraren eguneratzeak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Ahoskera-hiztegia" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 msgid "Punctuation Level" msgstr "Puntuazio-maila" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "Selection Indicator" msgstr "Hautapen-adierazlea" #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "Table Rows" msgstr "Taulako errenkadak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 msgid "Text attributes" msgstr "Testuaren atributuak" #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 msgid "Tracking and Alignment" msgstr "Jarraipena eta lerrokadura" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 msgid "Verbosity" msgstr "Xehetasun-maila" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 msgid "Active _Profile:" msgstr "Profil _aktiboa:" #. Translators: long braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 ../src/orca/rolenames.py:1127 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 msgid "Border color:" msgstr "Ertzaren kolorea:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 msgid "Border size:" msgstr "Ertzaren tamaina:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 msgid "Braille" msgstr "Braillea" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "Brightness:" msgstr "Distira:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Contraction _Table:" msgstr "Uzkurduraren _taula:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastea:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 msgid "Cross-hair color:" msgstr "Gurutzearen kolorea:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 msgid "Cross-hair si_ze:" msgstr "Gurutzearen _tamaina:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 msgid "Cursor color:" msgstr "Kurtsorearen kolorea:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 msgid "Cursor size:" msgstr "Kurtsorearen tamaina:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 msgid "Custom siz_e" msgstr "_Tamaina pertsonalizatua" #. Translators: Orca can present the current date to the user, here they can choose how the date should be presented to them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 msgid "Dat_e format:" msgstr "_Dataren formatua:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Desgaitu lerro amaierako ikurra" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 msgid "Disable gksu _keyboard grab" msgstr "Desgaitu gksu _teklatu-kaptura" #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 msgid "Edge mar_gin:" msgstr "Ertzaren_marjina:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "Gaitu braille-_gailua" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Gaitu braille-_euskarria" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Gaitu tekla _alfanumerikoak eta puntuazio-teklak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 msgid "Enable _function keys" msgstr "Gaitu _funtzio-teklak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 msgid "Enable _key echo" msgstr "Gaitu _teklen oihartzuna" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 msgid "Enable _magnifier" msgstr "Gaitu _lupa" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Gaitu tekla _aldatzaileak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Gaitu _nabigazio-teklak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Gaitu e_kintza-teklak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 msgid "Enable bor_der" msgstr "Gaitu _ertza" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 msgid "Enable c_ursor" msgstr "Gaitu _kurtsorea" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 msgid "Enable cross-h_air" msgstr "Gaitu _sare-egitura" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 msgid "Enable cross-hair cl_ip" msgstr "Gaitu gurutzearen k_lip-a" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Gaitu oihartzuna _sententzien arabera" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Gaitu _hitzen oihartzuna" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 msgid "Enable lockin_g keys" msgstr "Gaitu _blokeo-teklak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 msgid "Hide s_ystem pointer" msgstr "Ezkutatu _sistemako erakuslea" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperesteka" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 msgid "In_vert colors" msgstr "_Alderantzikatu koloreak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 msgid "Key Bindings" msgstr "Laster-teklak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 msgid "Key Echo" msgstr "Teklen oihartzuna" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the border which separates the magnified and non-magnified views of the screen contents (i.e. when a split screen is being used). The options include whether or not there should be a border, the size of the border, and the color of the border. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 #| msgid "Border" msgctxt "Magnification" msgid "Border" msgstr "Ertza" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the colors displayed for magnification users, namely brightness, contrast, and whether or not all colors should be inverted. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 #| msgid "Color" msgctxt "Magnification" msgid "Color" msgstr "Kolorea" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the customization of the mouse pointer by adding a plus/cross-hair around it to make it easier to see. Options include whether or not cross-hairs should be enabled, as well as what their color and size should be. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 #| msgid "Cross-hair" msgctxt "Magnification" msgid "Cross-hair" msgstr "Gurutzea" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the cursor displayed for magnification users. Users can opt to enable an enlarged cursor, and customize its size and color. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 #| msgid "Cursor" msgctxt "Magnification" msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog. It applies to a number of settings related to magnification. The Zoomer is what holds/displays the magnified version of the screen contents. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 #| msgid "Zoomer" msgctxt "Magnification" msgid "Zoomer" msgstr "Zoom-egilea" #. This is a button on the Magnifier notebook page of the Preferences dialog. Pressing this button results in a dialog in which the user can fine tune more advanced settings. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 #| msgid "Advanced..." msgctxt "Magnification" msgid "Advanced..." msgstr "Aurreratua..." #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 msgid "Mouse poi_nter:" msgstr "Saguaren _erakuslea:" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 msgid "Move _down one" msgstr "Mugitu bat _behera" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "Move _up one" msgstr "Mugitu bat _gora" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mugitu b_eheraino" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Move to _top" msgstr "Mugitu g_oraino" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 msgid "Only speak displayed text" msgstr "bistaratutako testua soilik hitzegin" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 msgid "Orca Preferences" msgstr "Orca-ren hobespenak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "Orca-ren tekla _aldatzailea(k):" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Pi_tch:" msgstr "To_nua:" #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "Pointer follows focus" msgstr "Erakusleak fokua jarraitzen du" #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Erakusleak lupa jarraitzen du" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 #| msgid "Frequency (secs):" msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "Maiztasuna (seg.):" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 #| msgid "Enable_d" msgctxt "ProgressBarUpdates" msgid "Enable_d" msgstr "_Gaituta" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 msgid "Pronunciation" msgstr "Ahoskera" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "Irten Orca-tik berretsi _gabe" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 msgid "Restrict to:" msgstr "Murriztu hona:" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 msgid "Say All B_y:" msgstr "Irakurri honen _arabera:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 msgid "Scale _factor:" msgstr "Eskalatze-_faktorea:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 msgid "Show Orca _main window" msgstr "Erakutsi Orca-ren leiho _nagusia" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "I_rakurri objektu mnemoteknikoak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:133 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "Irakurri _koskak eta justifikazioak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 msgid "Speak _none" msgstr "Bat ere _ez irakurri" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 msgid "Speak blank lines" msgstr "Irakurri lerro hutsak" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Irakurri umearen _posizioa" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:139 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "Irakurri Maiuskulak dituzten kateak _hitz gisa" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Irakurri saguaren azpiko _objektua" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142 msgid "Speak ro_w" msgstr "Irakurri _errenkada" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Irakurri tutoretzako mezuak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:144 msgid "Speech" msgstr "Ahotsa" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:145 msgid "Speech _system:" msgstr "Ahots-s_istema:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:146 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Ahots-sinteti_zatzailea:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147 msgid "Start Orca when you lo_gin" msgstr "Abiarazi Orca saioa _hastean" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:148 #| msgid "Start from:" msgid "Start-up Profile:" msgstr "Hasierako profila:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:149 #| msgid "term" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:150 msgid "Te_xt cursor:" msgstr "_Testuaren kurtsorea:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:151 msgid "Text Attributes" msgstr "Testuaren atributuak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:153 msgid "Uppercase" msgstr "Maiuskulak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:154 msgid "Ver_bose" msgstr "_Xehatua" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:155 msgid "Vo_lume:" msgstr "Bo_lumena:" #. Translators: long braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:156 ../src/orca/rolenames.py:1079 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:157 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "_Rol-izen laburtuak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:158 msgid "_All" msgstr "_Denak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:159 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:160 msgid "_Control and menu item:" msgstr "_Kontrola eta menuko elementua:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:161 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:163 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Gaitu uzkurtutako Braille" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:164 msgid "_Enable speech" msgstr "_Gaitu ahotsa" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:165 msgid "_Laptop" msgstr "_Eramangarria" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:166 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:168 msgid "_Load" msgstr "_Kargatu" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:169 msgid "_New entry" msgstr "_Sarrera berria" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:170 msgid "_Person:" msgstr "_Pertsona:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:171 msgid "_Position:" msgstr "_Posizioa:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:172 msgid "_Present tooltips" msgstr "_Adierazi argibideak" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:173 msgid "_Rate:" msgstr "_Maiztasuna:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:174 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:175 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:176 msgid "_Speak all" msgstr "_Irakurri dena" #. Translators: Orca can present the current time to the user, here they can choose how the time should be presented to them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:178 msgid "_Time format:" msgstr "_Orduaren formatua:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:179 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:180 msgid "_Voice settings:" msgstr "_Ahots-ezarpenak:" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:182 #| msgid "_None" msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "_Bat ere ez" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:183 msgid "pixels" msgstr "pixel" #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : Arga, b : Bidasoa, c : Corella, d : Deba, e : Errobi, f : Funes, g : " "Gorbeia, h : Hernani, i : Ibaizabal, j : Jaizkibel, k : Karrantza, l : " "Leitzaran, m : Mendaur, n : Nerbioi, o : Oka, p : Pagoeta, q : Queiles, r : " "Rivabellosa, s : Saioa, t : Toloño, u : Urola, v : Villanueva, w : " "Washington, x : Xabier, y : Yemen, z : Zaraitzu" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:164 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: long braille for the rolename of an invalid object. #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:168 msgid "Invalid" msgstr "Baliogabea" #. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object. #. #: ../src/orca/rolenames.py:171 msgid "invalid" msgstr "baliogabea" #. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:178 msgid "acc" msgstr "bzk" #. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:182 msgid "Accelerator" msgstr "Bizkortzailea" #. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu). #. #: ../src/orca/rolenames.py:185 msgid "accelerator" msgstr "bizkortzailea" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #. #: ../src/orca/rolenames.py:195 msgid "alrt" msgstr "alrt" #. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the long braille words: we typically make them #. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no #. spaces between them and the first letter of each word is #. capitalized. #. #: ../src/orca/rolenames.py:202 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use #. when speaking. #. #: ../src/orca/rolenames.py:207 msgid "alert" msgstr "alerta" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:213 msgid "anim" msgstr "anim" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:216 msgid "Animation" msgstr "Animazioa" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:219 msgid "animation" msgstr "animazioa" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:225 msgid "arw" msgstr "gzia" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:228 msgid "Arrow" msgstr "Gezia" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:231 msgid "arrow" msgstr "gezia" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:237 msgid "cal" msgstr "egut" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:240 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:243 msgid "calendar" msgstr "egutegia" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:249 msgid "cnv" msgstr "Oihl" #. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:252 msgid "Canvas" msgstr "Oihala" #. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:255 msgid "canvas" msgstr "oihala" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:262 msgid "cptn" msgstr "Epgr" #. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:266 msgid "Caption" msgstr "Epigrafea" #. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:270 msgid "caption" msgstr "epigrafea" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288 msgid "chk" msgstr "kt-l" #. Translators: long braille for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:279 msgid "CheckBox" msgstr "KontrolLaukia" #. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:282 msgid "check box" msgstr "kontrol-laukia" #. Translators: long braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:291 msgid "CheckItem" msgstr "KontrolElementua" #. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:294 msgid "check item" msgstr "kontrol-elementua" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:300 msgid "clrchsr" msgstr "kol-auk" #. Translators: long braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:303 msgid "ColorChooser" msgstr "KoloreAukeratzailea" #. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:306 msgid "color chooser" msgstr "kolore-aukeratzailea" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:930 msgid "colhdr" msgstr "zt-goib" #. Translators: long braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:933 msgid "ColumnHeader" msgstr "ZutabeGoiburua" #. Translators: spoken words for the rolename of a column header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:318 ../src/orca/rolenames.py:936 msgid "column header" msgstr "zutabe-goiburua" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:324 msgid "cbo" msgstr "konb" #. Translators: long braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:327 msgid "Combo" msgstr "KonbinazioKoadroa" #. Translators: spoken words for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:330 msgid "combo box" msgstr "konbinazio-koadroa" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:336 msgid "dat" msgstr "data" #. Translators: long braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:339 msgid "DateEditor" msgstr "DataEditorea" #. Translators: spoken words for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:342 msgid "date editor" msgstr "data-editorea" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:534 msgid "icn" msgstr "Ikn" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:351 msgid "DesktopIcon" msgstr "MahaigainekoIkonoa" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:354 msgid "desktop icon" msgstr "mahaigaineko ikonoa" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:486 msgid "frm" msgstr "mrk" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:363 msgid "DesktopFrame" msgstr "MahaigainekoMarkoa" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:366 msgid "desktop frame" msgstr "mahaigaineko markoa" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:375 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "markatu" #. Translators: long braille for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:378 msgid "Dial" msgstr "Markatu" #. Translators: spoken words for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:381 msgid "dial" msgstr "mrktu" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:387 msgid "dlg" msgstr "elk-k" #. Translators: long braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:390 msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #. Translators: spoken words for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:393 msgid "dialog" msgstr "elkarrizketa-koadroa" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:399 msgid "dip" msgstr "dirp" #. Translators: long braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:402 msgid "DirectoryPane" msgstr "DirektorioPanela" #. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:405 msgid "directory pane" msgstr "direktorio-panela" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:411 ../src/orca/rolenames.py:522 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:414 msgid "HtmlPane" msgstr "HtmlPanela" #. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:417 msgid "html content" msgstr "html-edukia" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:423 msgid "draw" msgstr "mrrzk" #. Translators: long braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:426 msgid "DrawingArea" msgstr "MarraztekoArea" #. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:429 msgid "drawing area" msgstr "marrazteko area" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:435 msgid "fchsr" msgstr "ftx-auk" #. Translators: long braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:438 msgid "FileChooser" msgstr "FitxategiAukeratzailea" #. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:441 msgid "file chooser" msgstr "fitxategi-aukeratzailea" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:447 msgid "flr" msgstr "bttz" #. Translators: long braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:450 msgid "Filler" msgstr "Betetzailea" #. Translators: spoken words for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:453 msgid "filler" msgstr "betetzailea" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:459 msgid "fnt" msgstr "ltr-t" #. Translators: long braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:462 msgid "FontChooser" msgstr "LetraAukeratzailea" #. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:465 msgid "font chooser" msgstr "letra-tipoen aukeratzailea" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:474 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "inprimakia" #. Translators: long braille for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:477 msgid "Form" msgstr "Inprimakia" #. Translators: spoken words for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:480 msgid "form" msgstr "inprimakia" #. Translators: long braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:489 msgid "Frame" msgstr "Markoa" #. Translators: spoken words for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:492 msgid "frame" msgstr "markoa" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:498 msgid "gpn" msgstr "png" #. Translators: long braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:501 msgid "GlassPane" msgstr "PanelGardena" #. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:504 msgid "glass pane" msgstr "panel gardena" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:510 msgid "hdng" msgstr "iznb" #. Translators: long braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:513 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #. Translators: spoken words for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:516 msgid "heading" msgstr "izenburua" #. Translators: long braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:525 msgid "HtmlContainer" msgstr "HtmlEdukiontzia" #. Translators: spoken words for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:528 msgid "h t m l container" msgstr "h t m l edukiontzia" #. Translators: long braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:537 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #. Translators: spoken words for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:540 msgid "icon" msgstr "ikonoa" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:546 msgid "img" msgstr "irud" #. Translators: long braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:549 msgid "Image" msgstr "Irudia" #. Translators: spoken words for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:552 msgid "image" msgstr "irudia" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:558 msgid "ifrm" msgstr "brn-m" #. Translators: long braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:561 msgid "InternalFrame" msgstr "BarnekoMarkoa" #. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:564 msgid "internal frame" msgstr "barneko markoa" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:570 msgid "lbl" msgstr "Etk" #. Translators: long braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:573 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #. Translators: spoken words for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:576 msgid "label" msgstr "etiketa" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:582 msgid "lyrdpn" msgstr "gruz-p" #. Translators: long braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:585 msgid "LayeredPane" msgstr "GeruzadunPanela" #. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:588 msgid "layered pane" msgstr "geruzadun panela" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:594 msgid "lnk" msgstr "estk" #. Translators: long braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:597 msgid "Link" msgstr "Esteka" #. Translators: spoken words for the rolename of a link. #. #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:600 ../src/orca/script_utilities.py:2420 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1150 #: ../src/orca/scripts/default.py:2032 ../src/orca/speech_generator.py:972 msgid "link" msgstr "esteka" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:606 msgid "lst" msgstr "zrrnd" #. Translators: long braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:609 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #. Translators: spoken words for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:612 msgid "list" msgstr "zerrenda" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:618 msgid "lstitm" msgstr "zrrnd-e" #. Translators: long braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:621 msgid "ListItem" msgstr "ZerrendakoElementua" #. Translators: spoken words for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:624 msgid "list item" msgstr "zerrendako elementua" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:630 msgid "mnu" msgstr "mnu" #. Translators: long braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:633 msgid "Menu" msgstr "Menua" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:642 msgid "mnubr" msgstr "mnubr" #. Translators: long braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:645 msgid "MenuBar" msgstr "MenuBarra" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:648 msgid "menu bar" msgstr "menu-barra" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:654 msgid "mnuitm" msgstr "mnuel" #. Translators: long braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:657 msgid "MenuItem" msgstr "MenuElementua" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:660 msgid "menu item" msgstr "menu-elementua" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:666 msgid "optnpn" msgstr "aukpn" #. Translators: long braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:669 msgid "OptionPane" msgstr "AukeraPanela" #. Translators: spoken words for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:672 msgid "option pane" msgstr "aukera-panela" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:678 msgid "pgt" msgstr "orr" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:681 msgid "Page" msgstr "Orria" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:684 msgid "page" msgstr "orria" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:690 msgid "tblst" msgstr "tbzrr" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:693 msgid "TabList" msgstr "TabulazioZerrenda" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:696 msgid "tab list" msgstr "tabulazio-zerrenda" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:702 msgid "pnl" msgstr "pnl" #. Translators: long braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:705 msgid "Panel" msgstr "Panela" #. Translators: spoken words for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:708 msgid "panel" msgstr "panela" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:714 msgid "pwd" msgstr "psh" #. Translators: long braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:717 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #. Translators: spoken words for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:720 msgid "password" msgstr "pasahitza" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:726 msgid "popmnu" msgstr "lstrmnu" #. Translators: long braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:729 msgid "PopupMenu" msgstr "LasterMenua" #. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:732 msgid "popup menu" msgstr "laster-menua" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:738 msgid "pgbar" msgstr "aurbar" #. Translators: long braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:741 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapen-barra" #. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:744 msgid "progress bar" msgstr "aurrerapen-barra" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:750 msgid "btn" msgstr "bt" #. Translators: long braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:753 msgid "Button" msgstr "Botoia" #. Translators: spoken words for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:756 msgid "button" msgstr "botoia" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:762 msgid "radio" msgstr "aukbt" #. Translators: long braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:765 msgid "RadioButton" msgstr "AukeraBotoia" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:768 msgid "radio button" msgstr "aukera-botoia" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:774 msgid "rdmnuitm" msgstr "aukmnel" #. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:777 msgid "RadioItem" msgstr "AukeraMenukoElementua" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:780 msgid "radio menu item" msgstr "aukera-menuko elementua" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:786 msgid "rtpn" msgstr "errpn" #. Translators: long braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:789 msgid "RootPane" msgstr "ErroPanela" #. Translators: spoken words for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:792 msgid "root pane" msgstr "erro-panela" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:798 ../src/orca/rolenames.py:942 msgid "rwhdr" msgstr "errn-goib" #. Translators: long braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:801 ../src/orca/rolenames.py:945 msgid "RowHeader" msgstr "ErrenkadaGoiburua" #. Translators: spoken words for the rolename of a row header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:804 ../src/orca/rolenames.py:948 msgid "row header" msgstr "errenkada-goiburua" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:810 msgid "scbr" msgstr "korrbr" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:813 msgid "ScrollBar" msgstr "KorritzeBarra" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:816 msgid "scroll bar" msgstr "korritze-barra" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:822 msgid "scpn" msgstr "korrpn" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:825 msgid "ScrollPane" msgstr "KorritzePanela" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:828 msgid "scroll pane" msgstr "korritze-panela" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:834 msgid "sctn" msgstr "skz" #. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:837 msgid "Section" msgstr "Sekzioa" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:846 msgid "seprtr" msgstr "brzle" #. Translators: long braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:849 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #. Translators: spoken words for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:852 msgid "separator" msgstr "bereizlea" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:858 msgid "sldr" msgstr "Grdtzl" #. Translators: long braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:861 msgid "Slider" msgstr "Graduatzailea" #. Translators: spoken words for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:864 msgid "slider" msgstr "graduatzailea" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:870 msgid "spltpn" msgstr "ztpn" #. Translators: long braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:873 msgid "SplitPane" msgstr "ZatitzePanela" #. Translators: spoken words for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:876 msgid "split pane" msgstr "zatitze-panela" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:882 msgid "spin" msgstr "birbt" #. Translators: long braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:885 msgid "SpinButton" msgstr "BiratzeBotoia" #. Translators: spoken words for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:888 msgid "spin button" msgstr "biratze-botoia" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:894 msgid "statbr" msgstr "egbr" #. Translators: long braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:897 msgid "StatusBar" msgstr "EgoeraBarra" #. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:900 msgid "status bar" msgstr "egoera-barra" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:906 msgid "tbl" msgstr "taul" #. Translators: long braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:909 msgid "Table" msgstr "Taula" #. Translators: spoken words for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:912 msgid "table" msgstr "taula" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:918 msgid "cll" msgstr "glxka" #. Translators: long braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:921 msgid "Cell" msgstr "Gelaxka" #. Translators: spoken words for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:924 msgid "cell" msgstr "gelaxka" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:954 msgid "tomnuitm" msgstr "mnbrzel" #. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:957 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "MenuBereizgarrikoElementua" #. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:960 msgid "tear off menu item" msgstr "menu bereizgarriko elementua" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:966 msgid "term" msgstr "term" #. Translators: long braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:969 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #. Translators: spoken words for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:972 msgid "terminal" msgstr "terminala" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:978 msgid "txt" msgstr "tst" #. Translators: long braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:981 msgid "Text" msgstr "Testua" #. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:984 msgid "text" msgstr "testua" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:992 msgid "tglbtn" msgstr "txndbt" #. Translators: long braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:995 msgid "ToggleButton" msgstr "TxandakatzeBotoia" #. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:998 msgid "toggle button" msgstr "txandakatze-botoia" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1004 msgid "tbar" msgstr "trsnbar" #. Translators: long braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1007 msgid "ToolBar" msgstr "TresnaBarra" #. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1010 msgid "tool bar" msgstr "tresna-barra" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1016 msgid "tip" msgstr "argb" #. Translators: long braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1019 msgid "ToolTip" msgstr "Argibidea" #. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1022 msgid "tool tip" msgstr "arbibidea" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1028 msgid "tre" msgstr "zuh" #. Translators: long braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1031 msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1034 msgid "tree" msgstr "zuhaitza" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1040 msgid "trtbl" msgstr "zuhtl" #. Translators: long braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1043 msgid "TreeTable" msgstr "ZuhaitzTaula" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1046 msgid "tree table" msgstr "zuhaitz-taula" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1052 msgid "unk" msgstr "ezez" #. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1055 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1058 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1064 msgid "vwprt" msgstr "leihtl" #. Translators: long braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1067 msgid "Viewport" msgstr "Leihatila" #. Translators: spoken words for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1070 msgid "viewport" msgstr "leihatila" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1076 msgid "wnd" msgstr "leiho" #. Translators: spoken words for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1082 msgid "window" msgstr "leihoa" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1088 msgid "hdr" msgstr "Goib" #. Translators: long braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1091 msgid "Header" msgstr "Goiburua" #. Translators: spoken words for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1094 msgid "header" msgstr "goiburua" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1100 msgid "ftr" msgstr "Orroin" #. Translators: long braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1103 msgid "Footer" msgstr "Orri-oina" #. Translators: spoken words for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1106 msgid "footer" msgstr "orri-oina" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1112 msgid "para" msgstr "pargr" #. Translators: long braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1115 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafoa" #. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1118 msgid "paragraph" msgstr "paragrafoa" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1124 msgid "app" msgstr "apl" #. Translators: spoken words for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1130 msgid "application" msgstr "aplikazioa" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1136 msgid "auto" msgstr "auto" #. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1139 msgid "AutoComplete" msgstr "AutomatikokiOsatu" #. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1142 msgid "autocomplete" msgstr "automatikoki osatu" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1148 msgid "edtbr" msgstr "edtbr" #. Translators: long braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1151 msgid "EditBar" msgstr "EditatzeBarra" #. Translators: spoken words for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1154 msgid "edit bar" msgstr "editatze-barra" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1160 msgid "emb" msgstr "kapts" #. Translators: long braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1163 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "OsagaiKapsulatua" #. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1166 msgid "embedded component" msgstr "osagai kapsulatua" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2344 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "Karaktere %(count)d: %(repeatChar)s" msgstr[1] "%(count)d karaktere: %(repeatChar)s" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive superscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'superscript 2' followed by #. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2534 #, python-format #| msgid "superscript a" msgid " superscript %s" msgstr " goi-indizeko %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive subscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'subscript 2' followed by #. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.' #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2544 #, python-format #| msgid "superscript a" msgid " subscript %s" msgstr " azpiindizeko %s" #. Translators: short braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:72 msgid "doc" msgstr "dok" #. Translators: long braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:76 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #. Translators: spoken words for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:80 msgid "document" msgstr "dokumentua" #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:114 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:161 #: ../src/orca/scripts/default.py:197 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:553 msgid "Speaks entire document." msgstr "Dokumentu osoa irakurtzen du." #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:276 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:736 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1322 #, python-format #| msgid "Table with %d row" #| msgid_plural "Table with %d rows" msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "Errenkada %deko taula" msgstr[1] "%d errenkadako taula" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:281 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:741 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1327 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "zutabe %d" msgstr[1] "%d zutabe" #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:291 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:730 msgid "leaving table." msgstr "taulatik irteten." #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:309 #, python-format msgid "row %(row)d, column %(column)d" msgstr "%(row)d. errenkada, %(column)d. zutabea" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:316 #: ../src/orca/speech_generator.py:765 #, python-format msgid "column %d" msgstr "%d. zutabea" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:113 msgid "calv" msgstr "egut-i" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:116 msgid "CalendarView" msgstr "EgutegiIkuspegia" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:119 msgid "calendar view" msgstr "egutegi-ikuspegia" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:127 msgid "cale" msgstr "egut-g" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:130 msgid "CalendarEvent" msgstr "EgutegikoGertakaria" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:133 msgid "calendar event" msgstr "egutegiko gertakaria" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:170 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "" "Aktibo ez dagoen script-aren mezu berriak jakinaraztearen eta ez " "jakinaraztearen artean txandakatzen du." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:232 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "mezu berriak jakinarazten ditu, nahiz eta script hori ez aktibo egon." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:239 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "ez ditu mezu berriak jakinarazten, script hori aktibo ez badago." #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:510 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:581 msgid "Status" msgstr "Egoera" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:519 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:606 msgid "Flagged" msgstr "Banderaduna" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:586 msgid "unread" msgstr "irakurri gabea" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:595 msgid "Attachment" msgstr "Eranskina" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:781 msgid "No appointments" msgstr "Hitzordurik ez" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:858 msgid "Directories button" msgstr "Direktorioen botoia" #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. ####################################################################### #. # #. Strings for speech and braille # #. # #. ####################################################################### #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1149 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1270 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:430 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:544 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 #: ../src/orca/scripts/default.py:2131 ../src/orca/scripts/default.py:2139 #: ../src/orca/scripts/default.py:2260 ../src/orca/scripts/default.py:2268 #: ../src/orca/scripts/default.py:2404 ../src/orca/scripts/default.py:4495 #: ../src/orca/scripts/default.py:4505 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5369 #: ../src/orca/settings.py:1188 ../src/orca/speech_generator.py:683 #: ../src/orca/speech_generator.py:1036 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3602 msgid "blank" msgstr "hutsik" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:136 msgid "Read" msgstr "Irakurri" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:175 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "%s pantaila" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "Ezin da kalkulagailuaren pantaila lortu" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228 msgid "Change to:" msgstr "Aldatu eta jarri hau:" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hitza gaizki idatzia dago:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263 msgid "Completed spell checking" msgstr "Ortografia-egiaztapena bukatuta" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Ortografia-egiaztapena bukatu da." #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "Amaitzeko, sakatu Tabulazioa eta Sartu" #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:392 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:469 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:175 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:323 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:555 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 msgid "Check Spelling" msgstr "Egiaztatu ortografia" #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:498 msgid "Phrase not found" msgstr "Ez da esaldia aurkitu" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:562 msgid "Phrase found." msgstr "Esaldia aurkitu da." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "Irakurri azken n mezuak sarrerako mezuen testu-arean." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:99 msgid "Searching." msgstr "Bilaketa." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:135 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:170 msgid "Search complete." msgstr "Bilatu osorik." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:178 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "fitxategi %d aurkitu da" msgstr[1] "%d fitxategi aurkitu dira" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:183 msgid "No files found." msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu." #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator/script.py:89 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114 msgid "inaccessible" msgstr "irakurtezina" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 msgid "Work online / offline" msgstr "Lan egin linean / lineaz kanpo" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:107 msgid "Workspace " msgstr "Laneko area " #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:107 msgid "Desk " msgstr "Mahaia " #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/nautilus/script.py:138 #: ../src/orca/speech_generator.py:1355 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "elementu %d" msgstr[1] "%d elementu" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon/script.py:63 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "%s jakinarazpena" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd/script.py:85 #| msgid "Notification %s" msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpena" #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This string is the label for a #. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when #. the notification icon has appeared. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:116 msgid "Notify me when errors have been logged." msgstr "Jakinarazi nazazu erroreak erregistratutakoan" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:226 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1760 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Kargatzen ari da. Itxaron." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:235 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1773 msgid "Finished loading." msgstr "Kargatzen bukatu du." #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This is the message Orca will #. present to inform the user that this has occurred. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:257 msgid "An error occurred. View the error log for details." msgstr "Errore bat gertatu da. Ikusi errorearen erregistroa xehetasun gehiagorako." #. Translators: This is the tutorial string associated with a #. specific search field in the Packagemanager application. #. It is designed to inform the user how to move directly to #. the search results after the search has been completed. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." msgstr "Erabili Ktrl+L fokua emaitzetara eramateko." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:155 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "%s berriketa-fitxa berria" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "Bistaratu aukera gehiago" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:234 #| msgid "Speaks the contents of the input line." msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "Sarrerako lerroaren edukia aurkezten du." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:242 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "" "Ezarri errenkada, kalkulu-gelaxkak irakurtzean zutabeen goiburu dinamiko " "gisa erabiltzeko." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:251 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Zutabe-goiburu dinamikoak garbitzen ditu." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:259 msgid "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "" "Ezarri zutabea, kalkulu-gelaxkak irakurtzean errenkaden goiburu dinamiko " "gisa erabiltzeko." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:268 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Errenkada-goiburu dinamikoak garbitzen ditu" #. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates". #. #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:317 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "Irakurri kalkulu-orrietako gelaxken koordenatuak" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:344 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:786 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Irakurri _gelaxken koordenatuak" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:357 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:799 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Irakurri _gelaxka anitzeko gelaxken tamaina" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:369 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:811 msgid "Announce cell _header" msgstr "Gelaxken _goiburuak irakurri behar dituen ala ez adierazten du" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:381 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:823 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Gelaxka _hutsak saltatu behar dituen adierazten du" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:393 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:835 msgid "Table Navigation" msgstr "Taula-nabigazioa" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:812 msgid "empty" msgstr "hutsa" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:892 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Zutabe-goiburu dinamikoa %d. errenkadarentzat ezarri da" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:914 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Zutabe-goiburu dinamikoa garbitu da." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:966 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Errenkada-goiburu dinamikoa ezarri da %s zutabearentzat" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:989 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Errenkada-goiburu dinamikoa garbitu da." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1174 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "Ongi etorri StarOffice-ra" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1222 msgid "Available fields" msgstr "Eremu erabilgarriak" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1384 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "Kontuan izan askotan sakatu behar dela 'Korritu behera' botoia." #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1400 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "Lizentzia-kontratua onartzeko botoian dago fokua." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1429 msgid "First name" msgstr "Izena" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1504 msgid "Move to cell" msgstr "Joan gelaxkara" #. Translators: this is an indication of the position of the #. focused Impress slide and the total number of slides in the #. presentation. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1696 #, python-format #| msgid "on %(index)d of %(total)d" msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "%(position)d / %(count)d diapositiba" #. Translators: This message is to inform the user that #. the last row of a table in a document was just deleted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1879 msgid "Last row deleted." msgstr "Azken errenkada ezabatuta." #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just deleted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1883 #| msgid "delete" msgid "Row deleted." msgstr "Errenkada ezabatuta." #. Translators: This message is to inform the user that a #. new table row was inserted at the end of the existing #. table. This typically happens when the user presses Tab #. from within the last cell of the table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1890 #| msgid "Goes to the end of the line." msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "Errenkada taularen amaieran txertatuta." #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just inserted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1894 #| msgid "insert" msgid "Row inserted." msgstr "Errenkada txertatuta." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1930 msgid "Presentation Wizard" msgstr "Aurkezpen-morroia" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2064 msgid "has formula" msgstr "formula du" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2087 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "%s gelaxka" #. Translators: people can enter a string of text that is #. too wide for a spreadsheet cell. This string will be #. spoken if such a cell is encountered. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:408 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "karaktere %d luzeegi" msgstr[1] "%d karaktere luzeegi" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3609 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "%(row)d. errenkada, %(column)d. zutabea." #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:593 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:610 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "%s panela" #. Translators: this command will move the mouse pointer #. to the current item without clicking on it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:154 msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "Erakuslea uneko elementura bideratzen du" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:169 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "Ikuspegi laueko uneko elementuan ezker-klika egiten du." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:184 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "Ikuspegi laueko uneko elementuan eskuin-klika egiten du." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:209 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "'Non nago' oinarrizko eragiketa gauzatzen du." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:221 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "'Non nago' eragiketa xehatua gauzatzen du." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:234 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Titulu-barra irakurtzen du." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:247 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Egoera-barra irakurtzen du." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:257 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "Bilaketak egiteko Orca-ren elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:268 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Kate baten hurrengo agerpena bilatzen du." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:279 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Kate baten aurreko agerpena bilatzen du." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:290 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "Eskualde ikusgaiak margotu eta bistaratzen ditu leiho aktiboan." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:304 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Ikuspegi laua aktibatzen eta desaktibatzen du." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:318 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Aurreko lerroaren hasieran kokatzen da ikuspegi laua." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:333 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Leiho-hasieran kokatzen da ikuspegi laua." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:348 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Ikuspegi laueko uneko lerroa irakurtzen du." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:363 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Ikuspegi laueko uneko lerroa letreiatzen du." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:379 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Ikuspegi laueko uneko lerroa fonetikoki letreiatzen du." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:393 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Hurrengo lerroaren hasieran kokatzen da ikuspegi laua." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:408 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Leiho-amaieran kokatzen da ikuspegi laua." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:424 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Aurreko elementuan edo hitzean kokatzen da ikuspegi laua." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:440 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Uneko hitzaren gaineko hitzean kokatzen da ikuspegi laua." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:455 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Ikuspegi laueko uneko elementua edo hitza irakurtzen du." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:470 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Ikuspegi laueko uneko elementua edo hitza letreiatzen du." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:486 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "Ikuspegi laueko uneko elementua edo hitza fonetikoki letreiatzen du." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:503 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Ikuspegi laueko uneko objektua irakurtzen du." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:519 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Hurrengo elementuan edo hitzean kokatzen da ikuspegi laua." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:535 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Uneko hitzaren azpiko hitzean kokatzen da ikuspegi laua." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:551 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Aurreko karakterean kokatzen da ikuspegi laua." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:565 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Lerroaren amaieran kokatzen da ikuspegi laua." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:583 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Ikuspegi laueko uneko karakterea irakurtzen du." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:602 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Ikuspegi laueko uneko karakterea fonetikoki irakurtzen du." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak information about the current character #. Like its unicode value and other relevant information #. #: ../src/orca/scripts/default.py:620 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "Uneko karakterearen ikuspegi lauaren unicode balioa irakurtzen du." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:637 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Hurrengo karakterean kokatzen da ikuspegi laua." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:646 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "" "Taulako uneko gelaxka soilik ala errenkada osoa irakurtzeko aukerak " "txandakatzen ditu." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:656 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Uneko karakterearen ezaugarriak irakurtzen ditu." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:668 msgid "Reports information on current script." msgstr "Informazioaren berri ematen du uneko script-ean." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:682 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:567 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Braille-gailua ezkerrera eramaten du." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:697 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:582 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Braille-gailua eskuinera eramaten du." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:713 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Behean ezkerrean kokatzen da ikuspegi laua." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:731 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Teklatu-fokua duen objektura itzultzen da." #. Translators: braille can be displayed in many ways. #. Contracted braille provides a more efficient means #. to represent text, especially long documents. The #. feature used here is an option to toggle between #. contracted and uncontracted. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:742 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "Uzkurtutako braille-a gaitzen edo desgaitzen du." #. Translators: hardware braille displays often have #. buttons near each braille cell. These are called #. cursor routing keys and are a way for a user to #. tell the machine they are interested in a particular #. character on the display. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:753 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "Kurtsorearen bideraketako tekla bat prozesatzen du." #. Translators: this is used to indicate the start point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:761 msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "Testu baten hautapenaren hasiera markatzen du." #. Translators: this is used to indicate the end point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:769 msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "Testu baten hautapenaren amaiera markatzen du." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:781 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "Ikasteko modua aktibatzen du. Sakatu Ihes ikasteko modutik ateratzeko." #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that will allow #. the user to list a group of keyboard shortcuts. The Orca #. default shortcuts can be listed by pressing 1, and Orca #. shortcuts for the application under focus can be listed by #. pressing 2. User can press Up/ Down to navigate and hear #. the list, changeover to another list by pressing 1/2, #. and exit the "List Shortcuts Mode" by pressing Escape. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:794 #| msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgid "Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." msgstr "Lasterbideen zerrendaren modua aktibatzen du. Sakatu Ihes lasterbideen zerrendaren modutik ateratzeko." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:804 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Polikiago irakurtzen du." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:812 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Bizkorrago irakurtzen du." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:821 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Tonu baxuagoan irakurtzen du." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:830 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Tonu altuagoan irakurtzen du." #: ../src/orca/scripts/default.py:835 msgid "Quits Orca" msgstr "Orca-tik irteten da." #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:844 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Hobespenak konfiguratzeko elkarrizketa-koadroa bistaratzen du." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:853 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Aplikazioaren hobespenak konfiguratzeko elkarrizketa-koadroa bistaratzen du." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:861 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Soinua aktibatzen/desaktibatzen du." #. Translators: Orca allows the user to enable/disable #. the speaking of indentation and justification. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:870 #| msgid "Speak _indentation and justification" msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "Txandakatu koska eta justifikazioen hizketa." #. Translators: Orca allows users to cycle through #. punctuation levels. #. None, some, most, or all, punctuation will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:879 #| msgid "Cycles to the next magnifier position." msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "Puntuazio mailaren hurrengo hizketara begiztatu" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo. #. The following string refers to a command that allows the #. user to quickly choose which type of echo is being used. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:897 #| msgid "Cycles to the next magnifier position." msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "Teklaren oihartzunaren hurrengo mailara begiztatu." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:907 msgid "" "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " "is running." msgstr "" "Ezagutzen diren aplikazio guztien zerrendaren arazketa erakusten du Orca " "exekutatzen ari den kontsolan." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:918 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "Arazketa-mailen zikloa egiten du exekuzio-denboran." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:931 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "Fokua duen objektuaren jatorriari buruzko arazketa-informazioa erakusten du." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:944 msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "Fokua duen aplikazioari buruzko arazketa-informazioa erakusten du." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will print Orca memory usage information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:953 msgid "Prints memory usage information." msgstr "Memoria-erabileraren informazioa erakusten du." #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/scripts/default.py:962 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Egin uneko posizioaren laster-marka." #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:970 msgid "Go to bookmark." msgstr "Joan laster-markara." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:978 msgid "Add bookmark." msgstr "Gehitu laster-marka." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:986 msgid "Save bookmarks." msgstr "Gorde laster-marka." #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:994 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Joan hurrengo laster-markaren kokapenera." #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1003 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Joan aurreko laster-markaren kokapenera." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. This command toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1013 msgid "Toggles color enhancements." msgstr "Koloreen hobekuntzak aktibatzen/desaktibatzen ditu." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. This command #. toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1024 msgid "Toggles mouse enhancements." msgstr "Saguaren hobekuntzak aktibatzen/desaktibatzen ditu." #. Translators: this command increases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1032 msgid "Increases the magnification level." msgstr "Luparen maila handiagotzen du." #. Translators: this command decreases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1040 msgid "Decreases the magnification level." msgstr "Luparen maila gutxiagotzen du." #. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier #. on or off. This command not only toggles magnification, #. but also all of the color and pointer customizations #. made through the magnifier. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1050 msgid "Toggles the magnifier." msgstr "Lupa aktibatzen/desaktibatzen du." #. Translators: the user can choose between several different #. types of magnification, including full screen and split #. screen. The "position" here refers to location of the #. magnifier. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1060 msgid "Cycles to the next magnifier position." msgstr "Hurrengo luparen posiziora aldatzen da." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1068 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "Saguaren berrikuspen modua aktibatzen/desaktibatzen du." #. Translators: Orca can present the current time to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1077 msgid "Present current time." msgstr "Aurkeztu uneko ordua." #. Translators: Orca can present the current date to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1086 msgid "Present current date." msgstr "Aurkeztu uneko data." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1098 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "Hurrengo komandoa uneko aplikazioari ematen dio." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1563 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "Tekla bidaltzeko modua gaituta." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1586 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " "mode, press the escape key." msgstr "" "Ikasteko modua aktibatzen. Sakatu tekla bat haren funtzioa entzuteko. " "Ikasteko modutik irteteko, sakatu Ihes tekla." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1598 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Ikasteko modua. Irteteko, sakatu Ihes tekla." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. This is the #. message that is presented to the user as confirmation that this #. mode has been entered. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1620 msgid "List shortcuts mode." msgstr "Lasterbideen zerrendaren modua." #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #. #. Translators: Orca has a command that allows the user #. to move the mouse pointer to the current object. If #. for some reason Orca cannot identify the current #. location, it will speak this message. #. #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1917 ../src/orca/scripts/default.py:2060 #: ../src/orca/scripts/default.py:2080 msgid "Could not find current location." msgstr "Ezin izan da uneko kokapena aurkitu." #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. brief message which will be presented if for some reason #. Orca cannot identify/find the current location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1923 ../src/orca/scripts/default.py:2086 #| msgid "No focus" msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2144 ../src/orca/scripts/default.py:2409 msgid "white space" msgstr "zuriuneak" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have left the flat review feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2596 msgid "Leaving flat review." msgstr "Ikuspegi lautik ateratzen da." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have entered the flat review feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2612 msgid "Entering flat review." msgstr "Ikuspegi lauan sartzen da." #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2630 #| msgid "Speak _indentation and justification" msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "Irakurri koskak eta justifikazioak" #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2635 #| msgid "Enable_d" msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will not be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2640 #| msgid "Speak _indentation and justification" msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "Koskak eta justifikazioen irakurketa desgaituta." #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2645 #| msgid "Dial" msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2662 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "Puntuazioen maila Batzuk moduan ezarrita." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2668 #| msgid "So_me" msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "Batzuk" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2676 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "Puntuazioen maila Gehienak moduan ezarrita." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2682 #| msgid "M_ost" msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "Gehienak" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2690 #| msgid "Punctuation Level" msgid "Punctuation level set to all." msgstr "Puntuazioen maila Denak moduan ezarrita." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2696 #| msgid "All" msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "Denak" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2705 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "Puntuazioen maila 'Bat ere ez' moduan ezarrita." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2711 #| msgid "None" msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2740 msgid "Key echo set to key." msgstr "Teklaren oihartzuna Tekla gisa ezarrita." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2755 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "tekla" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2773 #| msgid "Goes to next word." msgid "Key echo set to word." msgstr "Teklaren oihartzuna Hitza gisa ezarrita" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2788 #| msgctxt "textattr" #| msgid "word" msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "hitza" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2806 #| msgid "Enable echo by _sentence" msgid "Key echo set to sentence." msgstr "Teklaren oihartzuna Ezaldia gisa ezarrita." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2821 #| msgid "Sentence" msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "esaldia" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2839 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "Teklaren oihartzuna 'Tekla eta hitza' gisa ezarrita." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2854 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "Tekla eta hitza" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2872 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "Teklaren oihartzuna 'Hitza eta esaldia' gisa ezarrita." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2887 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "hitza eta esaldia" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2905 msgid "Key echo set to None." msgstr "Teklaren oihartzuna 'Bat ere ez' gisa ezarrita." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2920 #| msgid "None" msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2940 msgid "Speak row" msgstr "Irakurri errenkada" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2946 msgid "Speak cell" msgstr "Irakurri gelaxka" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3199 ../src/orca/scripts/default.py:3332 #: ../src/orca/scripts/default.py:5318 ../src/orca/speech_generator.py:1132 #: ../src/orca/speech_generator.py:1161 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "hautatuta" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3338 ../src/orca/scripts/default.py:5324 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "desautatuta" #. Translators: this is to inform the user of the presence #. of the red squiggly line which indicates that a given #. word is not spelled correctly. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3430 ../src/orca/scripts/default.py:5379 msgid "misspelled" msgstr "gaizki idatzia dago" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4340 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "%d. aurrerapen-barra." #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4376 ../src/orca/speech_generator.py:952 msgid "bold" msgstr "lodia" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4393 ../src/orca/scripts/default.py:4405 #, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "%(key)s %(value)s pixel" msgstr[1] "%(key)s %(value)s pixel" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4786 msgid "string not found" msgstr "ez da katea aurkitu" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4858 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Hitza gaizki idatzia dago: %s" #: ../src/orca/scripts/default.py:4866 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Hau da testuingurua: %s" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5117 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "paragrafoa hautatu da, kurtsorearen posiziotik beherantz" #: ../src/orca/scripts/default.py:5118 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "paragrafoa desautatu da, kurtsorearen posiziotik beherantz" #: ../src/orca/scripts/default.py:5119 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "paragrafoa hautatu da, kurtsorearen posiziotik gorantz" #: ../src/orca/scripts/default.py:5120 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "paragrafoa desautatu da, kurtsorearen posiziotik gorantz" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5174 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "lerroa amaieraraino hautatu da kurtsorearen aurreko posiziotik" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5182 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "lerroa hasieratik hautatu da kurtsorearen aurreko posizioraino" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5191 msgid "page selected from cursor position" msgstr "orria hautatu da, kurtsorearen posiziotik aurrera" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5196 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "orria desautatu da, kurtsorearen posiziotik aurrera" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5205 msgid "page selected to cursor position" msgstr "orria hautatu da, kurtsorearen posizioraino" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5210 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "orria desautatu da, kurtsorearen posizioraino" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5235 msgid "document selected to cursor position" msgstr "dokumentua hautatu da, kurtsorearen posizioraino" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5240 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "dokumentua desautatu da, kurtsorearen posizioraino" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5249 msgid "document selected from cursor position" msgstr "dokumentua hautatu da, kurtsorearen posiziotik aurrera" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5254 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "dokumentua desautatu da, kurtsorearen posiziotik aurrera" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5271 msgid "entire document selected" msgstr "dokumentu osoa hautatu da" #. Translators: this is information about a unicode character #. reported to the user. The value is the unicode number value #. of this character in hex. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5811 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Unicodea %s" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:63 msgid "entered bookmark" msgstr "laster-marka sartu da" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:138 msgid "image map link" msgstr "irudi-maparen esteka" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:400 msgid "Goes to next character." msgstr "Hurrengo karakterera joaten da." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:408 msgid "Goes to previous character." msgstr "Aurreko karakterera joaten da." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:416 msgid "Goes to next word." msgstr "Hurrengo hitzera joaten da." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:424 msgid "Goes to previous word." msgstr "Aurreko hitzera joaten da." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:432 msgid "Goes to next line." msgstr "Hurrengo lerrora joaten da." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:440 msgid "Goes to previous line." msgstr "Aurreko lerrora joaten da." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:448 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Fitxategiaren hasierara joaten da." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:456 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Fitxategiaren amaierara joaten da." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:464 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "Lerroaren hasierara joaten da." #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:472 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "Lerroaren amaierara joaten da." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:480 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Uneko konbinazio-koadroa hedatzen du." #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:488 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Eskualde aktiboaren adeitasunaren ezarpen aurreratuak." #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:496 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "Desaktibatu eskualde aktiboaren adeitasunaren maila lehenetsia." #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:504 msgid "Monitor live regions." msgstr "Monitorizatu eskualde aktiboak." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:512 msgid "Review live region announcement." msgstr "Berrikusi eskualde aktiboaren jakinarazpenak." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:520 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Aurreko objektura joaten da." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:528 msgid "Goes to the next object." msgstr "Hurrengo objektura joaten da." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:540 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "" "'Gecko native' eta Orca kurtsore-nabigazioen artean batetik bestera aldatzen " "du." #. Translators: hovering the mouse over certain objects #. on a web page causes a new object to appear such as #. a pop-up menu. This command will move the user to the #. object which just appeared as a result of the user #. hovering the mouse. If the user is already in the #. mouse over object, this command will hide the mouse #. over and return the user to the object he/she was in. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:596 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "Saguaren uneko posizio gainera eraman edo hortik ateratzen du." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:693 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "Erabili _Orca kurtsore-nabigazioa" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:706 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "Erabili Orca _egitura-nabigazioa" #. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation #. model to work around issues in Gecko/Firefox. In certain versions #. of Firefox, we must perform a focus grab on each object being #. navigated in order for things to work as expected; in other #. versions of Firefox, we must avoid doing so in order for things #. to work as expected. We cannot identify with certainty which #. situation the user is in, so we must provide this as an option #. within Orca. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:723 msgid "_Grab focus on objects when navigating" msgstr "_Hartu objektuen fokua nabigatzean" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:738 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "_Kokatu kurtsorea lerro-hasieran, bertikalki nabigatzean" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:751 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Hasi automatikoki irakurtzen, orria lehenengoz _kargatzean" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:763 msgid "Page Navigation" msgstr "Orri-nabigazioa" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:859 msgid "Speak results during _find" msgstr "Irakurri emaitzak _bilaketa egin bitartean" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:872 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Irakurri _soilik aldatutako lerroak bilaketa egin bitartean" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:889 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Bat datorren testuaren gutxieneko luzera:" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:914 msgid "Find Options" msgstr "Bilaketa-aukerak" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1429 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "lerroa hautatu da kurtsorearen posiziotik aurrera" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1430 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "lerroa desautatu da kurtsorearen posiziotik aurrera" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1431 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "lerroa hautatu da kurtsorearen posiziotik atzera" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1432 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "lerroa desautatu da kurtsorearen posiziotik atzera" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse #. pointer to the current location on a web page. If #. moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1475 msgid "New item has been added" msgstr "Elementu berria gehitu da" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1766 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "%s kargatzen bukatu du." #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2260 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:60 #, python-format msgid "h%d" msgstr "i%d" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a #. web page causes a new object to appear such as a pop-up #. menu. Orca has a command will move the user to the object #. which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5536 msgid "Mouse over object not found." msgstr "Ez da objektuaren gaineko sagurik aurkitu." #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6020 msgid "open" msgstr "ireki" #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6187 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6211 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6221 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 msgid "Live region support is off" msgstr "Eskualde aktiboaren euskarria desaktibatuta dago" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6195 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Eskualde aktiboaren monitorizazioa aktibatuta" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6202 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Eskualde aktiboaren monitorizazioa desaktibatuta" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6237 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "Gecko-k kontrolatzen du kurtsorea." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6249 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "Orca-k kontrolatzen du kurtsorea." #. Translators: the %(level)d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) #. and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:261 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/speech_generator.py:86 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s %(level)d. maila" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:301 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2940 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Elementu %deko zerrenda" msgstr[1] "%d elementuko zerrenda" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:490 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "izenburu %d" msgstr[1] "%d izenburu" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:495 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "inprimaki %d" msgstr[1] "%d inprimaki" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:500 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "taula %d" msgstr[1] "%d taula" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:506 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "Bisitatutako esteka %d" msgstr[1] "Bisitatutako %d esteka" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:512 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "Bisitatu gabeko esteka %d" msgstr[1] "Bisitatu gabeko %d esteka" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:520 #, python-format #| msgid "%d percent of document read" msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "dokumentuaren ehuneko %d irakurri da" msgstr[1] "dokumentuaren ehuneko %d irakurri da" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. #: ../src/orca/settings.py:1196 ../src/orca/settings.py:1273 msgid "required" msgstr "beharrezkoa" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/settings.py:1201 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "irakurtzeko soilik" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/settings.py:1206 ../src/orca/settings.py:1284 msgid "grayed" msgstr "grisez markatua" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. 'collapsed' means the #. children are not showing. #. #: ../src/orca/settings.py:1230 ../src/orca/settings.py:1296 msgid "collapsed" msgstr "tolestuta" #: ../src/orca/settings.py:1230 ../src/orca/settings.py:1296 msgid "expanded" msgstr "hedatuta" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/settings.py:1235 msgid "multi-select" msgstr "hautapen anizkoitza" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to be #. spoken. #. #: ../src/orca/settings.py:1241 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "%d zuhaitz-maila" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). This is meant to be spoken. #. #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #: ../src/orca/settings.py:1248 ../src/orca/structural_navigation.py:2955 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "%d habiaratze-maila" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/settings.py:1254 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr " %(index)d / %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list #. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. #. #: ../src/orca/settings.py:1260 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d / %(total)d" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1279 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "iraksoili" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to #. be presented on a braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1302 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "%d ZUHAITZ-MAILA" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). It is meant to be presented on #. the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1310 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "%d MAILA" #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:1343 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "%H ordu, %M minutu eta %S segundo." #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:1350 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "%H ordu eta %M minutu." #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:83 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Sintetizatzaile lehenetsia" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:96 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Speech Dispatcher" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:180 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "%s ahots lehenetsia" #. Translators: this refers to a link to a file, where #. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file) #. and the second item the name of the file being linked #. to. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:429 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)s esteka %(file)s(e)ra" #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:435 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s esteka" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is on the same page. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:471 msgid "same page" msgstr "orri bera" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page as the link). #. #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page) as the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:477 ../src/orca/speech_generator.py:490 msgid "same site" msgstr "gune bera" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at a different #. site than that of the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:496 msgid "different site" msgstr "beste gune bat" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:526 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "byte %d" msgstr[1] "%d byte" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:530 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f kilobyte" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:534 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f megabyte" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:736 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "hautatu gabea" #. Translators: this is in references to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:794 #, python-format msgid "row %d" msgstr "%d. errenkada" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/speech_generator.py:823 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d. / %(total)d zutabea" #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:828 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d / %(total)d errenkada" #. Translators: This is to indicate to the user that #. he/she is in the last cell of a table in a document. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:864 msgid "End of table" msgstr "Taularen amaiera" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1205 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "zuriune %d" msgstr[1] "%d zuriune" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1216 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "tabulazio %d" msgstr[1] "%d tabulazio" #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1284 #, python-format #| msgid "%d percent" msgid "%d percent" msgid_plural "%d percent" msgstr[0] "ehuneko %d" msgstr[1] "ehuneko %d" #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1383 ../src/orca/speech_generator.py:1404 msgid "0 items" msgstr "0 elementu" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1439 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d / %(total)d elementu hautatuta" msgstr[1] "%(index)d / %(total)d elementu hautatuta" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1492 ../src/orca/speech_generator.py:1783 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "Fokurik gabeko elkarrizketa-koadro %d" msgstr[1] "fokurik gabeko %d elkarrizketa-koadro" #. Translators: this is an alternative name for the #. parent object of a series of icons. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1574 msgid "Icon panel" msgstr "Ikono-panela" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere #. within that dialog box. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1730 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Botoi lehenetsia %s da." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:591 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Egitura-nabigazioaren teklak aktibatzen/desaktibatzen ditu." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:645 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Egitura-nabigazioaren teklak aktibatuak daude." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:657 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Egitura-nabigazioaren teklak desaktibatuak daude." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:696 msgid "Not in a table." msgstr "Ez dago taula batean." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:716 msgid "Beginning of row." msgstr "Errenkada-hasiera" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:725 msgid "End of row." msgstr "Errenkada-amaiera." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:734 msgid "Top of column." msgstr "Zutabe-hasiera." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:743 msgid "Bottom of column." msgstr "Zutabe-amaiera." #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1315 msgid "Non-uniform" msgstr "Ez da uniformea" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1482 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1504 #, python-format #| msgid "Cell spans %d rows" msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "Gelaxkak errenkada %d hartzen du" msgstr[1] "Gelaxkak %d errenkada hartzen ditu" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1488 #, python-format #| msgid "%d column" #| msgid_plural "%d columns" msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] "zutabe %d" msgstr[1] "%d zutabe" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1496 #, python-format #| msgid "Cell spans %d columns" msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "Gelaxkak zutabe %d hartzen du" msgstr[1] "Gelaxkak %d zutabe hartzen ditu" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1858 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "Aurreko aingurara joaten da." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1863 msgid "Goes to next anchor." msgstr "Hurrengo aingurara joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to.) This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more anchors can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1920 msgid "No more anchors." msgstr "Ez dago aingura gehiago." #. Translators: Orca has a command that allows the user to move #. to the next structural navigation object. In Orca, "structural #. navigation" refers to quickly moving through a document by #. jumping amongst objects of a given type, such as from link to #. link, or from heading to heading, or from form field to form #. field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1930 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2024 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2114 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2204 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2309 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2399 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2501 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2608 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2730 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2748 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2858 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2976 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3072 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3157 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3248 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3338 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3419 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3509 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3709 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3798 #| msgid "No focus" msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1948 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Aurreko aipu-blokera joaten da." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1953 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Hurrengo aipu-blokera joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more #. blockquotes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2014 msgid "No more blockquotes." msgstr "Ez dago aipu-bloke gehiago." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2042 msgid "Goes to previous button." msgstr "Aurreko botoira joaten da." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2047 msgid "Goes to next button." msgstr "Hurrengo botoira joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from push button to push button in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more push buttons can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2104 msgid "No more buttons." msgstr "Ez dago botoi gehiago." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2132 msgid "Goes to previous check box." msgstr "Aurreko kontrol-koadrora joaten da." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2137 msgid "Goes to next check box." msgstr "Hurrengo kontrol-koadrora joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2194 msgid "No more check boxes." msgstr "Ez dago kontrol-koadro gehiago." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2223 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Aurreko objektu handira joaten da." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2229 msgid "Goes to next large object." msgstr "Hurrengo objektu handira joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more large objects #. can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2299 msgid "No more large objects." msgstr "Ez dago objektu handi gehiago." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2327 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "Aurreko konbinazio-koadrora joaten da." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2332 msgid "Goes to next combo box." msgstr "Hurrengo konbinazio-koadrora joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from combo box to combo box in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2389 msgid "No more combo boxes." msgstr "Ez dago konbinazio-koadro gehiago." #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2417 msgid "Goes to previous entry." msgstr "Aurreko sarrerara joaten da." #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2422 msgid "Goes to next entry." msgstr "Hurrengo sarrerara joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from text entry to text entry in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more text entries can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2491 msgid "No more entries." msgstr "Ez dago sarrera gehiago." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2519 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Inprimakiaren aurreko eremura joaten da." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2526 msgid "Goes to next form field." msgstr "Inprimakiaren hurrengo eremura joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from form field to form filed. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more form #. field can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2598 msgid "No more form fields." msgstr "Inprimakian ez dago eremu gehiago." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2626 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Aurreko izenburura joaten da." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2631 msgid "Goes to next heading." msgstr "Hurrengo izenburura joaten da." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2641 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "%d. mailako aurreko goiburura joaten da." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2648 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "%d. mailako hurrengo goiburura joaten da." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading (e.g.

,

, etc). This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2720 msgid "No more headings." msgstr "Ez dago izenburu gehiago." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading at a particular level (i.e. only

or only #.

, etc.) This string is the detailed message which Orca will #. present if there are no more headings found at the desired level. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2738 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Ez dago izenburu gehiago %d. mailan." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2768 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Aurreko erreferentzi-puntura joaten da." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2775 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Hurrengo erreferentzi-puntura joaten da." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2848 msgid "No landmark found." msgstr "Ez da erreferentzi-punturik aurkitu." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2876 msgid "Goes to previous list." msgstr "Aurreko zerrendara joaten da." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2881 msgid "Goes to next list." msgstr "Hurrengo zerrendara joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is the detailed message which Orca will present if there #. are no more lists found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2966 msgid "No more lists." msgstr "Ez dago zerrenda gehiago." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2994 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Zerrendako aurreko elementura joaten da." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2999 msgid "Goes to next list item." msgstr "Zerrendako hurrengo elementura joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more list items found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3062 msgid "No more list items." msgstr "Ez dago zerrendako elementu gehiago." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3089 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Aurreko eskualde aktibora joaten da." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3093 msgid "Goes to next live region." msgstr "Hurrengo eskualde aktibora joaten da." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. which made an announcement. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3098 #| msgid "Review live region announcement." msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "Joan jakinarazpena egin du azken eskualde aktibora." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3147 msgid "No more live regions." msgstr "Ez dago eskualde aktibo gehiago." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3174 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Aurreko paragrafora joaten da." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3178 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Hurrengo paragrafora joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more paragraphs found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3238 msgid "No more paragraphs." msgstr "Ez dago paragrafo gehiago." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3266 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Aurreko irrati-botoira joaten da." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3271 msgid "Goes to next radio button." msgstr "Hurrengo irrati-botoira joaten da." #. Translators: this is for navigating in document content by moving #. from radio button to radio button in a form. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. radio buttons found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3328 msgid "No more radio buttons." msgstr "Ez dago irrati-botoi gehiago." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3356 msgid "Goes to previous separator." msgstr "Aurreko bereizlera joaten da." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3361 msgid "Goes to next separator." msgstr "Hurrengo bereizlera joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. amongst separators (e.g.
tags). This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more separators #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3409 msgid "No more separators." msgstr "Ez dago bereizle gehiago." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3436 msgid "Goes to previous table." msgstr "Aurreko taulara joaten da." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3440 msgid "Goes to next table." msgstr "Hurrengo taulara joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is the detailed message which #. Orca will present if there are no more tables found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3499 msgid "No more tables." msgstr "Ez dago taula gehiago." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3526 msgid "Goes left one cell." msgstr "Gelaxka bat ezkerrera mugitzen da." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3530 msgid "Goes right one cell." msgstr "Gelaxka bat eskuinera mugitzen da." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3534 msgid "Goes up one cell." msgstr "Gelaxka bat gora mugitzen da." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3538 msgid "Goes down one cell." msgstr "Gelaxka bat behera mugitzen da." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3542 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Taulako lehen gelaxkara joaten da." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3546 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Taulako azken gelaxkara joaten da." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3631 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Bisitatu gabeko aurreko estekara joaten da." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3636 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Bisitatu gabeko hurrengo estekara joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from unvisited link to unvisited link. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. unvisited links found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3699 msgid "No more unvisited links." msgstr "Ez dago bisitatu gabeko esteka gehiago." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3727 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Bisitatutako aurreko estekara joaten da." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3732 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Bisitatutako hurrengo estekara joaten da." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from visited link to visited link. This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more visited #. links found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3788 msgid "No more visited links." msgstr "Ez dago bisitatutako esteka gehiago." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "atzeko planoaren kolorea" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "atzeko planoaren altuera osoa" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "atzeko planoa puntukatua" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "norabidea" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "editagarria" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "letra-familia" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "aurreko planoaren kolorea" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "aurreko planoa puntukatua" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "letra-efektua" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "koska" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "gaizki idatzita" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:144 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "ikusezina" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:151 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "justifikazioa" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:158 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "hizkuntza" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "ezkerreko marjina" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:171 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "lerroaren altuera" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "paragrafo-estiloa" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:188 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "lerroen gaineko pixelak" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:195 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "lerroen azpiko pixelak" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:203 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "itzulbiratzearen barruko pixelak" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:209 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "eskuineko marjina" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:216 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "goratu" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:223 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "eskala" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:229 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "tamaina" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "tiratu" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:246 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "marratu" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:253 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "estiloa" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:260 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "testuaren dekorazioa" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:269 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "testuaren biraketa" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:276 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "testuaren itzala" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:283 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "azpimarra" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:290 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "aldaera" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:297 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "lerrokatze-bertikala" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:304 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "pisua" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:311 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "itzulbiratze modua" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:320 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "idazketa modua" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:336 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "egia" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:344 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "faltsua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:353 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "bat ere ez" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:360 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "grabatu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:367 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "bozeldu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:374 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "eskema" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:381 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "goimarra" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:388 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "marratua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:395 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "keinuka" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:402 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "beltza" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:409 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "bakuna" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:416 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "bikoitza" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:423 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "baxua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:430 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "karakterea" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:437 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "hitza" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "hitz-karakterea" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "ezk->esk" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "esk->ezk" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "ezkerrera" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:475 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "eskuinera" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:482 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "zentratuta" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "justifikaziorik gabe" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "betegarria" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "ultra-estutua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "estra-estutua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "estutua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "erdi-estutua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "normala" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "erdi-hedatua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "hedatua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "estra-hedatua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "ultra-hedatua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "maiuskula txikiak" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "zeiharra" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "etzana" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:593 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Testuaren gorputza" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:600 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "oinarri-lerroa" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "azpindizea" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "goi-indizea" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "goian" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "testua goian" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "erdian" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:650 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "behean" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:657 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "testua behean" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "heredatua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "ezkesk-goibehe" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "eskezk-goibehe" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "goibehe-eskezk" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "goibehe-ezkesk" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "behegoi-eskezk" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "behegoi-ezkesk" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "ezkesk" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:721 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "eskezk" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:728 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "goibehe" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:733 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "lisoa" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:740 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:745 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "akats ortografikoa" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "Sakatu zuriunea txandakatzeko." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" "Sakatu zuriunea hedatzeko, eta erabili gora eta behera teklak elementu bat " "hautatzeko." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "Sakatu Alt+F6 teklak fokua leiho umeei emateko." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:277 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "Elementuak lekuz aldatzeko, erabili teklatuko geziak, edo idatzi bilatzeko." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "Sistemako menuak lortzeko, sakatu Alt+F1 teklak." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "Erabili gora eta behera geziak elementu bat hautatzeko." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:347 ../src/orca/tutorialgenerator.py:497 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "Sakatu Maius+Ezkerrera tolesteko." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:503 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "Sakatu Maius+Eskuinera hedatzeko." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:385 msgid "Type in text." msgstr "Idatzi testuan." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:413 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "Erabili ezkerrera eta eskuinera beste fitxak ikusteko." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:438 msgid "To activate press space." msgstr "Sakatu zuriunea aktibatzeko." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:466 msgid "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "Erabili gora edo behera balioa hautatzeko. Edo idatzi nahi den balio " "numerikoa." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:654 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "Erabili teklatuko geziak aldatzeko." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:679 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "Sakatu ezkerrera edo eskuinera gezia nabigatzeko. Elementuen artean " "nabigatzeko, sakatu gora edo behera gezia." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:684 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "Sakatu eskuinera gezia azpimenuan sartzeko." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "Sakatu ezkerrera gezia gutxiagotzeko, eskuinera gezi handiagotzeko. Sakatu " "Hasiera tekla minimora joateko, eta Amaiera maximora joateko."